Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Новый Мир Тьмы => Тема начата: Zecht от 31 Января 2011, 13:44:56

Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 31 Января 2011, 13:44:56
Взялся за перевод Werewolf The Forsaken - Rulebook. Так как книга немаленькая, а время не резиновое, то закончу месяцев через 4-6. Любая помощь приветствуется ^_^ Особенно по терминологии. В общем, в добрый путь!
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Дионис от 31 Января 2011, 13:47:25
помогу чем смогу но многого не обещаю
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 31 Января 2011, 14:25:40
 
помогу чем смогу но многого не обещаю

 Аналогично - в команде.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Dark Rider от 31 Января 2011, 15:16:55
Стоило создать эту тему здесь (http://wod.su/forum/index.php?board=9.0), но ладно.
В качестве первичного подспорья можно использовать и, таки да, обсуждать и дополнять, этот список терминов (http://wod.su/translate/terms/nwod_main).
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 06 Февраля 2011, 13:27:26
Перевел страниц 20. Вот кусок текста(неотредактированный еще):

В отличии от Охотников во тьме Мастера Железа стараются жить среди людей ради своей же пользы. Мастера Железа – другие племена наотрез отказываются называть их «Мастерами» даже если торопятся – почти всегда живут в городах. Их тотем, Красный Волк, мастер адаптации и родственник Койота.
Мастера Железа верят, что если они отстанут от людей в технологическом или социальном плане – они проиграют. Природные преимущества, какими обладают Урата перед людьми (их огромная сила, дух, магия, и даже Лунатизм) теряют своё значение в мире современных технологий. Они привлекают в свои ряды тех оборотней, что еще заботятся о своих человеческих жизнях и стараются сохранить каждую частичку прежнего существования. В этом их сила и слабость – Мастера Железа часто имеют больше всех союзников и снаряжения, но при наличии в их жизнях такого количества дорогих им людей, просто физически невозможно защитить всех.
Клятва Красного Волка гласит: «Почитай свою территорию превыше всего». Суть адаптации лежит в уважении к обстоятельствам и окружающему миру, и использованию их себе на пользу. Поэтому, почитая свою территорию и уважая людей, живущих на ней, Мастера Железа лучше всего следуют заветам своего кланового тотема.


Так как сейчас интернета нет, предоставлю результаты примерно через неделю, полторы.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 06 Февраля 2011, 13:43:14
Неплохо, неплохо... но есть несколько правок:

В отличии от Охотников во тьме

В отличие

Цитировать
Мастера Железа
Может, лучше Хозяева Железа?

Цитировать
Красный Волк
Рыжий волк. :)

Цитировать
Почитай свою территорию превыше всего
Почитай свою территорию во всем (in all things)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 12 Февраля 2011, 13:40:46
еще кусок.

Это правдивая история.
Когда наши предки убили Отца Волка, дабы более сильный смог занять его место, они немедленно затеяли драку между собой. Каждый мильный альфа считал себя более достойным того, чтобы унаследовать всю силу Отца Волка и его обязанности.(??????) Кровь лилась по земле и Мать Луна плакала, виде это.
Никто не знает, как долго это продолжалось. И всё же, несмотря на то, столько они боролись друг с другом вместо врагов, на которых они обещали охотиться раньше, это продолжалось слишком долго. Мы могли бы драться и по сей день, и мир бы страдал от нашей глупости всё сильнее, если бы не потомки Луны (????)
Почему вмешалась Мать луна? Мы не знаем. Никто не способен ее постичь. Некоторые верят, что она сделала это из доброты, как настрадавшаяся, но всё еще любящая мать. Другие говорят, что это было ради ее собственных интересов, потому что мы были лучшими из тех, кто мог бы присматривать за миром и что это был самый простой способ направить нас в нужное русло. Третьи утверждают, что она сделала это, повинуясь какому-то своему неизвестному запрету, выполняя условия древних договоров. Последние и вовсе сомневаются, что она нам помогла, что её потомки помогли нам не добровольно, но по нашему принуждению. Никто никогда не узнает наверняка, и это тоже часть природы нашей непостоянной матери.
По приказу Луны к нам спустилось пять её потомков. Они сказали нам, что хотя ни одно существо из плоти не сможет обладать всей силой Отца Волка, мы можем унаследовать равные доли его обязанностей. Они собрали всю память и силу Отца Волка в пять ролей – воин, мечтатель, судья, мудрец и охотник – и приложили к ним соответствующую магию, которой пользовался Отец, выполняя каждую из этих ролей. И научили каждого Урата соответствующей роли. Луна наблюдала Первое Изменение всех из этого поколения Урата, и видела внутреннюю природу каждого из них, а потому знала какая роль им подойдет. Она пообещала давать знак каждому из будущих поколений Урата, дабы они знали, какая роль им отведена.
С тех пор каждый из нас – кроме еретиков Чистокровных – испытывает своё Первое Изменение под пристальным взглядом Матери Луны. Первое изменение это не только время ужасного испытания, но и момент общения с пятью потомками, связанными с фазами ночной луны. Рожденные воинами и убийцами раскрывают весь свой потенциал под светом полной луны, в то время как те, кто обладает мужеством и силой духа, чтобы встретиться с опасностями Мира Теней, приходят в себя под светом серповидной луны.
Теперь Народ имел средства, с помощью которых можно было проникнуть за Вуаль, как это делал их Отец Волк, и вдохновение так поступать. Вмешательство и благословение Матери Луны возродило в них надежду, что Урата останутся Отверженными не навсегда


