Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Новый Мир Тьмы => Тема начата: Zecht от 31 Января 2011, 13:44:56
-
Взялся за перевод Werewolf The Forsaken - Rulebook. Так как книга немаленькая, а время не резиновое, то закончу месяцев через 4-6. Любая помощь приветствуется ^_^ Особенно по терминологии. В общем, в добрый путь!
-
помогу чем смогу но многого не обещаю
-
помогу чем смогу но многого не обещаю
Аналогично - в команде.
-
Стоило создать эту тему здесь (http://wod.su/forum/index.php?board=9.0), но ладно.
В качестве первичного подспорья можно использовать и, таки да, обсуждать и дополнять, этот список терминов (http://wod.su/translate/terms/nwod_main).
-
Перевел страниц 20. Вот кусок текста(неотредактированный еще):
В отличии от Охотников во тьме Мастера Железа стараются жить среди людей ради своей же пользы. Мастера Железа – другие племена наотрез отказываются называть их «Мастерами» даже если торопятся – почти всегда живут в городах. Их тотем, Красный Волк, мастер адаптации и родственник Койота.
Мастера Железа верят, что если они отстанут от людей в технологическом или социальном плане – они проиграют. Природные преимущества, какими обладают Урата перед людьми (их огромная сила, дух, магия, и даже Лунатизм) теряют своё значение в мире современных технологий. Они привлекают в свои ряды тех оборотней, что еще заботятся о своих человеческих жизнях и стараются сохранить каждую частичку прежнего существования. В этом их сила и слабость – Мастера Железа часто имеют больше всех союзников и снаряжения, но при наличии в их жизнях такого количества дорогих им людей, просто физически невозможно защитить всех.
Клятва Красного Волка гласит: «Почитай свою территорию превыше всего». Суть адаптации лежит в уважении к обстоятельствам и окружающему миру, и использованию их себе на пользу. Поэтому, почитая свою территорию и уважая людей, живущих на ней, Мастера Железа лучше всего следуют заветам своего кланового тотема.
Так как сейчас интернета нет, предоставлю результаты примерно через неделю, полторы.
-
Неплохо, неплохо... но есть несколько правок:
В отличии от Охотников во тьме
В отличие
Мастера Железа
Может, лучше Хозяева Железа?
Красный Волк
Рыжий волк. :)
Почитай свою территорию превыше всего
Почитай свою территорию во всем (in all things)
-
еще кусок.
Это правдивая история.
Когда наши предки убили Отца Волка, дабы более сильный смог занять его место, они немедленно затеяли драку между собой. Каждый мильный альфа считал себя более достойным того, чтобы унаследовать всю силу Отца Волка и его обязанности.(??????) Кровь лилась по земле и Мать Луна плакала, виде это.
Никто не знает, как долго это продолжалось. И всё же, несмотря на то, столько они боролись друг с другом вместо врагов, на которых они обещали охотиться раньше, это продолжалось слишком долго. Мы могли бы драться и по сей день, и мир бы страдал от нашей глупости всё сильнее, если бы не потомки Луны (????)
Почему вмешалась Мать луна? Мы не знаем. Никто не способен ее постичь. Некоторые верят, что она сделала это из доброты, как настрадавшаяся, но всё еще любящая мать. Другие говорят, что это было ради ее собственных интересов, потому что мы были лучшими из тех, кто мог бы присматривать за миром и что это был самый простой способ направить нас в нужное русло. Третьи утверждают, что она сделала это, повинуясь какому-то своему неизвестному запрету, выполняя условия древних договоров. Последние и вовсе сомневаются, что она нам помогла, что её потомки помогли нам не добровольно, но по нашему принуждению. Никто никогда не узнает наверняка, и это тоже часть природы нашей непостоянной матери.
По приказу Луны к нам спустилось пять её потомков. Они сказали нам, что хотя ни одно существо из плоти не сможет обладать всей силой Отца Волка, мы можем унаследовать равные доли его обязанностей. Они собрали всю память и силу Отца Волка в пять ролей – воин, мечтатель, судья, мудрец и охотник – и приложили к ним соответствующую магию, которой пользовался Отец, выполняя каждую из этих ролей. И научили каждого Урата соответствующей роли. Луна наблюдала Первое Изменение всех из этого поколения Урата, и видела внутреннюю природу каждого из них, а потому знала какая роль им подойдет. Она пообещала давать знак каждому из будущих поколений Урата, дабы они знали, какая роль им отведена.
