Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Тема начата: Сивел от 12 Ноября 2008, 14:12:27

Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сивел от 12 Ноября 2008, 14:12:27
Тема для обсуждения переводов терминов по Миру Тьмы, в частности, по Оборотням, а также, ввиду некоторой схожести с линейкой Wraith: the Oblivion, и по Призракам (Духам).

На основе данной темы и аналогичных, мы сделаем актуальный список переводов каждого термина по разным линейками Мира Тьмы.

Ссылка на список терминов, вариант перевода которых определён. (http://wod.su/translate/terms/werewlf)
Название: Re: Переводы терминов
Отправлено: Holod от 13 Ноября 2008, 01:32:21
Очень рад появлению этой темы, потихоньку своими силами пытаюсь перевести Breedbook Ananasi и какраз с терминами самые большие загвоздки. Врпрос в следующем, "Как адекватно по ВоД пишется название пауков?" В большинстве источников, используется "Ананаси", но я встречал форумы где велись ожесточенные споры о том что правильнее называть их "Анасази"(его я и использовал при переводе,помоему звучит лучше), так что подскажите какой вариант использовать правилнее? И еще как переводится способность "Tick Body", у вампиров вроде есть такая же, но похоже я плохо искал.
P.S.Вопросов еще много, но надо вспоминать, так что надоедать буду долго ;)
Название: Re: Переводы терминов
Отправлено: Сивел от 13 Ноября 2008, 14:12:43
И еще как переводится способность "Tick Body", у вампиров вроде есть такая же, но похоже я плохо искал.
Поскольку tick в разговорном языке значит кредит или долг, а дар связан с запасанием крови, полагаю, стоит отталкиваться от этих понятий. Скажем, перевести название, как кровавый кредит или взаймы у тела.

Врпрос в следующем, "Как адекватно по ВоД пишется название пауков?" В большинстве источников, используется "Ананаси", но я встречал форумы где велись ожесточенные споры о том что правильнее называть их "Анасази"(его я и использовал при переводе,помоему звучит лучше), так что подскажите какой вариант использовать правилнее?
Тут, полагаю, стоит обратиться к первоисточникам, поскольку название вида оборотней происходит от имени африканского бога Ананси. Поэтому, ананаси кажется достаточно хорошим вариантом. Однако, в этом случае вторая буква а оказывается в составе открытого слога, и может читаться, как "э", но утверждать наверняка нельзя, поскольку слово не английского происхождения. Потом, это будет противоречить утвердившейся в русском языке транскрипции Ананси, как имени бога. Поэтому, если не найдётся где-либо упоминаний, что ananasi читается как-то иначе, то стоит оставить транскрипцию ананаси.

Хоть это по-украински означает ананас...
Название: Re: Переводы терминов
Отправлено: Юкио от 13 Ноября 2008, 15:46:45
Сивел
О Tick Body. Tick переводится еще и как "Клещ". Тут надо смотреть описание способности и отталкиваться уже от него. А то будет как с Nihilus Yin, которое дословно не переводится вообще.
Название: Re: Переводы терминов
Отправлено: Сивел от 13 Ноября 2008, 16:06:54
В конце концов, если автоматом заменить Зимиси на Цимисхи, то и склонять мало где придётся.

А по поводу дара, в оригинале написано следующее:

Tick Body (Level Three) — The Ananasi using this Gift can concentrate blood within her form, much as elder vampires do, thus allowing her to store more nourishment within the same volume.

There is no roll for this Gift; the character's blood pool simply becomes 5 blood points per rank.
Название: Re: Переводы терминов
Отправлено: Юкио от 13 Ноября 2008, 16:24:09
А по поводу дара, в оригинале написано следующее:

Tick Body (Level Three) — The Ananasi using this Gift can concentrate blood within her form, much as elder vampires do, thus allowing her to store more nourishment within the same volume.

There is no roll for this Gift; the character's blood pool simply becomes 5 blood points per rank.

Название переводится, как "Тело Клеща" или еще как-то в этом духе. Если кратко перевести, то Ананси, при помощи этого Дара, могут хранить в своем теле больше крови или концентрировать его в нем, сохраняя прежние объемы. никаких бросков, +5 единиц крови за ранг.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 14 Ноября 2008, 18:05:59

Если Umbra – Тень, то как назвать злую половину призрака из WtO?
Umbra именно так и переводится, можно ещё уточнить, Мир Теней. А как злая половина в оригинале звучит?
Если не ошибаюсь, Shadow или Shade?
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сивел от 14 Ноября 2008, 18:14:44
Вообще, раз они обитатели Мира теней, то их вполне можно называть Тенями. Само же слово Wraith означает духов или призраков, что вполне подходит, как синоним к теням.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сивел от 26 Ноября 2008, 19:36:37
В копилку терминов:

Black Furies ­— Черные Фурии
Bone Gnawers ­— Костегрызы
Children of Gaia ­— Дети Геи
Fianna ­— Фианна
Get of Fenris ­— Потомство Фенриса
Glass Walkers ­— Стеклоходы
Red Talons ­— Красные Когти
Shadow Lords ­— Повелители Тени
Silent Striders ­— Молчаливые Странники
Silver Fangs ­— Серебряные Клыки
Stargazers ­— Звездочёты
Uktena ­— Уктена
Wendigo ­— Вендиго

Veil — Вуаль
Gauntlet — Барьер (тот же термин существует и в линейке Магов (http://wod.su/forum/index.php?topic=26.msg82#msg82))
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Dronich от 26 Ноября 2008, 23:35:57
Не Фенриса, а Фенрира. Знакомство с отечественными переводами Старшей Эдды не помешало бы.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сивел от 27 Ноября 2008, 00:30:40
Спасибо, исправим. Действительно, вариант Фенрир более распространён в русском языке.

Ещё несколько терминов:

Breeds — породы
Gifts — дары
Auspices — покровительства
Tribe — племена

А вот с названиями самих покровительств сложнее. Мне попадались только варианты транслитерации, примерно такие:
Ragabash — Рагабаш
Theurge — Теург (тут слово знакомое)
Philodox — Филодокс (корень, видимо, фил, тоже получается что-то довольно близкое)
Galliard — Галиард (исходная форма слова gaillard, произносимое, как гильярд, возможно, как раз более благозвучный вариант, и покороче заодно)
Ahroun — Арун

Fera — предположительно, от fere, что значит равный, партнёр, напарник. Поскольку в данном случае обозначает все виды оборотней, по смыслу вроде близко.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 27 Ноября 2008, 01:04:50
Слово, похожее по звучанию - и, кажется, смыслу - с Galliard мне у Сапковского в "Башне Шутов" попадалось. Может, и с этим и с остальными надо от этого играть? Или просто списать на укуренность Беловолков?
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Dronich от 30 Ноября 2008, 20:03:17
Про Филодокса. В топе Яндекса и Гугла соответственно. По остальным не смотрел, но убежден - будут. Смысла изменять транслитерированных названия не вижу, благо опять таки сложилось не переводить. Плюс, прецедент Энского :)

http://www.humanities.edu.ru/db/msg/44770

http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/difficultwords/data/d0009935.html
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сивел от 04 Декабря 2008, 14:38:08
Про Филодокса. В топе Яндекса и Гугла соответственно. По остальным не смотрел, но убежден - будут. Смысла изменять транслитерированных названия не вижу, благо опять таки сложилось не переводить. Плюс, прецедент Энского :)

Отлично, тогда и Филодокса сохраняем, как есть.

А с Fera всё оказалось ещё проще, оно переводится с латыни как зверь, животное. Родственное слово — ferus, которое означает дикий (в том числе зверь) или просто животное. Как вариант, перевести прилагательным в значении существительного Дикие.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Asher от 04 Декабря 2008, 14:58:02
Gauntlet — Барьер (тот же термин существует и в линейке Магов (http://wod.su/forum/index.php?topic=26.msg82#msg82))
Куда дели старую добрую Стену? ???
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 04 Декабря 2008, 16:47:45
Gauntlet — Барьер (тот же термин существует и в линейке Магов (http://wod.su/forum/index.php?topic=26.msg82#msg82))
Куда дели старую добрую Стену? ???
Отдали Куэй-дзин и прочим обитателям Востока.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Asher от 04 Декабря 2008, 17:45:10
Gauntlet — Барьер (тот же термин существует и в линейке Магов (http://wod.su/forum/index.php?topic=26.msg82#msg82))
Куда дели старую добрую Стену? ???
Отдали Куэй-дзин и прочим обитателям Востока.
Как-то это не православно... не по человечески получилось :(
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сивел от 04 Декабря 2008, 21:44:06
По итогам обсуждений в других темах данного раздела предлагаю в данной линейке закрепить термин Умбра за английским словом Umbra. То же самое и в случае магов.

Если в книгах линейки встречается термин Realm, предлагаю использовать термин Царство.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Dronich от 06 Декабря 2008, 23:41:33
Царство не подходит. Тогда перевод подобного в словаре Технократов сразу будет выбиваться как из стиля, так и логики гайда.

Deep Universe: The realms beyond Earth's Horizon; the
depths of space and hyperspace, attainable through Dimensional
Science.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сивел от 08 Декабря 2008, 10:15:37
Для магов я как раз другой вариант перевода предлагаю (http://wod.su/forum/index.php?topic=26.msg261#msg261). А этот именно для оборотней, поскольку для разных линеек одни и те же английские слова вполне могут переводиться по-разному, именно из-за своей специфики разных существ.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 11 Декабря 2008, 14:21:55
О хенгейокай или оборотнях Востока:
Hengeyokai - хенгейокай.
Kitsune, Nine-Tails - Кицунэ, Девятихвостые (Лисы).
Hakken - Хаккен (Волки).
Zhong Lung, the Middle Dragons - Чжунь Лунь, Срединные Драконы (Ящеры).
Khan - Хан (Тигры).
Tengu - Тэнгу (Вороны).
Kumo, Goblin Spiders - Кумо, Пауки - бесы.
Nagah - Нага или Наги (Змеи).
Same-Bito - Саме-Бито (Акулы).
Nezumi - Нэзуми (Крысы).
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: zelenin_rolevik от 12 Декабря 2008, 09:49:06
А что такое "прецедент Энского"? Где об этом можно прочитать?
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Dronich от 12 Декабря 2008, 17:28:44
Алексом Энским (Alex N-sky) был переведен корбук оборотней. Поэтому можно считать многие названия и термины в линейке устоявшимися.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: zelenin_rolevik от 12 Декабря 2008, 21:20:26
Алексом Энским (Alex N-sky) был переведен корбук оборотней. Поэтому можно считать многие названия и термины в линейке устоявшимися.

Так это ж полная фигня, этот перевод. Не до конца переведён, море стилистических и грамматических ошибок, да и заброшен несколько лет назад. Говорят, что его делала группа лиц, а авторство выдаётся только его.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Dronich от 12 Декабря 2008, 23:12:48
Ты сначала сам чего-нить переведи, ага. Хотя бы приблизительно на таком же уровне. Переведено все необходимое для игры по линейке. И я не понимаю, это вроде форум, а не посиделка бабушек-сплетниц. Если есть горячее желание узнать - перевод делался Энским, Lian и Русской Борзой.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сивел от 12 Декабря 2008, 23:31:47
Предлагаю качество и точность уже имеющихся переводов обсуждать в отдельной теме (http://wod.su/forum/index.php?topic=46), а в этой теме оставить обсуждение именно терминов. Например, тот же перевод Энского можно обсудить по ссылке.

Спасибо за понимание. ^_^
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: zelenin_rolevik от 13 Декабря 2008, 06:03:35
Ну, колхоз - дело добровольное...

Конструктивно могу только отметить, что "veil" в т.н. "прецеденте Энского" переведён более коректно. Потому что перевод этого слова как "вуаль" соответствует элементу одежды.

bridal veil — свадебная вуаль

Вторым значением выступает "завеса", и означает "всякая тень на плетень"

to lift a veil — поднять завесу над чем-л.
under a veil of mystery — под завесой тайны

Занимаются ли оборотни вознёй в гардеробе, или входят в таинственный мир духов? ::)
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Danko от 18 Декабря 2008, 07:02:54
Завеса ИМХО таки лучший вариант. Но насчет Gauntlet - Барьер, позвольте не согласен. Само обозначение Gauntlet походит, пасколько я понимаю, от английского выражения Running through gauntlet - что означает вид наказания в англ. армии, когда солдата прогоняли между двух шеренг, в которых солдаты одевали латные рукавицы. Соответственно вроде бы логичным было перевести как Перчатка. Знаю, звучит глуповато - но пока не услышу аргументов буду настаивать...

Кроме того я почему-то не увидел в данной теме канона перевода четырех важнейших для вервольфов чущностей. Так как нет -- предлагаю варианты, которые обстаиваю я.

Wyrm - Змей. Так и только так -- это никаким образом не Червь, никаким.
Wyld - Прядильщик (в принципе кажется я где-то встречал определение этого божества именно как женского рода, поэтому возможно Пряха)
Weaver - Плетильщица. Именно в женском роде -- в бридбуке Ананаси духа называют "она".
Gaia - Гайя, можно Гея - переводится точно так же, как и греческая богиня, коей вариантов написания в древнегреческом до х..., а прочитания еще больше. В переводах имени богини на русский язык встречал только Гея и Гайя.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: khe12 от 18 Декабря 2008, 10:14:35
"Weaver - Плетильщица"
Может быть, Ткачиха (Ткач, не знаю уж, какого оно полу)?
Кстати, у нас это наказание называется "прогнать сквозь строй". Так что или давать сноску, почему Перчатка, или придумывать что-то еще.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Asher от 18 Декабря 2008, 10:36:19
Может быть, Ткачиха (Ткач, не знаю уж, какого оно полу)?
Ткач. Вроде устоявшийся термин.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сивел от 18 Декабря 2008, 10:51:45
Вопрос довольно серьёзный, подробнее предлагаю обсудить в Общих вопросах (http://wod.su/forum/index.php?topic=36.msg395#msg395).

Моё же мнение — Ткач, именно потому, что слово имеет окончание -er и обозначает изначально профессию. Если бы было окончание -ess, то есть, Weavess или Weaveress, тогда да, адекватно было бы использовать женский вариант в переводе.


Завеса ИМХО таки лучший вариант. Но насчет Gauntlet - Барьер, позвольте не согласен. Само обозначение Gauntlet походит, пасколько я понимаю, от английского выражения Running through gauntlet - что означает вид наказания в англ. армии, когда солдата прогоняли между двух шеренг, в которых солдаты одевали латные рукавицы. Соответственно вроде бы логичным было перевести как Перчатка. Знаю, звучит глуповато - но пока не услышу аргументов буду настаивать...
Gauntlet — в значительной степени термин из линейки Магов (http://wod.su/forum/index.php?topic=26.0).
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 18 Декабря 2008, 13:27:12
Читал я одну книгу по Оборотням - то ли Book of Weawer, то ло о хенгейокай. Не помню точно. Там было описание одного мира, в котором правил дух-мегапаук, о котором говорилось, что он был любовником Weaver. На мой взгляд, Беловолки не настолько увлеклись... толерантностью и политкорректностью, чтобы сделать одну из сил Троицы гомосексуальной. Да и в книге хенгейокай везде шло к тому, что Weaver все-таки Ткачиха.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 18 Декабря 2008, 13:30:49
Предлагаю для Gaia использовать перевод Гайя. если склонять вариант Гея, то такое получается... Племя оборотней Дети Геи или оборотни Змея, оборотни Ткачихи и... оборотни Геи. Звучит-то как... нехорошо.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сивел от 18 Декабря 2008, 15:31:11
Если ориентироваться на глупых подростков, которые будут излишне эмоционировать, склоняя слово Гея, то мы так вообще ничего не переведём. ^_^

Гайя — слово не очень понятное, а по сути у Оборотней ведь имеется в виду именно Гея, как Земля в материальном и духовном плане.

Wyrm - Змей
Wyld - Прядильщик
Weaver - Плетильщица
Weaver — тогда уж Ткачиха, Плетильщица — длинновато.
Против Змея ничего не имею, а почему Прядильщик? Какая у слова этимология, уж не от слова ли wild?
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 18 Декабря 2008, 15:37:21
Предлагаю Wyld оставить Вильдом. Если видовая принадлежность (и пол) Ткачихи и Змея хоть как-то, но известна, то с Вильдом все сложнее. Какие бы книги я не читал, видовая принадлежность этого члена Троицы нигде не описывается. Известно только то, что он(оно, она) немного безумно и ни на что конкретное не похоже.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сивел от 18 Декабря 2008, 15:50:13
Я против Вильда, это не перевод получается. Кстати, а вот и разъяснение нашлось, подтверждающее мою догадку:

Surname: Wyld
This name, with variant spellings Wilde, Whild(e), Wyld(e) and Wyle(e)s, has two possible origins, the first being a nickname for a high-spirited, rather boisterous person deriving from the Old English pre 7th Century 'Wilde' meaning wild and undisciplined. Alternatively, Wild may have originated as a topographical name for someone who lived by a patch of uncultivated land. The derivation, in this case, is from the Old English 'wilde' i.e., wild, in the sense of 'waste'.
Источник (http://www.ancestry.com/facts/Wyld-family-history-sct.ashx).

В результате приходим к вариантам: Дикарь, Бешеный, Вольный, Беспорядочный, у слова wild масса значений...
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: zelenin_rolevik от 19 Декабря 2008, 19:43:16
Для литературного перевода слов, которые непереводимы в принципе, чтоит сначала изучить историю вопроса, а не лепить снежную бабу. Беловолки, за что им огромное презрение, как правило целиком и полностью "сдирали" концепцию из уже написанного, а потом вносили поправки и исправления, обзывали всё по другому, чуть оставляя прежней.

Триада и Гея произрастают из днернегреческого источника "Теогония" Гесиода. Wyld адеватенее всего перевести как "Хаос".
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сивел от 19 Декабря 2008, 19:49:52
Триада и Гея произрастают из днернегреческого источника "Теогония" Гесиода. Wyld адеватенее всего перевести как "Хаос".

