Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Тема начата: khe12 от 17 Ноября 2010, 09:26:26
-
Начала переводить Цимисхов, и сразу же имею вопросы. Правда, пока не по клану.
В самом начале там используется выражение ankle-grabbing Carthaginians. Это какие карфагеняне? Потому что на ankle grabbing я нашла только такое значение:
The act of having sex when in a communal shower. Usually seen in jails. aka Dropping the soap.
Let me grab my ankles and we will have some fun.
По тексту там может быть что-то ругательное, но хотелось бы знать, что именно.
Ну и чтобы два раза не вставать:
Azhi Dahaka - Ажи Дахака
bogatyri - богатыри
boyars - бояре
knezi - князья (?)
koldun - колдун
manse - тут я просто теряюсь.
szlachta - шляхта (?)
tirsa - (?)
voivode - воевода
vozhd - вождь
zadruga - задруга (?)
zulo form - образ Зуло (?)
-
bogatyri - богатыры
Может "богатыри"? Вообще у Цимов много ссылок на псевдовосточноевропейскую словесность. Притом несколько корявых. Вот помнится я пытался выспросить у одного знакомого филолога, которая занимается именно этим регионом о том из какого языка могло пойти название клана, ничего так и не смогли найти, конфликтует со всем. Конечный вывод, который она нам дала: "Все это построено на стереотипах американцев о Восточной Европе".
szlachta - шляхта (?)
Хех со времён Redemption'а я привык к тому, что это "злачта" :)
zulo form
Традиция этого перевода уже есть на данном сайте.
http://wod.su/dark_ages/disciplines/vicissitude#p4 (http://wod.su/dark_ages/disciplines/vicissitude#p4)
-
Может "богатыри"?
Ну да, это я опечаталась.
Касательно происхождения названия:
This may be either a rather strange spelling of a Yiddish word referring perhaps to a type of "carrot stew" or it may refer to the Byzantine Emperor John I Tzimisces.
The "carrot stew" version is reportedly from Mark Rein*Hagen himself, as communicated to me by Alyssa Gulledge. If accurate, I suspect it's related to the Yiddish/German "zermischen" which means something like "to mix up thoroughly" ("zer-" often indicates some destructiveness or violence in the action.) I've seen "tsemishe" (basically "zermische" using an English phonetic spelling) and related forms in a Yiddish reference with the base meaning of "mix up", and the extension to stew seems logical. The specification to carrots is possibly a narrowly distributed dialect feature or possibly even an idiolect feature related to the loss of the use of "zermischen" in a wider context, not an unusual occurrence among descendants of immigrants as the language of their forebears fades from everyday use. The pronunciation of "tsemishe" is much closer to stated pronunciations of "tzimisce" than the pronunciation that I would expect from the spelling of "tzimisce", leading me to wonder how this spelling came about and what its relationship to the epithet of a Byzantine emperor might be.
The Emperor's nickname is incidentally the anglicized spelling of the Byzantine Greek spelling of an Armenian nickname, which, according to a medieval Byzantine source, means "shorty" in Armenian. (Tzimisces and his family were of Armenian extraction.) http://www.tzimisce.net/whitewolfword.php (http://www.tzimisce.net/whitewolfword.php).
Насколько это достоверно - х. з., но мне нравится.
-
Когда Цимисхи не может больше терпеть деформацию, тело превращается в отца шляхты или форму богатыря - названная так анархами Цимисхов, чтобы надругаться либо над слугами, либо над "древними доблестными героями", служивших сирам анархов.
Т.е. "богатырь" - это именно ссылка на легендарных героев русских сказок.
-
Да, богатыри. В кланбуке они так определяются: elder valiant champions," or a reference to
Tzimisce's quest-knights. "древние доблестные герои", или же аллюзия на странствующих рыцарей Цимисхов (такие правда были?).
Тут еще вопрос. Metamorphosist - метаморфы? Вроде бы русского слова для обозначения подобной дряни нет. Если не считать оборотня и перевертыша, конечно.
-
Ну, по звучанию и написанию очень близко английскому источнику. Думаю да, они самые.
-
Я бы сказал что по составу слово больше смахивает на что-то вроде "изменённого" то есть того с кем уже произошла метаморфоза. Метаморф это все же нечто, или некто обладающий способностью к метаморфозу.