Вообще, как лучше выкладывать? У меня уже страниц 50 из 322 корбука переведено. На форуме это громоздко получится... :)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Holod от 12 Февраля 2011, 13:48:53
  Вам уже говорили, создайте Рукопись в соответствующем разделе. Заодно и редактура сразу же начнется.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 12 Февраля 2011, 13:54:38
а, ну ок. Как только смогу.

Кстати, не знаю, может кому полезная картинка будет:

(http://img337.imageshack.us/img337/5974/18750857.png) (http://img337.imageshack.us/i/18750857.png/)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 15 Февраля 2011, 23:13:41
Пока не дали права доступа в Рукописи, выложу вот что:

(http://img341.imageshack.us/img341/1420/30968134.png) (http://img341.imageshack.us/i/30968134.png/)
Один из шрифтов (http://zalil.ru/30514691) корника, русифицированый. Остальные лежат не до конца готовые, так как без планшета некоторые буквы сложно создать.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Сноходец от 16 Февраля 2011, 10:59:19
Один из шрифтов (http://zalil.ru/30514691) корника, русифицированый. Остальные лежат не до конца готовые, так как без планшета некоторые буквы сложно создать.
А шрифты для старого Мира тьмы есть?
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 16 Февраля 2011, 11:01:57
нет, они не нужны я и не искал :) Но если нужно...
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 16 Февраля 2011, 16:19:35
Ладно, вот первый блин корника:

http://wod.su/node/1174 (http://wod.su/node/1174)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Сноходец от 16 Февраля 2011, 19:14:20
нет, они не нужны я и не искал. Но если нужно...
Я бы не отказался.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 16 Февраля 2011, 19:39:03
Ну, насколько я понял в корнике Werewolf - The Apocalypse используются шрифты:
Courier (начертания Normal, Bold)
Helvetica (Normal, Bold, BoldOblique, Oblique)
Times (Bold, BoldItalic, Italic, Roman)
и в заголовках шрифт Banshee.

Найти их можно на тех же
http://www.xfont.ru/
http://ifont.ru/
и прочих ресурсах, тысячи их.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Sagrim от 17 Февраля 2011, 23:09:25
Урхан - Кахалит, Уршул - Элодот??
Мне казалось, что наоборот.  ???

Шрифт - это хорошо. Кто будет переводить демо - тому понадобится. На Потерянных я уже махал рукой, писал заголовки курсивом.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 17 Февраля 2011, 23:20:33
ненене, там нет соответствия "луна-форма", лунные фазу просто как фон. Кстати, как перевести нормально gibbous moon (это когда почти полнолуние, но еще нет)? Я перевел выпуклая, но как-то не очень красиво выходит :)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Sagrim от 17 Февраля 2011, 23:29:49
Может "горбатая"??

P.S. Есть сборник символов. (http://www.wolf-spoor.org/avatars.php?icontype=World%20of%20Darkness/2005-0~Werewolf%20The%20Forsaken&iconsize=120)
P.P.S. Напишу Сивелу про новые переводы.
P.P.P.S. Написал.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 19 Февраля 2011, 13:38:13
Цитировать
P.P.S. Напишу Сивелу про новые переводы.
Какие переводы?