А как тогда можно перевести названия других членов Триады?
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Danko от 19 Декабря 2008, 20:03:54
Честно признаюсь -- "Теогонию" помню довольно побежно. Собственно перевод, а не пересказы, читал только один раз.
Может я ошибаюсь, но я не помню там момента, где фигурирует троица рядом с Геей. Вместо этого про Хаос есть:

Цитировать
...
Прежде всего во вселенной Хаос зародился, а следом
Широкогрудая Гея, всеобщий приют безопасный,
Сумрачный Тартар, в земных залегающий недрах глубоких,
И, между вечными всеми богами прекраснейший,- Эрос.
Сладкоистомный - у всех он богов и людей земнородных
Душу в груди покоряет и всех рассужденья лишает.
Черная Ночь и угрюмый Эреб родились из Хаоса.
Ночь же Эфир родила и сияющий День, иль Гемеру:
Их зачала она в чреве, с Эребом в любви сочетавшись.
Гея же прежде всего родила себе равное ширью
Звездное Небо, Урана, чтоб точно покрыл ее всюду
И чтобы прочным жилищем служил для богов всеблаженных;
Нимф, обитающих в чащах нагорных лесов многотонных;
Также еще родила, ни к кому не всходивши на ложе,
Шумное море бесплодное, Поит. А потом, разделивши
Ложе с Ураном, на свет Океан породила глубокий,
Коя и Крия, еще - Гипериона и Напета,
Фею и Рею, Фемиду великую и Мнемосину,
Златовенчанную Фебу и милую видом Тефию.
После их всех родился, меж детей наиболе ужасный,
Крон хитроумный...

Я лично не вижу здесь аналогов троицы Wyld, Weaver и Wyrm, хотя в идее переводить "Wyld", как Хаос что-то есть. Хотя я не согласен именно с этим вариантом перевода -- все-таки значения слов довольно далеко отстоят друг от друга.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 23 Декабря 2008, 14:21:42
Для термина Kinfolk предлагаю следующий перевод - Родич.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: zelenin_rolevik от 03 Января 2009, 13:29:17
Для термина Kinfolk предлагаю следующий перевод - Родич.

Очень свежо и оригинально. Ещё подобных переводов терминов.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 04 Января 2009, 20:15:45
Встал вопрос - транслитеровать или переводить слово Bane? Если да, то как это лучше сделать? Лично я - за термины "Осквернитель" и "Разрушиель".
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 05 Января 2009, 17:50:09
Не получив ответа, остановился на варианте "Осквернитель".
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Danko от 07 Января 2009, 17:54:42
Понемногу, по чуть-чуть, переводя Бридбук Кораксов, сильно задумался дойдя до термина Incarna. У Энского было переведено, как Инкарна (не склоняя). Мне лично данный вариант как-то не слишком, сам подумывал о переводе, как Воплощение. Есть ли мысли по поводу?
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 07 Января 2009, 20:07:16
Вариант неплох. Incarnae так или иначе созвучно с Incarnate - воплощать.
Отсюда идем дальше:
Celestines - предлагаю варианты "Божества", "Божественные", "Богоподобные", "Небожители".
Jaggling - ИМХО, от немецкого Jag, что переводится, как "гнаться, охотится". По описанию в корбуке, это верно. Предлагаю вариант "Охотники".
Gaffling - тут, ИМХО, от английского Gaff, что означает "острога; багор", или "базар, ярмарка", или "дешевый театр, мюзик-холл", или "абсурд, вздор, ерунда". Если судить по описанию - мелкие, полуразумные в большинстве своем, и почти не имеющие свободной воли духи - то перевод, вроде "Мелочевка" и что-то вроде этого вполне подойдет.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Danko от 08 Января 2009, 18:32:32
Опять-таки натолкнулся на существенную проблему -- как переводить часто встречающиеся разговорные названия Пород Оборотней - wereravens, wererats, werecats и т. д. С аналогичным словом вервольф вроде все хорошо - давно устоялось, еще до МТ... А с этими?
Пока не придумал ничего лучшего, чем писать перевод зверя и добавлять спереди "вер-" -- вервороны, веркрысы, веркошки...

А что хорошего, так это то, что я придумал отличный перевод слова Wyld -- Буян. Знаю, понравится не всем, но как для меня, то это -- именно то слово, которое я так давно искал ;D.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 08 Января 2009, 19:11:14
Либо <животное>-оборотень, либо вер-<животное>. Иначе вряд ли получится.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: zelenin_rolevik от 15 Января 2009, 08:16:03

А что хорошего, так это то, что я придумал отличный перевод слова Wyld -- Буян. Знаю, понравится не всем, но как для меня, то это -- именно то слово, которое я так давно искал ;D.

За огромный вклад в перевод терминов по МТ нарекаю тебя Буянъ. ^_^ Долго искал - это сколько?

Вчера хоронили тёщу - порвали два буяна ^___^
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Danko от 15 Января 2009, 23:51:00
Ваша ирония несколько странна, учитывая что два профессиональных переводчика (занимающихся и ВтМ-ом на досуге) похвалили меня за высококачественно переведенный термин. Я же сказал -- понравится не всем...

А насчет долго искал... Ну, усиленно думал в течение двух недель...
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сивел от 16 Января 2009, 00:31:28
С аналогичным словом вервольф вроде все хорошо - давно устоялось, еще до МТ... А с этими?

Вервольф — всё-таки звучит не по русски, в отличие от оборотня. По поводу других видов оборотней мне попадался неплохой вариант, когда к виду животных просто добавлялся второй корень -оборотень (ударение на первый слог этого корня), то есть, получалось: кошкоборотень, крысоборотень, враноборотень (по причине чередования вран-ворон и названия семейства этих птиц врановые).

А Буян — кстати, неплохой вариант.

Поправка: да, не имеет отношения. Всё равно, лучше Прядильщика.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 16 Января 2009, 00:44:57
Мастер, не стоит путать Вирм и Вильд. Это совершенно разные силы.
Оборотень - это, ИМХО, общее название, объединяющее в себе и волков, и кошачьих, и воронов. Вариант со вторым корнем хорош, но, по-моему, писать его надо через дефис, а не слитно с первым корнем. То есть, волк-оборотень, ящер-оборотень, кот-оборотень.


P.S. Вервольф по-русски называется вовкулак или волкодлак. Но не думаю, что употреблять эти названия будет правильно.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: zelenin_rolevik от 16 Января 2009, 06:44:35
Цитата: Буян
Ваша ирония несколько странна, учитывая что два профессиональных переводчика (занимающихся и ВтМ-ом на досуге) похвалили меня за высококачественно переведенный термин.

После чего ты тоже возмнил себя перевотчиком. такой ужасной стилизации мир ещё не видел.

А что хорошего, так это то, что я придумал отличный перевод слова Wyrm -- Кощей. Знаю, понравится не всем, но как для меня, то это - именно то слово, которое я так давно искал (две минуты). Кощей попался в сети Буяна, остальное додумать самостоятельно. Мне это подсказал переводчик, который VtM не занимается, а является кандидатом-филологом и разбирается в стиле.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Danko от 16 Января 2009, 16:20:33
Ну, что насчет невоспитанности и откровенного флейма, то Интернет все простит...

Но что касается безграмотности в вопросе, насчет которого флеймят -- то этого Интернет, благо, никогда не прощал и прощать, надеюсь, не будет...

The Wyrm (прямой перевод - змей, дракон) очевидно был взят Белыми Волками из расчета, что во множестве мировых верований именно Змей является хтонической (и часто, но не всегда -- разрушительной) силой нижнего мира. Для примера: Мировой Змей Ёрмунганд (который скорее всего и был основой заимствования), Пернатый Змей Кетцалькоатль, Великий Наг Шеша, Змей Апоп...
Если вы искали анологий в русских народных сказках (а почему -- неизвестно (см. следующий абзац)). То самым точным аналогом будет, скорее всего тоже Змей... Одно из проявлений которого, в частном случае пушкинских сказок было названо Горыныч... А что общего у царя, который очевидную связь имеет только с миром мертвых, и никак не с функциями хтонического чудища -- это вы мне скажите. А то я здесь вижу схожести не больше, чем у соковыжималки с этажеркой.

Теперь про Буяна.

Словарь под редакцией Ожегова:
БУЯН, а, м. (разг.). Человек, к-рый буянит, скандалит. Унять буяна.
Толковый словарь русского языка Ушакова:
БУЯ'Н, а, м. Забияка; тот, кто буянит.

Я принимаю данное слово, как отлично подходящее существительное для прилагательных, предложенных Сивел -- Бешеный, Вольный, Беспорядочный...

Кащея вам, безграмотному, видимо навеяли пушкинские сказки (Мимо острова, Буяна...) а также схожесть слова с Боян. Видимо это единственное, что вы в своей жизни слышали.

P. S. И, под конец, насчет иронии по поводу лодгих размышлений. Да, я действительно размышлях в течении двух недель, поскольку допустил ошибку, за которую мне было очень стыдно, и которую хотел искупить в глазах общества форумчан -- вариант Прядильщик. Где-то больше года назад, когда я еще не выработал привычки перепроверять все по 10 раз, в киеской гарушной тусовке я услышал те три варианта перевода высшых гарушных духов, которые и озвучил в этой теме сначала. Слово Wyld, тогда еще чтобы проверить, я просто забил в Лингво и, не найдя соответствующей статьи, просто доверился мнению людей которые вроде не первый год в WtA играли. Как оказалось -- зря. За что и расплатился долгими рассуждениями. Но я-то двухнедельным рассуждением пытался действительно привнести что-то хорошее, а вы своим двухминутным -- просто хотели посмеяться. Стыдно вам должно быть -- своим поведением вы как нельзя лучше показали всем читающим эту тему, как безграмотность порождает хамство...
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: zelenin_rolevik от 16 Января 2009, 17:52:41
Буян, про "интеллехт" я ничё не скажу, а про то, что ты читать не умеешь - это факт. Я ему про стиль, он мне ожеговым тычет.

"Буян" - эт о не перевод, это подстановка. Но эта подстановка стилистически неверна. У этого слова откровенно прославянское звучание, неважно что оно означает. Я попытался сыронизировать (зря),ю произведя стилистически невреную подстановку Wyrm на Кощей.

тоже мне, переводчик. переводчик нашей водочки ^_^
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Danko от 17 Января 2009, 01:34:17
Уважаемый Ня-ня, про "интелехт" я тоже ничего не говорил -- только о исторической и лингвистической безграмотности, зато вы как нельзя лучше подтверждаете вышесказанное мной о хамстве. "Вашу водочку" я с вами не пил, поэтому воспитанно бы было обращаться на "вы".

Повторяю во второй раз, разжевывая: Wyld, староанглийская (возможно мерсийская) форма слова Wild. Это слово может выступать, как и многие в английском языке, как существительное и прилагательное. Для имени существительного, которым можно назвать личность прямого перевода в русском языке НЕТ(не назовете вы духа "глушью", "дебрями" или "естественной средой существования").
Отталкиваясь от значений его, как существительного (Бешеный, Вольный, Беспорядочный) мною было выведено чрезвычайно близкое по семантике слово Буян. И это таки называется переводом -- поучите ТПП.

В контексте в вышесказанным может вы предложите какой-то другой вариант, кроме уже оглашенного "Хаос", которое и обоснованно-то вами было совершенно неправильно (см. мой ответ на ваш тогдашний пост) и стилистически уж точно не подходит, так как им чрезвычайно коряво называть олицетворенное существо.

Теперь же, насчет т. з. "прославянского звучания". Вообще-то ВСЕ незаимствованые слова русского языка имеют таковое. Или вы предлагаете изгнать из всех имен собственных даже намеки на незаимствованное звучание???

Догадываюсь, что на самом деле ваша истерика вызвана тем, что вам (видимо выросшему на интернете, а не на книжках, написанных литературным русским языком) кажется, что данное слово устаревшее. Так вот, оно ничуть не устаревшее, а вполне себе литературное, просто редкоупотребляемое.

P. S. Я использовал в данном посте разные цвета, заметив, что вы читаете через строку.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: zelenin_rolevik от 17 Января 2009, 07:06:36
Колхоз - дело добровольное. Я не могу вот только одного понять, на какой язык переводится? А, грязный романтик из Lviv? Если на мову 9или как там), то претензий нет. А если на русский...

И ещё, Буян, перенёс бы дискуссию на форумы, где народу побоьше и поавторитетнее. Спокойно, без эмоций перескажи всю свою аргументацию. А то чувствую, в "секторе без газа" обострение продолжается ^__^
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сивел от 17 Января 2009, 09:42:41
Отлично расписаны аргументы за версию перевода, кстати. Только у меня сам собой напрашивается следующий вопрос к Данко, если мы принимаем в качестве перевода термина слово Буян, то будем ли корректировать имена двух других членов Триады?
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 17 Января 2009, 12:42:37
А как можно откорректировать Ткачиху и Змея?
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Danko от 17 Января 2009, 14:08:32
Вот-вот, смысла коректировать-то нет. Эти два термина -- прямой перевод, в компании которых Буян вполне сносно стилистичиски ложится. Не идеально, я это сам признаю, но вполне сносно.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 17 Января 2009, 14:53:31
Уважаемый Данко, мне отрадно, что Вы воспитывались на книжках, написанных русским литературным языком.
Но подумайте, ведь переводы делаются для широкой публики, такой как Зеленин ролевик и я. И вот у нас при прочтении слова "Буян" пред мысленным словом предстаёт отнюдь не дебошир, а остров, растекающийся мыслью по древу. И это без контекста. А контекст неоднозначен: ведь Вильд - один из мифологической Триады Гару. И естественно искать соответствия именно в мифологии... Вот и получаются форменные вовкулаки из рассказиков Семёновой, а не дети Геи - Гару.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Asher от 17 Января 2009, 19:13:17
"Буян" пред мысленным словом предстаёт отнюдь не дебошир, а остров, растекающийся мыслью по древу.
Безотносительно обсуждения применимости слова - буян, это все же дебошир. А что это остров, кстати, очень не приветливый и грубый к своим посетителям (там одни голые камни), это спасибо А.С. Пушкину. Что Буян, как остров, что буян, как человек, - сильно схожи по значению.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Danko от 17 Января 2009, 19:42:49
Уважаемый Сноходец, спасибо за спокойную и конструктивную критику.

Действительно, ваши слова заставляют меня слегка по-другому взглянуть на проблему. Следуя вашей логике Книга Буяна, например, у многих вызовет неверные ассоциации...
Но что мы имеем? На одной чашечке весов - неверные ассоциации у определенной части аудитории, на второй же - добрая половина оттенков значений, которые беловолки вкладывали в слово Wyld...
Я лично, склоняюсь к второй чашечке.

А какой перевод вы, кстати, предлагаете?..

P. S. Asher - подписываюсь под каждым словом.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 19 Января 2009, 00:14:37
Есть мнение, что нужно определиться со значением слова Рattern к контексте этой линейки. Точнее - о духах Ткачихи, Pattern Spiders и паутине, которую они плетут, Pattern Web.
Чаще всего это слово переводится, как узор, порождая узорных пауков, узорную паутину и тому подобное, что в корне неверно. Ткачиха и ее духи - упорядочивающее, системное начало мира. Поэтому, в рамках описания вышеназванных духов и явлений, следует, ИМХО, исползовать для перевода варианты система, структура. А отсюда - системный/структурный паук, системная/структурная паутина.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: khe12 от 19 Января 2009, 09:44:36
Юкио, а почему узор - не упорядочен? По-моему, наоборот, узор - это нечто системное, гармоничное, состоящее из определенного набора элементов, расположенных в том или ином порядке (но обязательно - порядке).
Ну и чистая вкусовщина - "узорная сеть" звучит "красивше":).
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 19 Января 2009, 13:39:02
Это если какой-нибудь геометрический узор. А если, например, батик или узор полосок света в фейр-шоу, то это уже чистой воды Вильд. Узор узору рознь...
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сивел от 19 Января 2009, 14:13:03
Поэтому, в рамках описания вышеназванных духов и явлений, следует, ИМХО, исползовать для перевода варианты система, структура. А отсюда - системный/структурный паук, системная/структурная паутина.
Только нужно слово Структура правильно соотнести с пауками и паутиной, потому что, если говорить просто, структурный паук, то получается некий паук, принадлежащий какой-то структуре. То есть, теряется смысл фразы несмотря на правильный перевод отдельных слов.

По сути, нужно употребить в данном случае не слово структура, а отглагольное прилагательное, которое бы обозначало приведение к некоторой структуре. Например, структурирующий. Сразу замечу, что можно сказать и систематизирующий, но данный термин имеет несколько другие оттенки смысла, поскольку исходное понятие pattern отсылает к выполнению действий по определённому образцу, по шаблону, и о систематизации особенно речи не идёт:

pattern: 1 a repeated decorative design. 2 a regular or discernible form or order in which a series of things occur: working patterns. 3 a model, design, or set of instructions for making something. 4 an example for others to follow. (Источник (http://www.askoxford.com/concise_oed/pattern))

Стало быть, можно оставить слово Структура, как перевод самого понятия Pattern, и пауков назвать структурирующими.


Следуя вашей логике Книга Буяна, например, у многих вызовет неверные ассоциации...
Но что мы имеем? На одной чашечке весов - неверные ассоциации у определенной части аудитории, на второй же - добрая половина оттенков значений, которые беловолки вкладывали в слово Wyld...
Я лично, склоняюсь к второй чашечке.
У части аудитории многие слова вызовут неверные ассоциации, но это не повод подбирать термины, не отражающие смысл. Пока же, из всех вариантов, предложенных в этой теме, вариант Буян выглядит самым точным, насколько могут слова из разных языков быть точным относительно друг друга.
Название: Re: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 11 Марта 2009, 23:53:34
О Делириуме (Delirium). Его тоже переводить или так оставить?
Название: Сводим воедино
Отправлено: Юкио от 24 Марта 2009, 19:15:04
Сводим варианты переводов воедино. Замечания приветствуются.

