Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Тема начата: alex56 от 12 Октября 2010, 08:24:52

Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 12 Октября 2010, 08:24:52
У меня возникла, идея (может быть и не новая) объединить разрозненные переводы Руководств по Камарилье и Шабашу, а затем если допереводить недостающую часть. Как я подсчитал имеющиеся наработки, перевести надо по половине от каждого Руководства. Кроме того я написал известным мне переводчикам Руководств об использовании их переводов – и жду их ответа (надеюсь положительного, что бы упростило бы работу). Если кого-нибудь это заинтересует, то у меня есть следующие предложения:
1. Если у кого-нибудь есть наработки по переводам Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla, то не могли бы вы сообщить о них (либо здесь, либо в личку), для дальнейшего использования (с обязательным указанием авторства переводов).
2. Если есть желающие заняться коллективным переводом оставшихся частей Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla, то отзовитесь.
3. И наконец, в связи с тем, что переводы разрозненные, понадобятся редакторы для вычитки.
Если это кого-нибудь заинтересует жду мнений и отзывов.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сфинкс от 12 Октября 2010, 18:09:15
Хорошая идея.
1. У меня есть неоконченный из-за реала перевод 7 главы Player's guide to Sabbat (хроники). Это так, на будущее.
2. С радостью, в особенности учитывая моё желание в последствии водить Стаю Шабаша.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 13 Октября 2010, 07:16:35
2. С радостью, в особенности учитывая моё желание в последствии водить Стаю Шабаша.
В Руководстве по Шабашу полностью переведены: Вступление, Главы 2, 4, 5 и начата 1. В общем чуть больше половины, т.е. осталось всего 100 стр. И если бы удалось собрать группу переводчиков и разбить оставшиеся страницы, то процесс пошел бы быстрее. Но увы пока вы первый кто откликнулся :(
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сфинкс от 13 Октября 2010, 19:13:21
Было бы неплохо, если бы вы в первом сообщении темы освещали, как идет процесс сбора переведенной информации и работа над новыми кусками.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 15 Октября 2010, 13:53:38
Дело сдвинулось с мертвой точки: начат перевод 1 и 3 главы Guide to the Sabbat.  Открыты для перевода главы 6, 7 и Заключение.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Zohri от 15 Октября 2010, 19:41:52
Могу попробывать помочь с редактированием, если нужно.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 16 Октября 2010, 10:08:57
Могу попробывать помочь с редактированием, если нужно.
Обязательно воспользуемся вашим предложением – понадобится свести воедино все отрывки разных переводчиков.
И еще. Начат перевод Главы 6.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сфинкс от 28 Октября 2010, 22:34:49
Выкинул кусок для вычитки (будет дополняться):
http://wod.su/node/1035
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Kravensky от 31 Октября 2010, 17:09:20
Я с вами, могу попробовать перевести заключение. Просьба скинуть в личку ссылку.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 31 Октября 2010, 17:16:18
Очень рады вновь присоединившемуся. Обязательно внесу в список переводчиков
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 04 Ноября 2010, 13:28:12
Начат перевод Главы 7.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 05 Ноября 2010, 18:07:00
Начат перевод Заключения (оно же Приложения). Так что все Руководства по Шабашу разобрано. И будем надеяться, будет переведено.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 19 Ноября 2010, 19:01:24
Закончил перевод 3-й главы Руководства по Шабашу. В процессе редактуры возник ряд затруднений. Пожалуйста, помогите перевести, следующие моменты:
Here’s where it gets a bit sticky.

Given the guerrilla training Sabbat members often undertake and the self-discipline necessary just to be a Sabbat member, Sabbat characters sometimes have specialties or areas of refined expertise.

A street thug probably knows where to get a hold of a gun, while a derelict has little business with a bandoleer of military-surplus grenades.

Empathy, Expression, Performance или Subterfuge,

Lingerie Modeling

After a rousing speech, she had built the bonfire, leading the Sabbat in chants and catcalls.

This Skill cannot be part of a split dice pool:

I am a Keeper of Caine’s Word and paladin to Bishop Cicatriz himself.”

If it’s happening, period, you know about it.

Connected Thugs

Actually, the Sabbat finds it difficult to view humans and their affairs as anything more than a potential liability

Your alternate persona may be highly involved in organized crime, a member of the Camarilla, a con artist who uses alternate identities for her game or you may simply gather information for the Sabbat about the enemy

Moments later, Armin withdrew across the front lawn as his target lay in a frothing heap on her rich carpet, calling breathlessly to her attendants.)

Vykos stood in the dim hallway of the New York mansion, its body cutting a strange yet commanding presence just out of sight of the assembled Sons and Daughters of Caine. It walked forward as the ghoul herald called out its name, and the myriad voices fell immediately silent, deferring to the great priscus who was about to appear before them.)

You always seem to be the first to rise and the last to go to bed even if you’re been out until dawn
Заранее спасибо!
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 19 Ноября 2010, 19:35:11
Переводы даю скорее по смыслу, чем по стилистике, красоту потом будете сами наводить
1) Given the guerrilla training Sabbat members often undertake and the self-discipline necessary just to be a Sabbat member, Sabbat characters sometimes have specialties or areas of refined expertise.
Учитывая, что члены Шабаша учатся вести партизанскую войну, а также ту дисциплину, которая нужна просто для того, чтобы быть членом Шабаша, персонажи-шабашиты порою проявляют невероятное мастерство в некоторых областях и специализациях.

2) Empathy, Expression, Performance или Subterfuge
Эмпатия, Выразительность, Исполнение (м. б. Выступление) или Хитрость.

3) After a rousing speech, she had built the bonfire, leading the Sabbat in chants and catcalls.
После воодушевляюшей речи (или произнеся воодушевляющую речь) она развела костер, тем самым давая знак к началу шумной похвальбы  (м. б. песнопений, я не знаю, чем там шабаш на сходках занимается).

4) I am a Keeper of Caine’s Word and paladin to Bishop Cicatriz himself.
Я - хранитель Слова Каина (там точно word?) и паладин самого епископа Сикатриса (я не уверена, как его принято писать. Имя переводится как Шрам, и где-то он мне уже встречался).
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 19 Ноября 2010, 23:47:14
паладин самого епископа Сикатриса (я не уверена, как его принято писать. Имя переводится как Шрам, и где-то он мне уже встречался.
Кикатриз это, епископ Тихуаны, если мне память не изменяет.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 20 Ноября 2010, 00:05:34
Кикатриз там быть не может по определению. Сикатрис он (она?). Это испанский.
С читается как русское «с», если за ней следуют E, I или Y,
Cigarra - сигáрра (сигара)

Z всегда читается как русское «с» - Gonzalez - Гонсалес
http://www.forum-spain.ru/viewtopic.php?t=203 (http://www.forum-spain.ru/viewtopic.php?t=203)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 20 Ноября 2010, 00:22:43
Кикатриз там быть не может по определению.
Скажите это Ангвату.) Дети ночи — прецедент.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 20 Ноября 2010, 00:27:04
Чужая безграмотность - не моя головная боль. Правила я привела.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: ChudoJogurt от 20 Ноября 2010, 05:38:34
If it’s happening, period, you know about it.
Это произойдет. И ты это знаешь. (ты об этом знаешь - тут по контексту смотреть надо).

Peridod - усиляющий оборот, по русски это звучит "то-то то-то и точка.". Здесь думаю его можно упустить, выделив "интонацией".

Actually, the Sabbat finds it difficult to view humans and their affairs as anything more than a potential liability
Вообще-то Шабаш (Шабашиты) редко думают о людях и их делах (с трудом воспринимают людей и их заботы) иначе чем как о потенциальном источнике неприятностей (обузе, угрозе).

Your alternate persona may be highly involved in organized crime, a member of the Camarilla, a con artist who uses alternate identities for her game or you may simply gather information for the Sabbat about the enemy
Твое (Ваше) альтер-эго может быть связанно с организованной преступностью, членом Камариллы, мошенником который использует маски (притворяется кем-то другим) для какой-то своей интриги, или Ты (Вы) возможно просто собираешь информацию о противнике (шпионишь) для Шабаша.

Vykos stood in the dim hallway of the New York mansion, its body cutting a strange yet commanding presence just out of sight of the assembled Sons and Daughters of Caine. It walked forward as the ghoul herald called out its name, and the myriad voices fell immediately silent, deferring to the great priscus who was about to appear before them.)
Викос выделялся в слабо освещенном зале (своего) Нью-Йоркского особняка, его* странная, но вдохновляющая (царственная, внушающая) персона (осанка?) была едва видна собранию Сынов и Дочерей (Дщерей? не уверен как правильно образовывать множественное число) Каина. Оно (Он, если уж быть последовательным) двинулся вперед, пока гуль-геральд выкрикивал (называл, провозглашал) его имя, и сотни (тысячи, миллионы, сонмы - тут важно показать что их много а не точная численность) голосов тут же замолкали (откладывали все разговоры), готовясь внимать (уступая) великому прискусу, который должен был появиться перед ними.

*(it - обращение нейтральное относительно пола, или к неодушевленному предмету, но в Русском языке пока ЛГБТ культура не прижилась настолько чтобы заиметь для этого отдельное местоимение, так что "его". В крайнем случае "этого" но это смотриться ИМХО убого)

You always seem to be the first to rise and the last to go to bed even if you’re been out until dawn
(Такое ощущение что, Кажеться что, Казалось бы) Ты (Вы) всегда встаешь первым, и ложишься последним, даже если до того гулял (кутил, занимался делами, не спал) до рассвета.

A street thug probably knows where to get a hold of a gun, while a derelict has little business with a bandoleer of military-surplus grenades.
Обычный гопник (уличный бандит, обычный бандюга) скорее всего знает где можно добыть ствол (пушку, пистолет), но уличному бомжу (derelict - опустившийся неудачник, живущий за счет подачек от государства и попрошайничества) точно нечего делать с перевязью (полным патронашем, разгрузкой, авоськой) боевых гранат.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 20 Ноября 2010, 13:23:53
Чужая безграмотность - не моя головная боль. Правила я привела.
Ну если говорить о правилах, когда-то было правило благозвучия при транскрипции личных имён. В этой связи можно вспомнить Дзирта, свет нашего, До-урдена.
Сикатриз на моё оттоптанное медведями ухо совсем не благозвучно.)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 20 Ноября 2010, 20:50:50
В описании ветерана кочевых шабашитов есть такая строчка:
Цитировать
The veteran nomad resembles nothing so much as the "pale rider" of western American lore.
В принципе, был такой вестерн «Pale Rider» с Клинтом Иствудом. Но тогда при чём здесь American lore?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 20 Ноября 2010, 21:50:16
Сикатриз на моё оттоптанное медведями ухо совсем не благозвучно.)
По мне, так оба варианта не ахти, но Сикатрис хотя бы правильно.