Нашел в ЖЖ интересное. Оказывается еще в 2006 году кто-то перевел корник, правда сайт, на котором это дело лежало, не сохранился. А жаль, интересно было бы глянуть.

http://as-p.livejournal.com/112488.html (http://as-p.livejournal.com/112488.html)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Сноходец от 19 Февраля 2011, 14:21:48
Нашел в ЖЖ интересное. Оказывается еще в 2006 году кто-то перевел корник, правда сайт, на котором это дело лежало, не сохранился. А жаль, интересно было бы глянуть.
Это же Ave — зело знаменитый товарищ. Как я понял, была переведена пара отрывков только.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: alex56 от 19 Февраля 2011, 14:44:50
Не знаю в тему или нет и пригодиться или нет, но нашел у себя.
Где взял не помню, кто автор не знаю, увы


[вложение удалено Администратором]
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 19 Февраля 2011, 16:16:44
Цитировать
Это же Ave — зело знаменитый товарищ.
Поясни? :)

Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Сноходец от 19 Февраля 2011, 16:20:46
Поясни?
Чего пояснять-то? Ссылка идёт на Ave'а — известного в широких ролевицких кругах игрока, мастера и разработчика. Он, например, переводом Неизвестных армий занимается. И вот что-то не помню я, чтобы Эйв выкладывал переведённый корбук Отверженных.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 20 Февраля 2011, 06:03:47
а, спасибо. Теперь понятно. А то неясно было известен в хорошем смысле или в плохом :)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Гримуар от 22 Февраля 2011, 13:10:47
это-ж Аве, модератор с МРИ  ;)
как такое можно не знать?   :o
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 22 Февраля 2011, 13:55:34
А что такое МРИ? :) Серьезно, я ж новенький в этом деле.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: mirror от 22 Февраля 2011, 19:19:47
http://forums.rpg-world.org/index.php?showtopic=4247
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Sagrim от 22 Февраля 2011, 23:25:11
Добавил ссылку к Охотникам во Тьме. И это (http://wiki.white-wolf.com/worldofdarkness/index.php?title=Hunters_in_Darkness) говорит, что их зовут Менинна.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Sagrim от 24 Февраля 2011, 20:50:27
Добавил ссылку в рукопись Фарсиль Лугаль.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 26 Февраля 2011, 12:00:47
Потихоньку перевожу и вычитываю. Но у меня проблема с одним выражением(выделено жирным):

So we take the bait. We get up top. And up there, we find—
— nothing. Jack shit. She snarls and spits at us and over the side she goes, down the column and over the edge.
=====================
И мы заглотили наживку. Полезли наверх. И наверху мы нашли…
…нихрена. Большой кусок дерьма. Они заворчала и плюнула в нас, переваливаясь за край стены и далее вниз.

В общем, как это сленг перевести не подскажете?
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Юкио от 26 Февраля 2011, 13:43:03
Jack shit
Nothing, or something equivalent to nothing. Jack shit has the remarkable property that its absence and presence are identical. Typically used with or without a negative to describe a total lack of knowledge, value, or significance. Its use carries a strong negative connotation which can express frustration, disdain, ignorance, or other negative qualities.
I don't know jack shit about that. / I know jack shit about that.
It's worth jack shit. / It isn't worth jack shit.
I didn't get jack shit. / I got jack shit.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jack+shit (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jack+shit)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 26 Февраля 2011, 14:11:31
Ага, спасибо.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Sagrim от 26 Февраля 2011, 15:18:05
Ни хрена, то есть?
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Юкио от 26 Февраля 2011, 15:30:55
Типа того.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 06 Марта 2011, 01:46:52
 Таки перевёл все племена. Что по новым верам взять дальше?
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Sagrim от 06 Марта 2011, 18:54:50
Пройтись по Атрибутам и Навыкам, чтобы было ясно, что к чему, благо (предварительный) список терминов тут. (http://wod.su/translate/terms/nwod)

После этого - создание персонажа.

Ссылки я добавил.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Sagrim от 15 Марта 2011, 12:47:20
Добавил ссылку и отредактировал термины в списке Даров.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 11 Апреля 2011, 16:09:09
инета не было, но перевод продолжается
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 11 Апреля 2011, 16:21:38
 Отлично. Я как раз скоро новый блок Даров хочу выложить.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 15 Апреля 2011, 17:06:53
Первый листик листа персонажа. Говорите, если что поправить надо по мелочи, благо исходники есть.