С тех пор каждый из нас – кроме еретиков Чистокровных – испытывает своё Первое Изменение под пристальным взглядом Матери Луны. Первое изменение это не только время ужасного испытания, но и момент общения с пятью потомками, связанными с фазами ночной луны. Рожденные воинами и убийцами раскрывают весь свой потенциал под светом полной луны, в то время как те, кто обладает мужеством и силой духа, чтобы встретиться с опасностями Мира Теней, приходят в себя под светом серповидной луны.
Теперь Народ имел средства, с помощью которых можно было проникнуть за Вуаль, как это делал их Отец Волк, и вдохновение так поступать. Вмешательство и благословение Матери Луны возродило в них надежду, что Урата останутся Отверженными не навсегда
Вообще, как лучше выкладывать? У меня уже страниц 50 из 322 корбука переведено. На форуме это громоздко получится... :)
-
Вам уже говорили, создайте Рукопись в соответствующем разделе. Заодно и редактура сразу же начнется.
-
а, ну ок. Как только смогу.
Кстати, не знаю, может кому полезная картинка будет:
(http://img337.imageshack.us/img337/5974/18750857.png) (http://img337.imageshack.us/i/18750857.png/)
-
Пока не дали права доступа в Рукописи, выложу вот что:
(http://img341.imageshack.us/img341/1420/30968134.png) (http://img341.imageshack.us/i/30968134.png/)
Один из шрифтов (http://zalil.ru/30514691) корника, русифицированый. Остальные лежат не до конца готовые, так как без планшета некоторые буквы сложно создать.
-
Один из шрифтов (http://zalil.ru/30514691) корника, русифицированый. Остальные лежат не до конца готовые, так как без планшета некоторые буквы сложно создать.
А шрифты для старого Мира тьмы есть?
-
нет, они не нужны я и не искал :) Но если нужно...
-
Ладно, вот первый блин корника:
http://wod.su/node/1174 (http://wod.su/node/1174)
-
нет, они не нужны я и не искал. Но если нужно...
Я бы не отказался.
-
Ну, насколько я понял в корнике Werewolf - The Apocalypse используются шрифты:
Courier (начертания Normal, Bold)
Helvetica (Normal, Bold, BoldOblique, Oblique)
Times (Bold, BoldItalic, Italic, Roman)
и в заголовках шрифт Banshee.
Найти их можно на тех же
http://www.xfont.ru/
http://ifont.ru/
и прочих ресурсах, тысячи их.
-
Урхан - Кахалит, Уршул - Элодот??
Мне казалось, что наоборот. ???
Шрифт - это хорошо. Кто будет переводить демо - тому понадобится. На Потерянных я уже махал рукой, писал заголовки курсивом.
-
ненене, там нет соответствия "луна-форма", лунные фазу просто как фон. Кстати, как перевести нормально gibbous moon (это когда почти полнолуние, но еще нет)? Я перевел выпуклая, но как-то не очень красиво выходит :)
-
Может "горбатая"??
P.S. Есть сборник символов. (http://www.wolf-spoor.org/avatars.php?icontype=World%20of%20Darkness/2005-0~Werewolf%20The%20Forsaken&iconsize=120)
P.P.S. Напишу Сивелу про новые переводы.
P.P.P.S. Написал.
-
P.P.S. Напишу Сивелу про новые переводы.
Какие переводы?
Нашел в ЖЖ интересное. Оказывается еще в 2006 году кто-то перевел корник, правда сайт, на котором это дело лежало, не сохранился. А жаль, интересно было бы глянуть.
http://as-p.livejournal.com/112488.html (http://as-p.livejournal.com/112488.html)
-
Нашел в ЖЖ интересное. Оказывается еще в 2006 году кто-то перевел корник, правда сайт, на котором это дело лежало, не сохранился. А жаль, интересно было бы глянуть.