Moments later, Armin withdrew across the front lawn as his target lay in a frothing heap on her rich carpet, calling breathlessly to her attendants.)
Несколько секунд спустя Армин ушел (ушла) через переднюю лужайку, а жертва (там "цель", но, подозреваю, имелась в виду именно жертва) его (пенящейся кучкой????) осталась лежать на роскошном ковре, задыхаясь и  зовя своих помощников.
Чтобы понять, что там за кучку представляла из себя жертва, мне нужен контекст. Что там этот Армин с ней учинил?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: ChudoJogurt от 21 Ноября 2010, 05:31:27
frothing это кажется еще и когда пена идет изо рта. Может это подойдет?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 21 Ноября 2010, 10:42:13
По мне, так оба варианта не ахти, но Сикатрис хотя бы правильно.

Moments later, Armin withdrew across the front lawn as his target lay in a frothing heap on her rich carpet, calling breathlessly to her attendants.)
Несколько секунд спустя Армин ушел (ушла) через переднюю лужайку, а жертва (там "цель", но, подозреваю, имелась в виду именно жертва) его (пенящейся кучкой????) осталась лежать на роскошном ковре, задыхаясь и  зовя своих помощников.
Чтобы понять, что там за кучку представляла из себя жертва, мне нужен контекст. Что там этот Армин с ней учинил?
Армин ударил жертву отравленным кинжалом, так что предложение про пену изо рта подойдет лучше всего!   
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 22 Ноября 2010, 15:17:16
В раздел «Рукописи» добавлен перевод Главы № 3 Руководства по Шабашу: http://wod.su/node/1088 (http://wod.su/node/1088).
Ждущий комментариев, замечаний и исправлений :D
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: pavel123 от 22 Ноября 2010, 16:05:59
Цитировать
Персонаж может взять Специализацию в каком-либо Атрибуте или Способности, если значение этой Черты превышает 4.
В оригинале
Цитировать
A character may take a specialty in an Attribute or Ability when one of those given Traits has a rating of four or higher.
Так что
Цитировать
Персонаж может взять Специализацию в каком-либо Атрибуте или Способности, если значение этой Черты равно четырём или выше.
Как-то так.
Цитировать
Предметом для торговли не должны быть материальные предметы; это может быть информация, услуги или другие такие же не материальные активы.
В оригинале
Цитировать
Commodities need not be physical items; they may be bits of information, favors or other such intangibles.
Может:"не обязаны"?
Цитировать
Уязвимость от серебра (2 пункта Недостатков).
Для вас серебро так же болезненно и смертоносно, как и лучи солнца. Вы получаете аграгивные раны от любого серебряного оружия (ножи, пули и т.д.), а простое прикосновение серебряного предмета приводит вас в замешательство.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Kravensky от 28 Ноября 2010, 11:55:47
Сложные моменты перевода Седьмой главы. Пока не все.

1. As in the mortal world - how different is an average person's life in Canada than it is in the United States when matters come down to brass tacks? - ideology almost always takes a hack seat to the basic requisites of life... or unlife.

2. Only common cause and the power of the Vaulderie keep Sabbat vampires working together - which shows in the fact that Sabbat cities are more likely to have slip-ups wherein humans learn of the existence of vampires and are brutally dispatched (or otherwise dealt with) before they can become problematic.

3, One tale from the bizarre streets of New York concerns a rash of "Vampires Are Real!" news stories from a sensationalist writer who was found three days after his last story saw print, drunk, dazed and high on the steps of the New York Times offices wearing only greasepaint and a clapboard sign that read, "Yes, we're real. Stay out of the East Village."

4, A look at the sad economic state of many Sabbat cities shows that mortals often flee oppressive conditions, and the Sabbat has had the majority of its cities turned into burned-out economic wrecks through the efforts of other vampires - or even mortal industries.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Kravensky от 30 Ноября 2010, 07:21:17
Извиняюсь за дабл-постинг.

5. Whether overthrowing the oppressive grip of the Camarilla, waging war against the cannibalistic Ancients, hunting down hostile Lupines or crushing enigmatic prodigals like wizards and ghosts, the Sabbat has its collective Black Hands full in trying to maintain control over its cities while expanding its reach.

Хотелось бы получить помощь при переводе. :(
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Shagull от 30 Ноября 2010, 09:10:02
Разрывая душащую хватку Камарильи, ведя войну против каннибалов-Древних, охотясь на враждебных Люпинов и уничтожая загадочных тварей (вообще-то транжир или растратчиков, но я в упор не пойму, при чем тут это) вроде волшебников или призраков, Черные Руки Шабаша не знают ни минуты покоя, пытаясь сохранить контроль над своими городами и расширить владения.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: spam-bot от 30 Ноября 2010, 09:21:15
Prodigals — эвфемизм для антагонистов. Аваллах переводит как «расточители».
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Kravensky от 30 Ноября 2010, 10:26:40
Shagull, спасибо, А остальное?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 30 Ноября 2010, 11:00:06
Остальное будет сегодня в обед. Если у меня не отключится интернет, что он пытается сделать с утра.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Kravensky от 30 Ноября 2010, 11:03:38
Заранее спасибо.  :)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 30 Ноября 2010, 14:12:49
As in the mortal world - how different is an average person's life in Canada than it is in the United States when matters come down to brass tacks? - ideology almost always takes a hack seat to the basic requisites of life... or unlife.
Как и в мире смертных - насколько сильно отличается жизнь обычного человека в Канаде от жизни такого же человека в США, если подумать? - идеология почти всегда отходит на второй план, когда речь заходит об основных потребностях живого... или не-живого организма.

Only common cause and the power of the Vaulderie keep Sabbat vampires working together - which shows in the fact that Sabbat cities are more likely to have slip-ups wherein humans learn of the existence of vampires and are brutally dispatched (or otherwise dealt with) before they can become problematic.
Только общее дело и власть Vaulderie (кто такое - не знаю) заставляют шабашевских вампиров работать сообща, и подтвержается это тем фактом, что в городах Шабаша скорее можно найти недочеты, из-за которых люди узнают о существовании вампиров и жестоко пожираются (или устраняются иным образом) до того, как станут представлять из себя проблему.
С этим предложением не уверена. Там никакие знаки препинания и слова не пропущены?

One tale from the bizarre streets of New York concerns a rash of "Vampires Are Real!" news stories from a sensationalist writer who was found three days after his last story saw print, drunk, dazed and high on the steps of the New York Times offices wearing only greasepaint and a clapboard sign that read, "Yes, we're real. Stay out of the East Village."
Одна из историй, появившихся на шумных улицах Нью-Йорка, касается серии газетных сообщений на тему "Вампиры существуют!" под авторством жадного до сенсаций писателя, которого через три дня после выхода в печать последней заметки нашли на высокой лестнице здания "Нью-Йорк Таймс", пьяного и в полубессознательном состоянии. Из одежды на нем был только грим и доска с надписью "Да, мы существуем. Держитесь подальше от Ист-виллиджа".
Есть мнение, что его нашли просто "высоко на здании", или "на высокой пожарной лестнице", потому что здание представляет собой небоскреб, и вряд ли журналиста оставили сидеть внизу на ступеньках. Скорее уж, засунули на самую верхотуру.

A look at the sad economic state of many Sabbat cities shows that mortals often flee oppressive conditions, and the Sabbat has had the majority of its cities turned into burned-out economic wrecks through the efforts of other vampires - or even mortal industries.
Беглый взгляд на печальное экономическое положение многих шабашевских городов дает понять, что люди стремятся вырваться из-под гнета, и часто города Шабаша в плане экономики представляют собой настоящее пепелище, чему способствуют усилия других вампиров и даже человеческих корпораций.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 30 Ноября 2010, 14:44:06
Vaulderie - Братание.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Kravensky от 02 Декабря 2010, 07:59:10
Всем спасибо.

Наверно последнее:
 Первая часть предложения
  Of course, any Lick who takes this course had better steer clear of the Warlocks; the blood-magic of the Tremere makes it too easy to detect such forgeries.
Вторую перевел как " кровавая магия Тремеров слишком легко засечет подобных самозванцев.

С этим предложением не уверена. Там никакие знаки препинания и слова не пропущены?
Не знаю, копипаст из оригинала.

Есть мнение, что его нашли просто "высоко на здании", или "на высокой пожарной лестнице", потому что здание представляет собой небоскреб, и вряд ли журналиста оставили сидеть внизу на ступеньках. Скорее уж, засунули на самую верхотуру.
Покопался в Осфорде. В нем как вариант нашел: high on the steps - в нескольких шагах. Выдрано из контекста  :)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: spam-bot от 02 Декабря 2010, 08:20:32
Цитировать
Of course, any Lick who takes this course had better steer clear of the Warlocks; the blood-magic of the Tremere makes it too easy to detect such forgeries.
Речь идёт о проклятии, которое тремеры наложили на отступников своего клана. Суть сводится к тому, что после первого Братания на рожице отступника появляется метка, которую легко увидеть, так что ваш вариант перевода второй части предложения неправилен. Правильный вариант предложения целиком: Разумеется, каждый Лизун, которого затронуло это проклятие, предпочтёт избегать колдунов; благодаря кровавой магии Тремеров определить этих самозванцев очень просто.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Kravensky от 02 Декабря 2010, 08:26:51
Благодарю. А кто такие Лизуны?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: spam-bot от 02 Декабря 2010, 08:41:04
А чёрт его знает. В глоссарии шабашитов этого слова нет, но так — с большой буквы — оно употребляется в руководстве семь раз. Обзывалка такая ;) Я взяла вариант из перевода пролога.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 02 Декабря 2010, 08:50:31
Покопался в Осфорде. В нем как вариант нашел: high on the steps - в нескольких шагах. Выдрано из контекста  :)

О, а вот это уже ближе к истине. В нескольких шагах от здания офиса, да.
ЗЫ: ссыль на оный оксфорд можно? Для пополнения личной коллекции.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Kravensky от 02 Декабря 2010, 08:52:26
ЗЫ: ссыль на оный оксфорд можно? Для пополнения личной коллекции.

