Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Новый Мир Тьмы => Тема начата: andorus911 от 01 Октября 2011, 09:50:55

Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 01 Октября 2011, 09:50:55
Если не ошибаюсь, то перевод над книгой никем не велся из здесь присутствующих. Но имеется вот этот ресурс (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Mage:_The_Awakening_Rulebook), на который меня вывели форумчане. Так что у меня появилась идея, пока я могу пользоваться лишь библиотечными компами, вычитать и отредактировать перевод этих 3/5 книги. И когда наступят лучшие времена, завершить перевод.
Нужда имеется?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Angra.Mainyu от 01 Октября 2011, 09:56:09
Разумеется, чем больше книг переведено, тем лучше, о чем разговор?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: alex56 от 01 Октября 2011, 12:06:37
Конечно имеется))) Даешь переведеным весь мир тьмы))) :D
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Барбитурат от 01 Октября 2011, 12:43:28
andorus911
+100500 и удачи.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Leviathan от 01 Октября 2011, 12:58:52
Было бы просто великолепно)
Только очень прошу, вы уж там постарайтесь их как следует отредактировать. Я, может, слишком уж придираюсь, но от некоторых фрагментов текста на вышеприведённом ресурсе меня воротит почти что физически.

Но, без спору, желаю удачи) Лучшая новость дня)
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Астерлан от 01 Октября 2011, 13:07:55
Нужда имеется, но указанный перевод, мягко говоря, слабоват. Один мой знакомый, если я не ошибаюсь, уже начинал его редактировать, но достаточно быстро от этой идеи отказался. Тем не менее, если вы сумеете привести его в качественное состояние - это будет очень хорошо.
Удачи!
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kravensky от 01 Октября 2011, 13:29:22
Народ, раз пошла такая пьянка, то может кто ещё что-нибудь туда зальёт? А то пока только я туда 3 страницы коры ХтР залил  :(
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Астерлан от 01 Октября 2011, 14:01:48
А толку? Активность там все равно опасно стремится к нулю, как мне показалось. В основном если там кто-то что-то и переводит, то только то, что сам залил - другие материалы не слишком интересны).
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 01 Октября 2011, 16:59:45
Народ, раз пошла такая пьянка, то может кто ещё что-нибудь туда зальёт? А то пока только я туда 3 страницы коры ХтР залил  :(
Согласен, можно додобавлять главы Магов, глядишь когда до них доберусь то и их кто-то обработает, а я доделаю.
Нужда имеется, но указанный перевод, мягко говоря, слабоват. Один мой знакомый, если я не ошибаюсь, уже начинал его редактировать, но достаточно быстро от этой идеи отказался. Тем не менее, если вы сумеете привести его в качественное состояние - это будет очень хорошо.
Удачи!
Не спорю, мало того что перевод всех выложенных глав делался разными людьми, и это видно, так и многие места просто проPROMTаны. Это раздрожает... Яркий пример сам Пролог: "Нет, у меня более далекоглядные планы.".
Было бы просто великолепно)
Только очень прошу, вы уж там постарайтесь их как следует отредактировать. Я, может, слишком уж придираюсь, но от некоторых фрагментов текста на вышеприведённом ресурсе меня воротит почти что физически.

Но, без спору, желаю удачи) Лучшая новость дня)
Тогда вопрос по теме:
"Или мне стоит звать тебя Морвран, именем, которое, я уверен, ты предпочтешь, чтобы я использовал?".
Фраза слишком перегружена, я ее упростил до:
"Или мне стоит звать тебя МОРВРАН, именем, которое, я уверен, ты предпочитаешь больше?"
Этого ничего? А то ввиду моего занудства такая переделка фразы меня терзает, как это не смешно...