Это же Ave — зело знаменитый товарищ. Как я понял, была переведена пара отрывков только.
-
Не знаю в тему или нет и пригодиться или нет, но нашел у себя.
Где взял не помню, кто автор не знаю, увы
[вложение удалено Администратором]
-
Это же Ave — зело знаменитый товарищ.
Поясни? :)
-
Поясни?
Чего пояснять-то? Ссылка идёт на Ave'а — известного в широких ролевицких кругах игрока, мастера и разработчика. Он, например, переводом Неизвестных армий занимается. И вот что-то не помню я, чтобы Эйв выкладывал переведённый корбук Отверженных.
-
а, спасибо. Теперь понятно. А то неясно было известен в хорошем смысле или в плохом :)
-
это-ж Аве, модератор с МРИ ;)
как такое можно не знать? :o
-
А что такое МРИ? :) Серьезно, я ж новенький в этом деле.
-
http://forums.rpg-world.org/index.php?showtopic=4247
-
Добавил ссылку к Охотникам во Тьме. И это (http://wiki.white-wolf.com/worldofdarkness/index.php?title=Hunters_in_Darkness) говорит, что их зовут Менинна.
-
Добавил ссылку в рукопись Фарсиль Лугаль.
-
Потихоньку перевожу и вычитываю. Но у меня проблема с одним выражением(выделено жирным):
So we take the bait. We get up top. And up there, we find—
— nothing. Jack shit. She snarls and spits at us and over the side she goes, down the column and over the edge.
=====================
И мы заглотили наживку. Полезли наверх. И наверху мы нашли…
…нихрена. Большой кусок дерьма. Они заворчала и плюнула в нас, переваливаясь за край стены и далее вниз.
В общем, как это сленг перевести не подскажете?
-
Jack shit
Nothing, or something equivalent to nothing. Jack shit has the remarkable property that its absence and presence are identical. Typically used with or without a negative to describe a total lack of knowledge, value, or significance. Its use carries a strong negative connotation which can express frustration, disdain, ignorance, or other negative qualities.
I don't know jack shit about that. / I know jack shit about that.
It's worth jack shit. / It isn't worth jack shit.
I didn't get jack shit. / I got jack shit.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jack+shit (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jack+shit)
-
Ага, спасибо.
-
Ни хрена, то есть?
-
Типа того.
-
Таки перевёл все племена. Что по новым верам взять дальше?
-
Пройтись по Атрибутам и Навыкам, чтобы было ясно, что к чему, благо (предварительный) список терминов тут. (http://wod.su/translate/terms/nwod)
После этого - создание персонажа.
Ссылки я добавил.
-
Добавил ссылку и отредактировал термины в списке Даров.
-
инета не было, но перевод продолжается
-
Отлично. Я как раз скоро новый блок Даров хочу выложить.
-
Первый листик листа персонажа. Говорите, если что поправить надо по мелочи, благо исходники есть.
(http://s1.ipicture.ru/uploads/20110415/WsUfdVt2.png)
-
В полном размере скиньте, пожалуйста.
-
куда уж больше? И так 2500*3200 разрешение. Это просто форум картинку отмасштабировал.
-
куда уж больше? И так 2500*3200 разрешение. Это просто форум картинку отмасштабировал.
Извините. Действительно отмасштабировал, а размасштабировать не захотел.
-
Аттрибуты и навыки ... нестандартно названы. :o
Primal Urge - единственное число.
Мелкий текст под низом - тоже перевести надо.
-
Вот вот. Напишите мне что там нужно написать, а то я больше по наитию писал, в то время интернета не было сверить :)
-
http://wod.su/translate/terms/nwod (http://wod.su/translate/terms/nwod)
Вот они, термины.
-
сенкъю :)
-
Скажите, а как дела с переводом? Я вот недавно нМТ заинтересовался, вот и интересно
-
Скажем так - продвигаются. Можешь пока в рукописи глянуть - так кой чего по вервольфам выложено.
-
ОК
-
Выложил пролог в Рукописях - вопросы, комментарии и конструктивная критика приветствуются.