Толстенная книжка. Но библиографию могу дать  :).
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 02 Декабря 2010, 09:00:23
Блин! Я думала, оксфордский словарь on-line:). Жаль, жаль.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 02 Декабря 2010, 09:12:10
Благодарю. А кто такие Лизуны?
Не знаю, почему, но Lick переводится, как Бешеный - http://forum.v-bloodlines.info/topic445.html (http://forum.v-bloodlines.info/topic445.html)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 05 Декабря 2010, 15:57:34
Есть одна корнуольская молитва: «{From} ghoulies, ghosties, long-leggity beasties, and things that go bump in the night {Good Lord deliver us!}»
Как это перевесть?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 05 Декабря 2010, 17:41:31
Нашелся вариант раз: от упырей и призраков / и от длинноногих тварей / и от вещей, наносящих удар в темноте / добрый Господь, защищает нас"
Вариант два: "упырей и призраков, длинноногих бестий и тварей, налетающих по ночам"
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: mirror от 05 Декабря 2010, 23:53:00
ммм... "от мертвых плотных и бесплотных, тварей ногастых и тех, что в ночи, избавь нас, Всевышний"?

"от нави, и зверя, и гада, избавь меня, Боже"
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 08 Декабря 2010, 07:59:14
В файле содержится компиляция перевода Руководства по Камарильи (за что огромное спасибо Angvat): http://ifolder.ru/20682179 (http://ifolder.ru/20682179).
Авторами перевода являются различные переводчики (Русская борзая, Angvat, Fjalar, Драгомир, Assantia, Fakov) в случаи, если вы являетесь переводчиком, но не были указаны выше, пожалуйста, сообщите во избежание недоразумений.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 10 Декабря 2010, 19:59:48
Два вопроса.
1. «Chainsaw Gouge» — Манёвр ближнего боя, при котором жертву насаживают на бензопилу. Я родил вариант «отбензопиливание». *хе-хе*
2. «"stovepipe"» — событие, при котором гильза заклинивает пистолет. Вариантов нет.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: pavel123 от 10 Декабря 2010, 20:04:34
2. Может - "перекос патрона"?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 10 Декабря 2010, 20:08:32
2. Может - "перекос патрона"?
Не-а. В описании сказано, что клинит отстрелянная гильза.
It causes the gun to jam as the ejected shell casing catches between the slide and barrel (a “stovepipe”).
Пока я предполагаю просто сноску сделать, что в Америке это называют стоувпайп.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Юкио от 10 Декабря 2010, 20:31:48
2. «"stovepipe"» — событие, при котором гильза заклинивает пистолет. Вариантов нет.
Вообще, переводится это, как "Дымоход". Когда центрального отопления не было, топили дровяные и угольные печки. И дымоход печек мог чем-то забиться, для чего вызывали трубочиста.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: pavel123 от 10 Декабря 2010, 20:34:11
Не, там другая тема. Когда гильзу клинит, её подбивает следующим патроном и она торчит, как труба.
P.S. Кстати, может просто назвать "перекос гильзы"? Не совсем канонично, но суть передаёт.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 10 Декабря 2010, 20:51:01
Не, там другая тема. Когда гильзу клинит, её подбивает следующим патроном и она торчит, как труба.
P.S. Кстати, может просто назвать "перекос гильзы"? Не совсем канонично, но суть передаёт.
Принято. Приятно поговорить с человеком, разбирающимся в оружии. :)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 10 Декабря 2010, 22:43:21
Глупый вопрос: а «county» — это таки графство или округ?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 10 Декабря 2010, 22:57:01
В Англии - графство. В США - округ.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 10 Декабря 2010, 23:02:26
В Англии - графство. В США - округ.
А с «district» путаницы нет? Как-то у меня засело в голове (из-за переводных фильмов девяностых, наверное), что в США графства. :-\
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: pavel123 от 10 Декабря 2010, 23:12:19
Вот нам пишет Вика (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B3_%28%D0%A1%D0%A8%D0%90%29).
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 10 Декабря 2010, 23:13:21
Словарь пишет:
а) графство (административно-территориальная единица в Великобритании) Syn: shire б) округ (административно-территориальная единица в США)
Но в "Унесенных ветром", например, county переводили как графство. Штат Джорджия, графство Клейтон.
District словарь выдает как "округ (административная единица)", так что, чую, большой и принципиальной разницы нет.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 10 Декабря 2010, 23:42:15
Эх, тоска-печаль. Мне, как махровому монархисту, графства более по душе.
Но Приложение к шабашицкому руководству я таки перевёл.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 11 Декабря 2010, 21:57:50
Разместил перевод на Рукописях. Так как там совершенно безумная система форматирования, предлагаю скачивать его отсюда (http://www.4shared.com/document/P-swDs4G/Руководство_по_Шабашу__1999__-.html).
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 23 Декабря 2010, 21:36:00
Господа хорошие, а скажите пожалуйста, как вы переводили Purchase Pact?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 24 Декабря 2010, 07:00:36
В переводе Angvat - "Скрепляющий пакт"
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 24 Декабря 2010, 08:52:20
Понятно... То есть, фраза о покупке Луизианы прошла мимо.
Ладно, будет он Пактом о Приобретении. Спасибо.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 30 Декабря 2010, 19:09:50
В разделе Рукописи размещен перевод седьмой главы Руководства: http://wod.su/node/1120  (http://wod.su/node/1120) – новогодний подарок от Kravensky.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: pavel123 от 30 Декабря 2010, 22:42:25
*В конце концов, управление бизнесом требует бумажной работы и не обеспечивает напрямую источником еды тли развлечений.*
*или*
*Вечная война занимает ночи Шабаша. Разрывая душащую хватку Камарильи, ведя войну против Древних, пожирающих себе подобных, охотясь на враждебных Люпинов и уничтожая загадочных тварей вроде волшебников или призраков, Черная Рука Шабаша не знают ни минуты покоя, пытаясь сохранить контроль над своими городами и расширить владения.*
*знает*
*Для деликатных операций Шабаш даже использует сильно за Доминированных кротов или ранее незасвеченных гулей-ревенантов, проникающих в важные места городской инфраструктуры.*
*задоминированых* *не засвеченных*
*Сокрушение сопративления.*
*сопротивления*
*Сильно заДоминированные новообращенные пытаются установить контакт с сопротивлением под предлогом помощи – и, конечно, Шабаш захлопывает ловушку, как только встреча состоится.*
*задоминированные*
*Однако, Шабаш имеет небольшой опыт в или терпение для таких конфликтов и продолжает попытки вернуть битвы обратно, в свою область компетентности – грубые драки. *
Лишнее.
*Шабашит, путешествующий на место осады, может попасть на маршруте следования в засаду из-за действий Камарильевского принца соседнего города, осуществляющего власть над трассами и транспортом в этом районе. *
*камарильского*
*Связанные кровью, Доминированием или Звчарованием (Entranced) агенты прибывают и смешиваются со смертными, постоянно вызывая сложности среди самих стай Шабаша.*
*зачарованием*
*Прозванные «Маньчжуры» (после фильма «Кандидат в Манчжурии»), эти агенты снабжаются ложными воспоминаниями и несколькими подсознательными командами (обычно делать регулярные доклады), гарантирующими, что они не смогут выдать своих союзников.*
*"Манчжурский кандидат"*
*Принимая во внимание склонность Цимисхов к работе с плотью., перестройка внешности индивидуума так, чтобы он выглядел как кто-нибудь другой – простое дело. *
Лишняя точка.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 31 Декабря 2010, 14:56:28
Павел огромное спасибо и с наступающим :)
*Прозванные «Маньчжуры» (после фильма «Кандидат в Манчжурии»), эти агенты снабжаются ложными воспоминаниями и несколькими подсознательными командами (обычно делать регулярные доклады), гарантирующими, что они не смогут выдать своих союзников.*
*"Манчжурский кандидат"*
Нашел сам фильм - "Кандидат от Манчжурии": http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/385/ (http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/385/), так что не вам не нам ;D
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: pavel123 от 31 Декабря 2010, 15:48:19
 Этот фильм чаще всего переводят именно как "Маньчжурский кандидат". Причём, выражение "маньчжурский кандидат" стало уже общеупотребительным. Но, Вам, как переводчику - карты в руки. :)
P.S. Кстати, новый одноимённый фильм переводится именно  как "Маньчжурский кандидат" (http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/61445/)  ;)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 31 Декабря 2010, 20:02:29
Не знаю, на мой взгляд, ваш вариант звучит как-то лучше, и оставить следует его, но как Вы правильно сказали решать переводчику – Kravensky. Как он скажет так и будет :D
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Kravensky от 01 Января 2011, 11:55:33
Прозванные «Маньчжуры» (после фильма «Маньчжурский кандидат»), эти агенты снабжаются ложными воспоминаниями и несколькими подсознательными командами (обычно делать регулярные доклады), гарантирующими, что они не смогут выдать своих союзников.

Так по-моему предложение звучит лучше. Хотя, думаю, это не критично.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 01 Января 2011, 14:24:43
Прозванные «Маньчжуры» (после фильма «Маньчжурский кандидат»), эти агенты снабжаются ложными воспоминаниями и несколькими подсознательными командами (обычно делать регулярные доклады), гарантирующими, что они не смогут выдать своих союзников.

Так по-моему предложение звучит лучше. Хотя, думаю, это не критично.
Звучит омэрзительно.
Ну хотя бы так:
«Этих агентов, после фильма „Маньчурский кандидат“ прозванных маньчжурами, наделяют ложными воспоминаниями и подсознательными командами (обычно, регулярно докладывать обстановку). Это гарантирует, что они не смогут выдать своих союзников.»
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Kravensky от 01 Января 2011, 14:30:40
Пусть так, не возражаю. Всё равно редактура на Алексе  :P.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Belkaer от 18 Января 2011, 17:52:37
Господа и дамы, я дико извиняюсь за инициативу - но у меня есть готовый перевод первой главы  Гида по Шабашу  до Фракций шабаша, исключая первые 13 страниц и кланов шабаша, которые наличествовали в переведенном виде на момент начала нашей переводческой деятельности. Если нужно - могу предоставить свой вариант.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 19 Января 2011, 07:19:37
Инициатива – это очень хорошо.;D Перевод Первой главы нам очень нужен. Вы можете либо сами разместить его в Рукописях, либо скинуть мне на почту, чтобы я добавил в имеющиеся наработки и можно было определить недостающие фрагменты для дальнейшего перевода.   
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 22 Января 2011, 19:57:01
В прикрепленном ниже файле компиляция с переводом 1-ой главы Руководства по Шабашу. Цветом и сносками выделены либо авторы перевода, либо место, откуда они  взяты в случаи, если авторство нельзя установить (если вдруг кто знает переводчика: сообщите мне, я попытаюсь связаться и получить официальное разрешение на использование).
В связи с тем, что текст не отредактирован и часть его все еще не переведена: ни кто не хочет заняться этим нелегким делом? А то осталась до конца перевода всего Руководства совсем чуть-чуть а дело встало (я сам редактор никакой да работа навалилась)