Да, решил я запустить такой опросец. Многие знают состав Пентакля:
The Adamantine Arrow
The Free Council
The Guardians of the Veil
The Mysterium
The Silver Ladder

На счет Свободного Совета, Мистериума и Серебрянной Лестницы, на мой взгляд, и думать нечего.
Но перевод первого ордена варьируется от Серебрянной Стрелы до Адамантиновой Стрелы. Мне более предпочтителен второй(как никак они вояки, и нечего перебалтывать словом "Серебряный" весь Пентакль), но хотелось бы узнать ваше мнение.
И особые рассуждения у меня по поводу номера 3. "Стражники...", "Стражи...", "...Завесы", "...Покрова", "...Вуали".
Как по мне то "Стражники Завесы" напоминают о славных W.I.T.C.H.
Если поможет определиться, то "Стражи Покрова" - это убийцы и шпионы Атлантиды.
Может я развожу байду на пустом месте, но мне сложно выбрать.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 01 Октября 2011, 17:12:42
"Damn punk kid."
Фраза, как очевидно, ругательство.
"Чертов панк" или "Чертов ребенок-панк" или "Чертов ребенок панка"?
Еще как альтернатива "Долбаный...".
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kravensky от 01 Октября 2011, 17:13:41
Чёртова херка?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 01 Октября 2011, 17:17:55
Чёртова херка?
Может лучше "Чертов засранец"?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kravensky от 01 Октября 2011, 17:19:27
Ребёнок-панк (школьник-панк) это зачастую херка.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Юкио от 01 Октября 2011, 18:15:17
Слово Punk часто означает не столько само движение панков, сколько агрессивную и/или невоспитанную, дурно ведущую себя молодежь, типа гопников или просто малолетних хулиганов.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Amranvar от 01 Октября 2011, 18:25:52
andorus911
"Стражи Покрова", на мой взгляд, звучит неплохо. Все остальное... как-то не так. А Adamantine Arrow можно так и назвать - Адамантовая стрела. Вариант "Адамантиновая", по-моему, звучит как-то уж очень перегруженно.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Leviathan от 01 Октября 2011, 19:10:23
"Или мне стоит звать тебя МОРВРАН, именем, которое, я уверен, ты предпочитаешь больше?"
А это от стиля зависит, в частности - от стиля речи самих героев. Если они там непринуждённо болтают, то можно и:
"Или мне лучше звать тебя Морвран - ты ведь это имя предпочитаешь?"
А если там трагедия, то можно и пафосно:
"Или я должен звать тебя Морвран - именем, которое тебе так дорого?".
Смотрите по ситуации. Привязываться к оригинальной конструкции "предпочитаешь более" (там ведь так, судя по всему?) не надо ни в коем случае.

На счет Свободного Совета, Мистериума и Серебрянной Лестницы, на мой взгляд, и думать нечего.
Ну, во-первых всё-таки "Серебряной", а не "Серебрянной" :)
Во-вторых, как вы и сами заметили, два одинаковых прилагательных в названии двух организаций (тем более - всего из пяти) - это совсем не здорово, не говоря уже о том, что в оригинале там два разных слова, о чём, поверьте, вам не забудут напомнить разъярённые игроки. Игровые фэны вообще очень агрессивны в отношении названий))

Адамантиновый - это, вообще-то, алмазный) Я не читал корбук, так что наверняка не скажу, но в зависимости от характера ордена можно рассмотреть и варианты "верный", "непоколебимый", тот же "алмазный". Впрочем, опять же, тут надо смотреть на сущность ордена. Но вообще-то, игроки не любят переводческих вольностей, так что я бы оставил "Алмазная/Адамантиновая стрела" - всё равно большинство игроков вернут оригинальное название, а звучит оно не так уж громоздко.

"Guardians" - стражи или хранители, но уж точно не "стражники". "Стражники" - это всё-таки мужики с алебардами, а здесь слишком поэтизированные названия, чтобы над ними так издеваться) А что под Veil имеется в виду?