Ananasi - Ананси
Tick Body - Тело Клеща, Вмещение
Wraith - Призрак
Shadow - Тень
Black Furies ­— Черные Фурии
Bone Gnawers ­— Костегрызы
Children of Gaia ­— Дети Геи
Fianna ­— Фианна
Get of Fenris ­— Потомство Фенрира
Glass Walkers ­— Стеклоходы
Red Talons ­— Красные Когти
Shadow Lords ­— Повелители Тени
Silent Striders ­— Молчаливые Странники
Silver Fangs ­— Серебряные Клыки
Stargazers ­— Звездочёты
Uktena ­— Уктена
Wendigo ­— Вендиго
Veil — Вуаль, Завеса
Gauntlet — Барьер
Breeds — Породы
Gifts — Дары
Auspices — Покровительства
Tribe — Племеня
Ragabash — Рагабаш
Theurge — Теург
Philodox — Филодокс
Galliard — Галиард, Гильярд
Ahroun — Арун
Fera - Дикие, Чужие, Иные
Hengeyokai - Хенгейокай.
Kitsune, Nine-Tails - Кицунэ, Девятихвостые (Лисы).
Hakken
- Хаккен (Волки).
Zhong Lung, the Middle Dragons - Чжунь Лунь, Срединные Драконы (Ящеры).
Khan - Хан (Тигры).
Tengu - Тэнгу (Вороны).
Kumo, Goblin Spiders - Кумо, Пауки - бесы.
Nagah - Нага или Наги (Змеи).
Same-Bito - Саме-Бито (Акулы).
Nezumi - Нэзуми (Крысы).
Wyrm - Змей.
Wyld - Вильд, Буян (будь он окаян).
Weaver - Ткачиха
Gaia - Гайя, Гея
Kinfolk - Родич
Bane - Осквернитель, Опустошитель
Incarna - Воплощение
Celestines - Небожители
Jaggling - Охотники
Gaffling - Служители
Pattern Spiders - Структурирующий Паук
Pattern Web - Структурная Паутина
Delirium - Делириум, Истерия, Истерика, Паника
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Zohri от 23 Июня 2009, 00:16:36
При переводе попался термин "Urge Wyrms"...не селен в линейке оборотней, это какое то существо? Заранее спасибо.

"Perhaps the Garou of Russia became afflicted by the emotions of the Urge Wyrms, or perhaps they truly did not see what needed to be done"
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: khe12 от 26 Июня 2009, 10:05:42
Господа и дамы, тут вопрос поступил, и почему-то мне в личку: как переводится Nexus Crawler? Говорят, один из сильнейших прислужников Вирма. Кто-нибудь с этой тварью уже встречался?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 26 Июня 2009, 15:26:24
Да, встречался, когда переводил для "Юмора" наклейки на бамперы. Использовал вариант "Паук Тьмы". Как вариант, могу предложить "Паук Хаоса". Если же вопрошающий переводит корник Оборотней, рекомендую сообщить об этом администрации портала, чтоб отметили.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Holod от 10 Ноября 2009, 16:20:07
Переводя книгу по Паукам спотыкнулся на такой вещи как Аспекты, подскажите как их можно перевести. И нужно ли их переводить вобще?

Secean (Мирмидонец Тенере)
Plicare (Вискр Тенере)
Gaderin (Вирста Тенере)
Agere (Мирмидонец Хатар)
Anomia (Вискр Хатар)
Malum (Вирста Хатар)
Kar (Мирмидонец Кумоти)
Amari Aliquid (Вискр Кумоти)
Chymos (Вирста Кумоти)

 При переводе решил все-таки использоать термин "мирмидонец", а не "мирмидон", как было представлено на сайте Борзой, поскольку в греческой мифологии Мирмидонцы это как раз племя, а Мирмидон - имя их родоночальника.

 И еще, как можно красиво перевести "Counter-spinner" и "Counter-dancer", потому что выданая Промтом "противобалерина" повергла меня в истерику :D :D , а самому в голову ничего нормального не приходит.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 10 Ноября 2009, 16:50:49
Перевод прост - транслитерация, поскольку выдумывалось оно все беловолками и аналогов ни в одном языке не имеет. А потому:

Secean - Сесеан или Сисиан.
Plicare - Пликар.
Gaderin - Гадерин
Agere - Агере или Аджере.
Anomia - Аномия.
Malum - Малум или Малам.
Kar - Кар или Кэр.
Amari Aliquid - Амари Аликуид.
Chymos - Химос или Чимос (первое мне нравится больше, так как благозвучнее).


Что есть "Counter-spinner" и "Counter-dancer"?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Holod от 10 Ноября 2009, 17:04:48
Gaderin (Tenere Wyrsta): Counter-spinner and challenger of order, you question the interconnectedness of things by amassing extensive collections of subjects.

Chymos (Kumoti Wyrsta): Counter-dancer in the Wyld's name, you undercut and fight against the minions of each Triatic spirit as necessary to further your plans for the Wyld.

Мда, транслитерация страшная штука :( :(

То Юкио: Только не говори что написал про тысячеглазого в теме "Из огня да в полымя" под впечетлением от моего поста? :)
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 10 Ноября 2009, 17:07:11
А иначе и не получится. Но вот в плане расплетателя и танцора я в затруднении нахожусь...
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Lost от 11 Ноября 2009, 08:49:34
Насколько мне помнится оба представителя из так называемого  "Вопрошающего" аспекта. Эдакие наперекосники. Может быть Плетущий и Танцующий Наперекор или вопреки??

Гардерин: (Вопрошающий Ткача): Бросающий вызов порядку и плетущий наперекор:  Ты ставишь под сомнение взаимосвязь вещей собирая впечатляющие по размеру коллекции предметов.
Химос( Вопрошающий Творца):Танцующий вопреки во имя Вилда, ты препятствуешь и сражаешься со слугами каждого из духов Триата, что необходимо для развития твоих планов для Вилда.
Корявенько но как то так.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 20 Декабря 2009, 19:20:49
Еще варианты перевода.

Urge Wyrms - Эмблемы Змея, Лики Змея.
Maeljin Incarnae - Воплощения Бездны, Лики Бездны.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 07 Февраля 2010, 14:28:19
До кучи:
Brood - Свита или Выводок.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Герта от 11 Марта 2010, 10:24:07
А на каком языке Maeljin означает Бездна?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 11 Марта 2010, 14:48:25
Ни на каком. И я не уверен, что у этого слова вообще есть перевод. Пришлось фантазировать.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Герта от 11 Марта 2010, 16:01:52
Я бы на вашем месте использовала транслитерацию.
Лично у меня подобный термин вызвал бы ассоциации сразу с двумя местами - Abyss'ом Средней Умбры и линейки DtF. При этом, Инкарны очень слабо относятся к первому и никак не используются ко второму. Фактически, вы запутываете читателя.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 11 Марта 2010, 16:26:02
Вариант, спасибо.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 24 Августа 2010, 03:35:52
Есть согласие по поводу перевода changing breeds?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 24 Августа 2010, 06:46:38
Пока это не обсуждалось, насколько я помню. Лично я, если это попадалось, просто переводил, как Племена. Могу предложить еще Народы Перевертышей.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 24 Августа 2010, 10:34:58
Хм, breeds же традиционно переводят породы.
С племенами возникнет путаница с tribe Гару.
У меня пока получилось неуклюжее Породы меняющих облик. Меняющие облик мне не нравятся, но перевёртыши, на мой вкус, не передают должным образом атмосферы.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Zohri от 24 Августа 2010, 10:45:05
Проблема в том, что для описания всех видов оборотней я видел, что используется три слова - "shapeshifter", собственно "werewolf" (или were-кто-нибудь-еще) и "changing". А на русском можно подобрать для описания только "перевертыш", "оборотень" и громоздкое "меняющий облик". Можно в принципе оставлять "werewolf" как "вервольф", тогда для других других слов подойдут "оборотень" и "перевертыш", но это на любителя. Мне что-то других синонимов в голову не приходит, увы.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: khe12 от 24 Августа 2010, 10:54:12
А оставить их Породами оборотней нельзя? Потому что "меняющие облик" звучит несколько громоздко.
Кстати, там точно речь идет о породах кого-то, а не каких-то породах? А то по порядку слов там скорее "Изменчивые породы" получаются, но без текста этого не определишь.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 24 Августа 2010, 11:46:27
   Ещё есть lycanthropes.
А оставить их Породами оборотней нельзя? Потому что "меняющие облик" звучит несколько громоздко.
Кстати, там точно речь идет о породах кого-то, а не каких-то породах? А то по порядку слов там скорее "Изменчивые породы" получаются, но без текста этого не определишь.
Besides, even the Black Spirals know very little about the other Changing Breeds.
   Вообще, речь в этой главке идёт о том, что Пентекс, благодаря Чёрным Спиралям, начал разделять оборотней на Гару и не-Гару.
   Я подумал и начал склонятся к Вашему мнению: смысловое различие между всеми этими словами минимально (за исключением слова werewolfs). С другой стороны, к миллиону упоминаний в тексте Пентекса добавится ещё миллион оборотней…
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Герта от 27 Августа 2010, 14:50:29
Как насчет Изменяющих Облик :)?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 13 Октября 2010, 21:57:44
А кто или что есть Harano?
Натолкнулся, переводя вот это предложение:
Цитировать
Unfortunately, too many succumb to Harano, weeping for what is not yet lost.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 13 Октября 2010, 22:29:00
Харано - это из языка Оборотней, придуманное Белыми Волками слово. Если кратко, это это тоска и отчаяние, снедающее оборотня, когда он осознает, что все, чего бы он ни творил, бессмысленно, опоздало на очень и очень много не то, что лет - веков, зверь пицзецзи все равно придет и все умрут.
Подробнее тут.
http://cityofangels.wikidot.com/harano (http://cityofangels.wikidot.com/harano)
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 13 Октября 2010, 22:33:30
Спасибо. Полное харано.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: pavel123 от 13 Октября 2010, 23:00:32
 Подробнее о Харано можно прочесть в Players Guide to Garou, стр.226.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сфинкс от 14 Октября 2010, 18:19:55
Не самый критичный вопрос: как более-менее корректно и, желательно, красиво перевести Sabbat в значении личности, т.е. члена секты. Шабашит? Шабашевец? Шабашист? Милашка-убивашка?

П.С. Ах да, ошибся темой. Этот пост бы в Вопросы по терминам Вампиров. Извиняюсь за невнимательность.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 14 Октября 2010, 18:25:52
Не самый критичный вопрос: как более-менее корректно и, желательно, красиво перевести Sabbat в значении личности, т.е. члена секты.
Шабашит.
Хотя, в контексте темы, можно и «гнилое мясцо».
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 17 Октября 2010, 21:42:41
Цитировать
Because of this, you try to stay on the good side of all your teammates.
Хотя общий смысл понятен, мол, "Вы стараетесь не ссориться со своими сослуживцами", но я такой идиомы не нашёл. ???
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 18 Октября 2010, 01:39:01
Сноходец
Поэтому, постарайтесь иметь хорошие отношения с товарищами по команде.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Мангуст от 20 Октября 2010, 17:06:09
 Люди, уточните пожалуйста, понятие "септ". Это - объединение нескольких стай одного племени по территориальному признаку?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 21 Октября 2010, 16:25:16
Что за Талант такой у Гару есть: «Primal-Urge»? И, собственно, как его можно перевести?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 21 Октября 2010, 16:53:16
Из корника:
Primal-Urge

  Something wasn't right. Leif couldn't say how he knew, but he yanked his paw back a split-second before it brushed the thick, dried leaves. A clang rang in his ears as the silver-toothed steel trap snapped on empty air. A fury like he'd never known spread over his body, and then, with paws turned to fists and claws, Leif ripped the trap out of the ground and tore the pieces asunder. Only after his own blood stained the dirt did he stop to think just who'd put the damn thing in his territory.

  This Talent describes not only the bestial nature inside every werewolf (or any animal, for that matter), but also the level of gut feelings the character has in her various half-wolf, half-human forms. Characters with a high Primal-Urge rating can rely more easily on "wolf thought" — the ability to call on raw animal instincts for guidance — rather than the rationalization so typical of humans. Moreover, werewolves with strong Primal-Urge find it easier to assume their various forms or take on partial transformations.
•    Novice: Merely a pup. The urge is there, but it hasn't been honed.
••    Practiced: Your instincts often put you on the safest path through danger.
•••    Competent: You feel at ease in any form because you understand the Wyld in your soul.
••••    Expert: The wolf within guides you to react quickly, without rational thought.
•••••    Master: Only powerful leaders among the werewolves who are closely attuned with Gaia and the Wyld have this depth of understanding.
  Possessed by: Lupus, Warriors, Wild Animals, Predators
  Specialties: Shifting Forms, Hunting, Protection

Соответственно, перевод - Изначальные Инстинкты, Первобытные Инстинкты, Животные Инстинкты.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Dark Rider от 21 Октября 2010, 16:59:02
Мне кажется, все подобные термины (специальные термины, таланты и способности) стоит повносить в терминологию на главной страницы, чтобы избежать необходимости каждый раз спрашивать... глянув словарик по пушистикам я обнаружил его весьма бедным...
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 22 Октября 2010, 22:44:32
   Опять я с вопросами. Есть такое словечко в английском «Gorehound», обозначающее любителей ужастиков. Есть ли аналоги в русском?
   Помимо этого, горхаунд — фомор, сделанный как раз из любителя ужастиков.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Мангуст от 23 Октября 2010, 17:05:27
 Народ, помогите. Перевожу Трайбук Костегрызов, наткнулся на описание Лагеря с названием Frankweilers. Теперь не знаю, как подобрать адекватную замену названию - словарь выдаёт буквально "Французская деревушка". Есть идеи?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 23 Октября 2010, 21:29:36
А что за лагерь?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Мангуст от 23 Октября 2010, 22:44:47
 Лагерь, представьте себе, занимается защитой артобъектов. Театры, галереи, музеии и прочие места, где простой народ может прикоснуться к прекрасному. Поэтому рабочее название пока - Искусствоведы.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 24 Октября 2010, 00:37:59
Оставляйте как есть - лучше все равно не придумаете
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: BuldoGzer от 30 Октября 2010, 00:02:27
Народ всех приветствую. Занимаюсь переводом по Гуралям. Есть одна проблемка с их племенами. У них их 4.
Forest Walkers - Лесные странники.
Ice Stalkers - Ледяные искатели.
Mountain Guardians - Горная стража.
River Keepers - Хранители рек.
Проблема с белыми мишками, с Ice Stalker. Дословно их сталкерами их называть нехочу т.к. будет заеженно. Использовать перевод спутник тоже нехочу, т.к. будет слишком похоже на название "лесников". Ледяные искатели - черновой вариант, если у кого есть еще варианты - с удовольствием выслушаю.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Zohri от 30 Октября 2010, 00:08:28
А почему не " ледяные охотники"?=)
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 30 Октября 2010, 00:33:43
И тогда уж Ледовые Охотники. Иначе получится, что медведы сделаны из льда, а не охотятся во льдах.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Dark Rider от 30 Октября 2010, 00:41:21
Или "Рыщущие-во-льдах", хотя пафосновато :)
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 30 Октября 2010, 11:31:58
Охотники снегов.
«Рыщущие-во-льдах» выбиваются из остального ряда.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 29 Ноября 2010, 18:52:16
Вы не поверите, но я не могу подобрать перевод термину «dungeon-crawling».)
Цитировать
This can be an exciting way to put little "dungeon-crawling" back into your game while making it have some purpose and sense of meaning, which many dungeon adventures lack.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: spam-bot от 29 Ноября 2010, 19:12:27
http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Dungeon_crawl (http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Dungeon_crawl)

То бишь «зачистка подземелий» или собственно дэнженкраулинг.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Мангуст от 07 Декабря 2010, 11:25:31
 Люди,я сделал перевод трайбука Грызущих Кости (1-ое издание), но не знаю перевода некоторых терминов. Если вы мне их сообщите, вышлю сегодня же:
Animal Ken
Streetwise
Alertness
Perfomance
+ Агравиррованный ущерб - это какой?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: khe12 от 07 Декабря 2010, 11:28:32
Смотрите сюда: http://wod.su/translate/terms/main (http://wod.su/translate/terms/main).
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Мангуст от 07 Декабря 2010, 18:51:44
 Люди, скажите, пришел ли мой перевод (книга Костегрызов) и если да, найдется ли редактор?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: khe12 от 07 Декабря 2010, 20:01:35
А куда он должен был придти? В рукописях я его не вижу.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Мангуст от 07 Декабря 2010, 20:36:38
 Так я вроде на ящик посылал (wod@wod.su). А куда надо было?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: khe12 от 07 Декабря 2010, 20:40:09
А, ясно. Тогда ждите, пока админы проверят почту:).
Если серьезно, обратитесь к Сивелу, попросите зарегистрировать вас на сайте и в следующий раз выкладывайте текст в Рукописи. Там их гораздо удобней вычитывать, ну и видны они будут всем желающим.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 14 Января 2011, 14:47:44
Epiphs are domains of ideas.
Epiphs кто-нибудь переводил? Кстати, вы оставляете домены или переводите как-нибудь по-другому (например, владения)?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 14 Января 2011, 17:51:40
Epiphs - лично по-моему, это сокращение от Epiphany. Я бы переводил это, как Откровение.
С domain все сложнее. Лично я это перевожу, как владение или пространство, если оно не написано с большой буквы. В таком случае, у меня остаются Домены.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 14 Января 2011, 19:54:16
Epiphs - лично по-моему, это сокращение от Epiphany. Я бы переводил это, как Откровение.
С domain все сложнее. Лично я это перевожу, как владение или пространство, если оно не написано с большой буквы. В таком случае, у меня остаются Домены.
Странное решение. Как Откровение соотносится с королевством духов, которое воплощает определённую идею?
Кажется, я так же поступал. Только проблема в том, что беловолки не следят за единообразием написания терминов. В разных книгах и даже внутри одной термин может писаться как с прописной, так и со строчной.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 14 Января 2011, 21:25:59
Странное решение. Как Откровение соотносится с королевством духов, которое воплощает определённую идею?
Явление, Образность, Проявление...
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 16 Января 2011, 02:09:41
Кто как переводит Blights и Glens? Лично я первое перевожу, как Парша, а второе - Луга.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 16 Января 2011, 14:10:02
Кто как переводит Blights и Glens? Лично я первое перевожу, как Парша, а второе - Луга.
Кусок из Книги Вирма, касательно Blights, который является черновым вариантом моего перевода.
Цитировать
Трущобы
Лесов все меньше и меньше, реки сохнут, дичь перевелась, климат испорчен, и с
каждым днем земля становится все беднее и безобразнее.
— А. П. Чехов, Дядя Ваня

Бедные районы города — трущобы, муниципальное жильё для бедных и подобное — Являются Трущобами в Умбре. Земля под этими зданиями духовно задушена и, как правило, выглядит иссушенной и безжизненной. Большинство строений в трущобах не отражаются в Умбре, а те, что показываются, по большей части выглядят почти лишёнными особенностей.
Можно увидеть только те здания, которые притягивают энергию или были построены с помощью магии (франкмасоны и т. д.). Наркопритоны, бордели и места, где наркоман может ширнуться часто появляются из-за связанных с ними энергий. Нередко туда слетаются Бейны, чтобы подкормиться грязью этих мест. Некоторые строения из по-настоящему страшных трущоб выглядят частично разрушенными или сожжёнными, а крики мучающихся внутри духов можно услышать с огромного расстояния. В таких зданиях Бейны охотно устраивают гнёзда на время отдыха.
Путешествие через Трущобу похоже на прогулку по полупустынной равнине, покрытой редкими невыразительными коробками. Немногие существующие там деревья и кустарники являются Детьми Трущоб: их духи извращены и искажены Вирмом. Эти духи частенько могут болтаться по Трущобе, и они опасны и злонамерены.
В редких случаях здание может присутствовать в Умбре, но не в обычном мире, или же его облик может сильно отличаться в Умбре и в мире смертных. Это происходит, когда старое, духовно пробуждённое здание сносят, оставляя его дух угасать. Или когда могущественная группа часто собирается в одном месте под открытым небом, воздвигая духовное здание.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 16 Января 2011, 14:25:33
Принимаю Трущобы.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 19 Января 2011, 16:34:38
Кто как переводит Blights и Glens? Лично я первое перевожу, как Парша, а второе - Луга.
Касательно Glens. Мне попался небольшая фраза, где это слово встречается:
Цитировать
Так как область защищена вирмовой версией Обряда Укромной лощины {Rite of the Shrouded Glen}, храм нельзя увидеть находясь в Умбре.
Согласно Википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Glen), это гэльское слово. Поиск по картинкам тоже показывает несоответствие «Glen» и «Луг». Мне кажется, больше подойдёт слово «лощина» или, по крайней мере, «верещатник». Соответственно, я пока держусь варианта «лощина».