[вложение удалено Администратором]
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Belkaer от 22 Января 2011, 21:40:53
Могу я допереводить.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Эльринг от 22 Января 2011, 21:53:34
описание игр шабаша у меня есть перевод, когда-то и где-то выловленный в сети. если б я еще помнила, откуда его взяла) кажется на nights_of_fire
но я могу и ошибаться
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 23 Января 2011, 12:01:05
У первой главы Руководства по Щабашу сменился переводчик, и им стал – Belkaer. За что – огромное спасибо.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 30 Января 2011, 18:03:08
В связи с тем, что перевод Руководства по Шабашу подвигается к концу (остались две главы, и те переведены уже больше чем наполовину). Возникла потребность в редакторе, который поможет свести все вмести и придать Руководству законченный вид. Если есть у кого-нибудь желание помочь в этом непростом деле, то пишите сюда или в личку. Заранее большое спасибо!
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 02 Марта 2011, 20:15:06
Господа хорошие, как вы переводили навык Vamp?
Заранее спасибо.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 03 Марта 2011, 06:30:57
Не знаю правильно или нет но я перевел Fire Dancing, как «Танец огня», а Vamp как «Соблазнение», но т.к. перевод еще не редактировался и не вычитывался то это пока примерно.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 03 Марта 2011, 08:52:27
Меня вот это смущает: http://wod.su/vampire/sects/sabbat/sabbat_rites/fire_dance (http://wod.su/vampire/sects/sabbat/sabbat_rites/fire_dance). Может, способность по ритуалу? Хотя танец огня мне нравится больше.
Vamp как Соблазнение - ОК.
Спасибо.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 03 Марта 2011, 09:35:42
И еще - Sewer Lore, Fortune-Telling и Panhandling. Знание канализации, Предсказание будущего и Попрошайничество?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 03 Марта 2011, 12:47:09
Про «Знание канализации» в гайде ничего мне не встречалось, это скорее к Носферату.
Panhandling тоже перевел как «Попрошайничество», а Fortune-Telling - «Гадание».
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 03 Марта 2011, 12:49:29
Меня вот это смущает: http://wod.su/vampire/sects/sabbat/sabbat_rites/fire_dance (http://wod.su/vampire/sects/sabbat/sabbat_rites/fire_dance). Может, способность по ритуалу?
Если правильно помню то этот и ритуал, и навык, так что может быть переводить по разному в зависимости от контекста?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 03 Марта 2011, 12:53:05
Угу, спасибо. Беру Гадание и Танец огня. Разницу спишем на суффикс -ing:).
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 03 Марта 2011, 17:20:02
Всегда пожалуйста.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 18 Апреля 2011, 10:17:29
В отсутствии активности со стороны заявивших себя переводчиками 1-ой главы «Руководства» начал подчищать непереведенное.
В связи с этим возникла проблема с переводом:
«We shall lend our backs to the Tzimisce, if only to deny our ability to the Lasombra, who obviously deny our ideals.To your memory, General Cunctator.»
(рассказ про фабианцев Шабаша)
Заранее спасибо!
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 28 Апреля 2011, 16:18:44
При переводе 1 главы «Руководства» возникла проблема, как перевести заголовок «Cainites Ex Terram».
В озаглавленной им статье рассказывается о ритуале создания «выгребков».
Заранее спасибо.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Юкио от 28 Апреля 2011, 17:53:28
Это выражение сходно с латинским "deus ex machinae" - бог из машины. Это такой прием из греческих пьес - когда сюжет совсем запутывается, с небес (актера спускают при помощи специального крана) является бог, и все разруливает. Поэтому это выражение можно перевести, как "Каиниты из-под земли" или "Каиниты подземельные". Ну или еще как-то.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 28 Апреля 2011, 19:16:30
Я бы сказала, что никак. Обычно такие латинские вставки не переводятся.
Ну или "каиниты из земли", буквально.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 28 Апреля 2011, 19:28:27
khe12, Юкио спасибо!
Я тоже изначально склонялся оставить без перевода, но все терзался, как будет лучше.
Еще раз спасибо!!!
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Мангуст от 28 Апреля 2011, 19:35:05
alex56
 Я бы перевёл фразу так:
 "Мы подставим спины Цмисхам, только если лишимся возможностей Ласомбра, которые, очевидно, не принимают наших идеалов. Помните об этом, Главный... (кто-то там)"
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 28 Апреля 2011, 20:18:51
Мангуст, вы об этом: "We shall lend our backs to the Tzimisce, if only to deny our ability to the Lasombra, who obviously deny our ideals"?
Я бы сказала, там "Мы подставим спины Цимисхам хотя бы для того, чтобы лишить нашей способности Ласомбра, которые явно отвергают наши идеалы". Это если дословно, конечно. Смысл там такой, что мы готовы скорешиться с Цимисхами, лишь бы нагадить Ласомбра.
ЗЫ: говорю без контекста;). alex56, смотрите сами.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 29 Апреля 2011, 08:18:05
Мангуст, вы об этом: "We shall lend our backs to the Tzimisce, if only to deny our ability to the Lasombra, who obviously deny our ideals"?
Я бы сказала, там "Мы подставим спины Цимисхам хотя бы для того, чтобы лишить нашей способности Ласомбра, которые явно отвергают наши идеалы". Это если дословно, конечно. Смысл там такой, что мы готовы скорешиться с Цимисхами, лишь бы нагадить Ласомбра.
ЗЫ: говорю без контекста;). alex56, смотрите сами.
Мангуст, khe12 спасибо!
А как перевести вторую часть отрывка: «To your memory, General Cunctator»?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Dark Rider от 29 Апреля 2011, 10:04:29
На правах голоса Кше:

Фабий Максим Кунктатор, Квинт
Фабий Максим Кунктатор, Квинт (Quintus Fabius Maximus Cunctator) (275–203 до н. э.), древнеримский полководец и государственный деятель. Избирался консулом в 233, 228, 215, 214, 209, в 221 и 217 назначался диктатором. После поражения римлян при Тразименском озере (217) в период 2-й Пунической войны (см. Пунические войны) разработал стратегический план: уклоняясь от решительного сражения, постепенно истощать армию Ганнибала, лишая её продовольствия и фуража. Непопулярность этой стратегии обусловила отстранение Ф. М. от командования; за ним закрепилось прозвище Кунктатор (Медлительный). После того как отказ от этой тактики привёл к поражению римлян при Каннах (216), прозвище стало у римлян почётным.

To your memory там завист от контекста. Скорее всего, что-то вроде "Памяти генерала Кунктатора посвящается", но может быть и то, что указал Мангуст.

Ну и предложение, если смысл принят, будет звучать примерно так: "Мы подставим спины Цимисхам хотя бы для того, чтобы оставить без помощи Ласомбра, которые явно отвергают наши идеалы"
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 29 Апреля 2011, 13:10:17
На правах голоса Кше:

Фабий Максим Кунктатор, Квинт
Фабий Максим Кунктатор, Квинт (Quintus Fabius Maximus Cunctator) (275–203 до н. э.), древнеримский полководец и государственный деятель. Избирался консулом в 233, 228, 215, 214, 209, в 221 и 217 назначался диктатором. После поражения римлян при Тразименском озере (217) в период 2-й Пунической войны (см. Пунические войны) разработал стратегический план: уклоняясь от решительного сражения, постепенно истощать армию Ганнибала, лишая её продовольствия и фуража. Непопулярность этой стратегии обусловила отстранение Ф. М. от командования; за ним закрепилось прозвище Кунктатор (Медлительный). После того как отказ от этой тактики привёл к поражению римлян при Каннах (216), прозвище стало у римлян почётным.

To your memory там завист от контекста. Скорее всего, что-то вроде "Памяти генерала Кунктатора посвящается", но может быть и то, что указал Мангуст.

Ну и предложение, если смысл принят, будет звучать примерно так: "Мы подставим спины Цимисхам хотя бы для того, чтобы оставить без помощи Ласомбра, которые явно отвергают наши идеалы"
Благодарю!
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 02 Мая 2011, 17:59:14
Для того чтобы закончить перевод 1 и 3 главы «Руководства» очень нужна помощь с переводом следующих фраз:

Глава 1:
The rest of the clan is quick to rout out the traitor, however, and other Sabbat clans often take cruel glee in the sight of the normally territorial Lasombra uniting in rabid abandon against one of their erstwhile brethren. (об отступниках Ласамбра)

Глава 3:
Here’s where it gets a bit sticky.

Специализация навыка «Соблазнение» - Lingerie Modeling.

This Skill cannot be part of a split dice pool.

Специализация навыка «Танец огня» - Distance, Looking Tough.

Познание «Знание преступного мира»:
**** Эксперт: If it’s happening in your city, you know about it.
***** Мастер: If it’s happening, period, you know about it.
И его же специализация - Connected Thugs.

Заранее большое спасибо за любую помощь.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Юкио от 02 Мая 2011, 18:16:41
The rest of the clan is quick to rout out the traitor, however, and other Sabbat clans often take cruel glee in the sight of the normally territorial Lasombra uniting in rabid abandon against one of their erstwhile brethren.
Но остаток клана всегда готов уничтожить предателя, и другие кланы Шабаша часто предаются жестокой радости видя, как обычно территориальные Ласомбра объединяются в неистовой агрессии против одного из их былых собратьев.

Here’s where it gets a bit sticky.
Это момент, когда дело начинает пахнуть керосином.

Lingerie Modeling
Нижнее Белье, Ношение нижнего белья - как-то так. Modelling - это работа в модельном бизнесе.

This Skill cannot be part of a split dice pool.
При использовании этого Навыка набор кубиков дробить нельзя.
Этот Навык не может быть частью дробимого набора кубиков.

Distance
Дистанция или Отстраненность, Равнодушие.

Looking Tough
Буйный вид, Агрессивный вид, Стойкий вид

**** Эксперт: If it’s happening in your city, you know about it.
Если это происходит в вашем городе, вы это знаете.

***** Мастер: If it’s happening, period, you know about it.
Если это происходит... вы это знаете.
Рeriod тут, скорее всего, означает задержку или паузу в речи.

Connected Thugs
Знающие друг друга бандиты. Как-то так.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Kravensky от 02 Мая 2011, 18:26:38
Цитировать
И его же специализация - Connected Thugs.
Что-то вроде "Сбор банды" (дословно - объединение головорезов :D).