И да, наконец. Вы уж не обижайтесь, но следите за грамматикой) Все эти "на счет", "как никак" и "как по мне то" и на форуме-то не слишком здорово смотрятся, а в переводе безграмотность вообще - одна из самых отталкивающих черт) Так что если берётесь за перевод, будьте, пожалуйста, внимательнее. Вам только спасибо скажут)
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 03 Октября 2011, 13:08:16
Слово Punk часто означает не столько само движение панков, сколько агрессивную и/или невоспитанную, дурно ведущую себя молодежь, типа гопников или просто малолетних хулиганов.
Может "Чертов трутень"? Там он так говорит: "Они говорят, что дисциплина - это то что мне нужно. Долбаному трутню."

Leviathan
Там письмо с угрозой. Так что наверное второй вариант, спасибо.
На счет "Алмазная" то я не соглашусь, термин "Мудрец Алмаза" звучит как будто из мультика про Алладина. А "Мудрец Адаманта", на мой взгляд, другое дело. К тому же, "Адамантовая Стрела", звучит менее нагруженно, как уже упоминал Amranvar, и более твердо, мощно. Адамантовая стрела - орден воинов, все таки.
Так, теперь дальше. Veil имеется ввиду "Покров"(или "Завеса"), в переносном смысле. С одной стороны, Стражи хранят тайну существования магии наиболее яростно, чем другие ордены, то есть Покров, как "покров тайны". С другой стороны, это наименование для трех ритуалов вступления нового члена - Покровы. Могу рассказать почему именно Покровы.
Испытание хранением тайны - Серый Покров.
Испытание убийством ради конспирации - Кровавый Покров.
Испытание личной моралью - Черный Покров.
"Абитуриент" не знает что от него хотят на каждом этапе, перед ним просто ставят задачу.
Проще говоря они - тайная полиция.
Но название "Стражи Покрова" подходит больше, так как с использованием "Завесы", звучит как-то сказочно.
ЗЫ Leviathan, дайте хоть на форуме расслабиться чуть-чуть. Я же не по-олбански пишу!) По крайней мере, в большинстве своем))

И так, значит:
Свободный Совет
Мистериум
Серебряная Лестница
Адамантовая Стрела
Стражи Покрова

Еще я перевел "Scrying", как "Ворожба". Годится?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 03 Октября 2011, 13:21:48
При переводе путей магов я пользуюсь традицией перевода латыни на русский - т.е. опускаю окончания.

Получается: Акант, Мастиго, Моро, Обрим, Тирс.

По-моему, удачнее чем Морос и Мастигос...
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Астерлан от 03 Октября 2011, 13:24:58
Цитировать
Еще я перевел "Scrying", как "Ворожба". Годится?

Может быть я, конечно, ошибаюсь, но это, кажется, характеристика магии предсказаний, поэтому, возможно, прорицание или предвиденье было бы лучшим вариантом).
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 03 Октября 2011, 13:29:19
Mortimer Edward Phist
Ну до путей я еще не добрался. И здесь вообще английский.
Цитировать
scry [skraɪ]    