Хотя я могу ошибаться и в контексте смысловые нюансы должны быть виднее.
-
Метаморф это все же нечто, или некто обладающий способностью к метаморфозу.
Угу, это и имеется в виду, насколько я могу понять. Для Цимисхов он (дракон) стал воплощенным Святым Граалем метаморфов, просвещенной и предельной формой бытия, достижимой, быть может, путем широкого использования Изменчивости.
-
Может быть "метоморфист"?
-
На счет "ankle-grabbing"
Исходя из того, что "Usually seen in jails. aka Dropping the soap." - это скорее всего "опущенные карфагеняне"
-
manse сущ.
общ. дом пастора; дом шотландского пастора
архит. дом пастора (в Шотландии)
ист. надел земли для одной семьи
А в каком контексте употребляется это слово?
-
Исходя из того, что "Usually seen in jails. aka Dropping the soap." - это скорее всего "опущенные карфагеняне"
Пока побудут жополизами.
manse сущ.
ист.надел земли для одной семьи
А в каком контексте употребляется это слово?
Это словарь Цимисхов. Значит, будет наделом. Или, чтобы сохранить "атмосфэру", вотчиной?
Может быть "метоморфист"?
Не нада! У меня на "истов" аллергия еще после демонских "харонистов". А метаморфы были минимум у Панова в ТГ, т. е. слово уже более-менее знакомое.
-
Панов - не тот пример, ИМХО. Но слово знакомо по множеству скай-фай и НФ, так что уж лучше оно.
Думаю, вотчина аутентичней, но... Я бы посоветовал найти это слово непосредственно в тексте и исходя из контекста определить его точно значение.
-
Без вопросов, но "жополиз" - значит "Человек располагающий к себе, необходимых ему людей - лестью."
а "опущенные" - униженные, вы*банные. Наверное имеется в виду "побежденные".
-
Опущенцев-карфагенян? Вроде бы такое слово существует?
-
нет, просто "опущенных карфагенян" :)
-
Метаморф — следующий Путём Метаморфоз (http://wod.su/vampire/paths/metamorphosis). Всё же перевод Борзой в некотором роде традиционен.
-
Ну, значит, он и будет.
-
Мне тут подумалось, может, knezi сделать княжичами?
-
Тут уже вопрос к смыслу и контексту, всё же смысловая разница между князем и княжичем вполне определённа и конкретна.
-
Сдается мне, что смысловая разница там идет в баню...
В общем, пока делаю так:
Ажи Дахака: в иранской мифологии – трехголовый дракон демона Ахримана. Для Цимисхов он стал воплощенным Святым Граалем метаморфов, просвещенной и предельной формой бытия, достижимой, быть может, путем широкого использования Изменчивости.
Богатыри: «древние доблестные герои», или же аллюзия на странствующих рыцарей Цимисхов.
Бояре: дворяне или знать.
Княжьи мужи: землевладельцы, занимающие более низкое положение, чем воеводы Цимисхов. Княжьи мужи составляли костяк сил, выступивших против старейшин Цимисхов во время Мятежа Анархов. Сейчас так называют любого Цимисха, претендующего на знатность. Из-за этого звание уже не так почетно, как было когда-то.
Колдун: заклинатель клана, использующий стихийную магию и магию духа.
Имение: цитадель или крепость аристократа Цимисхов, из которой он правит. В современном языке имение может означать богатое (или особо отвратительное) убежище.
Шляхта: хотя само по себе слово означает «мелкопоместное дворянство», шляхта – это солдаты, шпионы, телохранители и защитники Цимисхов. Эти гули, измененные ради службы, сильны, умны и смертельно опасны.
Вотчина (tirsa): земля или владение.
Воевода: обычно это землевладелец или владыка из числа Цимисхов. Значение термина на удивление расплывчато. Часто этим титулом пользуются Цимисхи, владеющие обширными угодьями или обладающие значительной властью, а вот молодые члены клана воздерживаются от подобных именований.
Вождь: безмозглое создание, слепленное из тел множества младших гулей. Среди современных Цимисхов эта практика постепенно выходит из употребления. Под воздействием Изменчивости и колдовских ритуалов гули сливаются в тварь, единственная обязанность которой – уничтожить и изувечить все, что попалось ей по пути.