Цитировать
This Skill cannot be part of a split dice pool.
Цитировать
Этот Навык не может быть частью дробимого набора кубиков.

Этот Навык не может быть частью бросков расширенного действия.
(Не уверен, что перевод фразы правилен, но по смыслу, вроде подходит. Расширенное действие взято из перевода корника.)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 02 Мая 2011, 18:56:46
Этот Навык не может быть частью бросков расширенного действия.
(Не уверен, что перевод фразы правилен, но по смыслу, вроде подходит. Расширенное действие взято из перевода корника.)
Неправилен. Расширенное — extended. Split — это разделение набора костей на несколько действий в ход.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Kravensky от 02 Мая 2011, 19:42:15
Виноват  :-[, исправлюсь.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 03 Мая 2011, 07:52:04
Юкио, Сноходец, Kravensky большое спасибо!

В Рукописи добавлен перевод-компиляция 1-ой главы «Руководства»: http://wod.su/node/1241 (http://wod.su/node/1241). Ее авторами выступают: Fakov, Belkaer, и совсем не много я, кроме того часть материала взята с: wod.su/node/1035, rpg.gameforums.ru/forums/ showflat.php?Cat=8&Board=play36&Number=1130919&page=0&view=collapsed&sb=5&o=&fpart=1&vc=1, ravenna-vinsent.livejournal.com/5179.html.
Так как документ собирался из разных источников он требует большой редактуры. Если у кого-то есть желание помочь – то милости просим.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 10 Июля 2011, 10:36:20
В разделе Рукописи размещен перевод части Шестой главы (стр. 165 – 178) «Руководства по Шабашу»  (Начало (http://wod.su/node/1297) и Продолжение (http://wod.su/node/1299)) за авторством Василия Царева aka «Верный ленинец» (http://verniy-leninetz.livejournal.com). Однако в связи с тем, что автор перевода оказался человеком безответственным и обманщиком, встала проблема завершения переводом. В связи с этим, а так же в связи с тем, что мне сложно оценить качество перевода,  возник вопрос, стоит ли завершить перевод только недостающего фрагмента (стр. 179 – 194) или перевести главу заново?
Очень надеюсь получить ответы на свой вопрос. Заранее спасибо.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Danko от 11 Июля 2011, 02:17:30
Ну, я детально по каждому предложению не смотрел, но по тех кусках что я сверял, картина выглядит следующим образом:

Перевод выполнен грамотно и, по большинству -- не искажая смысла. Есть неточности, но они редки, и исправляются редактировкой.

Другое дело, что лично я очень не люблю такой стиль перевода -- от изначальной стилистики текста остались клочки. Практически ни одно предложение не передаётся так, как оно звучало в оригинале, виной чему злоупотребление синонимическими словами и фразами и повсеместный отход от точной передачи оттенковой гаммы оригинального слова либо словосочетания.

Моё мнение - стоит детально проредактировать и допереводить имеющееся. Рад был бы сам заняться (так как редактуру почему-то в последнее время полюбил), но состояние здоровья не дает мне закончить мои собственные переводы и разобраться с уже взятым на себя грузом.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 11 Июля 2011, 10:54:39
Ну, я детально по каждому предложению не смотрел, но по тех кусках что я сверял, картина выглядит следующим образом:

Перевод выполнен грамотно и, по большинству -- не искажая смысла. Есть неточности, но они редки, и исправляются редактировкой.

Другое дело, что лично я очень не люблю такой стиль перевода -- от изначальной стилистики текста остались клочки. Практически ни одно предложение не передаётся так, как оно звучало в оригинале, виной чему злоупотребление синонимическими словами и фразами и повсеместный отход от точной передачи оттенковой гаммы оригинального слова либо словосочетания.

Моё мнение - стоит детально проредактировать и допереводить имеющееся. Рад был бы сам заняться (так как редактуру почему-то в последнее время полюбил), но состояние здоровья не дает мне закончить мои собственные переводы и разобраться с уже взятым на себя грузом.
Спасибо, за ответ и ваше мнения.
В принцепе, я пришел к токому же выводу, но увы с редактурой у нас плохо, так что вернее всего останится этот кусок без нее (как и впрочем весть текст) :(
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Danko от 11 Июля 2011, 11:26:49
Чёрт побери, нет, не останется! ) Не могу обещать точных сроков, пока бессонница не прошла полностью и я мог бы закончить своё, но в перерывах над переводом Блад Мэждика (или чего там мне больше захочется) я мог бы иногда уделять внимание этому тексту.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 11 Июля 2011, 11:51:24
Большое спасибо :)
Редактура это очень хорошо ;D
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сфинкс от 31 Июля 2011, 11:20:36
The Sabbat has Moderates, a category into which most of the Sabbat tends to fall politically.

С последним (fall politically) возникают вопросы. Как бы это нормально перевести?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Leviathan от 31 Июля 2011, 11:37:51
А чем они отличаются, эти Модерейтс?)) Спокойными взглядами на войну Камариллы и Шабаша? Если да, то "Встречаются в Шабаше и Воздержавшиеся (или как там) - политическая категория, к которой принадлежит большинство шабашитов".

В любом случае, fall politically означает, что они разделяют подобные политические взгляды.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 31 Июля 2011, 12:04:46
Мой вариант:
"Есть внутри Шабаша и группа "Умененные", внутри которой большинство шабашитов склонны вподать в политику"
Как-то так. Хотя для более точного перевода нужен общий контекст.
А еще уточни, пожалуйста, главу и страницу оригинала.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Leviathan от 31 Июля 2011, 12:22:36
Нет) Это не "впадать в политику". Это именно "попадать по политическим взглядам") Но контекст точно нужен.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 31 Июля 2011, 12:27:06
Может быть) Просто мне показалось что тут, что-то про "политиканство" - излишнее увлечение политикой и пустословием. А про устойчивое выражения я как-то не подумал.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сфинкс от 31 Июля 2011, 13:09:59
Весь абзац:
The Sabbat has Moderates, a category into which most of the Sabbat tends to fall politically. The Moderate faction attracts the Gangrel, Malkavian, Toreador and Nosferatu antitribu and the Serpents of the Light, but it doesn't automatically include them. It's a growing faction, one that sees the sect becoming more structured and wishes to keep this from happening. The Moderates believe that crusades should be called only when absolutely necessary, usually because crusades call for following orders. The Moderates acquiesce to orders, but they question their leaders if they disagree with them. The Status Quo doesn't like this (and the Moderates know it), so they follow orders mostly to remain in good standing.

Глава 6, Adding Individual Sabbat to the Political Mix. Страницу не скажу - у меня гид в html.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Leviathan от 31 Июля 2011, 13:41:53
Ну да. "Попадают по политическим взглядам". Только тогда правда не воздержавшиеся, а умеренные или как-нибудь покрасивей)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 31 Июля 2011, 14:10:25
Как-то так: Большинство шабашитов по своим политическим взглядам тяготеют к партии Умеренных.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сфинкс от 02 Августа 2011, 19:00:03
Спасибо. Следующий вопрос в студию:
Цитировать
After all, the Ultra-Conservatives realize that the sect needs all the help it can get if it is going to forestall Gehenna, which creeps ever closer. The faction favors strong leaders, seeks to remove the weak ones and agrees with a Sabbat questioning a leader's dictates. But, if the order stands as a sound one, or if they're overmatched in their arguments against an order, the Ultra-Conservatives never support a failure to carry an order to its conclusion. Their motto could be described as, "Stability above all else, that's why we follow when we don't agree."

Как я понял, речь о том, что если аргументы противника даже сильнее, фракция не поддержит провальное решение, угрожающуее стабильности секты. Но как это грамотно оформить?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Danko от 04 Августа 2011, 01:25:07
В конце-концов, Ультраконсерваторы понимают, что Геенна подступает все ближе, и если секта собирается ее пережить, то ей пригодится любая помощь. Фракция благоволит сильным лидерам, стремится убирать слабых и согласна с тем, что в Шабаше веления лидера должны поддаваться сомнениям. Однако, если приказ звучит здраво, или если, возражая против приказа, они остаются в меньшинстве, то Ультраконсерваторы никогда не остаются на провальной позиции, взамен поддерживая принятие приказа. Их девиз мог бы звучать как "Стабильность прежде всего, именно по этой причине мы поддерживаем даже когда несогласны".

По-моему, как-то так.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: pavel123 от 13 Августа 2011, 20:30:20
*На континенте, заполоненном феодальными вампирскими доменами по балканскому образцу, Шабаш обладает ограниченной властью.*
*In a continent overrun with feudal, balkanized vampiric domains, the Sabbat holds only limited sway.*
Тут имеется в виду "балканизироваными".
Цитировать
БАЛКАНИЗАЦИЯ - Такое состояние в стране или регионе, когда в результате попыток выделения каждому этносу отдельной территории происходит бесконечное дробление территории, сопровождаемое длительной острой борьбой, распадом отношений солидарности и взаимозависимости между народами.(Яценко Н.Е. Толковый словарь обществоведческих терминов.-СПб., 1999) Процесс балканизации обычно порождается и используется в своих корыстных целях лидерами националистических и сепаратистских движений.(Яценко Н.Е. Толковый словарь обществоведческих терминов.-СПб., 1999) cф
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сфинкс от 26 Августа 2011, 12:29:54
Цитировать
You've read Chapter Five, so you know what the ritae are and why they're used. But how should they work as part of a chronicle? How should a Storyteller use them? She uses them as either a reason for the chronicle installment or the backdrop of the chronicle installment. She illustrates them using story context and consistency, and she uses them to illustrate story subtext. She expands on the list where it suits her, and she glosses over said list when it doesn't. And she uses the characteristic violence and depravity of the sect to give them that special taste of diseased and mocking grandeur that defines the it.
Как-то не получается перевести это на человеческий.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 27 Августа 2011, 10:03:01
Спасибо. Следующий вопрос в студию:
Как я понял, речь о том, что если аргументы противника даже сильнее, фракция не поддержит провальное решение, угрожающуее стабильности секты. Но как это грамотно оформить?
Как я понял, имеется ввиду, что мастер должен использовать ритуалы приведенные в главе 5 для оптимизации процесса игры, и что ин может редактировать по собственному желанию список ритуалов согласно контексту повествования.
А на счет перевода, у меня как-то так примерно получилось: «Он (мастер) может расширять этот перечень, когда это необходимо или же наоборот редактировать его, если в нем нет нужды».
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Danko от 27 Августа 2011, 10:11:41
Цитировать
Вы уже прочитали пятую главу, и знакомы с тем, что такое обряды и для каких целей их проводят. Но каким образом их ввести, как часть повествования? Как их использовать Рассказчику? Он может использовать их и как мотив для развития хроники, и как событие, на фоне которого оно развернётся. Он демонстрирует их, используя обстоятельства повествования и его логику, или использует их чтобы продемонстировать подтекст повествования. Он детализирует указанные в списке обряды, если ему это нужно, или не обращает внимания на мелочи, если для него они не важны. И он пользуется характерными секте жестокостью и разнузданностью, чтобы придать обрядам того самого особого привкуса нездорового и шарлатанского великолепия, которое и служит их отличительной чертой.