гл.
смотреть в магический кристалл, гадать с помощью магического кристалла
И все же, говоря о Путях, мне не очень хочется отходить от оригинального названия. К тому же, как упоминал Leviathan, фаны по-своему назовут.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 03 Октября 2011, 13:31:47
Dead Moros - не очень атмосферная ассоциация...
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 03 Октября 2011, 13:40:47
Может быть я, конечно, ошибаюсь, но это, кажется, характеристика магии предсказаний, поэтому, возможно, прорицание или предвиденье было бы лучшим вариантом).
Это заклинание Пространства. Будет "Прорицание".
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 03 Октября 2011, 15:44:33
"My parents were mostly AWOL in the attention and affection department. They aren’t bad people. Just narcissistic yuppies who became dot-commers and then Republican greed-heads."
Что-то я прямо теряюсь в догадках... Помогите, пожалуйста.
Мне кажется что:
"Мои родители обычно были беспечны в том, что касалось привязанности и внимания. Они не плохие люди. Просто самовлюбленные яппи, которые стали интернет-троллями/балоболками, а затем и Республиканскими жлобами."
Последняя пара терминов вообще в торпор вводит, особенно дот-коммер.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Сноходец от 03 Октября 2011, 16:04:03
"My parents were mostly AWOL in the attention and affection department. They aren’t bad people. Just narcissistic yuppies who became dot-commers and then Republican greed-heads."
AWOL — самоволка. dot-com — это интернет коммерция. greed-heads — похоже, что нечто вроде «думающие только о наживе».
Предки были почти в постоянной самоволке из армии любви и внимания. Нет, они неплохие. Обычные самовлюблённые яппи, которые сначала завели интернет-компанию, а затем стали бездушными республиканцами.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 03 Октября 2011, 16:12:50
AWOL — самоволка. dot-com — это интернет коммерция. greed-heads — похоже, что нечто вроде «думающие только о наживе».
Предки были почти в постоянной самоволке из армии любви и внимания. Нет, они неплохие. Обычные самовлюблённые яппи, которые сначала завели интернет-компанию, а затем стали бездушными республиканцами.
Шикарно! Жаль у меня тямы не хватило... Но "самоволка из армии люблви и внимания" звучит немного странно.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Сноходец от 03 Октября 2011, 16:23:54
Но "самоволка из армии люблви и внимания" звучит немного странно.
В русском языке такие метафоры вообще не распространены.
«Уроки любви и внимания они злостно прогуливали», как вариант. Вы же переводчик — переводите. )
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Юкио от 04 Октября 2011, 00:35:37
Может "Чертов трутень"? Там он так говорит: "Они говорят, что дисциплина - это то что мне нужно. Долбаному трутню."
Скорее уж получается "Чертова шпана", "долбаные малявки" и тому подобное.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 04 Октября 2011, 12:40:18
Сноходец, это мой дебют, если говорить о серьезном переводе. Просто с таким оборотом встречаться не приходилось на практике. Ну ничего, моя преподавательница, думаю, не откажется проконсультировать если что))

Скорее уж получается "Чертова шпана", "долбаные малявки" и тому подобное.
Ну шпана подходит, но это же собирательное значение, оно звучит в тексте как инородное тело.
Малявка как слишком - этому персонажу 20 лет. А может "Чертовому подонку"? Или "Долбаному гопнику". Последнее как-то особенно близко к панку.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Юкио от 05 Октября 2011, 00:12:18
Ну шпана подходит, но это же собирательное значение, оно звучит в тексте как инородное тело.
Малявка как слишком - этому персонажу 20 лет. А может "Чертовому подонку"? Или "Долбаному гопнику". Последнее как-то особенно близко к панку.
Смотря, сколько лет обращающемуся к этому персонажу. есть еще варианты "мелкий поганец/засранец" и тому подобные.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 05 Октября 2011, 15:24:56
"Something about it — the imagery, the ritual, the whole atmosphere — clicked deep in a way nothing else ever had."
Видимо здесь некий разговорный оборот. Кажется, я понимаю, что он имеет ввиду, но не могу точно описать.