Задруга: «большая семья», в которой все родственники правителя живут вместе и объеди-нены сильными семейными узами. Ранее задругой также называли семьи ревенантов, и старшие из Цимисхов до сих пор используют этот термин.
Образ Зуло: чудовищный образ Цимисхов, принять который позволяет глубокое понима-ние Изменчивости. Изверги переходят в эту форму во время боя или для того, чтобы запу-гать врагов.
Я хочу согласовать словарь, чтобы потом уже вопросов не возникало.
-
...предельной формой бытия, достижимой, быть может, путем широкого использования Изменчивости.
Либо "лишь" (что-то подобное), либо "...возможно достижимой путём..." (что-то подобное) в текущей версии смысл непонятен.
-
Так пойдет?
в иранской мифологии – трехголовый дракон демона Ахримана. Для Цимисхов он стал воплощенным Святым Граалем метаморфов, просвещенной и предельной формой бытия, к достижению которой, возможно, приводит широкое использование Изменчивости
-
Лучше, но опять же остаётся впечатление случайности результата. То есть он не применяют изменчивость, чтобы дойти до этой цели, но ожидают, что по ходу может получиться само.
"возможно, приводит" я бы заменил на "может привести".
Все таки это цель, а не побочный эффект.
-
Не-не-не, там именно вероятность и необязательность. Поэтому "быть может" и было.
an enlightened and ultimate state of being, possibly brought on by extensive use of Vicissitude
-
"Может" это тоже не обязательность, но "может" подразумевает движение к цели. А "быть может" и возможно" это фактор возможности к которому нет явного стремления.
-
Так там possibly стоит. Не may be.
Там, скорее, неопределенность в другом. Доберемся - не доберемся. А может, вообще не туда добираемся, потому что непонятно, можно ли этой цели достичь.
-
Именно об этом и речь. Но суть именно в том, что они пытаются добраться до этого. А "быть может" создаёт оттенок фривольности и незначительности. В стиле: "не балуйтесь, дети, изменчивостью, а то дракон получится". :)
-
Zantosa - они Зантоза или Зантоса? Как их принято называть?
-
If you want to know more about the Anarch Revolt and formation of the Sabbat, talk to Lambach Ruthven. He had a hand in both events and isn't as likely to rip
your head off as Velya and that psychotic babbling harridan on his back.
Меня интересует выделенная часть предложения. Что там сидело на спине у Ламбаха или же изводило его?
-
your head off as Velya and that psychotic babbling harridan on his back.
Меня интересует выделенная часть предложения. Что там сидело на спине у Ламбаха или же изводило его?
Это, сидящее на спине Вельи-Вивисектора, описано в Детях ночи. Эксперимент такой.
-
А Веля - точно он? В смысле, мужского полу?
В любом случае, спасибо, так оно намного понятней получается.
Еще вопрос. Council of Ashes - Совет Пепла или как?
-
Велья - точно он. Вообще, там с тем, что на спине :D у него большая и печальная история большой любви. :(
-
Тогда последний вопрос по этой личности:). Почему ВелЬя? Velya, Веля он. Anya, Vanya, стандартная передача буквы "я" в славянских именах.
Да, и он то Вивисектор, то Живодер. Какая разноплановая личность, однако.
И раз уж зашла речь о. Butcher of Rus - ваши предложения? Пока что он Палач Руси, но как-то оно звучит криво. И я очень надеюсь, что там речь шла не о некоем Русе, который в родстве с Ляхом, Кием и прочими мифологическими личностями.
-
Тогда последний вопрос по этой личности. Почему ВелЬя? Velya, Веля он. Anya, Vanya, стандартная передача буквы "я" в славянских именах.
Да, и он то Вивисектор, то Живодер. Какая разноплановая личность, однако.
Потому что «Детей ночи» переводил Ангват.)
-
Не-не-не, у него в оригинале два прозвища минимум. Но все-таки сделаю я его Велей.
(в сторону) иногда так хочется придушить некоторых переводчиков... я сишком трепетно отношусь к именам, это у меня пунктик такой.
-
Опять вопрос имею.
Dracula? Ooh, honey, and where's the rest of his friends? You know, Booberry and Frankenberry? Girl, I'm just too damn funny.