Мой вариант...
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сфинкс от 01 Сентября 2011, 10:39:30
http://wod.su/node/1324 - кусок шестой главы, посвященный политике в Шабаше.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 01 Сентября 2011, 11:03:14
Уточни, пожалуйста, страницы оригинал.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сфинкс от 01 Сентября 2011, 11:33:33
А вот этого не смогу сделать. У меня гид в html, а в нем разбивки на страницы нет.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 01 Сентября 2011, 11:35:44
Но это же не весь остаток главы? Поравильно?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сфинкс от 01 Сентября 2011, 11:46:26
Правильно. В связи с ИРЛ зачастую переводом удается заняться не каждый день. Сейчас перевожу блок, посвященный Ритуалом. Собственно, перед ним и идет выложенный сегодня блок о политике в Шабаше.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 01 Сентября 2011, 11:51:20
Спасибо (из разъяснения и, конечно, за перевод)  ;D
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 20 Сентября 2011, 15:08:55
Уважаемы софорумчани!
В связи с тем, что «Руководство по Шабашу» до сих пор не переведено, и этому мешают не переведенные 9 страниц оригинала (Стр. 184 – 193). У меня возникла просьба-вопрос: ни кто не хочет помочь мне с переводом этого отрывка?
Если у кого возникнет желание – пишите мне)) Очень надеюсь на помощь)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 20 Сентября 2011, 15:17:29
никто не хочет помочь мне с переводом этого отрывка?
Даже не знаю. Вроде не самые скучные места.
Если вернусь из командировки, а никто так и не возьмётся, то я готов.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 21 Сентября 2011, 16:15:18
Места и в правду ничего)))
Пока начну переводить сам. Если по возвращению из командировки желание помочь не пропадет - напиши. Скоординируем усилия.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 30 Сентября 2011, 18:57:03
Возникли трудности с переводом абзаца:
«The Binding serves as an excellent introduction to the sect, as well as many of the chronicle's key players. Have the pack swear fealty to the sect, then have something odious befall the characters immediately afterward ("Will you hunt down this rogue werewolf for the good of the Sabbat?"), for a dash of irony.»
Заранее большое спасибо за помощь.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 01 Октября 2011, 13:20:09
Binding (не знаю, как это переводилось) можно с успехом использовать при знакомстве с сектой, а также ключевыми персонажами хроники. Забавы ради, заставьте стаю принести секте клятву в верности, и сразу же после этого втяните персонажей в какую-нибудь отвратительную ситуацию ("Вы выследите этого паршивого оборотня во имя Шабаша?").

По-моему, так.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 02 Октября 2011, 11:32:54
Binding (не знаю, как это переводилось) можно с успехом использовать при знакомстве с сектой, а также ключевыми персонажами хроники. Забавы ради, заставьте стаю принести секте клятву в верности, и сразу же после этого втяните персонажей в какую-нибудь отвратительную ситуацию ("Вы выследите этого паршивого оборотня во имя Шабаша?").

По-моему, так.
Спасибо)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 06 Октября 2011, 13:52:10
Опять я  ;D и опять с просьбой о помощи  :(
Описание ритуала «мономахия»:
« Duels, in and of themselves, aren't usually extended violent metaphors, but they are either quick and brutal, or slow and teasing»
Заранее большое спасибо.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 06 Октября 2011, 22:23:36
Сами по себе дуэли - это обычно не развернутые резкие метафоры, и бывают они или быстрыми и жестокими, или медленными и дразнящими.
Бред какой-то, если честно. Там не может быть что-то вроде "Сами по себе дуэли - вовсе не развернутые яркие представления"?
О чем вообще речь? Чего там с этой мономахией и откуда всплыли метафоры?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: caliostro от 07 Октября 2011, 04:45:19
Моя версия: Сами по себе, дуэли обычно не являются развернутыми метафорами насилия, но их можно провести либо быстро и жестоко, либо неторопливо, с раздразниванием оппонентов.

Сответствующая вкладка рассказывает о том, как рассказчик может использовать ритуалы Шабаша в хронике - поэтому и такая интерпретация...
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 07 Октября 2011, 07:04:14
khe12, caliostro, спасибо)
Про метафоры и сам не понял, вот и спрашивал. :-\ В приведенном предложении, как и во всем переводимом мною сейчас отрывке 6 гл., даются советы рассказчику как применять высокие ритуалы. Текст, по крайней мере для меня, очень сложный, так что большое спасибо еще раз  :)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 07 Октября 2011, 17:08:37
Duels, in and of themselves, aren't usually extended violent metaphors, but they are either quick and brutal, or slow and teasing.
Ну и мой вариант: Как правило, дуэли описываются не в терминах затяжного насилия, а либо быстрыми и жёсткими, либо плавными и полными подначек.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 07 Октября 2011, 17:10:20
Ну и мой вариант: Как правило, дуэли описываются не в терминах затяжного насилия, а либо быстрыми и жёсткими, либо плавными и полными подначек.
Спасибо)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 08 Октября 2011, 17:46:21
В разделе «Рукописи» размещен финальный перевод (http://wod.su/node/1330) «Руководства» - отрывок 6 гл. Авторы перевода: Сноходец, Drazgar и Alex56.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 09 Октября 2011, 19:45:01
Сводя воедино переводы «Руководства» запнулся на предложении: «So, if a roll calls for the player to use Charisma + Conscience, and the character has Conviction, roll Charisma + Conviction».
Подскажите, пожалуйста, что такое «roll calls».
Заранее большое спасибо))
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Kravensky от 09 Октября 2011, 19:48:40
Хм. Итак, если бросок требует от игрока использования Charisma + Conscience, а у персонажа есть Conviction, бросайте Charisma + Conviction.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Юкио от 09 Октября 2011, 19:49:10
для броска требуется, чтобы у персонажа было
как-то так.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Мертвый Герцог от 09 Октября 2011, 19:57:58
Подскажите, пожалуйста, что такое «roll calls».
Заранее большое спасибо))
Требуется бросить или используется бросок.

Так что, если игроку требуется использовать бросок Charisma + Conscience, а у персонажа есть только Conviction, бросайте Charisma + Conviction.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 10 Октября 2011, 07:28:24
Огромное спасибо)))
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 11 Октября 2011, 18:11:18
В прикрепленном ниже файле результат коллективного перевода «Руководства по Шабаш». К сожалению, его редактура не доведена до совершенства (хотя эта работа будут продолжаться), однако документ собран и в нем отсутствуют не переведенные отрывки.
В связи с окончанием работы хотел бы сказать всем тем, кто принимал участие в этой работе большое спасибо)))


[вложение удалено Администратором]
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: ragday от 14 Октября 2011, 14:53:24
Будет Гайд по Шабашу в ПДФ?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 14 Октября 2011, 14:55:23
Нет, а зачем?
Хотя, если кто-нибудь возьмет на себя этот труд, то думаю ничего страшного в этом не будет)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Kravensky от 14 Октября 2011, 14:56:18
Давайте сначала окончания редактуры дождёмся. А там видно будет.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 14 Октября 2011, 14:59:30
Давайте сначала окончания редактуры дождёмся. А там видно будет.
Да не будет редактуры  :P Это гиблое дело :D
Так что пойдет в массы черновой вариант ;D
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: ragday от 14 Октября 2011, 15:07:48
Жаль((
Я бы помог с вычиткой и с редактурой, но в вордпаде меня это дело не возбуждает совсем.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 14 Октября 2011, 15:10:11
Мне тоже(
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Kravensky от 14 Октября 2011, 15:16:46
Хм. Когда Герцог отказаться успел? По моим данным, вполне себе занимается спокойно. Три главы закончил.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 14 Октября 2011, 15:18:38
А он и не отказывался, только на него вся надежда. Просто когда это все произойдет...
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 14 Октября 2011, 16:06:48
Нормальный текст я могу сверстать, если без излишеств.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 14 Октября 2011, 16:22:50
Нормальный текст я могу сверстать, если без излишеств.
Большое спасибо))) Как только текст пройдет редактуру целиком (в имеющейся версии отредактировано вступление и гл. 1-3) обращусь к вам обязательно)))
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Ильмарин от 20 Октября 2011, 11:03:47
Доброго времени суток, господа.
Прошу прощения за наглое вторжение.

Интересует следующий вопрос. Тема посвящена гайдам и по Шабашу, и по Камарилье, но обсуждение затрагивает только Шабаш. Ведется ли перевод камарильского гайда?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 20 Октября 2011, 11:12:07
Доброго времени суток, господа.
Прошу прощения за наглое вторжение.

Интересует следующий вопрос. Тема посвящена гайдам и по Шабашу, и по Камарилье, но обсуждение затрагивает только Шабаш. Ведется ли перевод камарильского гайда?
Работа по переводу планируется на ближайшее время. Выше в теме есть документ с имеющимися наработками (где-то около половины).
А почему возник такой вопрос, хотите присоедениться?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Ильмарин от 20 Октября 2011, 11:51:07
Цитировать
А почему возник такой вопрос, хотите присоедениться?
Да, если, конечно, это возможно.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 20 Октября 2011, 12:59:27
Да, если, конечно, это возможно.
Сегодня вечером отпишусь в личку.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Ильмарин от 20 Октября 2011, 14:30:57
Хорошо. Жду.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 20 Октября 2011, 19:12:03
Всем доброго времени суток.
По результатам голосования следующим объектом коллективного перевода был выбрано «Руководство по Камарильи» (Guide to the Camarilla (2302) 1-56504-261-1). На настоящий момент в нем не переведенными остались:
•   Глава. 5. (с начала и до стр. 125 – в переводе.)
o   Night Court
o   The Conclave
o   The Lextalionis
o   The Red List
o   Prestation
•   Глава 6. The City By Night: Building Your Setting
o   The Basics
o   Questions of Geography
o   Questions of Elysium
o   Questions Of Historical Import
o   Questions of Population
o   Politics: Who Hates Whom?
o   Templates
•   Глава 7. Tales of Imagination and Mystery: Storytelling
o   At the Heart of Things
o   Mood
o   Theme
o   Plot
o   Conflict
o   Death
o   Consequences
o   Consequences
•   Глава 8. Allies, Enemies and Others
o   Unlife Among the Anarchs
o   Autarkis
o   The Elders of the Camarilla
o   The Inconnu
o   Ghouls

Если вас заинтересует участие в этом проекте, то оставляете заявки в этой теме или пишите мне ЛС. Для переводы открыты как целые главы так и отдельные разделы.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сфинкс от 08 Ноября 2011, 21:22:44
А у нас гиды Ками и Шабаша - 3 редакция или четвертая?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Астерлан от 08 Ноября 2011, 21:29:08
Ревайзд).
Последняя - т.е. третья, т.к. четвертой никогда не было).
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сфинкс от 08 Ноября 2011, 21:32:05
v20 почитай что четвертая, ибо там механику меняли, и уже новые книги анонсировали.