"I was in serious danger of losing my jaded, Gen-X credentials and actually becoming interested in something meaningful for once in my life."
"...мою изнуренность(?!?!), права Поколения Икс(?!?!)..."
Хотя, если убрать запятую, то смысл проявляется...
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 09 Октября 2011, 18:28:08
Перевод Пролога закончен. Приступаю к вычитке Введения (также перевожу эпиграфы). Если хотите, могу через время выложить Пролог.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 10 Октября 2011, 12:01:29
Supernal World, Fallen World
Как лучше? Божественное Царство, Падшее Царство. Или Божественный Мир, Падший Мир?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Мангуст от 10 Октября 2011, 13:03:19
 Мир вознесëнный и Мир падший
П.С. Это где обримосов с мастигосами натаскивают?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Amranvar от 10 Октября 2011, 17:04:51
Падший (или лучше Павший...) - это наш мир, Вознесенный - пять высших реальностей, которые отделились после падения Атлантиды. Хм.. пожалуй, "Вознесенный" звучит, хотя я не совсем уверен насчет контекста.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Сноходец от 10 Октября 2011, 17:21:33
Дарю красивое слово — Горний мир (ну и Дольний мир тоже можно).
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Observer от 10 Октября 2011, 20:03:54
Вышний мир, мб?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: khe12 от 10 Октября 2011, 20:37:56
Слушайте Сноходца, Сноходец дело говорит.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 11 Октября 2011, 12:28:05
Мир вознесëнный и Мир падший
П.С. Это где обримосов с мастигосами натаскивают?
Первый - где живут маги, прошедшие восхождение - оракулы и экзархи. Второй - наш мир.
Дарю красивое слово — Горний мир (ну и Дольний мир тоже можно).
Это как-то чересчур православно. Не, простите.
Падший (или лучше Павший...) - это наш мир, Вознесенный - пять высших реальностей, которые отделились после падения Атлантиды. Хм.. пожалуй, "Вознесенный" звучит, хотя я не совсем уверен насчет контекста.
Не спорю, звучит. Падший - это умерший, падший в бою. Павший - это павший нравственно. Говорилось, что мир потерял свою душу (Supernal World) и теперь каждый маг - это частичка его души. Но и говорилось, что мир раскололся на две половины, одна вознеслась, другая упала (наша). Блин, наверно лучше Павший.
Вышний мир, мб?
Неплохо канешн, но как то не звучит. Вышний Мир.
А с синонимом Небесный как вам? Небесный Мир.

Просто даже не знаю от чего отталкиваться. От того что один вознесся, а другой упал. Или от того, что один божественнен, а второй "гниет". :(
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 11 Октября 2011, 12:50:58
У магов есть такое понятие, как Lex Magicus. Как думаете, писать в оригинале, или русскими буквами? Просто я не хочу его склонять, а то звучит как белеберда.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 11 Октября 2011, 14:53:53
"Pi, directed by Darren Aronofsky. An odd indie film about
a mathematician who discovers the secret name of G-d in a
mathematical formula — or does he? Conspiracy groups
want it."
Мне кажется или здесь имеется ввиду Бог?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Сноходец от 11 Октября 2011, 15:07:00
Падший - это умерший, падший в бою. Павший - это павший нравственно.
Мне кажется или здесь имеется ввиду Бог?
Наоборот, вообще-то. Падшая женщина, падший ангел, павший в бою.
В иудейской традиции запрещено называть и записывать имя Бога, поэтому они прибегают к таким ухищрениям.

Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 11 Октября 2011, 16:01:55
Раздел Лексикон размещен в алфавитном порядке в оригинале. Мне разместить его в алфавитном порядке на русском или оставить тот что есть? Я за первое)
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 18 Октября 2011, 15:47:03
Наоборот, вообще-то. Падшая женщина, падший ангел, павший в бою.
Упс, опечаточка. Спасибо)

Народ, в книге много терминов на латыни, писать на русском или оставить оригинал?
Арс Мистериорум, Лекс Магикус, прима матэриа... и многое другое.
Просто если их склонять, то вот как: "В Третьей Главе вы познакомитесь с Путями, Наследиями и Лексом Магикусом...".
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 18 Октября 2011, 16:45:01
"rote spell"
Механическое заклинание? У кого-нибудь есть свои идеи?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 18 Октября 2011, 17:54:14
"The spell no longer counts toward the total active spells he can maintain, but he can no longer control it;"
Термин "бросить контроль за заклинанием", не понимаю смысл именно этой фразы.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Observer от 18 Октября 2011, 18:09:34
"rote spell"
А пояснение к термину есть?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 18 Октября 2011, 18:12:35
А пояснение к термину есть?