В общем, Booberry and Frankenberry - это название крупы. Типа нашего "Геркулеса". К ним еще прилагался Count Chocula. Вопрос - что с этим делать?
-
То бишь всё это съедобная фигня с монстрами на упаковке? Полагаю, стоит оставить оригинал и добавить сноски со значение слов и их буквальным переводом.
-
Purchase Pact - есть устоявшийся перевод? Это договор, который положил конец гражданской войне в Шабаше. И почему такое странное название?
-
Это из руководства по шабашу, договор одной из гражданских войн секты. Устоявшегося перевода вроде нет, хотя спросите лучше у людей, которые занимаются переводом книги.
The Purchase Pact
Unwilling to admit defeat, the Sabbat turned inward, pledging to fix its rifts and turn its attentions once again to the targets on whom they belonged: the Camarilla and the Ancients.
In 1803, the year American president Thomas Jefferson obtained all American territory west of the Mississippi River from the French, the Sabbat made an internal accord, known as the Purchase Pact (after the Louisiana Purchase). This pact forbade conflict among sect members expressly, and it is a hallmark decision in sect history. Until the Purchase Pact, all Sabbat had complete freedom – if they so wished, they could make open war on other Sabbat or overtly claim another Cainite’s sphere of influence. The Purchase Pact ended the possibility for such conflict (at least openly, as many Sabbat find out to their chagrin). Unwilling to risk destruction at the hands of the Camarilla over petty internal struggles, the Sabbat focused its attention on its true enemies.
-
Ну, что это такое, я поняла. А переводиться он, судя вот по этому after the Louisiana Purchase, будет тупо: Договор о покупке. Жаль-жаль, я уже дала волю фантазии.
Спасибо.
-
Вот здесь http://wod.su/node/1121 (http://wod.su/node/1121) выложена первая глава кланбука Цимисхов.
С новым годом, в общем:).
-
Кто-нибудь может сказать, какую фамилию носила одна из ревенантских семей - Khazi или Khavi? Или это вообще две семьи? Потому что первый вариант в тексте встречается два раза, второй - только один, и лично я грешу на опечатку.
А, и Vlaszy - они, по идее, Влаши?
-
Khavi. Они так же зовутся в Libellus Sanguinis 1: Masters of the State стр. 59.
-
Угу, спасибо. Странно, конечно, но получается, что опечатка была в первом случае.
-
Вот что о них пишет Ангват в своей компиляции по ревенантам:
Влаши (Masters of the State)
Славяне-кавалеристы, которых Тзимици использовали в качестве конницы. Во время Восстания Анархов их порешили полностью.
Дисциплины: Анимализм, Могущество, Присутствие.
Слабость: Тзимици им тоже не шибко верили, поэтому тоже всех сажали на узы крови.
Кхави (Masters of the State)
Тайная семейка, выращенная древнем Тзимици Белобогом для своих целей. В последствии их все порешили тевтонские рыцари, а сам Белобог сгинул во время Восстания Анархов.
Дисциплины: Анимализм, Затемнение, Изменчивость.
Слабость: Не любили солнышко – если на него попадают, то у них начинается сыпь, и пока они ее не вылечат, то мучаются и получают -1 к запасу кубиков.
-
Спасибо.
Кто-нибудь, подарите Ангвату учебник по фонетике, а? Ну это же невозможно, ТАК издеваться над именами.
-
Гм... Краткое описание семьи Зантоса. Фраза Working girls taken by the ears (это все предложение). Это то, что я думаю, или у меня слишком извращенное мышление?
-
Attack: Strike/8 dice + Potence; Bite 8 dice, automatic on the turn after a grab; Crush/6 dice + Potence, constrict thereafter (тут должна быть точка, но ее нет).
Это как? Я перевела Удар / 8 кубиков + Могущество; Укус 8 кубиков, автоматическое действие в ход после захвата; Сдавливание / 6 кубиков + Могущество, с последующим сжатием, но меня терзают смутные сомнения.
И еще туда же: Multiple Attacks: Vozhd receive 10 extra dice to divide among multiple attack dice pools, though no individual attack may exceed die vozhtfs usual Dexterity + Brawl dice pool.