Ещё мне попались фразы Glade и Glade Children. Если нет других вариантов, буду переводить «Поляна» и «Дети Поляны», соответственно.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: khe12 от 19 Января 2011, 17:43:03
Помнится мне, у Толкина это была именно поляна, лесная прогалина. 
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 19 Января 2011, 18:42:50
Поляна так поляна.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 28 Января 2011, 12:00:43
Есть такое специальное Познание «Covert Culture», которое отражает знакомство с мировыми спецслужбами, их поведением, секретами и руководителями.
Я бы переводил его как «Конспиративная культура», но это слишком длинно для Traits.
Есть ещё варианты «Шпионский мир» и «Спецслужбы». Может быть есть другие варианты?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 28 Января 2011, 12:07:38
Я, в Руководстве по Технократии, переводил, как "Тайные Службы"
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 28 Января 2011, 12:29:07
Я, в Руководстве по Технократии, переводил, как "Тайные Службы"
А не слишком ли архаично получается? )
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 28 Января 2011, 12:53:37
Нормально. А главное - точно.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Виноградинка от 30 Января 2011, 23:16:47
Что такое Chiminage? Единственный вариант, который нарыл в словарях - это "пошлина для прохода через лес".
Если я верно понимаю, это черта "что дух захочет за то, чтобы как-то вам помочь", что помогает примерно понять, что под этим словом имеется ввиду, но ничуть не помогает подобрать какой-то аналог для перевода.

Как переводятся Charms, собственные сверхъестественные силы духов? Пока в рабочем варианте остаются "Чары", но не уверен, что это подходит. Хотя вроде слух и не режет.

И еще один (или два, или даже полтора) термина - Spiritual correspondences и Material correspondences. Оставил как "Духовные связующие" и "Материальные связующие", хотя звучит довольно коряво и хочется чтобы было поглаже.
Подразумеваются под ними вещи, в которых дух проявляется (электрический элементаль шарашит током в человеческих жестянках, а саламандра заведует маслянистым огнем), и различные материальные объекты (символы-детали-мелочи), которые показывают уважение к духу и облегчают общение.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Dark Rider от 31 Января 2011, 00:17:55
Chiminage - дань? плата?
Spiritual/Material correspondences - духовные/материальные связи? сродство?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 31 Января 2011, 00:44:22
Chiminage - договор?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Sagrim от 01 Февраля 2011, 17:06:02
Galliard - слово явно французское, ИМХО; следовательно "д" в конце немое (т.е. "Гальяр")
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: khe12 от 01 Февраля 2011, 17:10:24
Описание этого Chiminage можно? Я бы сказала - дань или даже подачка, но хотелось бы увидеть текст.
Пожертвование? Приношение? Подношение?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Dark Rider от 01 Февраля 2011, 17:12:19
Цитировать
Galliard - слово явно французское, ИМХО; следовательно "д" в конце немое (т.е. "Гальяр")
Кхем, тогда уж "гайяр", вспоминая правила чтения двойного l во французском языке. Только к чему это было?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: khe12 от 01 Февраля 2011, 17:14:02
А к чему вообще этот Galliard относится?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 01 Февраля 2011, 17:35:06
А к чему вообще этот Galliard относится?
Это барды и песнопевцы Оборотней. Своего рода, хранители истории.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Dark Rider от 01 Февраля 2011, 17:39:27
Ну если слово написано с ошибкой и на самом деле это "gaillard", то таки да, это французское слово. Лингва говорит что это "весельчак, славный малый, молодец", али же разговорное "тип; парень".
Что с неким скрипом все же укладывается в данную расшифровку как "бард".
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Sagrim от 01 Февраля 2011, 17:58:02
Линга со временем меняется ;D
А то наш француз говорил как изменился за 200 лет смысл "Je veux te baiser" >:D. От поцелуя до...
И да, собтсвенно, гаяр получается.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Dark Rider от 01 Февраля 2011, 18:31:33
Если первое упоминание было с ошибкой, то да, "гаяр", хотя я бы "й" оставил в силу того, что "ai" тоже накладывает свой кусочек. Но это уже к спецам по французскому. Мой французский мягко говоря не идеален :).
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 20 Февраля 2011, 01:16:51
Принято Galliard - Гаяр.
Предыдущие названия сохранены, в силу традиций перевода. Если хотите, можно заменить.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: LStrike от 22 Февраля 2011, 12:20:00
Without the Wyld and connection to primordial change, allowing the Gauntlet to drop enough to make a caern work is impossible.

Извиняюсь, по волководству в школе было три, поэтому смысл сего от меня уплывает.  Интересует в первую очередь, что такое  "primordial change"? И про связь барьера и каэрна, если можно, пару слов.   
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 22 Февраля 2011, 16:34:03
Дайте, пожалуйста, номер страницы. По одному предложению суть понять сложно.

О связи Каэрна и Барьера. Каэрн - как Узел у магов. Источник энергии, откуда оборотни черпают, в немалой степени, Гносис. В таких местах Барьер всегда стабильно ниже, чем везде - Каэрны ближе к миру духов.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: alex56 от 22 Февраля 2011, 16:39:01
Дайте, пожалуйста, номер страницы. По одному предложению суть понять сложно.
И уточните, пожалуйста, сам источник
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 22 Февраля 2011, 16:42:10
И уточните, пожалуйста, сам источник
Источник - книга Стеклоходов, ревайз.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 22 Февраля 2011, 18:47:39
Without the Wyld and connection to primordial change, allowing the Gauntlet to drop enough to make a caern work is impossible.

Извиняюсь, по волководству в школе было три, поэтому смысл сего от меня уплывает.  Интересует в первую очередь, что такое  "primordial change"? И про связь барьера и каэрна, если можно, пару слов.   
Изначальный хаос, я бы сказал. Соседство с Вильдом обязывает. )
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Zecht от 22 Февраля 2011, 19:15:39
Может так?

"Даже без учета Вирма и изначального хаоса простого падения Барьера будет достаточно, чтобы сделать работу каэрна невозможной"
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 22 Февраля 2011, 20:13:23
Там о Вильде, вообще-то, и о том, что без связи с ним понизить Барьер так, чтобы Каэрн мог работать, невозможно.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 22 Февраля 2011, 20:26:26
Есть традиция перевода американско-футбольного термина «Homecoming game»?
Если нет, то как это вообще можно перевести?

Вдобавок.
Есть стая оборотней под названием Steppin' Wolves. Как это можно адекватно перевесть?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 22 Февраля 2011, 22:06:32
Homecoming game - игра на своем поле.

Steppin' Wolves - что это за стая?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 23 Февраля 2011, 12:25:19
Steppin' Wolves - что это за стая?
Остатки большой стаи Потомков Фенриса в составе двух Потомков и одной Звездочётихи. NPC-шная стая из Проекта «Сумерки».
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 23 Февраля 2011, 15:23:19
А чем эта стая занимается-то? И на какой странице проекта «Сумерки» ее искать?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 23 Февраля 2011, 16:44:44
А чем эта стая занимается-то? И на какой странице проекта «Сумерки» ее искать?
На 77 странице. Стая вполне в духе оборотней превозмогает! Но что конкретно они делают, я пока не понял.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 23 Февраля 2011, 18:59:53
Дословный перевод названия стаи рождает бред. Предлагаю вариант Бродячие Волки или Странствующие Волки.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 23 Февраля 2011, 19:14:04
Дословный перевод названия стаи рождает бред. Предлагаю вариант Бродячие Волки или Странствующие Волки.
Мне показалось (возможно, необоснованно), что это языковая игра: странствующие / степные волки.
В любом случае, «Бродячие волки» звучит хорошо и смысл передаёт.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: LStrike от 24 Февраля 2011, 10:23:32
Большое спасибо!
Это 46 страница, второй абзац, 4 предложение.
Without the Wyld and connection to primordial change, allowing the Gauntlet to drop enough to make a caern work is impossible.
Мне кажется, что такой вариант хорошо передаст смысл:
Каэрны находятся в местах, где Барьер опущен достаточно низко, чтобы обеспечить связь с Вильдом и изначальным хаосом – ведь без этого каэрн существовать не может.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Zecht от 24 Февраля 2011, 10:35:30
По-моему чушь получается. Попробуй сперва перевести allowing the Gauntlet to drop enough to make a caern work is impossible, а затем добавь, скажем, с помощью деепричастного оборота Without the Wyld and connection to primordial change. Там смысл совсем иной.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 02 Марта 2011, 21:33:08
Kailindo  — боевое искусство Звездочётов. Как это можно перевести?
Цитата: WhiteWolfWiki
Kailindo is a shapeshifting martial art developed by the Stargazers. It is associated with wind spirits, and many of the manuevers are named after types of wind or storms.

While Kailindo incorporates many different types of moves from many different human styles, its most notable moves are the ones that involve shapeshifting. This requires the kailindorani to have exceptional control over his rage to be able to shapeshift in the middle of a manuever. He might shift to a smaller form to avoid a blow or keep an opponent off balance. He might shift to a larger form to add extra force to a blow, or use to absorb the force of a blow he can't avoid.

Few Garou outsider the Stargazers know Kailindo. The Wendigo are the most likely of the other tribes to have studied it, as their totem is associated with wind.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 02 Марта 2011, 21:57:01
Кайлиньдо - потому что создавшего его звали Кай Линь, если верить книге Звездочетов.
Почему так? Смотреть тут (http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия).
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: khe12 от 02 Марта 2011, 21:57:47
Изображая затычку в каждой дырке: никак. Кайлинь-до, если читать "по-китайски". Вы же дзюдо не переводите.
Тьфу ты, второй раз не успеваю:).
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 02 Марта 2011, 22:05:53
Изображая затычку в каждой дырке: никак. Кайлинь-до, если читать "по-китайски". Вы же дзюдо не переводите.
Под переводом я как раз имел в виду грамотную транскрипцию. В отличие от Юкио и Вас, я бусурманского наречия не разумею. )
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: khe12 от 02 Марта 2011, 22:13:06
Так Юкио привел ссылку. Я по ней и читаю, потому что китайскому тоже не обучена:).
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 02 Марта 2011, 22:18:43
Под переводом я как раз имел в виду грамотную транскрипцию. В отличие от Юкио и Вас, я бусурманского наречия не разумею. )
Я тоже. Но я владею системами транскрипции.  :D
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: LStrike от 13 Апреля 2011, 14:13:58
Как перевести War of Rage? И можно в двух словах: а что это?  :-[
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Астерлан от 13 Апреля 2011, 14:55:14
Война Гнева или Война Ярости).
Если меня не подводит память, это когда вервольфы устроили всем остальным оборотням маленький геноцид).
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Мангуст от 13 Апреля 2011, 15:36:53
 Если склероз не изменяет:
 Война Гнева - геноцид Фера (оборотней-неволков)
 Также были война Война Ярости - когда оборотни-европейцы сцепились с оборотнями индейцами в Новом Свете, и Война Слëз - тоже междуусобица, закончилась истреблением австралийских вервольфов.
 Вот ещë один плюс Форсейкенов - они никакие не герои, и ничего полезного для людей и мира не делают, но и предки их подобных смертоубийств и непотребств не совершали.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: AliceFWL от 18 Июня 2011, 21:19:18
Подскажите,
как правильнее  перевести термин Shadow Curtain? "Теневой Полог"? И  что  имеется ввиду,  если на  краю его  происходят танцы? "dance the edge of the Shadow Curtain"

Источник - Tribebook Silverfangs, с.15
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 18 Июня 2011, 22:52:34
Никак не могу найти. Процитируйте предложение, пожалуйста.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: AliceFWL от 18 Июня 2011, 23:41:57
I realize that the dream I had was, as you said, "the flimsiest fabrication" for you to "dance the edge of Shadow Curtain."

На с. 13, там  же
Yet I know you will recieve these words, though they must traverse the Shadow Curtain itself.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: pavel123 от 18 Июня 2011, 23:52:16
Подскажите,
как правильнее  перевести термин Shadow Curtain? "
Чаще всего переводят как "Теневой занавес", по аналогии с "Железным занавесом".
"Теневой занавес" - магический барьер, созданный Бабой Ягой на границах России.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: AliceFWL от 19 Июня 2011, 00:32:53
Спасибо,  находила такой вариант, надеюсь,  что  его  оборотни и имеют ввиду... Но  что  тогда  за  пляски  на  краю  этого  занавеса?...


Сможете  ли  еще помочь  перевести прозвище короля Aaron Everstone? Пока есть варианты Твердокаменный(но  здесь нехорошие  ассоциации  с  умственными  способностями) и  Скала.

Исходник
Did not King Aaron Everstone use  our greatest fetish, the newly recovered Silver Crown, to break the Black Spirals' grasp of North England?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 19 Июня 2011, 02:48:20
Скала будет лучше.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: pavel123 от 19 Июня 2011, 13:17:26
Спасибо,  находила такой вариант, надеюсь,  что  его  оборотни и имеют ввиду... Но  что  тогда  за  пляски  на  краю  этого  занавеса?...
Мне кажется, это образное выражение. Но вот что оно значит - увы! - не знаю.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: AliceFWL от 14 Августа 2011, 21:19:59
К сожалению  нигде  не  могу  найти(

Talens - это  фетиши  на  использование которых  тратится  гнозис (http://garoumush.wikia.com/wiki/Talens)

Но  как его  переводить?  В  переведенных книгах Костегрызов и  Молчаливых Странников  на этом месте стоят  фетиши. Этимологию не  могу  отловить.

Кстати, Атро - athro - 4 ранг у  Гару, в  принципе с  шотландского  переводится  как  "учитель,  наставник". Возможно  ли  так  переводить или  необходимо  оставить Атро?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 14 Августа 2011, 21:56:41
Talens - это  фетиши  на  использование которых  тратится  гнозис (http://garoumush.wikia.com/wiki/Talens)
Тален. Насколько я знаю, тут никаких отсылок к чему-то реальному нет. Хотя могу и ошибаться.

Кстати, Атро - athro - 4 ранг у  Гару, в  принципе с  шотландского  переводится  как  "учитель,  наставник". Возможно  ли  так  переводить или  необходимо  оставить Атро?
Только если есть возможность перевести и остальные ранги. Если нет, то и не стоит.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: AliceFWL от 15 Августа 2011, 09:55:20
Благодарю)

Да,  с  остальными пока туго,  придется оставить Атро) Хотя было бы интересно докопаться  до этимологии  и других рангов)
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Мангуст от 15 Августа 2011, 10:49:43
 Тоже оборотни, только новые:
Border Marches. Самый красивый перевод - "граничная черта", и по смыслу подходит. Оставлять?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 16 Августа 2011, 16:53:02
Может кому-то встречались Blight Children?

Тоже оборотни, только новые:
Border Marches. Самый красивый перевод - "граничная черта", и по смыслу подходит. Оставлять?
Пограничная марка, пограничная полоса, пограничье. В чём смысл-то?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Leviathan от 16 Августа 2011, 17:13:22
"Граничная черта" звучит слабовато. Я бы поискал что-нибудь другое. Или использовать "Пограничье", предложенное выше.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 16 Августа 2011, 17:46:00
Пограничье - лучший вариант. :)
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Мангуст от 16 Августа 2011, 17:49:31
 Ну, это доисторический вариант Завесы (разделяет духовный и физический миры), только рукотворный (как я понял, оборотни строили её сами... ну или, местами, сгоняли на работы духов и человеческих шаманов).
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 16 Августа 2011, 18:03:16
Может кому-то встречались Blight Children?
Нет. Но встречался термин Blight - "Трущобы", если не ошибаюсь. Тогда перевести можно, как "Твари Трущоб" и тому подобное.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Астерлан от 16 Августа 2011, 18:49:06
Дети Мора).
Дети Трущоб).
Порождения Мора/Трущоб).
Исчадья).
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 16 Августа 2011, 20:36:50
Сверился с корбуком: Blight Children — это извращённая версия Glade Children, духов-деревьев. Последних я раньше перевёл как Детей Поляны. Так что до тех пор, пока не будет лучшего перевода, Blight Children будут Детьми Трущоб.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Chuba от 06 Апреля 2012, 17:18:36
увядшие дети
неплохо смотрелось бы
к тому же подчёркивает их былую принадлежность )
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Астерлан от 06 Апреля 2012, 17:20:49
Цитировать
увядшие дети
неплохо смотрелось бы
Не уверен).
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kammerer от 06 Апреля 2012, 18:32:01
Мне кажется, Дети Отравы. Blight - это болезнь растений по-аглицки. Ну или Дети Засухи.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 19 Июля 2012, 16:43:39
Почтенное собрание, задумывался ли кто-нибудь из вас над поэтическим переводом Литании гару? Существующий вариант никак нельзя признать удачным.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Sagrim от 06 Августа 2012, 00:18:42
Тоже оборотни, только новые:
Border Marches. Самый красивый перевод - "граничная черта", и по смыслу подходит. Оставлять?