Простите, народ, тупанул... Это заклинание, которое нужно тренировать. Антипод импровизированного заклинания.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Observer от 18 Октября 2011, 18:14:37
Заученное заклинание? Подготовленное заклинание?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Amranvar от 18 Октября 2011, 18:22:55
В качестве альтернативы, как в русской Ars Magica - форматное заклинание. Там обозначает то же самое, что и тут.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 19 Октября 2011, 16:11:54
А никто на счет латинских терминов не хочет подсказать?)
В старом МТ их переводили или оставляли в латинском оригинале?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Мангуст от 19 Октября 2011, 16:20:48
1)Лекс Магикус - ИМХО, не склоняется.
2)Готовое заклинание.
3)Ну если это не бросок дайсов... отказаться от контроля за заклинаниями.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 19 Октября 2011, 16:26:05
1)Лекс Магикус - ИМХО, не склоняется.
2)Готовое заклинание.
1 Я как раз так и думал, но мне посоветовали в реале писать оригинал, ну я и накатал... Теперь стока на русский манер переписывать) Ну зато более читабельно будет)
2 Готовое? Ну наверно покатит. Но блин... механическое заклинание... даже в догадках теряюсь...
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Астерлан от 19 Октября 2011, 17:24:53
Я бы,кстати, может быть ради атмосферности оставил бы в оригинале латынь, и давал бы сноски).
Но тут уже виднее автору).
rote spell - механическое заклинание. По аналогии с механической памятью).
Цитировать
The spell no longer counts toward the total active spells he can maintain, but he can no longer control it
Заклинание больше не учитывается при подсчете общего числа активных заклинаний, которые маг может поддерживать, но при этом он перестает его контролировать)?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 19 Октября 2011, 17:28:00
Я бы,кстати, может быть ради атмосферности оставил бы в оригинале латынь, и давал бы сноски).
Но тут уже виднее автору).
rote spell - механическое заклинание. По аналогии с механической памятью).Заклинание больше не учитывается при подсчете общего числа активных заклинаний, которые маг может поддерживать, но при этом он перестает его контролировать)?
УРА! Спасиб, мужик)
А на что сноски? На произношение? Потому что перевод дан в Лексиконе)
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Астерлан от 19 Октября 2011, 17:29:49
А, ну если перевод дан в Лексиконе, то можно вообще без сносок).
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 19 Октября 2011, 17:46:57
А, ну если перевод дан в Лексиконе, то можно вообще без сносок).
Я понимаю, что атмосферно, но мне что и пути тоже на латыни писать?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Астерлан от 19 Октября 2011, 17:50:01
Может быть тогда имеет смысл оставлять латинские словосочетания и переводить отдельные слова)?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 19 Октября 2011, 18:15:27
Может быть тогда имеет смысл оставлять латинские словосочетания и переводить отдельные слова)?
Чего никому не нравится Арканус Мундус или Арс Мистериорум?) Все хотят Arcanus Mundus и Ars Mysteriorum...
Может писать по русски и делать ссылки с оригинальным написанием? М?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 19 Октября 2011, 18:30:08
"Atlantis has been spoken of for millennia, long before modern crystal worshippers claimed it."
Эм, современные кристальные поклонники?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Сноходец от 19 Октября 2011, 19:26:45
Я бы предположил, что это «нынешние камлатели перед хрустальным шаром», но это гадание на хрустальном шаре. А всё потому, что нету контекста.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Астерлан от 19 Октября 2011, 20:35:42
Я подозреваю, что имеется в виду Нью-Эйдж). Они обычно у WW ассоциируются с кристаллами.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 21 Октября 2011, 15:15:51
Я бы предположил, что это «нынешние камлатели перед хрустальным шаром», но это гадание на хрустальном шаре. А всё потому, что нету контекста.
Ай, блин! Опять ступил) Здесь идет диалог, учителя и ученика, учитель говорит о истории магии:
“What’s old is new again, yes? Atlantis has been spoken of for millennia, long before modern crystal worshippers claimed it. It was known to the kings of ancient Egypt, and through them to Plato. It has other names, you know, but Atlantis is the most well known.”