вождь получает 10 дополнительных кубиков, которые можно разделить между пулами кубиков на множественные атаки, при этом число кубиков на одну атаку не может превышать значения (обычная ) Ловкость + (обычный) Рукопашный бой вождя
-
Все везде верно.
-
Спасибо.
-
И опять система, на этот раз - МЕТ: When you invoke any level of the Way of Sorrow, you spend one Willpower Trait and make a Social Challenge against your opponent (and use the Koldunism Ability for retests).
Я перевела как Произнося любое заклинание Пути Скорби, игрок тратит единицу Силы воли и выполняет бросок на Социальные атрибуты против своего противника (а при повторных проверках используется значение Способности Колдовство).
Но я с этим Театром не знакома, поэтому в терминах не уверена.
Заранее спасибо за подсказки.
-
В Рукописи добавлена вторая глава кланбука.
Дисциплины по большей части переведены Derbius, за что ему огромное спасибо. Путь Скорби частично позаимствован с сайта, частично переведен заново.
-
Я опять в непонятках. Какого полу этот/эта Веля????
Потому что здесь: http://vampirerpg.free.fr/Genealogy/Tzimisce.html (http://vampirerpg.free.fr/Genealogy/Tzimisce.html) это она. Без вариантов она.
-
Это цимисх. Поэтому, неважно.
-
Я опять в непонятках. Какого полу этот/эта Веля?
Потому что здесь: http://vampirerpg.free.fr/Genealogy/Tzimisce.html (http://vampirerpg.free.fr/Genealogy/Tzimisce.html) это она. Без вариантов она.
Что-то я там не нашёл инвариантности.
Веля — он, конечно же.
-
Велья - он, Элейн - она.
-
Вот так это представлено у меня (см. рисунок). Так этот значок - он для женского пола.
Я не против того, что Веля - он, я просто разобраться хочу. Может, просто в файле значок проставлен неправильно.
Что Элейн она, я уже поняла.
[вложение удалено Администратором]
-
Или тут имеется в виду Элейн (хотя непонятно почему) либо опечатка. в оригинале Детей Ночи (да и в переводе тоже) он вполне себе мужского пола "He is the legend even among the Fiends, and few have seen him or spoken with him".
-
Body Crafts, Fire Dancing, Vamp - как это переводится? Это все способности.
Лепка тела, танец с огнем и знание вампиров, что ли? Хотя vamp - это навык.
Заранее спасибо.
-
Вамп... я затрудняюсь правильно перевести это, ибо вспоминая описание навыка он очень схож с соблазнением, но "в стиле Вамп".
Насчет остального, я бы все же сказал "Лепка плоти", а "Танец с огнем"... хм ну тут тоже не приходит более подходящих вариантов.
-
Fire Dancing
Предлагаю Огненную пляску.
-
Угу, я тормоз, забыла о ритуале. Спасибо.
Dark Rider, описание можно? Получается что-то вроде Очарование вамп, но это бы спросить у тех, кто Руководство по Шабашу переводил. Кажется, это оттуда?
-
В Рукописях выложена третья, она же и последняя, глава кланбука Цимисхов revised.
Всем спасибо за помощь :).
Ссылку на вордовский файл выложу уже после праздников.
-
:-* Кше!!! Огромное личное "Спасибо" и троекратное "Ура!", за перевод))))
-
Присоединяюсь, огромное спасибо и надеюсь это не конец!
-
Ссылку на вордовский файл выложу уже после праздников.
Можно ссылочку уже.
-
Sorry, sorry, sorry, ссылку кинула в соседнюю тему, не думала, что в этой она понадобится. http://www.4shared.com/file/24BCcX5i/Clanbook_Tzimisce_Revised.html (http://www.4shared.com/file/24BCcX5i/Clanbook_Tzimisce_Revised.html).
-
Благодарю. За ссылку и за труды)
-
Увидел возможные ошибки и опечатки. Видны в режиме рецензирования.https://www.4shared.com/office/KgFj4COqca/%D1%82%D0%B7%D0%B8%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA__%D0%92%D0%BE%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD_.html][url]https://www.4shared.com/office/KgFj4COqca/%D1%82%D0%B7%D0%B8%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA__%D0%92%D0%BE%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD_.html (http://[url)[/url]