(http://s1.ipicture.ru/uploads/20110415/WsUfdVt2.png)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Сноходец от 16 Апреля 2011, 14:56:16
В полном размере скиньте, пожалуйста.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 17 Апреля 2011, 00:23:05
куда уж больше? И так 2500*3200 разрешение. Это просто форум картинку отмасштабировал.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Сноходец от 17 Апреля 2011, 12:52:01
куда уж больше? И так 2500*3200 разрешение. Это просто форум картинку отмасштабировал.
Извините. Действительно отмасштабировал, а размасштабировать не захотел.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Sagrim от 18 Апреля 2011, 14:25:54
Аттрибуты и навыки ... нестандартно названы.   :o

Primal Urge - единственное число.

Мелкий текст под низом - тоже перевести надо.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 19 Апреля 2011, 16:13:40
Вот вот. Напишите мне что там нужно написать, а то я больше по наитию писал, в то время интернета не было сверить :)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Sagrim от 19 Апреля 2011, 16:22:49
http://wod.su/translate/terms/nwod (http://wod.su/translate/terms/nwod)
Вот они, термины.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 19 Апреля 2011, 21:05:49
сенкъю :)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Василь от 07 Июня 2011, 18:02:45
Скажите, а как дела с переводом? Я вот недавно нМТ заинтересовался, вот и интересно
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 07 Июня 2011, 18:11:43
 Скажем так - продвигаются. Можешь пока в рукописи глянуть - так кой чего по вервольфам выложено.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Василь от 07 Июня 2011, 18:12:30
ОК
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 08 Июня 2011, 14:02:33
 Выложил пролог в Рукописях - вопросы, комментарии и конструктивная критика приветствуются.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 15 Августа 2011, 17:25:41
После месяца безделья подзарядился энергией от фанартов линейки и дальше сел переводить...
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 23 Августа 2011, 11:56:23
 Извиняюсь за черепашьи темпы перевода, но как говорится "на безрыбье...". Вторая глава с генрёжкой, Дарами и ритуалами, плюс Введение и Пролог.
http://www.rapidshare.ru/2699030 (вбивать в закладки).
 Насчёт качества - это ещё не конечный вариант, когда переведу остальные главы, буду дорабатывать.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 02 Декабря 2011, 17:14:40
Третья глава оборотней (пока без правки):
http://ifolder.ru/27326880
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 29 Декабря 2011, 23:34:20
Кто подскажет, как перевести вот такую фразу:
By repeatedly driving home the point that a werewolf is a danger to everything around him, you can encourage your players not
to care about anything around them;
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Дионис от 29 Декабря 2011, 23:43:10
Цитировать
By repeatedly driving home the point that a werewolf is a danger to everything around him, you can encourage your players not
to care about anything around them;
Вообще лучше бы указал страницу... но по смыслу выходит что :" постоянно игнорируя тот факт что оборотень это угроза для всего вокруг, вы поощряете игроков не придавать значения окружающему их миру."
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 29 Декабря 2011, 23:57:07
 Спасибо, я так и предполагал. ;)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 28 Января 2012, 05:44:18
Дабы не быть голословным - вот готовое по первой главе. Осталось две части доперевести и вычитать. Думаю, еще месяц два уйдет на это, так что простите за медленные темпы ^_^

Но Мангуст вообще крут, столько перевел за это время :)

[вложение удалено Администратором]
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 11 Февраля 2012, 20:33:41
 Вторая глава Оборотня (по старой ссылке оказался битый файл):
http://ifolder.ru/28646143
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 17 Марта 2012, 19:54:24
Глава 2 с окончательной вычиткой:

 http://ifolder.ru/29350594 (http://ifolder.ru/29350594)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 22 Марта 2012, 12:04:09
ИМХО, Cahalit лучше перевести как "Каалит", т.к. "Кахалит" был бы Cakhalit.
А Iron Masters  - Хозяева Железа, ибо они обладают властью в первую очередь над железом, а не являются воплощением железной несгибаемости... хотя, они в первую хозяева своей территории, а железо для них - скорее инструмент и часть их сущности технарей, так что наверное так все-таки лучше.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 22 Марта 2012, 13:23:55
ИМХО, Cahalit лучше перевести как "Каалит", т.к. "Кахалит" был бы Cakhalit.
Согласен6 но раз уж Кахалиты уже устаканились, я решил не топтаться по традициям.
А Iron Masters  - Хозяева Железа, ибо они обладают властью в первую очередь над железом, а не являются воплощением железной несгибаемости... хотя, они в первую хозяева своей территории, а железо для них - скорее инструмент и часть их сущности технарей, так что наверное так все-таки лучше.
А вот тут по-моему игра слов: с одной стороны - хозева Железа, а с другой - именно крепкие хозяева, "почитающие территорию во всем"
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 22 Марта 2012, 13:45:08
Не знаю, у нас устаканились Каалиты. :D

Да и вообще, это типа как спор по Дэва был. Может, проголосуем?
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Дионис от 22 Марта 2012, 14:28:42
Я за кахалитов но с мягким незаметным х с придыханием. Без него на слух то ли почитатели удава Каа получаются, то ли Коал то ли чего похуже.

Насчёт Железа. Игра слов определённо есть. Но всё таки племя характеризуется приспособляемостью а не несгибаемостью.  Но кстати слово мастер в англ. имеет не одно значение. Так что чувствую племя будут называть кто и как хочет. Искусники железа тоже вариант.

И кстати почему Буревестники? У нас как то устоялось Владыки Бурь. Всё таки племя славится альфовостью.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 22 Марта 2012, 14:35:17
Ок. А как ты обозначишь это придыхание? В русском-то его нетути. А Кахалитам при произношении недалеко и до Какалитов...  :-\ Или Кохалитов (кста, для украинских Урата оччень подходящее слово  :D )
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Микал Миндшенти от 22 Марта 2012, 14:43:07
Ка’алит? :)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 22 Марта 2012, 14:47:22
Вариант, кстати. Только это не придыхание, а glotal stop, но тоже неплохо.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Дионис от 22 Марта 2012, 14:48:20
Транскрипцию указать уже никак? в скобочках? или сделать аж одну!!! сноску?
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 22 Марта 2012, 14:50:56
И кстати почему Буревестники? У нас как то устоялось Владыки Бурь. Всё таки племя славится альфовостью.
Эксперемантально попробывал сокращение - так-то они и у меня Грозовые владыки. Просто остальных можно назвать односложно (Коготь, Охотник, Тень), а с этими отказ: Владыка - притенцеозно, Лорд - не связано с названием. Ну, мне кажется, неплохо.
 А Кахалит лично мне вполне нравится, и это какое должно быть произношение, чтобы он в Какалита превратился?
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Сноходец от 22 Марта 2012, 14:54:54
Транскрипцию указать уже никак? в скобочках? или сделать аж одну!!! сноску?
На международном фонетическом алфавите, надобно полагать? Много народу поймёт?
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Дионис от 22 Марта 2012, 14:56:47
Цитировать
На международном фонетическом алфавите, надобно полагать? Много народу поймёт?
в сноске сделать долгое и подробное разжёвывание. как и что произносить) неужели трудно?
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Сноходец от 22 Марта 2012, 15:00:31
в сноске сделать долгое и подробное разжёвывание. как и что произносить) неужели трудно?
Ну, лично я бы не взялся. )
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 22 Марта 2012, 15:06:42
Сноски подавляющее число читателей (95%) пропускает и с произношением придыхания не заморачивается.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 22 Марта 2012, 15:31:58
 Не скромны вопрос - вообще-то перевод как? Читабельно?
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 22 Марта 2012, 17:04:42
Еще не вчитывался, но вообще так ничего. Кстати, можешь сбросить первую главу без англ. текста и в пдф?
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 22 Марта 2012, 20:44:03
 Так первую не я переводил - к Зекту все вопросы :)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 12 Июня 2012, 21:25:25
4-ая глава Форсов.
http://ifolder.ru/upload/?session=b463c666c634e8d5bad83286de436320 (http://ifolder.ru/upload/?session=b463c666c634e8d5bad83286de436320)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: MegaVasya от 12 Июня 2012, 21:46:45
Мангуст, я тебя люблю. Правда моя будущая игра по форсакенам уже нкрылась междным тазом. но все равно спасибо.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: The Monkey King от 19 Июня 2012, 11:23:10
4-ая глава Форсов.
http://ifolder.ru/upload/?session=b463c666c634e8d5bad83286de436320 (http://ifolder.ru/upload/?session=b463c666c634e8d5bad83286de436320)
Мангуст поправь ссылку. Ты изначально сбросил не ссылку на файл, а ссылку на сессию управления файлом. А теперь она истекла, и главу скачать нельзя.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 19 Июня 2012, 11:55:24
http://ifolder.ru/31185376 (http://ifolder.ru/31185376)
 Вот теперь правильная.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 10 Августа 2012, 14:15:01
Вот плоды наших трудов.
http://rusfolder.com/32060820 (http://rusfolder.com/32060820) - Приложение 1
http://rusfolder.com/32060847 (http://rusfolder.com/32060847) - Эпилог