Пограничные Топи.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 06 Августа 2012, 10:35:59
Нет-нет-нет!!! Не топи!!! Marches здесь - это Марки (земли на границах феодальных государств, принадлежащие маркграфам - феодалам, которым в связи с их пограничным положением были предоставлены некоторые привилегии).

Пограничье - лучший вариант, по-моему.

Пограничная Черта тоже плохо подходит, поскольку слабо представляю себе первую стаю, которая носится по черте.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Sagrim от 06 Августа 2012, 13:36:59
Нет-нет-нет!!! Не топи!!! Marches здесь - это Марки (земли на границах феодальных государств, принадлежащие маркграфам - феодалам, которым в связи с их пограничным положением были предоставлены некоторые привилегии).

Пограничье - лучший вариант, по-моему.

Пограничная Черта тоже плохо подходит, поскольку слабо представляю себе первую стаю, которая носится по черте.

А, блин, ch, не sh.
Извиняюсь.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 10 Августа 2012, 23:00:47
Первая часть терминов из Дикого Запада.
Общеупотребительный жаргон:
Якорь (Anchorhead): мистические врата между Срединными землями и Небесами; см. Мембрана.
Апокалипсис (Apocalypse): эра разрушения, возможно, конец самой Геи — время, когда исполнится пророчество о Вирме навсегда поглощающем Гею. Большинство гару считают, что это будет последняя битва, и многие видят в злобе Штормовой Умбры знак приближения, или даже наступления Апокалипсиса.
Покровительство (Auspice): фаза луны, под которой рождается гару. Влияет на личность и священный долг. Список покровительств: рагабаш (молодая луна, пройдоха), теург (ущербная луна, пророк), филодокс (половина луны, судья), гальярд (округлая луна, лунный танцор), арун (полная луна, воин).
Бейн (Bane): собирательный термин для злых, извращённых духов; отродье Вирма. Разнообразие бейнов поражает, они часто обладают собственными «породами».
Скотный двор (Bawn): охраняемая зона вокруг каэрна, гару тщательно следят за живущими в ней смертными.
Трущоба (Blight): любая извращённая местность в мире духов или в материальном мире.
Порода (Breed): происхождение оборотня от волков, людей или других гару.
Каэрн (Caern): священное место, в котором собираются и общаются с дузами гару.
Целестины (Celestines): величайшие духи, наиболее похожие на богов среди известных оборотням. Примером служат  Луна (ночное светило) и Гелиос (дневное светило).
Конколация (Concolation): великое собрание нескольких племён для обсуждения наиболее серьёзных и насущных дел. За последние сто лет практически не созывались.
Конкордат (Concord, The): соглашение, достигнутое всеми племенами около девяти тысяч лет назад, конец Импергиума. Установленные тогда традиции соблюдаются до сих пор.
Кринос (Crinos): полу-волк, ужасающая боевая форма гару.
Глубокая Умбра (Deep Umbra): см. Небеса.
Делирий (Delirium): помешательство, в которое впадают люди, увидевшие оборотня в Кринос.
Домен (Domain): крохотное Королевство в Срединных землях, как правило, соединено с более крупным Королевством в Небесах.
Дичок (Feral): сленг. Люпус.
Гафлинг (Gaffling): примитивный дух на службе яглинга, инкарны или целестина. Редко обладают разумом.
Гея (Gaia): вселенная, материальная и духовная (особенно прекрасные её части),  Земля-матушка.
Гару (Garou): самоназвание оборотней, иногда пренебрегается как ненужный эвфемизм.
Барьер (Gauntlet): стена, разделяющая физически мир Земли и духовный мир Умбры. Сильнее в технологических, связанных с Вивер местах, и слабее рядом с каэрнами и в глуши.
Небеса (Heavens, The): отдалённые части Умбры, земли, которые лежат за Мембраной. Чем дальше в глубь Небес, тем менее целостной становится реальность.
Гиспо (Hispo): огромный ужасный волк или почти волк, одно из обличий гару.
Хомид (Homid): гару человеческого происхождения, иногда вызывает презрение люпусов: «Не видал хомида, способного пройти по следу». С заглавной буквы означает облик человека, который может принимать оборотень.
Импергиум (Impergium): трёхтысячелетний период, непоследственно последовавший за рождением сельского хозяйства. Во время Импергиума оборотни уничтожали поселения, чтобы держать популяцию людей под контролем.
Инкарна (Incarna): могущественный дух. Слабее целестин, но во всех отношениях великий дух.
Яглинг (Jaggling): дух-служитель инкарны или целестина.
Кеннинг (Kenning): вид воя с эмоциональным подтекстом.
Кинфолк (Kinfolk): родня гару среди людей и волков, которая не восприимчива к действию Делирия.
Клейв (Klaive): особенным образом созданный фетиш в форме кинжала или меча. Обычно обладает выдающимися мистическими силами и обычно выкован из серебра.
Литания (Litany, The): традиционный древний свод законов оборотней.
Люпус (Lupus): оборотень, рождённый волком. С заглавной буквы означает форму волка, которую принимают гару.
Мембрана (Membrane, The): барьер между Срединными землями и Небесами, обычно проницаема только через Мембрану или Область снов.
Метис (Metis): бесплодный, уродливый и как правило презираемый отпрыск двух оборотней.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 11 Августа 2012, 16:47:12
Продолжение общеупотребительного жаргона:
Срединные земли (Middle Lands): духовный мир, окружающий Королевство Геи; также Ближняя Умбра.
Издёвки (Mockeries): одержимые бейном люди или животные. Получают удивительные силы от своего «благодетеля», но абсолютно извращены.
Лунный мост (Moon Bridge): врата, соединяющие два каэрна. По большей части используются во время собраний.
Собрание (Moot): совет септа или племени, созываемый в каэрне.
Лошак (Mule): сленг. метис.
Ближняя Умбра (Near Umbra): см. Срединные земли.
Стая (Pack): малая общность гару, связанных друг с другом социально и духовно дружбой или общей целью, в противовес культуре.
Пенумбра (Penumbra): «тень Земли», мир духов, непосредственно окружающий физическую реальность. Ландшафт Пенубры одинаков в большинстве случаев, но не всегда.
Протекторат (Protectorate): территория, на которую заявили права стая или септ и которая патрулируется ими.
Чистые земли (Pure Lands): название Америк, главным образом среди туземных гару. Отражает убеждение, что прежде прибытия европейцев оборотни избавились от влияния Вирма на континенте.
Чистокровные (Pure Ones): гару Чистых земель: Кроатоан, Уктена и Вендиго.
Королевства (Realms): миры Теллуриана с «целостной» реальностью. Без дополнительных указаний означает Землю.
Септ (Sept): небольшое сообщество оборотней, живущее поблизости каэрна и заботящееся о нём.
Шаг в сторону (Stepping Sideways): вхождение в мир духов. Также достижение.
Штормоглот (Storm Eater, The): великий дух, частично Вивер и частично Вирм, который пожирает энергии Вильда. Некоторые усматривают в нём знаки наступления Апокалипсиса.
Теллуриан (Tellurian): всё сущее. Обычно используется по отношению как к плохому, так и к хорошему.
Тотем (Totem): дух, присоединившийся к стае или племени и отражающий их внутреннюю природу. Племенными тотемами служат инкарны, в то время как тотемы стай — их аватары (как правило, сопоставимые по силе с яглингом).
Триада (Triat, The): Вивер, Вильд и Вирм: троица основополагающих сил вселенной.
Племя (Tribe): крупное объединение оборотней, связанное общим тотемом, схожим жизненным укладом и нередко родственными узами.
Умбра (Umbra): мир духов.
Вуаль (Veil, The): амнезия, жертвами которой становится большинство людей, впавших в Делирий.
Обычаи (Ways, The): традиции, мудрость и тайны оборотней.
Вивер (Weaver, The): совершенное воплощение и символ порядка и структуры. Её влияние проявляется на Земле в виде логики, технологии и других форм «прогресса».
Вильд (Wyld, The): воплощение и символ чистого изменения, хаоса, творческой силы, метаморфоз и стихий. Часто ассоциируется с девственной природой, в связи с чем почитается гару.
Вирм (Wyrm, The): некогда космическая сила равновесия, теперь — воплощение энтропии, извращения и распада. Он несёт убийства, святотатства, загрязнение и другое зло, из которых черпает силу.
Вирмонос (Wyrmcomer): Уктена и Вендиго используют этот термин для описания европейцев, в которых индейцы видят тех, кто несёт Вирма в Чистые земли.
Вирмоточина (Wyrmhole): местность, мистически осквернённая Вирмом; заведомо место сильнейшего извращения.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 11 Августа 2012, 16:53:01
Издёвки (Mockeries): одержимые бейном люди или животные. Получают удивительные силы от своего «благодетеля», но абсолютно извращены.
Как насчет, Уродцев, Извратов или Посмещищ?

Чистокровные (Pure Ones): гару Чистых земель: Кроатоан, Уктена и Вендиго.
Может быть, Кроатан?

Вивер (Weaver, The): совершенное воплощение и символ порядка и структуры. Её влияние проявляется на Земле в виде логики, технологии и других форм «прогресса».
Вирм (Wyrm, The): некогда космическая сила равновесия, теперь — воплощение энтропии, извращения и распада. Он несёт убийства, святотатства, загрязнение и другое зло, из которых черпает силу.
Перевод не был сделан намеренно? Почему? То же относится к Целестинам, Инкарнам и так далее.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 11 Августа 2012, 17:10:34
Как насчет, Уродцев, Извратов или Посмещищ?
Может быть, Кроатан?
Перевод не был сделан намеренно? Почему? То же относится к Целестинам, Инкарнам и так далее.
Над уродцами можно подумать, звучит неплохо. Хотя смысл в том, что mockeries — как бы насмешка над созданиями Геи, если я правильно понял.
Не-а. Именно Кроатоан (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%BE%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B0%D0%BD).
По многим причинам. Во-первых, если мы переводим две сущности Триады, то почему не переводим третью? Во-вторых, хорошо переводится только Ткачиха. Вирм — он и змей, и дракон, и червь и даже гидра. А ещё он бесполый. В-третьих, мы сохраняем единство звучания.
Целестины, инкарны и так далее звучат мощно и необычно, они будоражат воображение и не имеют прямого перевода с английского или какого-либо ещё языка. Воплощения, охотники и небожители ничего не будоражат. Кроме, разве что, вопроса, каким образом целестины соответствуют словарному определению: небожитель — я; м. Книжн. 1. Обитатель неба (преимущественно об античных богах). Мифы о небожителях. 2. О человеке недоступном, выдающемся в какой л. области (учёном, поэте, изобретателе и т.п.). Поэт небожитель. Большой толковый словарь русского языка.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 11 Августа 2012, 17:28:47
Сленг:
Мартышка (Ape): сленг. человек или хомид. Редко используется Чистокровными. «Макака» [Monkey] выражает даже большее презрение.
Одинокий волк (Lone Wolf): оборотень, который добровольно или принудительно покинул общество гару, лишился социального положения и уважения сородичей. Пришло взамен архаичной форме ронин.
Гонка (Run): ритуальная охота или пиршество, устраиваемое по окончанию собрания.
Овца (Sheep): человек.
Штормовая Умбра (Storm Umbra): дикая и непредсказуемая Умбра американского Запада. Так же используется для описания Срединных земель, пострадавших от скверны Штормоглота.
Сожрать (Throat): победить соперника в ритуальной схватке.
Блоха (Tick): один из многочисленных уничижительных прозвищ вампиров. Здесь отражает идею никчёмного паразита, которого сложно убить. В ряду других кличек находятся пиявка, трупак, гнилушка и останки [Leech, Cadaver, Deadskin, Carcass].
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 11 Августа 2012, 17:40:12
Кроме, разве что, вопроса, каким образом целестины соответствуют словарному определению: небожитель — я; м. Книжн. 1. Обитатель неба (преимущественно об античных богах).
Если я правильно помню, Целестины - это духи планет, планетных сфер и правители соответствующих Миров. Так что на пункт 1 определения ложатся, как родные. Тем более, если учесть их имена - Гелиос, Селена, Гея и так далее.

Вирм — он и змей, и дракон, и червь и даже гидра. А ещё он бесполый. В-третьих, мы сохраняем единство звучания.
Вирм, насколько я помню, всегда был "Он". И так ли уж важно единство звучания? У восточных оборотней вместо Вильда, Ткачихи и Змея и вовсе Брахма, Вишну и Шива. Или Дракон Гармонии и Равновесия вмечто Змея. И что?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 11 Августа 2012, 17:54:50
Если я правильно помню, Целестины - это духи планет, планетных сфер и правители соответствующих Миров. Так что на пункт 1 определения ложатся, как родные. Тем более, если учесть их имена - Гелиос, Селена, Гея и так далее.
Вирм, насколько я помню, всегда был "Он". И так ли уж важно единство звучания? У восточных оборотней вместо Вильда, Ткачихи и Змея и вовсе Брахма, Вишну и Шива. Или Дракон Гармонии и Равновесия вмечто Змея. И что?
1. Да, я вижу здесь логику. Но опять-таки, если переводить, то переводить всё: и инкарн, и эпифлингов, и иже с ними. Ваши же предложения по их переводу лично мне кажутся исключительно пресными и вымученными. Тем более, что отбросив -линг, Вы разрушаете иерархию духов. Ну и лично моя особенность: первая ассоциация со словом небожитель — второе словарное определение, а не первое.
2. Книга Вирма первой редакции с Вами не согласна. Единство звучания важно, хотя им и можно было бы пренебречь при наличии адекватного перевода Вирма и Вильда.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 11 Августа 2012, 18:30:41
Тем более, что отбросив -линг, Вы разрушаете иерархию духов.
И убираю ненужные англицизмы. Кроме того, как разрушается иерархия духов?

Ну и лично моя особенность: первая ассоциация со словом небожитель — второе словарное определение, а не первое.
В том-то и дело, что ВАША.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 11 Августа 2012, 18:45:44
И убираю ненужные англицизмы. Кроме того, как разрушается иерархия духов?
В том-то и дело, что ВАША.
Так, что все -линги — чьи-то служители. О чём говорит сам суффикс.
По остальным позициям замечаний нет? Прекрасно, оставляю за собой право на такую особенность.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 11 Августа 2012, 18:47:34
Так, что все -линги — чьи-то служители. О чём говорит сам суффикс.
Ну и чьи служители, например, эпифлинги?

Прекрасно, оставляю за собой право на такую особенность.
Только другим ее не внедряйте, ладно.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Ba11istic от 11 Августа 2012, 19:00:44
Почему бы не сохранить двоякий вариант перевода? Целестин - Небожитель, Гаффлинг - Служитель, Вирм - Змей и т.д.?...
Я про Умбру переводив из этого исходил.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 11 Августа 2012, 19:08:55
В тему призывается Астерлан для помощи с гэльским.
Архаичные формы:
Адрен (Adren): воспитанник или ученик под руководством наставника.
Эрды (Airts): колдовские пути мира духов (Тропы духов, Лунные пути и т. д.).
Эшлинн (Aisling): путешествие в мир духов, также поиск видения.
Анамэ (Anamae): «Друг по духу», чаще всего означает связь с тотемом стаи.
Анрут (Anruth): гару, путешествующий от каэрна к каэрну и не привязанный ни к одному из них. Опасное предприятие в условиях Буйного Запада.
Атро (Athro): учитель, наставник.
Бруг (Brugh): любое мистическое место, будь то каэрн, девственная поляна или даже вирмоточина.
Карак (Charach): гару, который спаривается или спаривался с другим гару. Оскорбление.
Пошлина (Chiminage): подношение или услуга для умилостивления наставника или союзника из духов. Также применяется для описания услуги, которую септ может попросить у оборотня в обмен на право пользования каэрном.
Клиах (Cliath): молодой гару, ещё не добившийся какого-либо положения в обществе.
Фоморы (Fomori): издёвки.
Фостерн (Fostern): братья и сёстры по стае; семья оборотня по духу, а не по крови.
Галлейн (Gallain): кинфолк.
Харано (Harano): загадочное, практически сверхъестественное состояние депрессии, которое охватывает некоторых оборотней. Так называемый плач по страданиям Земли-матушки.
-ихтия (-ikthya): принадлежащий Вирму; именной суффикс.
Восприемник (Inceptor): тот, кто проводит гару через обряд. Чаще называется хранителем обряда.
Кинейн (Kinain): семейные узы родственных гару. Выражает нежность и гордость, не используется по отношению к метисам.
Перикарпий (Pericarp): область Ближней Умбры, окружающая любое Королевство.
Феба (Phoebe): инкарна Луны, олицетворение спутника Земли.
Преномен (Praenomen): тотем стаи.
-рея (-rhya): именной суффикс, употребляемый младшим по отношению к старшему.
Ронин (Ronin): см. одинокий волк.
Урра (Urrah): гару, слишком сильно увлечённый цивилизацией и «прогрессом». Также осквернённый гару.
-иаф (-yuf): именной суффикс, применяемый по отношению к равному.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 11 Августа 2012, 19:18:57
Ну и чьи служители, например, эпифлинги?
Только другим ее не внедряйте, ладно.
Вы специально привели пример, насчёт которого сами гару не знают, какое место в иерархии он занимает?
Конструктивных замечаний к основным тезисам у Вас нет, поэтому Вы цепляетесь за самую субъективную часть? Блестящая тактика.
Почему бы не сохранить двоякий вариант перевода? Целестин - Небожитель, Гаффлинг - Служитель, Вирм - Змей и т.д.?...
Я про Умбру переводив из этого исходил.
Как Вы это себе представляете, то так, то эдак переводить? Это стилистическая невнятица. Всё время давать в скобках второй вариант перевода? Это очень плохо скажется на читаемости.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 11 Августа 2012, 19:21:32
Вы специально привели пример, насчёт которого сами гару не знают, какое место в иерархии он занимает?
А прочие? Гаффлинги, ягглинги и так далее?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 11 Августа 2012, 19:23:09
Гафлинг (Gaffling): примитивный дух на службе яглинга, инкарны или целестина. Редко обладают разумом.
Яглинг (Jaggling): дух-служитель инкарны или целестина.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 11 Августа 2012, 19:31:19
А перевод и отбрасывание этого -линг, что-то изменит? Как этот суффикс указывает на служение Небожителю, Воплощению и так далее?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 11 Августа 2012, 19:36:34
-линг указывает на низкое положение в иерархии. И, как мне кажется, даёт генеалогический привкус (сравните капетинги, каролинги).
И да, какой ещё перевод? С какого языка gaffling переводится, как служитель?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Ba11istic от 11 Августа 2012, 20:38:42
Говорю - два варианта надо сохранять. Как служитель не переводится, я имею в виду - сохранять как термин.
Не Феба, а Фиби, думается.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 11 Августа 2012, 21:25:55
-линг указывает на низкое положение в иерархии. И, как мне кажется, даёт генеалогический привкус (сравните капетинги, каролинги).
Капетинги и Каролинги - идет указание на род или прародителя. Гуго Капета и Карла Ввеликого, соответствующе. Но я нигде не читал про яггов или гаффов, как прародителей той или иной когорты духов.