А вообще я опечатался, хотел спросить, 3 или 2.

Спасибо за ответ =)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 26 Декабря 2011, 17:53:55
В разделе «Рукописи» размещен частичный перевод гл. 6 «Руководства по камарилье» (http://wod.su/node/1384) за авторством VeraVicca (http://www.diary.ru/~VeraNika-v-mire)  :)
Из этой же главы переведены и примеры персонажей (автор перевода тот же), но они пойдут в готовую версию перевода. Для завершения перевода данной главы не хватает отрывка про Элизиум.  ;D
А так же гл. 5. раздел "Ночной суд: Ч. 1 (http://wod.su/node/1385); Ч. 2 (http://wod.su/node/1386) . Автор перевода Ильмарин  (http://wod.su/forum/index.php?action=profile;u=1227)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 26 Декабря 2011, 20:18:03
Для завершения перевода данной главы не хватает отрывка про Элизиум.
К Рождеству сделаю.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 27 Декабря 2011, 07:27:57
К Рождеству сделаю.
Спасибо)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 16 Января 2012, 18:12:23
Помогите пожалуйста с переводом врезки из «Руководства по Камарилье»:
«Hit with the Ugly Stick
Nosferatu and Samedi cannot ever increase their Appearance rating. It's stuck at zero permanently. Most members of these two groups use Obfuscate (particularly Mask of a Thousand Faces) to sidestep that handicap in social situations, but even that workaround has its limitations. The "face" created with Mask of a Thousand Faces defaults to an Appearance rating of 2. Even attempts to look like specific, devastatingly attractive people end up missing a certain sine qua non, and falling somehow flat. To use Mask of a Thousand Faces to improve a character's Appearance requires spending two points of blood for each dot's worth of improvement in the mask's looks.
Creating a mask with an Appearance rating of 1 incurs no additional cost.»


Не могу перевести название, а так же не совсем разобрался с  ее последней частью (выделена жирным)
Во мой вариант:
"Носферату и Самеди ни при каких обстоятельствах не могут увеличить свой рейтинг Внешности. Он навсегда равен нулю. Большинство из них используют Затемнение (особенно «Маску тысячи лиц») чтобы обойти затруднения в ситуациях социального взаимодействия, но даже у этого маневра есть свои ограничения. «Лицо» создаваемое «Маской тысячи лиц» имеет значение Внешности по умолчанию два. Чтобы использовать «Маску» для улучшения Внешности персонаже, необходимо тратить два пункта крови за каждую точку.
Создание маски со значением Внешности один не требует дополнительных расходов."

За помощь большое спасибо
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 16 Января 2012, 18:22:29
Заклейменные уродством?

Цитировать
The "face" created with Mask of a Thousand Faces defaults to an Appearance rating of 2. Even attempts to look like specific, devastatingly attractive people end up missing a certain sine qua non, and falling somehow flat. To use Mask of a Thousand Faces to improve a character's Appearance requires spending two points of blood for each dot's worth of improvement in the mask's looks.
Creating a mask with an Appearance rating of 1 incurs no additional cost.»
"Лицо", создаваемое Маской тысячи лиц, по умолчанию соответствует Внешности 2. Любая попытка обрести сходство с каким-то определенным, весьма привлекательным человеком заканчивается тем, что персонажу не удается воспроизвести некую обязательную черту, а потому оказывается не слишком удачной. Чтобы использовать Маску тысячи лиц для улучшения Внешности персонажа, надо потратить два пункта крови за каждую дополнительную точку в значении Атрибута. Создание маски с Внешностью 1 не требует дополнительных расходов крови.

Вот это "each dot's worth of improvement" - это, если буквально, "за каждое улучшение внешности, соответствующее точке в значении Атрибута", но вряд ли оно надо в такой формулировке.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Юкио от 16 Января 2012, 22:25:59
Помогите пожалуйста с переводом врезки из «Руководства по Камарилье»:
«Hit with the Ugly Stick
Побит уродливой палкой. Это шуточный способ сказать, что кто-то очень уродлив. Уродливая палка - магический предмет, который делается из ветки уродливого дерева, выросшего в уродливом лесу.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Ugly+Stick (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Ugly+Stick)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 17 Января 2012, 05:51:00
khe12, Юкио, большое спасибо)
Но так и смог понять: 2 пункта крови тратится, начиная со 2 или 3 точки Внешности((
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Zohri от 17 Января 2012, 13:26:26
2 пункта крови за кажду точку внешности, после 2ой.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 21 Января 2012, 11:40:19
Помогите, пожалуйста, с переводом следующей фразы:
«A Mentor also makes for a useful Storyteller character, while Status can be given or taken away by the harpies in the space of a heartbeat.»
Заранее большое спасибо)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Астерлан от 21 Января 2012, 13:12:04
Ментор также может оказаться полезным Рассказчику персонажем, тогда как Гарпии могут даровать Статус или отнять его в одно мгновение)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 21 Января 2012, 17:26:31
Спасибо)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 07 Мая 2012, 15:56:07
Ниже прекреплен перевод Гл. 3. посвященой созданию персонажа "Руководства по Камарилье".
Если у кого есть желани занятся редактурой, то милости прошу.

[вложение удалено Администратором]
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Kurufinve от 07 Мая 2012, 16:01:09
Редактор из меня аховый, но "Decay" из эпиграфа - это не угасание, а [моральное] разложение.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 07 Мая 2012, 18:55:32
Спасибо, Kurufinve, исправлю обязательно. ;D
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Lim от 07 Мая 2012, 20:41:51
Дитпломатия

Навыком обладают: дипломаты, сенешали, политические деятели, отступники Вентру.

я представляю себе Крестоносца и его дипломатию... ты уверен, что речь именно о них?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 08 Мая 2012, 13:13:33
Дитпломатия

Навыком обладают: дипломаты, сенешали, политические деятели, отступники Вентру.

я представляю себе Крестоносца и его дипломатию... ты уверен, что речь именно о них?
Моя ошибка, там "амбициозные" :(
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 09 Июля 2012, 15:41:45
Помогите, пожалуйста, с переводом названия раздела
Walking the Beat
There are those Kindred whose titles put them in positions where they may well have to kill, and kill repeatedly. Scourges and sheriffs in particular face this situation. Scourges are often licensed to kill (as it were), armed with a mandate to remove a city's surplus population. Abuse of that privilege ("That was your childe, Your Majesty? I'll be hanged if he didn't look just like a Caitiff to me.") can get the scourge on the hit list himself, but most scourges are at least careful about when they overstep their bounds.
Sheriffs face a slightly different problem, as they're more likely to be confronted with kill-or-be-killed situations when observing breaches of the Masquerade or apprehending criminals. In those cases, if the sheriff can at least offer a solid explanation for why he felt it was necessary to bring the hammer down, he usually gets off scot-free. Many princes see paying attention to neonate claims of brutality by a sheriff as giving the rabble too much credence, and are more inclined to trust their appointees than they are to listen to the vampiric masses. So long as a sheriff (or scourge) picks his targets well and doesn't destroy someone with a powerful patron or protector, the odds are that he won't even be interfered with. A wise prince has someone watching both his scourge and his sheriff to keep an eye out for abuses, but both positions come with wide latitude when it comes to eliminating other Kindred.
Заранее большое спасибо))
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 09 Июля 2012, 16:54:43
walk the beat (third-person singular simple present walks the beat, present participle walking the beat, simple past and past participle walked the beat)
    To patrol on the job, especially as an officer or guard.

Что-нибудь типа «на страже», «при исполнении».
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 09 Июля 2012, 17:48:14
Спасибо))
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 16 Июля 2012, 15:22:01
Помогите, пожадуйста, с переводом одного из наказаний принятых в Камарильи:
"Display in the stocks at Elysium; (This punishment is particularly popular with princes between three and five centuries in age.)"
Заранее большое спасибо)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 16 Июля 2012, 15:45:43
"Display in the stocks at Elysium; (This punishment is particularly popular with princes between three and five centuries in age.)"
Забить в колодки и выставить на всеобщее обозрение в Элизиуме?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 16 Июля 2012, 16:20:54
Спасибо)))
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 16 Июля 2012, 18:03:50
И снова я ;)
Помогите с  переводом начала фразы:
"For as quickly as they can be called, conclaves can be logistical nightmares for even the most experienced hosts"
Заранее спасибо)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Юкио от 16 Июля 2012, 21:40:51
Из-за скорости, с которой они могут быть созваны, конклавы могут стать логистическим кошмаром даже для самых опытных хозяев.

Как-то так.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 17 Июля 2012, 07:08:00
Спасибо)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 18 Июля 2012, 16:23:18
Помогите, пожалуйста, с переводом выделенной части предложения:
"Multi-talented individuals are more likely to be picked than "one-hit wonders"; a Brujah who can fight decently and who has a good grasp of Kindred society while being an excellent investigator is considered a much better choice than one whose greatest and only talent is hitting things and making them fall down"
Заранее спасибо))
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 18 Июля 2012, 16:30:38
"Multi-talented individuals are more likely to be picked than "one-hit wonders"; a Brujah who can fight decently and who has a good grasp of Kindred society while being an excellent investigator is considered a much better choice than one whose greatest and only talent is hitting things and making them fall down"
…чем тот, у кого лишь один талант — непревзойдённо бить и ломать.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 18 Июля 2012, 17:28:24
Спасибо))
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 23 Июля 2012, 18:37:46
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения:
"Retainers can be invaluable during travel, always a difficult proposition at best and often more so during a conclave".
Заранее большое спасибо))
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: khe12 от 23 Июля 2012, 18:58:28
Слуги/прислужники/помощники просто неоценимы во время путешествий, которые всегда вызывают у вампиров сложности, особенно в тех случаях, когда собирается конклав.