И прямиком от товарища Левиафана, Приложение 2:
http://rusfolder.com/32060881 (http://rusfolder.com/32060881)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: alex56 от 10 Августа 2012, 15:06:56
Поздравляю с окончанием перевода)))
Данный перевод окончательный? Или будет еще редактироваться?
И еще маленькая просьба - можно собрать весь перевод в один файл (ессли он конечно готов) и разместить либо ссылку на него , либо прикрепить к сообщению в теме "Готовые переводы" по подразделе по НМТ
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 10 Августа 2012, 16:07:41
 Что ты, там ещё вычитки до конца лета. Если не сгорят оба компа и не похерятся обе флешки (да, я параноик)) выкину все ПДФками.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: alex56 от 10 Августа 2012, 16:14:11
Ну тогда удачи с вычиткой)))
С нетерпением жду готового перевода))
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 10 Августа 2012, 16:17:59
Приятно слышать)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: kokos от 10 Августа 2012, 18:22:35
(http://i0.kym-cdn.com/photos/images/newsfeed/000/106/887/backpain-1292835351.jpg)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 03 Сентября 2012, 14:29:37
Более менее готовый перевод корника Отверженных. Возможно, ещё будет допиливаться, т.к. финальная вычитка проводилась  впопыхах (по личным причинам), но пока пусть будет хоть такой:
http://rusfolder.com/32436205 (http://rusfolder.com/32436205)
Над переводом работали я, Зект и Левиафан .
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: alex56 от 03 Сентября 2012, 14:52:00
Огромное спасибо за проделанную работу))
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Мангуст от 03 Сентября 2012, 17:34:18
 Да не за что, главное, чтобы камрады потом не обплевались)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Руслан от 03 Сентября 2012, 19:08:32
Присоединяюсь к огромной благодарности. Так глядишь, потихоньку и нМТ в массы придет на русском. :)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Leviathan от 07 Октября 2015, 15:00:02
Полная вычитка и корректура Werewolf: The Forsaken Rulebook (http://rusfolder.com/44314116). Прошу обратить внимание, что 90% перевода составлены не мной: не считая последней главы с описанием города, которую я взял на себя, книга была переведена Владимиром Бондаренко.
Что было проделано:
- грамматическая редактура
- унификация терминов в соответствии с другими переводами по Миру Тьмы
- унификация и обновление терминов самого сеттинга
- стилистическая правка первой главы
Стилистическая доработка других глав отсутствует.
Выбор новых терминов согласован с автором перевода. Выражаю ему большую признательность за разрешение поработать над текстом.
Если не помешают обстоятельства, в ближайшее время будет составлена статья о сеттинге для Википедии.
P.S.: Термины WtF, упоминавшиеся в других переводах по Миру Тьмы, будут изменены в соответствующих книгах при первом же обновлении.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Алекс Мэрсер от 07 Октября 2015, 15:05:21
Тебе спасибо, Левиафан. Учитывая, что это был мой второй по счету перевод, когда я английским владел заметно хуже, чем сейчас, а о корректуре имел весьма отдаленное представление... догадываюсь, какой там был бардак.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: RBK от 07 Октября 2015, 17:58:31
Здорово, поставил на закачку. Спасибо, :).
Хотелось бы узнать перед этим, как переведена Essence? Всё же Эссенция? (Я тайно мечтаю, что её переведут как Сущность или как-нибудь в этом роде.) Посмотрел. О'кей, Эссенция - это тоже верно.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Алекс Мэрсер от 07 Октября 2015, 18:16:30
Эссенция, имхо, просто лучше звучит, потому как в игре это ресурс, а сам термин "Эссенция" ещё может использоваться как "экстракт, вытяжка". "Потратил очко Сущности", "получил очко Сущности" - как-то не очень. А вот очко Эссенции можно предтавить как условную емкость с этой самой Эссенцией.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Leviathan от 07 Октября 2015, 18:19:23
Хорошо вас понимаю. Я тоже думал над этим термином. Если Алекс позволит, мы можем обсудить варианты здесь и успеть внести изменения. Обновление только выложено и по определению не могло прижиться.
Тем не менее, слово "Сущность" мне представляется слишком многозначным для того, чтобы оно могло стать удобным игровым термином. В этом плане "Эссенция" действительно подходит лучше.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: RBK от 07 Октября 2015, 18:30:11
Лично мне не принципиально, ибо я не особый фанат Оборотня (пусть и периодически досаждаю своему знакомому, чтобы он поводил меня по Чистым племенам - но тут просто из любопытства).
Вот если бы была возможность заменить в MtC Колонны (Pillar) на Столпы, это было бы здорово. Но процесс должен быть достаточно нудным и трудоёмким, поэтому не думаю, что овчинка стоит выделки теперь, когда правки уже были внесены.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: pavel123 от 07 Октября 2015, 23:31:48
Эссенция, на мой взгляд - самый оптимальный вариант.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: RBK от 08 Октября 2015, 18:50:45
Вообще, если говорить об аргументах, то я сформулирую так:
"Сущность" — это очень наглядно и понятно, в отличие от "Эссенции", которая является (для меня) чистой воды бокрой. Потому что когда читаешь, что духи охотятся за Сущностью, или что если призрака "убить" — лишить всех очков корпуса (тоже слово, которое мне не вполне нравится), — то он сможет восстановиться, пока у него есть сколько-то Сущности — это сразу рисует в голове вполне конкретные картинки, на которых есть механика происходящего.
Когда то же самое происходит с Эссенцией, то для меня это "о'кей, есть некая штука, которая называется «Эссенцией»; она позволяет делать такие-то, такие-то и такие-то трюки".
В общем, сугубо личные субъективные загоны.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Leviathan от 08 Октября 2015, 21:51:46
Если автор перевода не против, можно устроить голосование. В этом случае прошу всех заинтересованных высказать своё мнение: менять ли Эссенцию, и если да, то на Сущность или на другой термин. Алекс Мэрсер, вы как смотрите на голосование?