И да, какой ещё перевод? С какого языка gaffling переводится, как служитель?
Английский. Слово gaff переводится, как абсурд, вздор или ерунда. Но назвать так кучу мелких духов, находящихся в самом низу иерархии, как-то неудачно. Потому они и стали Служителями.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 12 Августа 2012, 00:06:32
Говорю - два варианта надо сохранять. Как служитель не переводится, я имею в виду - сохранять как термин.
Не Феба, а Фиби, думается.
Я всё равно не понял. Объясните, пожалуйста, иначе.
Фиби — это героиня телесериала «Друзья»? Нет, я думаю, что всё-таки Феба (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%B1%D0%B0_%28%D0%BC%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F%29).
Но я нигде не читал про яггов или гаффов, как прародителей той или иной когорты духов.
Английский. Слово gaff переводится, как абсурд, вздор или ерунда. Но назвать так кучу мелких духов, находящихся в самом низу иерархии, как-то неудачно. Потому они и стали Служителями.
Отлично, значит с вильдлингами, например, Вы согласны? И Вы опять бьёте в слабый, но не главный мой аргумент.
Это прекрасная иллюстрация Вашего подхода к переводу: если соответствие подобрать не удаётся, его надо выдумать. Чем при такой логике служитель лучше вершителя, кормителя или того же гафлинга, я не вижу.
Gaff, скорее уж, багор или острога. Почему бы не поименовать несчастного духа багорщиком?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kurufinve от 12 Августа 2012, 01:19:51
Цитировать
Трущобы (Blight)
Не нравится. Свой вариант предложить не смогу, но не нравится.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Астерлан от 12 Августа 2012, 01:23:53
Это просто отличная тема и очень интересная - постараюсь отписаться как можно скорее, и по гэльскому пробегусь обязательно.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 12 Августа 2012, 01:25:07
Не нравится. Свой вариант предложить не смогу, но не нравится.
Из «Книги Вирма» про Трущобы:
Цитировать
Бедные районы города — халупы, муниципальное жильё для бедных и так далее — являются Трущобами в Умбре. Земля под этими зданиями духовно задушена и, как правило, выглядит иссушенной и безжизненной. Большинство строений в трущобах не отражаются в Умбре, а те, что показываются, по большей части выглядят почти лишёнными особенностей.
Можно увидеть только те здания, которые притягивают энергию или были построены с помощью магии (франкмасонами и т. д.). Наркопритоны, бордели и места, где наркоман может ширнуться часто появляются из-за связанных с ними энергий. Нередко туда слетаются Бейны, чтобы подкормиться грязью этих мест. Некоторые строения из по-настоящему страшных трущоб выглядят частично разрушенными или сожжёнными, а крики мучающихся внутри духов можно услышать с огромного расстояния. В таких зданиях Бейны охотно устраивают гнёзда на время отдыха.
Путешествие через Трущобу похоже на прогулку по полупустынной равнине, кое-где покрытой невыразительными коробками. Немногие существующие там деревья и кустарники являются Детьми Трущоб: их духи извращены и искажены Вирмом. Частенько эти духи болтаются по Трущобе, они опасны и злонамеренны.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 12 Августа 2012, 11:43:22
Отлично, значит с вильдлингами, например, Вы согласны?
Духи Вильда, и никаких -лингов.

Это прекрасная иллюстрация Вашего подхода к переводу: если соответствие подобрать не удаётся, его надо выдумать.

На мой взгляд, это лучше, чем плодить англицизмы.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 18 Августа 2012, 14:54:00
Давайте поговорим о таком чудесном термине как Renown. Почему его вообще стали переводить «Признание»?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 18 Августа 2012, 15:00:56
Давайте поговорим о таком чудесном термине как Renown. Почему его вообще стали переводить «Призвание»?
А кто его так переводит? Вроде бы, всегда Слава была или Известность?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 18 Августа 2012, 15:02:36
А кто его так переводит? Вроде бы, всегда Слава была или Известность?
Да? Я, конечно, не слишком сильно интересовался переводами Апокалипсиса, но всегда встречал именно Признание (моя ошибка, первый раз я опечатался).
Слава не очень удачный вариант, ибо есть одноимённое Дополнение.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 18 Августа 2012, 15:56:33
Итак, что вы скажете, если я буду переводить Renown как Почёт?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Мангуст от 18 Августа 2012, 16:13:13
 Да неплохо вроде, хотя Известность уже как-то устоялась. В общем, рожай с Богом - твой перевод, твои слова)
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Руслан от 18 Августа 2012, 16:14:52
Почет как-то героичнее что ли. Но Мангуст правильно говорит - переводчик сам себе голова. ;)
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 06 Сентября 2012, 13:41:03
Может всё-таки придумаем нормальный перевод для Nexus Crawler?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Ba11istic от 06 Сентября 2012, 17:34:52
М, большой злой бэйн...?
Ползун Нексуса. Нексус-Ползун. Ползущий Нексус. Цепной Ползун. Ползущий Пленитель. :D
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 06 Сентября 2012, 17:52:18
Ползун — это комично.
В принципе, Nightcrawlers — это дождевые черви. Nexus, скорее, придётся оставить как есть.
Червь нексуса? Личинка нексуса? Цепной червь?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Ba11istic от 06 Сентября 2012, 18:28:06
Если описанию червя соответствует - пусть. Личинка - как-то уменьшительно, учитывая потенциал.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 06 Сентября 2012, 19:54:29
In their natural form, they are a shimmer in the air, a drone, the sound of glass scraping, and a miasma of poison, cancer and death. However, they can manifest in any number of forms, varying from terrifying to sanity wrenching. Lesser creatures such as humans exposed to Nexus Crawlers may claw out their eyes, or chew off their own tongue to drown in their own blood to escape the experience. Insanity is a common facet to long-term dwelling in an area where a Nexus Crawler is on the other side of the gauntlet. Garou may fly into fox-frenzy immediately upon seeing an avatar of the nexus crawler, though this can be resisted by those with greater willpower.
(http://www.trollandtoad.com/images/products/pictures/166992.jpg)
Вдохновившись сим (http://rpg-world.org/index.php?topic=2965.0) обсуждением, предлагаю вариант Червь гнездовья.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 06 Сентября 2012, 21:55:24
Хм, а если просто отбросить Crawler? Нексусы — самые ужасные из духов Вирма. Звучит?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Leviathan от 06 Сентября 2012, 22:55:11
На мой взгляд, Червь гнездовья - как раз тот вариант, на котором стоит остановиться. Здесь есть и угрожающая омерзительность "crawler", и загадочная витиеватость "Nexus".
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Ba11istic от 07 Сентября 2012, 14:03:14
Гнездовья? Не громоздко? Может, Гнездовый Червь? Да и Нексус звучит, имха-имха...
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Leviathan от 07 Сентября 2012, 14:20:07
Вот как раз "Гнездовый червь" звучит странно и даже несколько уничижительно, потому что смысловой акцент падает на слово "червь" - в то время как редко используемое "гнездовье" придаёт названию этого монстра изящества и загадки. Тем более что оригинальное "нексус", судя по всему, было прилеплено к нему из аналогичных соображений.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Ba11istic от 07 Сентября 2012, 14:51:22
Ладно, решать Сноходцу... тогда Червь Гнездовья.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Liska от 07 Сентября 2012, 15:04:18
"Гнездовье" создает совсем не таинственный эффект =))) А скорее дает образ места гнездования пернатых.
"Нексус" вроде используется как термин. Нет?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 07 Сентября 2012, 15:17:20
Нексус, на моей памяти, нигде не используется. Но есть ИМХО - вставлять транслитерацию хреново. Потому что переводчик, не сумевший подобрать термина на русском языке, если это возможно - плохой переводчик.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Liska от 07 Сентября 2012, 15:55:13
 8) Опять же если я правильно помню, Ведьмин круг называет "нексусами" места силы. Но это совсем другая линейка...

Но "Гнездовище" или "Гнездовье" звучит очень странно. Узел, сосредоточие, сердце.
По сути - точка соприкосновения.

Я так понимаю аналогией может быть Локус, трод и пр. из сМТ.
Сноходец, тебе лучше знать.   
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Ba11istic от 07 Сентября 2012, 16:20:23
Нексус, на моей памяти, нигде не используется. Но есть ИМХО - вставлять транслитерацию хреново. Потому что переводчик, не сумевший подобрать термина на русском языке, если это возможно - плохой переводчик.
Одно дело - не сумевший, и совсем другое - просто рассматривающий транслитерацию как вариант ;)
Но коль так... пускай.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 07 Сентября 2012, 17:01:38
В кои-то веки я согласен с Юкио, что переводить «Некусу кровлер» — это порнушка, а он своими вариантами перевода не поделился.
Nexus — это название города из Exalted. Вряд ли имеет какое-то отношение.
В старом Мире тьмы я больше такого названия нигде не встречал. И да, я сильно сомневаюсь, что это аналог трода или нМТ локуса.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 08 Сентября 2012, 00:49:23
Где-то когда-то я это уже переводил. И даже где-то есть варианты. Кажется, это Паук Тьмы или Паук Хаоса. Я тогда не имел картинки, и переводил по описанию.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Астерлан от 08 Сентября 2012, 01:09:17
В Людях Осени монстрики переводились как Узорные Пауки (Pattern Spiders) и Стражи Гнездовий (Nexus Crawlers).
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Alex_le_Sang от 10 Сентября 2012, 19:56:00
Медитирую над словарем акул-оборотней, почти все термины можно адекватно перевести, но на паре все-таки споткнулся.

Для начала - серебряная медаль. Есть классификация Рокеа по времени рождения (покровительства, auspices):
Brightwater - родившиеся днем или при полной луне
Darkwater - родившиеся при новолунии или во время солнечного затмения
Dimwater - родившиеся во все остальное время.

Если Brightwater/Darkwater еще можно перевести как Светловодные/Темноводные, то с Dimwater чуть сложнее. "Мутноводные"? "Сумеречноводные"? Может, у кого-то есть идеи лучше?

Золотая медаль: "betweener" используется для описания Рокеа, которые живут на суше, но возвращаются в море, чтобы восстановить Гносис и поддерживать способность к превращению. Смысл термина понятен, они действительно живут "between" (с одной стороны, на суше, с другой - не могут полностью уйти от моря), но русскоязычный аналог в голову не приходит.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kammerer от 10 Сентября 2012, 20:03:01
Brightwater/Dimwater/Darkwater - скорее Беловодные/Темноводные/Черноводные.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Астерлан от 10 Сентября 2012, 20:26:11
Цитировать
Brightwater - родившиеся днем или при полной луне
Darkwater - родившиеся при новолунии или во время солнечного затмения
Dimwater - родившиеся во все остальное время.
Разбейте на два слова. Это будет, как мне кажется, звучать понятнее и не так странно.
Цитировать
Золотая медаль: "betweener" используется для описания Рокеа, которые живут на суше, но возвращаются в море, чтобы восстановить Гносис и поддерживать способность к превращению. Смысл термина понятен, они действительно живут "between" (с одной стороны, на суше, с другой - не могут полностью уйти от моря), но русскоязычный аналог в голову не приходит.
Прибойники, прибойщики, дети Прибоя, если поиграть с переносными значениями). Просто прибой - первое, что приходит мне в голову, когда я думаю о том, что между сушей и морем.
Еще можно подумать над тем, что прибивает к берегу.
Ну и, да, самое брутальное - междумирки.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Alex_le_Sang от 10 Сентября 2012, 20:54:46
Brightwater/Dimwater/Darkwater - скорее Беловодные/Темноводные/Черноводные.

Ничего "белого" в Brightwater нет, это же не Whitewater. Здесь есть смысловой оттенок, что в миг их рождения вода ясная, практически прозрачная (bright) благодаря солнечному или лунному свету. Ну и "черноводные" тоже как-то не очень.

Разбейте на два слова. Это будет, как мне кажется, звучать понятнее и не так странно.
Можно пример? Я думал над разбивкой, но мысли ни к чему хорошему пока не привели.  

Прибойники, прибойщики, дети Прибоя, если поиграть с переносными значениями). Просто прибой - первое, что приходит мне в голову, когда я думаю о том, что между сушей и морем.
Еще можно подумать над тем, что прибивает к берегу.
Ну и, да, самое брутальное - междумирки.
Про прибой - хорошая идея, спасибо.).
Междумирки брутальны, но даже они лучше иных вариантов, приходивших мне в голову.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Астерлан от 10 Сентября 2012, 21:25:49
Светлая вода, Темная вода, Мутная вода (это пока то, что пришло мне в голову, и я не уверен, что это самые удачные варианты - стоит еще подумать). Ну и вариант с Белой и Черной водой все же не так уж плох, потому что в переносном и символическом плане все, на мой взгляд, правильно. По желанию можно вбросить слово "дети" - Дети светлой воды, Дети темной воды, etc,
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Астерлан от 10 Сентября 2012, 21:28:10
Ах, да, еще вариант - заменить воду на волны, чтобы избежать ненужных ассоциаций с огненной водой  ;D
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 10 Сентября 2012, 23:11:51
Акулы ясной / тёмной (блёклой) / мутной воды.
Поплавки, земноводные.

P. S. Астерлан, Вы мне термины Дикого Запада обещали.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Астерлан от 10 Сентября 2012, 23:29:33
Извиняюсь, торможу.
Адрен (Adren) - Адрен
Эрды (Airts) - Аирты.
Эшлинн (Aisling) - Айслинг
Анамэ (Anamae) - Анамэй
Анрут (Anruth) - Анрут
Атро (Athro) - Атро
Бруг (Brugh) - Бругх или Бруг.
Карак (Charach) - Харах.
Клиах (Cliath) - Клиах.
Если я что-то пропустил - отметьте, пожалуйста, я отпишу.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 10 Сентября 2012, 23:33:17
Эрды (Airts) - Аирты.
Эшлинн (Aisling) - Айслинг

Анамэ (Anamae) - Анамэй
Точно? Я другое произношение нагуглил. У нас вообще есть какие-нибудь правила практической транскрипции с гэльского?