Если контексту не противоречит, то так.

С другой стороны... там запятая нигде не пропущена?
Потому что может быть "Слуги просто неоценимы во время путешествий, которые всегда вызывают у вампиров сложности, и особенно полезны во время конклава".
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 23 Июля 2012, 20:33:12
Спасибо)))
Уточню обязательно по контексту))) Хотя запятой там нет, т.ч. вернее всего первый вариант)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 25 Июля 2012, 17:44:47
Помогите, пожалуйста, подобрать перевод к выделенному слову в предложении:
"Much in the same way that a city's chamber of commerce puts together a sheet for mortal conventioneers, so does the prince's staff (the keeper of Elysium and sheriff) inform the prince of the city's resources so that he may inform the justicar."
Заранее большое спасибо)))
P.S. Ни какого дополнительного контекста нет, в разделе говорится о подготовки к проведению конклава вампиров.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 25 Июля 2012, 17:52:40
puts together a sheet
Словарь (http://multitran.ru/c/m.exe?t=4882381_1_2).
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: caliostro от 27 Июля 2012, 11:17:49
Не совсем так, в данном случае это Справка (http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=fact+sheet).
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 27 Июля 2012, 11:53:35
caliostro, сноходец, спасибо))
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 27 Июля 2012, 12:19:49
Не совсем так, в данном случае это Справка (http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=fact+sheet).
А какой тогда смысл у фразы?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: caliostro от 27 Июля 2012, 12:51:35
В вольном переводе "Как торговая палата города предоставляет туристическую справку для пребывающих в город участников международной конференции, так и штат Принца (Хранитель Элизиума и Шериф) готовит подборку данных о ресурсах города, чтобы Принц мог проинформировать Юстициария."
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 27 Июля 2012, 13:16:16
Как торговая палата перед приездом смертных делегатов составляет смету, так и княжеские работники (Хранитель Элизиума и Шериф) сообщают Князю о ресурсах города, чтобы он мог сообщить об этом Юстициарию.
Почему не так?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: caliostro от 27 Июля 2012, 13:47:28
Как торговая палата перед приездом смертных делегатов составляет смету...


Смету чего? Из контекста фразы никак не следует, что у Торговой Палаты и делегатов есть общие финансовые расходы.

На самом деле, это обычная практика для Торговой Палаты - готовить буклеты с краткой справкой о городе и городских учреждениях, как в туристическом путеводителе, но с упором на контактную информацию местных бизнесов. Это делается для развития коммерции, чтобы туристы могли быстро найти подходящие отели, рестораны, интересные места (и потратить там деньги), бизнесмены могли быстро найти подходящих партнеров итп.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 27 Июля 2012, 13:55:04
Смету чего?

На самом деле, это обычная практика для Торговой Палаты - готовить буклеты с краткой справкой о городе и городских учреждениях, как в туристическом путеводителе, но с упором на контактную информацию местных бизнесов. Это делается для развития коммерции, чтобы туристы могли быстро найти подходящие отели, рестораны, интересные места (и потратить там деньги), бизнесмены могли быстро найти подходящих партнеров итп.
Смету мероприятия.
Насчёт торговой палаты не знал. Тогда да, выглядит логично. Только переводить, наверное, лучше всё-таки не «справка», а «путеводитель» или нечто вроде.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сфинкс от 14 Января 2013, 22:15:45
Как там перевод Гида Ками?
П.С. Омойкаин, Гиду Саббата нужна редактура. Очень-очень редактура.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 15 Января 2013, 06:25:44
Как там перевод Гида Ками?
Осталось что-то вроде трех неполных глав перевести. Но увы дело встало(

П.С. Омойкаин, Гиду Саббата нужна редактура. Очень-очень редактура.
С редакторами у нас всегда было плохо(
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 04 Февраля 2014, 12:04:34
Уважаемые форучане)
Как вы, наверное, помните, я уже который год пытаюсь завершить коллективный перевод «Руководства по Камарильи». И в моих планах сделать это в текущем году (по крайней мере, я на это очень надеюсь). Т.к. с переводчиками готовыми взяться за целую главу у нас все плохо, я решил воспользоваться ресурсом notabenoid.com. С его помощью вы сможете легко внести свою посильную лепту в перевод.
В наших руках сделать общее дело и подарить друг другу еще один (и очень даже нужный и долгожданный) перевод!!!!
Прямая ссылка на отрывок - http://notabenoid.com/book/48219/196921 (http://notabenoid.com/book/48219/196921)
Заранее всем потенциальным переводчикам большое спасибо)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: EvilCat от 04 Февраля 2014, 15:20:20
Учитывая, что не всегда абзац переводится участником полностью, я рекомендую разместить перевод на translatedby (http://translatedby.com/) - там каждому абзацу соответствует один вариант перевода, но его может редактировать каждый. Когда абзац считается финализированным (это определяет модератор), то дополнительные правки принимаются или отклоняются модератором. У каждого отрывка доступна история изменений. Ролевые переводы на translatedby успешно освоены ГУРПСовиками (http://translatedby.com/search/?cx=006082210759370867236%3Al4iowugudym&cof=FORID%3A9&ie=UTF-8&q=GURPS&sa=%D0%98%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8C).
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 04 Февраля 2014, 17:19:09
Учитывая, что не всегда абзац переводится участником полностью, я рекомендую разместить перевод на translatedby (http://translatedby.com/) - там каждому абзацу соответствует один вариант перевода, но его может редактировать каждый. Когда абзац считается финализированным (это определяет модератор), то дополнительные правки принимаются или отклоняются модератором. У каждого отрывка доступна история изменений. Ролевые переводы на translatedby успешно освоены ГУРПСовиками (http://translatedby.com/search/?cx=006082210759370867236%3Al4iowugudym&cof=FORID%3A9&ie=UTF-8&q=GURPS&sa=%D0%98%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8C).
Я уже начал "продвижение" перевода на notabenoid.com, т.ч. будем разбираться с чем есть)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Xanta от 10 Февраля 2014, 08:21:30
Могу заняться не только переводом, но и редактурой, в принципе. Не очень много и быстро - работа мешает :D
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 10 Февраля 2014, 08:28:02
Спасибо, что откликнулись))
И то и другое очень нужно и необходимо. Но все таки лучше всего начать с перевода, т.к. пока не будет его и редактировать будет нечего.
Если что, вы как хотите как переводить? На notabenoid.com или самостоятельно?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Xanta от 10 Февраля 2014, 19:26:03
Мне удобнее на notabenoid.com. Сейчас я там пытаюсь пинать Guide to the Camarilla.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 10 Февраля 2014, 19:50:42
Мне удобнее на notabenoid.com. Сейчас я там пытаюсь пинать Guide to the Camarilla.
Прекрасно :) Удачи в переводе))
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Xanta от 10 Февраля 2014, 22:43:00
Ох, спасибо... :D Хотя потребуется, скорее, не удача, а запасные мозги - имеющиеся слишком быстро перегреваются  ;)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 11 Февраля 2014, 07:20:23
Ох, спасибо... :D Хотя потребуется, скорее, не удача, а запасные мозги - имеющиеся слишком быстро перегреваются  ;)
Да не за что)) С переводами всегда так)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сфинкс от 13 Февраля 2014, 00:50:41
А мб залить туда весь Гид Ками? Для редактуры, вычитки и переводов кто что возьмет?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 13 Февраля 2014, 08:03:42
Так он еще не переведен.
Как будет готов - выложу.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сфинкс от 13 Февраля 2014, 10:02:23
Я про нотебеноид. Или осталась лишь та глава, что лежит на нем сейчас?
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 13 Февраля 2014, 10:06:18
Я про нотебеноид. Или осталась лишь та глава, что лежит на нем сейчас?
Там все сложно :-\
Из всего гайда не переведены три главы: две взяты на единоличный перевод (и я надеюсь будут переведены), а одно размещена на нотебеноиде. Все остальное уже переведено.
Если все сложится удачно, то "Камарилья" все же будет переведена.
А дальше редактура, если, конечно, кто-то за нее возьмется.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сфинкс от 13 Февраля 2014, 11:00:16
Уж лучше бы. Гид Шабаша - печальный пример неотредактированности.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 13 Февраля 2014, 11:01:46
Уж лучше бы. Гид Шабаша - печальный пример неотредактированности.
Не все так в нем плохо))
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: Сноходец от 13 Февраля 2014, 15:06:06
Покамест в камарильском гиде недостаток редактора чувствуется особо остро. Один весёлый господин упорно переводит Life boon жизненными благами.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 13 Февраля 2014, 15:09:43
Ну так вы сходите и поправьте ;)
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: EvilCat от 13 Февраля 2014, 16:39:17
Для редактуры уж точно лучше использовать Translatedby. На Нотабеноиде всякая "правка" оставляет новый вариант перевода - если, конечно, исправил не модератор, но тогда теряется преимущество коллективной редактуры. Новые варианты, даже если они лучше, недобирают голоса, потому что появились позже, а старые никогда не исчезнут (если, опять же, их не удалит модератор, со всеми обсуждениями к тому же).

На Translatedby каждому отрывку соответствует один перевод, который может редактировать каждый. До того, как абзац будет утверждён модератором, все правки сразу становятся видимы, и доступна история правок, чтобы избежать вандализма. Когда абзац утверждён, то правки накапливаются и проходят через модератора. Комментарии привязаны к отрывкам, а не к вариантам перевода, так что нет риска потерять заметку или дискуссию. Правда, не знаю, как там с масштабными дискуссиями.

Предлагаю по крайней мере попробовать залить какой-нибудь перевод на Translatedby, чтобы судить уже по практике.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 13 Февраля 2014, 20:21:26
Попробую обязательно)) Но уже наверное не с этим перевода, и если опыт будет успешен.
Название: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
Отправлено: alex56 от 08 Октября 2015, 12:06:03
В общем до окончания перевода "Руководства по Камарилье" осталось всего чуть-чуть. Нужно перевести последний не очень большой отрывок. К сожалению пока не нашлось жалающего перевести его целиком, поэтому он размещен в гуглдоках.
Если у кого есть желание помочь общему делу и наконец-то завершить этот многострадальный перевод, то милости просим.
По окончанию всего перевода, он будет размещен в открытом доступе.
Ну и вот, собственно ссылка -  https://docs.google.com/document/d/1cbDLEJ-wDtYIRHLTHSb6zgZya_9f_YqL2Btv10eGTeQ/edit?pli=1 (https://docs.google.com/document/d/1cbDLEJ-wDtYIRHLTHSb6zgZya_9f_YqL2Btv10eGTeQ/edit?pli=1)