-
После месяца безделья подзарядился энергией от фанартов линейки и дальше сел переводить...
-
Извиняюсь за черепашьи темпы перевода, но как говорится "на безрыбье...". Вторая глава с генрёжкой, Дарами и ритуалами, плюс Введение и Пролог.
http://www.rapidshare.ru/2699030 (вбивать в закладки).
Насчёт качества - это ещё не конечный вариант, когда переведу остальные главы, буду дорабатывать.
-
Третья глава оборотней (пока без правки):
http://ifolder.ru/27326880
-
Кто подскажет, как перевести вот такую фразу:
By repeatedly driving home the point that a werewolf is a danger to everything around him, you can encourage your players not
to care about anything around them;
-
By repeatedly driving home the point that a werewolf is a danger to everything around him, you can encourage your players not
to care about anything around them;
Вообще лучше бы указал страницу... но по смыслу выходит что :" постоянно игнорируя тот факт что оборотень это угроза для всего вокруг, вы поощряете игроков не придавать значения окружающему их миру."
-
Спасибо, я так и предполагал. ;)
-
Дабы не быть голословным - вот готовое по первой главе. Осталось две части доперевести и вычитать. Думаю, еще месяц два уйдет на это, так что простите за медленные темпы ^_^
Но Мангуст вообще крут, столько перевел за это время :)
[вложение удалено Администратором]
-
Вторая глава Оборотня (по старой ссылке оказался битый файл):
http://ifolder.ru/28646143
-
Глава 2 с окончательной вычиткой:
http://ifolder.ru/29350594 (http://ifolder.ru/29350594)
-
ИМХО, Cahalit лучше перевести как "Каалит", т.к. "Кахалит" был бы Cakhalit.
А Iron Masters - Хозяева Железа, ибо они обладают властью в первую очередь над железом, а не являются воплощением железной несгибаемости... хотя, они в первую хозяева своей территории, а железо для них - скорее инструмент и часть их сущности технарей, так что наверное так все-таки лучше.
-
ИМХО, Cahalit лучше перевести как "Каалит", т.к. "Кахалит" был бы Cakhalit.
Согласен6 но раз уж Кахалиты уже устаканились, я решил не топтаться по традициям.
А Iron Masters - Хозяева Железа, ибо они обладают властью в первую очередь над железом, а не являются воплощением железной несгибаемости... хотя, они в первую хозяева своей территории, а железо для них - скорее инструмент и часть их сущности технарей, так что наверное так все-таки лучше.
А вот тут по-моему игра слов: с одной стороны - хозева Железа, а с другой - именно крепкие хозяева, "почитающие территорию во всем"
-
Не знаю, у нас устаканились Каалиты. :D
Да и вообще, это типа как спор по Дэва был. Может, проголосуем?
-
Я за кахалитов но с мягким незаметным х с придыханием. Без него на слух то ли почитатели удава Каа получаются, то ли Коал то ли чего похуже.
Насчёт Железа. Игра слов определённо есть. Но всё таки племя характеризуется приспособляемостью а не несгибаемостью. Но кстати слово мастер в англ. имеет не одно значение. Так что чувствую племя будут называть кто и как хочет. Искусники железа тоже вариант.
И кстати почему Буревестники? У нас как то устоялось Владыки Бурь. Всё таки племя славится альфовостью.
-
Ок. А как ты обозначишь это придыхание? В русском-то его нетути. А Кахалитам при произношении недалеко и до Какалитов... :-\ Или Кохалитов (кста, для украинских Урата оччень подходящее слово :D )
-
Ка’алит? :)
-
Вариант, кстати. Только это не придыхание, а glotal stop, но тоже неплохо.
-
Транскрипцию указать уже никак? в скобочках? или сделать аж одну!!! сноску?
-
И кстати почему Буревестники? У нас как то устоялось Владыки Бурь. Всё таки племя славится альфовостью.
Эксперемантально попробывал сокращение - так-то они и у меня Грозовые владыки. Просто остальных можно назвать односложно (Коготь, Охотник, Тень), а с этими отказ: Владыка - притенцеозно, Лорд - не связано с названием. Ну, мне кажется, неплохо.