А это не псевдолатынь?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Астерлан от 10 Сентября 2012, 23:52:18
Я честно скажу, что гэльский учил не очень глубоко и довольно давно, и только в ирландском варианте). Транскрибирую я обычно вот по этому ресурсу:
http://www.standingstones.com/gaelpron.html
Из вот этих трех моментов я уверен на 100% только с Айслинг, потому что с одноименной девушкой из Ирландии мы работали в Дахау, и она себя называла именно так). С латынью и псевдолатынью у меня совсем плохо, поэтому вряд ли что-то могу сказать.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 11 Сентября 2012, 00:02:54
Спасибо за помощь.
Анамэ я тогда оставлю, как было.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 22 Ноября 2012, 15:52:24
А не лучше ли будет называть Fianna Фианы (http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_myphology/6613/%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0)?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Ba11istic от 22 Ноября 2012, 16:27:37
Фианна. Здесь как раз уместна полная и несклоняемая трансилетрация. Имхо, есно.
Это похоже на попытку перевести имена всех домов Песни Льда и Пламени.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 22 Ноября 2012, 16:50:40
А Вы по ссылке сходили?
Вообще, в виду того, что все племена гаров либо переводятся, либо имеют мифологический эквивалент, я бы никак не стал сравнивать их с домами Песни льда и пламени.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 25 Ноября 2012, 22:18:59
Да, чтобы устранить недоумения. Vision quest — это поиск видения. Например, так (http://angel-sveta.com/poisk-videnij/).
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: alex56 от 06 Декабря 2012, 19:13:03
Подскажите, пожалйста, как переводится сочетание - Urge Wyrms.
Заранее спасибо)
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: MindEater от 06 Декабря 2012, 19:36:16
Змеи порывов. Или нужд.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kammerer от 06 Декабря 2012, 19:45:00
Скорее змеи страстей.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 06 Декабря 2012, 20:40:46
Я переводил Urge Wyrms как Страсти Вирма.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: alex56 от 10 Декабря 2012, 18:50:33
Всем большое спасибо за помощь))
И опять термин "Umbrascape", буду очень презнателен за варианты его перевода)
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 10 Декабря 2012, 22:51:30
Умбральный ландшафт, Умбральная местность.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: alex56 от 11 Декабря 2012, 07:30:12
Умбральный ландшафт, Умбральная местность.
Спасибо)
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: MindEater от 11 Декабря 2012, 12:40:04
Я переводил Urge Wyrms как Страсти Вирма.
А "порывами Вирма" их назвать нельзя?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 11 Декабря 2012, 12:45:36
При желании их можно назвать пороками Вирма или Вирмами пороков. Каждый Urge Wyrm представляет какое-либо извращённое стремление или чувство: алчность, вожделение, жестокость, зависть и так далее.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: alex56 от 15 Декабря 2012, 18:11:47
Подскажите, пожалуйста, встречался ли кому-нибудь при переводе обряд "Unveiled Glen" и как его переводить.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: alex56 от 19 Декабря 2012, 18:30:47
Подскажите, пожалуйста, как переводится "Avar's Chosen" (и кто это?) и обряд "Unveiled Glen" (и что это?) :'(
Заранее спасибо.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 27 Мая 2013, 17:41:17
Внезапно оказалось, что далеко не все согласны с «устоявшимся» переводом auspice — покровительство. Например, были предложены варианты «предзнаменование» и «знак [Луны]». Я бы, например, не прочь заменить «покровительство» на «знамение». А что вы думаете?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Leviathan от 28 Мая 2013, 08:50:49
Насколько я знаю, в значении "знак" и "предзнаменование" слово "знамение" считается устаревшим. Сейчас это слово означает скорее кратковременный и однократный феномен, чем постоянное качество, которое, например, можно было бы связать с персонажем.
Тем не менее, я однозначно поддерживаю идею о выборе нового варианта перевода. Прежде всего потому, что "покровительство" состоит аж из пяти слогов (в противовес двум оригинальным), во-вторых - потому что оно лишено интригующего, величественного окраса, который было бы уместно связать с этим термином.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 28 Мая 2013, 09:21:25
Ну вот я предлагал "знак" (или "Лунный Знак") не как "предзнаменование", а по аналогии со "знаком зодиака", что мне кажется оправданным - отпечаток небесного светила, влияющий на жизнь, судьбу и характер оборотня.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Leviathan от 28 Мая 2013, 09:35:58
Вполне верно. Я бы поддержал "знак".
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: EvilCat от 28 Мая 2013, 09:52:04
Я, не зная принятых в сообществе терминов, тоже перевожу "знак".
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Алекс Мэрсер от 28 Мая 2013, 12:47:24
 Метка?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 28 Мая 2013, 14:43:30
Знак всем был бы хорош, но у меня есть некоторые сомнения. Во-первых, не затеряется ли такое простое слово среди вороха терминов? И, во-вторых, у луны всё-таки не знаки, а фазы. Не будет ли это сбивать с толку?
Ежели мои опасения беспочвены, готов менять перевод.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 28 Мая 2013, 15:59:18
1) Можно "Лунный Знак" (хотя и 2 слова, но 3 слога в противовес 5 у покровительства) как основной термин и "Знак" как сокращенный.
2) auspice - это тоже не phase. Знак - именно что мистическое влияние фазы на оборотня.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Leviathan от 28 Мая 2013, 19:38:35
...у луны всё-таки не знаки, а фазы.
Верно, но разве здесь не имеется в виду символ, соответствующий отдельной фазе луны? Если символ, то слово "знак" мне кажется вполне уместным.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: EvilCat от 29 Мая 2013, 10:07:19
У Луны фазы, но вот в линейках других оборотней знак может относиться к Солнцу, времени суток и вообще любым обстоятельствам рождения. Мне кажется, термин затеряться не должен - не теряется же он в обычных эзотерических текстах, которым также свойственны особые термины.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: caliostro от 30 Мая 2013, 11:20:01
Эгида?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Iodal от 30 Мая 2013, 15:16:53
А как насчёт "аспекта"? Как-то привыкла использовать именно этот термин.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: EvilCat от 30 Мая 2013, 23:49:13
у аджаб (гиен-оборотней) есть отдельный термин "аспект". Идея как раз в том, что аджабы все под одним знаком, но среди них начали выделяться знакоподобные группы, называемые аспектами.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 07 Августа 2013, 13:38:48
Долгое время я пользуюсь следующей схемой перевода разнообразных групп оборотней:
Garou — гару.
Werewolf — оборотень.
Weresmth. — кошки-оборотни, крысы-оборотни и т. д.
Shapeshifter — ликантроп (как не гару).
Changing Breeds — ликантропы (как не гару).
Lycanthrope — ликантроп (как не гару).
Получается простая система, вроде как отражающая разделение всех оборотней на волков и не волков.

Однако два обстоятельства не дают мне спокойно спать. В переводе с греческого ликантроп значит как раз волк-оборотень, что бы ни говорили по этому поводу беловолки.
И второе, не упускаю ли я чего?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kammerer от 07 Августа 2013, 13:45:32
Может, заменить "ликантроп" на "териантроп"?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kurufinve от 07 Августа 2013, 14:17:39
Мне совершенно не нравится, что три английских термина переводятся одним русским. Как вариант я бы оставил приставку were- как вер-, Changing Breeds сделал (Родами/Семействами) Оборотнями, а шейпшифтеров - Меняющими обличья. Просто как предложение
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 07 Августа 2013, 14:34:41
Если я правильно понимаю, все эти три термина — синонимы. Так что не вижу большой проблемы переводить одинаково, кроме отсутствия лексического разнообразия.
Приставка «вер» — это как-то уж совсем не по-русски. Вервольф я ещё могу, скрепя сердце, принять, но верворон какой-нибудь?..
С Changing Breeds проблема в том, что по моей схеме оборотень без пояснений — это синоним гару.
Меняющие обличья на слух и глаз не очень хороши. Может быть, сделать shapeshifters перекидышами / перевёртышами? Тоже как-то странно звучит.
Может, заменить "ликантроп" на "териантроп"?
Очень сложно, по-моему.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kurufinve от 07 Августа 2013, 14:52:56
Цитировать
перевёртышами
Да. Я всё пытался вспомнить это слово, а на ум лезли одни подменыши.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 13 Сентября 2013, 15:20:17
Есть у гаров такие духи, как luna, которые вызывают много головной боли при переводе.
Имеет ли смысл сделать их селенами, а луной называть только Moon?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 13 Сентября 2013, 22:36:03
Лично я таких, помнится, называл в Магах селенитами. Как уж вы их назовете...
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 15 Октября 2013, 16:31:47
Что такое subrealm?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 16 Октября 2013, 00:20:20
Подмир. Мини-мир в умбральном Мире.

Шесть подмиров Баладора включают в себя тропический остров, пустыню с огромными столовыми горами, джунгли, тайгу, горы и нулевую гравитацию для любителей острых ощущений. В каждом подмире есть своя полная экосистема, тщательно сбалансированная, дабы избежать эпидемий и роста населения. Эти места интересны для посещений, но не всегда безопасны.

Типа таких.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 18 Октября 2013, 15:39:22
А Underworld?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 19 Октября 2013, 00:42:36
Нижний Мир. Название обоснованно культурологически и этнографически.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 19 Апреля 2014, 14:42:36
Может мне уже начать переводить Bane как «губитель»? Вроде, ничего не мешает же.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 19 Апреля 2014, 18:05:13
В Вампирах Востока это был Осквернитель. Губитель тоже подойдет. Как выберите вариант - сообщите, пожалуйста, чтобы я мог начать редактирование Вампиров.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 19 Апреля 2014, 18:07:35
В Вампирах Востока это был Осквернитель. Губитель тоже подойдет. Как выберите вариант - сообщите, пожалуйста, чтобы я мог начать редактирование Вампиров.
Осквернитель — это, скорее, одна из голов Гидры — Вирм-Осквернитель. Так что, если не будет иных мнений, я буду использовать губителей.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 21 Апреля 2014, 16:56:36
Продолжаю искать лучшие соответствия для терминов.
Цитировать
Чистые земли [Pure Lands]: Название Америк, главным образом среди туземных гару. Отражает убеждение, что до прибытия европейцев оборотни очистили континент от влияния Вирма.
Чистокровные [Pure Ones]: Гару Чистых земель: Кроатоан, Уктена и Вендиго.
Не лучше ли звучит Незапятнанные земли, незапятнанные гару?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: alex56 от 21 Апреля 2014, 19:48:37
По мне лучше.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: pavel123 от 21 Апреля 2014, 19:51:11
Продолжаю искать лучшие соответствия для терминов.Не лучше ли звучит Незапятнанные земли, незапятнанные гару?
Мне кажется, что "чистые" лучше.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 21 Мая 2014, 16:08:30
На Буйном Западе есть уникальный тип умбральной местности — The Broken Lands.
В соответствии с одним из значений слова broken (6. Topographically rough; uneven: broken terrain) я выбрал рабочий вариант перевода — рытвины. Однако мне кажется, что в названии есть указание на то, что законы природы в такой местности «сломались». Сломанные земли — не слишком удачная калька. Быть может, каверны?
Как бы вы передали название такой местности?
Цитировать
Рытвина — это редкий вид умбральной местности, встречающийся только на Буйном Западе. Там Барьер временно опускается до 1. Пространственная мешанина скачет то из Умбры на Землю, то наоборот. Периферия рытвины необычайно сильна, так что большинство встретившихся с ней рассказывают, что как будто побывали во сне.
Рытвины следуют за ветрами Штормовой Умбры. Жестокие шторма сметают Барьер на протяжении многих миль, оставляя за собой необычные участки земли. Большинство встреч с рытвинами начинается с неверного поворота на пути, который приводит к не отмеченному ни на одной карте городку или горному плато. Первое время мало кто осознаёт, где оказался. Обитателям подобных местечек, по-видимому, нет никакого дела до происходящего за пределами их мирка.
Первые симптомы того, что не всё в порядке, — случайные стечения обстоятельств и незначительные «перебои» реальности. Бродяга с пересохшим горлом может обнаружить, что купленная в салуне кружка не кончается. Игру на пианино может преследовать эхо. За соседним столиком младшими картами могут бить старшие, а девять тузов на колоду никого не возмущают. Лошади, попавшие в рытвины, начинают «чудить», и это, быть может, первый признак, что дело тут нечисто.
Странности продолжают накапливаться. Охотник за головами может притащить в город тушу структурного паука и потребовать награды. Оборотень может перекинуться на виду у всех, но никто из жителей не впадёт в Делирий и даже не обратит на гару внимания. На природе кролики охотятся на койотов и питаются ими. Восход солнца задерживается на несколько дней. В рытвине непременно есть нечто противоестественное. Это не то благостное место воссоединения духовного и физического миров, о котором мечтает большинство гару. Рытвины скорее похожи на результат приложения одной воспалённой раны к другой — то есть на настоящее месиво.
Рытвины располагаются в центре умбрального шторма. Шторм сметает Барьер, мешая законам природы (как их понимает основная масса людей) исполняться должным образом. У большинства рытвин есть некоторый источник духовной энергии, из которого они черпают свою силу. Таким источником может быть забытый каэрн, древний фетиш, дремлющий дух и т. п. Чаще всего шторм вызывает древний или позабытый враг, который притаился в рытвине, надеясь освободится с помощью привлечённых бурей путников. Если источник духовной энергии удалить или отрезать от рытвины, земля сама собой исцелится.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Adrax от 21 Мая 2014, 19:27:45
По описанию происходящее там напоминает Сокрушения (они же Перемежовки) из "Бастионов Дита" Брайдера и Чадовича. И, сдается мне, broken - это не о местности, а именно о том, что там творится
Может быть, имеет смысл назвать их "проклятыми местами", "чертовыми местами" или как-то в этом роде
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 21 Мая 2014, 22:43:31
Рваные земли, неустойчивые земли?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 21 Мая 2014, 23:06:59
К сожалению, землю, как таковую, обычно не рвут (это невозможно физически).
Подытожу.
Неустойчивые земли — выстрел мимо.
Рваные, сломанные, перепаханные и т. д. земли — громоздко и не даёт намёка на «перебои» реальности.
Проклятые места, чёртовы места — слишком инфернально и не отражает основного значения.
Рытвины, колдобины и т. п. — не даёт намёка на «перебои» реальности и, как мне кажется, вызывает не те ассоциации.
Расселины, каверны — просто не даёт намёка на «перебои» реальности.
Аномалии, деформации — хм?..
Зыбучие пески — хм-хм?..
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kurufinve от 22 Мая 2014, 09:47:21
Я чувствую себя надмозгом, о котором так любят говорить на лурке, но как вам вариант Исковерканная местность? Или Искорёженные земли?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 23 Мая 2014, 14:45:00
Что-то я так и не пришёл к решению касательно Broken Lands. Отставлю в долгий ящик, может, потом что-нибудь придумается.

В описании девяти (sic!) Near Realms Умбры про Flux говорится, что отдельные Железные всадники хотят загнать его обратно за «the Barrier». Это что за Барьер такой? Мембрана что ли? Тогда почему с заглавной?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: vegido от 26 Мая 2014, 09:45:02
Что-то я так и не пришёл к решению касательно Broken Lands. Отставлю в долгий ящик, может, потом что-нибудь придумается.
Еще вам варианты для определения земель: Испорченный, Порченный, Извилистый, Искаженный.
Ложные земли - не совсем то, но мне нравится, как звучит.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Малкова МУ от 26 Мая 2014, 17:35:09
Termwiki дал следующее
the rough broken lands
термин Агрикультурный из категории "наука о выращивании риса"
- Land with very steep topography and numerous intermittent drainage channels but usually covered with vegetation.
- земля с очень вязкой топографией и бесчисленными временными дренажными каналами, но обычно покрытых растительностью.

Однако, если по тексту там пустошь, то это, скорее всего, извращенное от "Bad Lands", или же по типу высохших озер, где почва как бы ломается, трескается, то это "потрескавшиеся земли", получаются.
Если нужно именно перевести, что там жили люди и покинули эти места, но нашла перевод "Broken Lands", как "Заброшенные земли".
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kurufinve от 26 Мая 2014, 17:39:25
Если нужно именно перевести, что там жили люди и покинули эти места
Там нужно перести, что солнце встаёт на северо-юге, а дважды два равно зелёному слонику. Потому что там сломались законы здравого смысла.
Одинокий Малкавиан недоумевает, почему в том тексте было столько негатива к этой местности, и зачем её исцелять...
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Малкова МУ от 26 Мая 2014, 17:55:40
тогда... Надломленные, Раздробленные, Переменные, Рваные, Рассеченные (по аналогии с пересеченность местностью).

Придумалось по ходу...
- Это Промозглые Земли.
- Почему? Там холодно?
- Да люди там ходят и только и говорят, что про мозг: "Brains! Brains! Brains!".

Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 26 Мая 2014, 20:26:22
Путём хитрых ассоциаций не знаю какого порядка Малкова МУ натолкнула меня на вариант «Бедовые земли».
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Aleksandraks от 26 Мая 2014, 23:09:03
Может, лучше "Бредовые Земли"?))
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: vegido от 27 Мая 2014, 09:34:21
Как я понимаю, словосочетание "Broken Lands" объединяет в себе прямой и переносный смысл, если несколько обобщив: в прямом - земля "с дефектом", с каким-либо изъяном рельефа, почвы; в переносном - местность, в которой реальность также несколько "дефектная". Поэтому для эквивалентности, мне кажется, достаточно подобрать слово, отражающее "неполноценность" этих земель (местности) и в прямом, и в переносном смысле. Поэтому мне нравятся варианты "искореженная" и т.п.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 03 Июня 2014, 11:12:58
Господа, что делать с Trait Power духа? Энергия, запас сил, что-то ещё?
Цитировать
Мощь (старый негодный вариант)
Чтобы прибегнуть к магии, духи не тратят Гнозис. Они состоят из духовной энергии и могут прекратить существование, если будут расходовать её на битву. Вместо этого они накапливают собранную в Умбре энергию. Этот запас называется Мощью духа. Он расходуется при получении повреждений и на Чары. Когда Мощь опускается до нуля, дух растворяется в Умбре на 20 минус Гнозис часов, а затем возрождается с одним пунктом Мощи. Вместо этого гару, который знает соответствующий обряд, может заточить побеждённого духа в фетиш (однако фетиш не будет работать, пока Мощь духа не восстановится во время дремоты (см. ниже)). Также гару может вытянуть из духа, чья Мощь опустилась до нуля, до пяти пунктов Гнозиса и пополнить ими собственные запасы. Это убивает духа с Гнозисом от пяти и ниже — серьёзное преступление в глазах сообщества духов.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kurufinve от 03 Июня 2014, 11:43:23
Могущество?

Btw, к предыдущему разговору о кровотечении. Тут явно написано, что в отличие от некоторых духи от полученных поврежденией истекают энергией и впадают в сламбер, а не истекают кровью и умирают. Так что да, условно бессмертны.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 03 Июня 2014, 11:45:59
А как же Potence?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kurufinve от 03 Июня 2014, 11:56:16
А как же Potence?
А Потенс - Мощь :)

Шучу. Как по мне, Power-Мощь - вполне годный вариант. "Дух потерялтри пункта Мощи". По-моему всё норм.
А там Х его З. Посмотрим, что другие предложат.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Adrax от 03 Июня 2014, 11:59:06
Это, вроде как, близко к теме вашей беседы, поэтому спрошу тут. Трайты Power и Essence у духов в какой взаимосвязи находятся?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 03 Июня 2014, 12:21:56
В редакции Дикого Запада такого Свойства (Essence) у духов нет. Возможно, это старые мажеские правила для обитателей Умбры.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Adrax от 03 Июня 2014, 14:21:08
Поискал. Оказалось, все наоборот: Essence пришла на смену Power в ревайзде. Но используются они по-разному, так что поставить знак равенства не получится. Жаль
Просто хотел предложить вам схитрить - перевести Power как "Эссенция", если бы Power и Essence оказались равнозначны. А теперь вижу, что не получится
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 04 Июня 2014, 13:07:14
В общем, я остановился на Энергии.

Кстати, почему хомиды, а не гомиды?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 04 Июня 2014, 23:51:08
Потому что человек на латыни все же хомо буде.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kurufinve от 05 Июня 2014, 00:08:25
Потому что человек на латыни все же хомо буде.
Угу. Херкулес Пуаро полностью согласен ;)
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 05 Июня 2014, 01:25:32
Потому что человек на латыни все же хомо буде.
Хомо из семейства хоминидов?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 05 Июня 2014, 08:19:24
Угу. Херкулес Пуаро полностью согласен ;)
Не путайте, пожалуйста, английский и французский.

Хомо из семейства хоминидов?
Хомо из гоминидов. Как-то так сложилось, а почему - не знаю.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 05 Июня 2014, 08:52:56
Я Вам расскажу. : )
Потому что латинскую «H» можно читать как «Г», так и «Х». Зависит от традиции и вкусов. Даже Википедия говорит нам, что «в русскоязычных текстах встречается также написание Хомо Сапиенс или Гомо Сапиенс».
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kurufinve от 05 Июня 2014, 09:01:40
Не путайте, пожалуйста, английский и французский.
Так английский или латынь? :) ну ладно, а как же хемоглобин?