Конкретно я точно не против смены термина, но неплохо с ним уживаюсь и как есть.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Руслан от 09 Октября 2015, 09:16:31
Я за Эссенцию.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Авираен от 09 Октября 2015, 15:26:11
Не дело менять устоявшийся вариант, к тому же Сущность звучит слишком обще.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Kurufinve от 09 Октября 2015, 15:40:52
Доводы RBK звучат резонно, но на Сущность я бы менять не стал. Лично у меня она чётко ассоциируется с Entity, а не с Essence. А Корпус - да, дурацкий и неуместгый англицизм (если бы это хотя бы латинизм был...), суть которого целиком и полностью теряется в русском переводе, и от которого надо как-то избавляться.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Алекс Мэрсер от 09 Октября 2015, 15:43:11
А мне корпус нравится. Он подчеркивает, что дух скорее относится к неживой природе, чем к живой.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: RBK от 09 Октября 2015, 17:57:16
Авираен: А она и есть "общая", разве нет? К тому же, у нас сейчас как раз есть возможность сменить устоявшийся вариант на нечто лучшее. И мне очень интересно узнать чем хороша "Эссенция" (вероятно, я упускаю какой-то пласт).
Аргумент Алекса я понимаю: он говорит о том, что то, что Эссенция является абстракцией ("бокрой") - это хорошо. То есть, мы видим одно явление, но даём ему разную качественную оценку. Теперь интересно узнать мнение Руслана и pavel123.


Kurufinve: Хм, и правда, ещё же Entity. Да, согласен, у Сущности есть свои недостатки. Какие есть альтернативы?
Существенность? Звучит коряво, и играть с ним неудобно.
Материальность? Не отражает суть.
Суть? Не знаю, возможно.
Наполненность? Наполнение?
Из всех этих вариантов Сущность пока мне кажется самым красивым, хотя это, вероятно, синдром утёнка.