А Кахалит лично мне вполне нравится, и это какое должно быть произношение, чтобы он в Какалита превратился?
-
Транскрипцию указать уже никак? в скобочках? или сделать аж одну!!! сноску?
На международном фонетическом алфавите, надобно полагать? Много народу поймёт?
-
На международном фонетическом алфавите, надобно полагать? Много народу поймёт?
в сноске сделать долгое и подробное разжёвывание. как и что произносить) неужели трудно?
-
в сноске сделать долгое и подробное разжёвывание. как и что произносить) неужели трудно?
Ну, лично я бы не взялся. )
-
Сноски подавляющее число читателей (95%) пропускает и с произношением придыхания не заморачивается.
-
Не скромны вопрос - вообще-то перевод как? Читабельно?
-
Еще не вчитывался, но вообще так ничего. Кстати, можешь сбросить первую главу без англ. текста и в пдф?
-
Так первую не я переводил - к Зекту все вопросы :)
-
4-ая глава Форсов.
http://ifolder.ru/upload/?session=b463c666c634e8d5bad83286de436320 (http://ifolder.ru/upload/?session=b463c666c634e8d5bad83286de436320)
-
Мангуст, я тебя люблю. Правда моя будущая игра по форсакенам уже нкрылась междным тазом. но все равно спасибо.
-
4-ая глава Форсов.
http://ifolder.ru/upload/?session=b463c666c634e8d5bad83286de436320 (http://ifolder.ru/upload/?session=b463c666c634e8d5bad83286de436320)
Мангуст поправь ссылку. Ты изначально сбросил не ссылку на файл, а ссылку на сессию управления файлом. А теперь она истекла, и главу скачать нельзя.
-
http://ifolder.ru/31185376 (http://ifolder.ru/31185376)
Вот теперь правильная.
-
Вот плоды наших трудов.
http://rusfolder.com/32060820 (http://rusfolder.com/32060820) - Приложение 1
http://rusfolder.com/32060847 (http://rusfolder.com/32060847) - Эпилог
И прямиком от товарища Левиафана, Приложение 2:
http://rusfolder.com/32060881 (http://rusfolder.com/32060881)
-
Поздравляю с окончанием перевода)))
Данный перевод окончательный? Или будет еще редактироваться?
И еще маленькая просьба - можно собрать весь перевод в один файл (ессли он конечно готов) и разместить либо ссылку на него , либо прикрепить к сообщению в теме "Готовые переводы" по подразделе по НМТ
-
Что ты, там ещё вычитки до конца лета. Если не сгорят оба компа и не похерятся обе флешки (да, я параноик)) выкину все ПДФками.
-
Ну тогда удачи с вычиткой)))
С нетерпением жду готового перевода))
-
Приятно слышать)
-
(http://i0.kym-cdn.com/photos/images/newsfeed/000/106/887/backpain-1292835351.jpg)
-
Более менее готовый перевод корника Отверженных. Возможно, ещё будет допиливаться, т.к. финальная вычитка проводилась впопыхах (по личным причинам), но пока пусть будет хоть такой:
http://rusfolder.com/32436205 (http://rusfolder.com/32436205)
Над переводом работали я, Зект и Левиафан .
-
Огромное спасибо за проделанную работу))
-
Да не за что, главное, чтобы камрады потом не обплевались)
-
Присоединяюсь к огромной благодарности. Так глядишь, потихоньку и нМТ в массы придет на русском. :)
-
Полная вычитка и корректура Werewolf: The Forsaken Rulebook (http://rusfolder.com/44314116). Прошу обратить внимание, что 90% перевода составлены не мной: не считая последней главы с описанием города, которую я взял на себя, книга была переведена Владимиром Бондаренко.
Что было проделано:
- грамматическая редактура
- унификация терминов в соответствии с другими переводами по Миру Тьмы
- унификация и обновление терминов самого сеттинга
- стилистическая правка первой главы
Стилистическая доработка других глав отсутствует.
Выбор новых терминов согласован с автором перевода. Выражаю ему большую признательность за разрешение поработать над текстом.