Но я согласен, что хомиды благозаучнее. Показывает, что они вечно хамят и что-нибудь хомячат.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Adrax от 05 Июня 2014, 10:25:46
Кстати, почему хомиды, а не гомиды?
Думаю, по той же причине, по которой "Гайя", а не "Гея". Чтобы не тревожить умы определенной части игроков
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 11 Июня 2014, 14:54:11
Banes — душегубы?  ???
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Harlequin от 14 Июня 2014, 21:34:16
Переводя трайб бук S.L натолкнулся на термин "Clout", по смыслу это смесь Влияния и Союзников.
Как лучше перевести? Политическое Влияние?...
Текст дополнения в оригинале.
You have influence within the tribe, and you can use this influence to occasionally gain favors or rally allies when making a push to accomplish a goal of value to the tribe. This Background both represents your ability to influence events within the tribe and your ability to sway others to your way of thinking, counting on their talents to bolster your own when staging a coup or trying to win support for your ideas at a moot. While the Background can be used to gain allies, the people gathered do not remains so for long and have no special affection for you. Rather, it happens that your goals and their s coincide for the moment, and so they will support you while they find it convenient to do so.

For each level of Clout you possess, you may exert your influence one time per story. This may net you a nugget of information, or it may gain you an ally for one endeavor. The Storyteller determines how likely it is for any particular request to be granted; you can propose that you can wrangle a boon out of an elder, but the Storyteller may well decide it's more likely that you can draw on someone of your own Rank. You may use Clout to win favors from non-Shadow Lords as well, but the likelihood of doing so successfully (Storyteller's discretion) is further reduced. However, the downside to this is that Clout carries with it a cost: As you draw upon others for aid during the course of a story, they will also call upon you for aid in equal measure. Accordingly, each dot of Clout you possess leaves you open to a request for favors from others over the course of the story; you won't automatically receive as many requests as you have dots in the Background, but the possibility is there. Note that refusing to give a favor may damage your Clout, especially if the request is not entirely unreasonable.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 18 Июня 2014, 20:13:31
Арлекин, попробуйте Авторитет.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 24 Июня 2014, 16:22:54
«Serving any sept position (Caern Warder, Master of the Rite, Master of the Challenge, etc.)»
Это кто такие?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Adrax от 24 Июня 2014, 17:51:37
Штатные должности в каэрне же. Не знаю, переводились ли они на русский
Caern Leader - главный гару в каэрне, что очевидно
Warder - назначает гару на должности Guardian и Gatekeeper, которые отвечают за охрану каэрна и его путевого камня соответственно. Можно, наверное, перевести его как смотритель/хранитель. Может также совмещать обязанности Keeper of the Land и Master of the Challenge - хранителя окружающих земель и мастера дуэлей соответственно. У Warder'а есть помощник, который как правило становится его преемником - Wyrm Foe, который руководит revel (торжественной охотой после moot), а в остальное время отвечает за координацию действий стай
Master of the Rite - мастер обрядов, контролирует правильность исполнения ритуалов
Есть еще Master of the Howl - мастер завываний, который открывает moot своим воем. Есть также Caller of the Wyld, который своим воем во время moot призывает тотемный дух каэрна. Мастер завываний обычно галлиард, призывающий Вильда - теург
Talesinger - сказитель, исполняющий висы на moot
Truthcatcher - судья в каэрне
Den Mother/Father - опекун за молодняком

Вот и все, кого помню, собственно
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Harlequin от 24 Июня 2014, 22:56:46
Арлекин, попробуйте Авторитет.
Благодарю,на нем и остановлюсь.

По поводу Вашего вопроса.

"Кто есть кто в септе
Просто для справки далее приводится удобный список тех, с помощью кого вы сможете более детально описать родной септ персонажей или другие важные септы, которые им придется посетить.
Важные позиции в септе занимают:
Совет старейшин: управляющий орган септа.
Великий старейшина: обычно Филодокс, оборотень, который говорит от имени Совета.
Смотритель(Caern Warder): главный защитник каэрна, обычно Арун.
Стражи: помощники Смотрителя.
Мастер Обрядов(Master of the Rite): ответственный за проведение всех церемоний и обрядов, обычно Филодокс или Теург.
Страж Врат: ответственный за связь с другими каэрнами, тот, кто следит за лунными мостами.
Мастер Вызова(Master of the Challenge): следит за всеми вызовами, не только боевыми.

Позиции меньшего значения:
Мастер Воя: ведущий Вступительного Воя на собраниях, обычно Галлиард.
Зовущий Вильда: воздает хвалу тотему септа, обычно Теург.
Ловец Истины: часто Филодокс, посредник при спорах и осуждении преступлений.
Сказитель: часто Галлиард, ведет хронику.
Противник Вирма: ведет празднество на закрытии собраний, обычно Арун."
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 28 Июля 2014, 14:00:21
У кого-нибудь есть идеи по переводу особого приёма ближнего боя Fur Gnarl?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kammerer от 28 Июля 2014, 15:18:42
"Меховой нарост"?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 28 Июля 2014, 15:42:14
Может, конечно, и меховой нарост, но описанию не соответствует ни в малейшей степени:
Fur Gnarl:

Usually performed by two Garou in rapid succession, this attack consists of the first packmate stripping away the natural protection (or even artificial armor) of an opponent, leaving a vulnerable spot for the next packmate to attack.

The first attacker rolls Dexterity + Brawl for a claw attack, shredding the opponent's fur or armor and hopefully taking a good chunk of it along (the difficulty on the roll is 7). For every two damage successes rolled (before soak), the target loses a die from soak rolls for that area. The next packmate may then attack as usual, although his difficulty increases by two because he must target the same area the the first attacker hit. This penalty lasts until the target can heal the damage or get new armor.

Example: Not long after Fangs and Walks' little wrestling match, they find themselves besieged by a much more deadly threat - a chitinous, clawed beast from some Wyrmish spawning pit. Fangs shoots a look at Walks, who nods and launches himself at the beast to execute a fur gnarl. (Granted, the beast doesn't exactly have fur, but the same principle applies.)

Walks' attack strikes true, and his player rolls six successes for damage! Although the creature soaks most of the damage, the shell is now stripped from a portion of its left flank. When Fangs attacks, he will target this area (at a +1 difficulty penalty). If he succeeds, the creature with soak at a three-die penalty.

***There is either a typo in the book, or I am reading that wrong, because the description states the 2nd attacker will have a +2 penalty to the difficulty, yet the example only shows a +1 penalty to difficulty.***

Packmates required: 2 Performable alone?: Yes
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Adrax от 29 Июля 2014, 07:44:10
Знатный пэктактик же. Обзовите его "Обдирание шкуры", например
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 29 Июля 2014, 08:37:24
Уже, но мне не нравится. : )
Хочется более элегантного решения.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Adrax от 29 Июля 2014, 12:53:12
Ну, если это вас успокоит, у словечка gnarl есть вариант перевода, связанный с откусыванием/отгрызанием: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Gnarl&defid=4003820
:)
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kammerer от 29 Июля 2014, 13:44:19
Разгрыз шкуры?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 23 Сентября 2014, 14:32:09
В связи с некоторыми обстоятельствами я затеял очередную ревизию терминов. Есть ряд слов, перевод которых меня не удовлетворяет. Устроим мозговой штурм?
Balefire — осквернённый Вирмом огонь.
Corruption / corrupted — энергия и цель Вирма / заражённое этими энергиями.
Moot — ритуальная встреча оборотней.
Grand klaive — артефакт оборотней, похожий на серебряный меч. (Интересует передача слова grand, а не klaive.)
Pattern (Web, Spider) — относящееся к Вивер. (Кстати, быть может, Фрактальная паутина?)
Naturae — духи природы.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kurufinve от 23 Сентября 2014, 15:30:20
Moot - Вече ;D
Pattern - Узор не нравится? Схема?
Натураэ я бы так и оставил.
А вот с гранд-клейвом действительно проблема... может тоже оставить его англицизмом?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 23 Сентября 2014, 15:35:48
Вече — это очевидный славянизм, хотя звучит и неплохо. Ещё из вариантов: сход, синклит, ареопаг.
Узор не нравится. Схематичный паук, Схематическая паутина?
Натурэ, тогда уж. Я пока латиницей оставляю. Но думаю над натюрами.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kammerer от 23 Сентября 2014, 20:31:16
Скверна/оскверненный.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 23 Сентября 2014, 21:31:48
А что, в таком разе, с taint / tainted?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kurufinve от 23 Сентября 2014, 21:50:44
У меня коррапт с "порча/порченый" ассоциируется, но мне этот вариант не нравится.

Паутина Схем? Хотя Схематическая паутина тоже неплохо.

А разве Сход сейчас не используется?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 23 Сентября 2014, 22:05:16
А вот я в последнее время думаю, что порча будет всё-таки удачнее извращения.
Схематическая не подходит как минимум по одному из основных значений слова — упрощённая. А фрактальная никому не нравится?
Смотря кем. Я чаще вече встречал.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 24 Сентября 2014, 00:07:53
В связи с некоторыми обстоятельствами я затеял очередную ревизию терминов. Есть ряд слов, перевод которых меня не удовлетворяет. Устроим мозговой штурм?
Balefire — осквернённый Вирмом огонь.
Ядовитое пламя, Змеев огонь, Адский Огонь?

Corruption / corrupted — энергия и цель Вирма / заражённое этими энергиями.
Развращение/искажение/осквернение (под контекст) и, соответственно, развращенный/искаженный/оскверненный.

Moot — ритуальная встреча оборотней.
Собрание, Вече.

Grand klaive — артефакт оборотней, похожий на серебряный меч. (Интересует передача слова grand, а не klaive.)
Великий клейв, большой клейв.

Pattern (Web, Spider) — относящееся к Вивер. (Кстати, быть может, Фрактальная паутина?)
Узорный паук, Узорная паутина. По крайней мере, так когда-то переводил я.

Naturae — духи природы.
Либо просто духи природы, либо Природники.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 26 Сентября 2014, 19:21:06
Запнулся с Spirit Static. (Этими Чарами владеют только духи Вивер. За десять пунктов Энергии дух может поднять значение местного Барьера на единицу.)
Вариант Духовный стазис меня не устраивает, как неверный. Static — это электропомехи, а не стазис.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 26 Сентября 2014, 23:58:15
Ну вот вам и вариант рисуется. Исходя из электропомех рисуем духопомехи.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: EvilCat от 30 Сентября 2014, 23:38:48
Мне встретились в оригинальном тексте несколько слов, которые могут быть терминами, но они мне неизвестны. Не подскажите?

dedicated items - в контексте дара Бестелесность у наг. Контекст: "...эффект этого дара делает балараму бестелесной. На время действия дара тело баларамы (и dedicated item) не испытывает никаких преград физического мира, если только нага не пожелает того".

[Caern's] disposition or fortunes в предисловии к обрядам тех же наг. Контекст: "...наги при столь неприкаянном образе жизни вынуждены обходиться без собственных каэрнов и поэтому не имеют обрядов, влияющих на disposition or fortunes таковых".

Кроме того, мне непонятна целая конструкция здесь: При незначительном фактическом ущербе (ударный урон, равный Силе) цель получает штрафы as though he were wounded for a number of turns equal to the number of turns the dart was lodged in his skin. Я перевела "как если бы ранение повторялось каждый ход, когда дротик держался в ране", но подозреваю, что это может не соотноситься с подразумеваемой механикой.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kurufinve от 30 Сентября 2014, 23:43:08
Цитировать
as though he were wounded for a number of turns equal to the number of turns the dart was lodged in his skin
Как-будто он был ранен в течении тех ходов, когда дротик был в ране. Т.е. по факту у него шкала ХП почти полная, а штрафы на броски он получает, как если бы он был серьёзно покалечен.

А размер штрафов не указан? о_О
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: EvilCat от 30 Сентября 2014, 23:45:52
Не указан. А как штрафы зависят от времени, прошедшего с ранения?

Полное описание фетиша:
Цитировать
Dart of Nullity

Level 5, Gnosis 7

This dreaded weapon is a dart made from a bird bone, weighted with gold dust and fletched with peacock feathers. When the dart leaves the thrower’s hand, it immediately becomes invisible to anyone but the individual to whom it’s dedicated. When it strikes, the target neither sees nor feels anything. However, so long as the dart is stuck in the target, he is unable to use Gnosis or Rage (nor is a vampire capable of using its blood pool).

Sensing the dart is tricky, requiring a Perception + Enigmas roll against a difficulty of 8.

Worse still, while pulling out the dart causes no damage, all the pain the target would have felt all along from having a dart stuck in his hide hits at once. The longer the dart has been in, the more pain the target will feel. Though the dart does hardly any damage (Strength bashing damage), the target will suffer wound penalties as though he were wounded for a number of turns equal to the number of turns the dart was lodged in his skin.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 01 Октября 2014, 07:35:30
Dedicated items — вещи посвящённые с помощью обряда посвящения талисмана (Rite of talisman dedication). То есть просто посвящённые вещи.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kurufinve от 01 Октября 2014, 08:11:11
А, я в первый раз ошибся. Пока дротик воткнут в жертву, жертва ничего не чувствует. Но стоит вытащить дротик, и на него обрушится боль (вызывая штрафы на броски), которую он будет ощущать в течение времени, которое дротик провёл в ране.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 01 Октября 2014, 09:38:17
[Caern's] disposition or fortunes в предисловии к обрядам тех же наг. Контекст: "...наги при столь неприкаянном образе жизни вынуждены обходиться без собственных каэрнов и поэтому не имеют обрядов, влияющих на disposition or fortunes таковых".
Наколько я могу судить, здесь имеется в виду просто место, где расположен каэрн, и его богатства, что никак не связано с механикой.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: EvilCat от 01 Октября 2014, 11:25:18
Большое спасибо! С дротиком и предметами всё ясно.

А с каэрнами не очень... Вообще "disposition", как и в русском, обычно расположение не в смысле физического местонахождения, а в смысле человеческой склонности ("он не расположен к рисованию"), предпочтения ("я не расположен верить вам"), отношения ("выказывать своё расположение"), прав ("располагайте квартирой по своему усмотрению"). Это не то же самое, что дислокация. "Fortune", в свою очередь, тоже относятся не столько к богатству, сколько к везению и доброй судьбе (в частности, которую предсказывают или привлекают). А что здесь значит множественное число, я даже не знаю... Я пока перевела "состояние каэрна", но боюсь, что что-то упускаю.

Что вообще обычно делают обрядами с каэрном?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Zohri от 01 Октября 2014, 13:23:08
Disposition, вероятно, относится к созданию, укреплению и переосвящению каэрнов.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 18 Ноября 2014, 16:42:50
Balefire — вирмогонь, нормально?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Юкио от 19 Ноября 2014, 00:21:59
Вариант не хуже других.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: daven от 26 Июня 2015, 02:35:47
balefire - это ведь погребальный огонь. Наверное я пишу чушь, но может быть безжалостный огонь?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: daven от 26 Июня 2015, 02:55:53
Или заковыристо огонь несущий-лишь-смерть. Как бы выделяя, что этот огонь, в отличие от обычного, от природы( И наверное специально созданный таким Вайлдом) наделённый свойством согревать, давать свет, отгонять хищников, на котором можно приготовить еду или использовать в кузне - может быть использован лишь на уничтожение.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Сноходец от 26 Июня 2015, 09:31:35
Это всё замечательно, но нельзя забывать о контексте, в котором может и будет употребляться этот термин. Двух- (а тем более четырёх-) составный термин будет висеть гирей почти в любом тексте. Второе соображение, не позволяющее так легко согласиться с Вашими вариантами, заключается в следующем. Если одним из компонентов многосоставного термина будет слово огонь, есть риск спутать простой огонь и безжалостный / несущий-лишь-смерть / и т. д.

Безжалостный огонь
Гальярды шёпотом пересказывают истории о пылающих в толще Земли пещерах и отвратительных зловонных языках огня, греющих самого Вирма. Они зовут это пламя безжалостным огонём. Он редко попадаются оборотням, разве что в наиболее гнусных логовищах вирмлингов или в заброшенных подземных лабиринтах. Но тем, которые повстречают безжалостный огонь, не позавидуешь. Повреждения от него такие же, как от обычного огня, но они дольше заживают — на исцеление осложнённого урона от безжалостного огня уходит в два раза больше времени, а к броску на боевые шрамы прибавляется десятка. Самое страшное — урон от безжалостного огня невозможно поглотить, так что самое разумное — избегать его любой ценой.

Огонь несущий-лишь-смерть
Гальярды шёпотом пересказывают истории о пылающих в толще Земли пещерах и отвратительных зловонных языках огня, греющих самого Вирма. Они зовут это пламя огнём несущим-лишь-смерть. Он редко попадаются оборотням, разве что в наиболее гнусных логовищах вирмлингов или в заброшенных подземных лабиринтах. Но тем, которые повстречают огонь несущий-лишь-смерть, не позавидуешь. Повреждения от него такие же, как от обычного огня, но они дольше заживают — на исцеление осложнённого урона от огня несущего-лишь-смерть уходит в два раза больше времени, а к броску на боевые шрамы прибавляется десятка. Самое страшное — урон от огня несущего-лишь-смерть невозможно поглотить, так что самое разумное — избегать его любой ценой.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Kammerer от 26 Июня 2015, 12:25:17
Может, погибельный огонь / погибельное пламя?
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: daven от 26 Июня 2015, 22:55:46
В контексте действительно звучит не по-русски. Погибельное тоже наверное не подойдёт - нужно меньше слогов для приятного уху звучания.
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: Aleksandraks от 27 Июня 2015, 00:00:50
Гибельное?))
Гиблое
Название: Переводы терминов по Оборотням
Отправлено: RoxiCrazy от 27 Июня 2015, 08:00:11
//минутка занудства//
Гиблое, как правило - дело. Или болото.
Если уж речь идет о пламени, то оно оно будет губительным.

А вообще, если есть риск спутать просто огонь и специфический огонь, то имеет смысл не добавлять к огню прилагательное, а использовать огонь в качестве прилагательного. Огненная Погибель, например. Или Огненная Пагуба. Или ещё что-то в том же роде.
Хотя я, разумеется, ни разу не специалист   :-[