Алекс: Корпус - ещё большая бокра, ИМХО. Лично у меня оно ассоциируется лишь с "ударом в корпус" и "корпусом самолёта", что бесконечно далеко от тел духов.
Тело.
Оболочка.
Форма.
Возможно, что-то ещё (пишу с телефона, а значит по памяти - как буду с компа, уточню переводы у гугл-транслэйта).
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: pavel123 от 09 Октября 2015, 18:11:39
Теперь интересно узнать мнение Руслана и pavel123.
Мои резоны просты - слово привычное, ухо не режет, есть в русском языке, где имеет схожее значение - так зачем менять шило на мыло. 8)
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Kurufinve от 09 Октября 2015, 18:52:14
Тело.
Оболочка.
Форма.
Оболочка годный вариант. Но вообще корпус - это плоть или плотность (как в словах воплощённый и бесплотный).
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Kammerer от 09 Октября 2015, 19:43:18
Оболочка вроде как Cover демонов.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Comedian от 10 Октября 2015, 19:21:14
Цитировать
Cover
Ну, Прикрытие же, ну. UnderCOVER и всё такое.

По теме: а чего это сырбор такой внезапный? Раньше всех Эссенция устраивала, что сейчас с ней стало не так?
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Kammerer от 10 Октября 2015, 20:51:23
Какбе и "Прикрытие" есть лишь плохой перевод английского выражения "Under Cover". Правильный милицейский термин будет "внедрение".
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Comedian от 10 Октября 2015, 21:28:21
Плохой он или хороший - лирика, выражение таки вошло в русский язык. Даже если в переводах заменить всех "агентов под прикрытием" на "внедренных агентов" и тд. каким образом это утверждает верность "Оболочки"?
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Kammerer от 10 Октября 2015, 21:44:43
Оболочка хороша тем, что затрагивает «техническую» терминологию, которой демоны не чужды. Прикрытие есть плохой перевод шпионской терминологии. О том, что оно вошло в русский язык — я бы поспорил. Вы слышали в,новостях, репортажах или хотя бы криминальных передачах «он был под прикрытием»? Я вот такое слышал только в переводе Макса Пейна.
Внедриться в преступную группировку — вот это уже ближе.
Ну и,для меня просто звучит оучше.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Comedian от 10 Октября 2015, 22:29:12
Цитировать
Плохой перевод шпионской тенминологии.
Как бы игра про Техногностический Шпионаж, так что все на месте. Демоны какие группы формируют? - Агентства. Неужели "Агент под прикрытием" так неестественно звучит?
Цитировать
Используют ли выражение
В России слышал несколько раз в ящике, в украинских сми довольно часто.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Leviathan от 12 Октября 2015, 11:20:11
Друзья, последние семь сообщений не имеют ни малейшего отношения к Werewolf. Прошу здесь остановиться.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Leviathan от 18 Октября 2015, 18:14:23
Статья Werewolf: The Forsaken (https://ru.wikipedia.org/wiki/Werewolf:_The_Forsaken) для Википедии. Я основывался на материалах второй редакции, вышедшей в марте этого года. Тем не менее, в статью вошли и многие факты первого издания игры.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Ba11istic от 17 Ноября 2015, 16:24:18
Отличная статья, сэр. :)
Только я бы уточнил, что по второй редакции никто в принципе вообще не знает, кто такие идигам и откуда они приходят. Есть лишь ворох теорий, и ни одна из них не имеет никакого подтверждения. Всё это остается на откуп Рассказчика.
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Zecht от 07 Декабря 2015, 17:33:53
Черт побери, кланяюсь вам в ноги за то, что довели этот титанический труд до конца :)

ПС. Нашел у себя на компе то, что я тогда считал за перевод первой главы :)))) Ох и коряво я тогда писал и переводил. Ну, пусть и в сильно отредактированном виде, но тот текст все же остался в конечном переводе. ЧСВ over 9000 ^_^/
Название: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Leviathan от 01 Марта 2016, 20:14:04
Косметическое обновление книги Werewolf: The Forsaken Rulebook (https://yadi.sk/d/lJwZOdPxpottP). Убрано несколько опечаток.
Название: Re: Werewolf The Forsaken
Отправлено: Leviathan от 27 Июля 2016, 11:37:37
Русскоязычный лист персонажа (https://yadi.sk/i/XFLjC76_tfRzo) для Werewolf: The Forsaken Rulebook Second Edition, сделанный моим другом Александром Басовым.