Если не помешают обстоятельства, в ближайшее время будет составлена статья о сеттинге для Википедии.
P.S.: Термины WtF, упоминавшиеся в других переводах по Миру Тьмы, будут изменены в соответствующих книгах при первом же обновлении.
-
Тебе спасибо, Левиафан. Учитывая, что это был мой второй по счету перевод, когда я английским владел заметно хуже, чем сейчас, а о корректуре имел весьма отдаленное представление... догадываюсь, какой там был бардак.
-
Здорово, поставил на закачку. Спасибо, :).
Хотелось бы узнать перед этим, как переведена Essence? Всё же Эссенция? (Я тайно мечтаю, что её переведут как Сущность или как-нибудь в этом роде.) Посмотрел. О'кей, Эссенция - это тоже верно.
-
Эссенция, имхо, просто лучше звучит, потому как в игре это ресурс, а сам термин "Эссенция" ещё может использоваться как "экстракт, вытяжка". "Потратил очко Сущности", "получил очко Сущности" - как-то не очень. А вот очко Эссенции можно предтавить как условную емкость с этой самой Эссенцией.
-
Хорошо вас понимаю. Я тоже думал над этим термином. Если Алекс позволит, мы можем обсудить варианты здесь и успеть внести изменения. Обновление только выложено и по определению не могло прижиться.
Тем не менее, слово "Сущность" мне представляется слишком многозначным для того, чтобы оно могло стать удобным игровым термином. В этом плане "Эссенция" действительно подходит лучше.
-
Лично мне не принципиально, ибо я не особый фанат Оборотня (пусть и периодически досаждаю своему знакомому, чтобы он поводил меня по Чистым племенам - но тут просто из любопытства).
Вот если бы была возможность заменить в MtC Колонны (Pillar) на Столпы, это было бы здорово. Но процесс должен быть достаточно нудным и трудоёмким, поэтому не думаю, что овчинка стоит выделки теперь, когда правки уже были внесены.
-
Эссенция, на мой взгляд - самый оптимальный вариант.
-
Вообще, если говорить об аргументах, то я сформулирую так:
"Сущность" — это очень наглядно и понятно, в отличие от "Эссенции", которая является (для меня) чистой воды бокрой. Потому что когда читаешь, что духи охотятся за Сущностью, или что если призрака "убить" — лишить всех очков корпуса (тоже слово, которое мне не вполне нравится), — то он сможет восстановиться, пока у него есть сколько-то Сущности — это сразу рисует в голове вполне конкретные картинки, на которых есть механика происходящего.
Когда то же самое происходит с Эссенцией, то для меня это "о'кей, есть некая штука, которая называется «Эссенцией»; она позволяет делать такие-то, такие-то и такие-то трюки".
В общем, сугубо личные субъективные загоны.
-
Если автор перевода не против, можно устроить голосование. В этом случае прошу всех заинтересованных высказать своё мнение: менять ли Эссенцию, и если да, то на Сущность или на другой термин. Алекс Мэрсер, вы как смотрите на голосование?
Конкретно я точно не против смены термина, но неплохо с ним уживаюсь и как есть.
-
Я за Эссенцию.
-
Не дело менять устоявшийся вариант, к тому же Сущность звучит слишком обще.
-
Доводы RBK звучат резонно, но на Сущность я бы менять не стал. Лично у меня она чётко ассоциируется с Entity, а не с Essence. А Корпус - да, дурацкий и неуместгый англицизм (если бы это хотя бы латинизм был...), суть которого целиком и полностью теряется в русском переводе, и от которого надо как-то избавляться.
-
А мне корпус нравится. Он подчеркивает, что дух скорее относится к неживой природе, чем к живой.
-
Авираен: А она и есть "общая", разве нет? К тому же, у нас сейчас как раз есть возможность сменить устоявшийся вариант на нечто лучшее. И мне очень интересно узнать чем хороша "Эссенция" (вероятно, я упускаю какой-то пласт).
Аргумент Алекса я понимаю: он говорит о том, что то, что Эссенция является абстракцией ("бокрой") - это хорошо. То есть, мы видим одно явление, но даём ему разную качественную оценку. Теперь интересно узнать мнение Руслана и pavel123.
Kurufinve: Хм, и правда, ещё же Entity. Да, согласен, у Сущности есть свои недостатки. Какие есть альтернативы?
Существенность? Звучит коряво, и играть с ним неудобно.
Материальность? Не отражает суть.
Суть? Не знаю, возможно.
Наполненность? Наполнение?
Из всех этих вариантов Сущность пока мне кажется самым красивым, хотя это, вероятно, синдром утёнка.
Алекс: Корпус - ещё большая бокра, ИМХО. Лично у меня оно ассоциируется лишь с "ударом в корпус" и "корпусом самолёта", что бесконечно далеко от тел духов.
Тело.
Оболочка.
Форма.
Возможно, что-то ещё (пишу с телефона, а значит по памяти - как буду с компа, уточню переводы у гугл-транслэйта).
-
Теперь интересно узнать мнение Руслана и pavel123.
Мои резоны просты - слово привычное, ухо не режет, есть в русском языке, где имеет схожее значение - так зачем менять шило на мыло. 8)
-
Тело.
Оболочка.
Форма.
Оболочка годный вариант. Но вообще корпус - это плоть или плотность (как в словах воплощённый и бесплотный).
-
Оболочка вроде как Cover демонов.
-
Cover
Ну, Прикрытие же, ну. UnderCOVER и всё такое.
По теме: а чего это сырбор такой внезапный? Раньше всех Эссенция устраивала, что сейчас с ней стало не так?
-
Какбе и "Прикрытие" есть лишь плохой перевод английского выражения "Under Cover". Правильный милицейский термин будет "внедрение".
-
Плохой он или хороший - лирика, выражение таки вошло в русский язык. Даже если в переводах заменить всех "агентов под прикрытием" на "внедренных агентов" и тд. каким образом это утверждает верность "Оболочки"?
-
Оболочка хороша тем, что затрагивает «техническую» терминологию, которой демоны не чужды. Прикрытие есть плохой перевод шпионской терминологии. О том, что оно вошло в русский язык — я бы поспорил. Вы слышали в,новостях, репортажах или хотя бы криминальных передачах «он был под прикрытием»? Я вот такое слышал только в переводе Макса Пейна.
Внедриться в преступную группировку — вот это уже ближе.
Ну и,для меня просто звучит оучше.
-
Плохой перевод шпионской тенминологии.
Как бы игра про Техногностический Шпионаж, так что все на месте. Демоны какие группы формируют? - Агентства. Неужели "Агент под прикрытием" так неестественно звучит?
Используют ли выражение
В России слышал несколько раз в ящике, в украинских сми довольно часто.
-
Друзья, последние семь сообщений не имеют ни малейшего отношения к Werewolf. Прошу здесь остановиться.
-
Статья Werewolf: The Forsaken (https://ru.wikipedia.org/wiki/Werewolf:_The_Forsaken) для Википедии. Я основывался на материалах второй редакции, вышедшей в марте этого года. Тем не менее, в статью вошли и многие факты первого издания игры.
-
Отличная статья, сэр. :)
Только я бы уточнил, что по второй редакции никто в принципе вообще не знает, кто такие идигам и откуда они приходят. Есть лишь ворох теорий, и ни одна из них не имеет никакого подтверждения. Всё это остается на откуп Рассказчика.
-
Черт побери, кланяюсь вам в ноги за то, что довели этот титанический труд до конца :)
ПС. Нашел у себя на компе то, что я тогда считал за перевод первой главы :)))) Ох и коряво я тогда писал и переводил. Ну, пусть и в сильно отредактированном виде, но тот текст все же остался в конечном переводе. ЧСВ over 9000 ^_^/
-
Косметическое обновление книги Werewolf: The Forsaken Rulebook (https://yadi.sk/d/lJwZOdPxpottP). Убрано несколько опечаток.
-
Русскоязычный лист персонажа (https://yadi.sk/i/XFLjC76_tfRzo) для Werewolf: The Forsaken Rulebook Second Edition, сделанный моим другом Александром Басовым.