Я подозреваю, что имеется в виду Нью-Эйдж). Они обычно у WW ассоциируются с кристаллами.
Действительно, ученик упоминал это:
“You’re serious? I know that old fogy back at the sanctum buys into that, but not you. I mean, come on. It’s so… New Age.”
Только сказал он это прямо перед тем что написано выше.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 21 Октября 2011, 15:37:18
Еще темка, все тот же контекст, про падение Мира.
“So we’re the fallen ones? The ones who got screwed and fucked by the Man? You know, Morvran, I respect you and all, but sometimes you can be such a hippy.”
В начале "...те, кому вставил и поимел Большой босс?..."??? Просто the Man, это какая-то власть как копы или босс.
И в конце "...я уважаю тебя и остальных, но иногда мы можете быть такими хиппи."? Или он здесь имеет ввиду только Морврана?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 24 Октября 2011, 16:55:30
Может Watchtowers называть просто Башнями? А не Сторожевыми Башнями?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 24 Октября 2011, 18:34:54
Hallows. Это название для мест, откуда можно черпать энергию высших царств. На ресурсе перевели как Святая земля. Но может перевести буквально - Мощи?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Сноходец от 24 Октября 2011, 21:20:26
Hallows. Это название для мест, откуда можно черпать энергию высших царств. На ресурсе перевели как Святая земля. Но может перевести буквально - Мощи?
А зачем? Мощи — это останки христианских святых.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Мангуст от 24 Октября 2011, 22:27:40
 Можно использовать Сторожевые Башни как официальный вариант, а потом сокращать до Башен.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 25 Октября 2011, 12:33:46
А зачем? Мощи — это останки христианских святых.
Ну, первые Hallows, которые нашли маги, был скелет дракона. Я подумал, отсюда и название.
Есть вариант Реликвии, но это как-то больше относится к обьекту, а не к месту. Может Реликты?
А может перевести как в Гарри Поттере - "Дары"?
Можно использовать Сторожевые Башни как официальный вариант, а потом сокращать до Башен.
Ну так тут и делается) Спс)
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Мангуст от 25 Октября 2011, 13:23:42
 Дары - не трутъ, с веровским будут путаться. Раз места и священные - может, алтари?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 25 Октября 2011, 13:27:00
Дары - не трутъ, с веровским будут путаться. Раз места и священные - может, алтари?
Не, сорри, алтарь это уже другое название для святилища мага, места где он колдует. В книге названо как Владение(Владение: Место, напитанное Вышней силой через один или несколько камней душ. Вульгарная магия, сотворенная во Владении, считается скрытной, если только не наблюдается одним или большим количеством Спящих.). К тому же алтарь это что-то созданное руками человека, а Халлоус, это то что появилось "само", как останки или нефть.

Для справки:
Святая земля: Место, которое собирает и/или генерирует Ману.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Мангуст от 25 Октября 2011, 13:35:27
 А слово Исток тебе как? И звучит пафосно, и подразумевает что-то, что появилось само по себе.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Сноходец от 25 Октября 2011, 13:36:24
В книге названо как Владение(Владение: Место, напитанное Вышней силой через один или несколько камней душ. Вульгарная магия, сотворенная во Владении, считается скрытной, если только не наблюдается одним или большим количеством Спящих.). К тому же алтарь это что-то созданное руками человека, а Халлоус, это то что появилось "само", как останки или нефть.

Для справки:
Святая земля: Место, которое собирает и/или генерирует Ману.
Что-то я ничего из Ваших объяснений не понял. Почему Святая земля (или Владение, Вы уж определитесь), а не, положим, Святилище?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 25 Октября 2011, 13:44:46
Что-то я ничего из Ваших объяснений не понял. Почему Святая земля (или Владение, Вы уж определитесь), а не, положим, Святилище?
Это все разные вещи.
Видимо я не четко выразил, что "Святая земля" это не мой перевод, а перевод присутствующий на сайте, где переведена часть книги (см. первый пост).
Это для "святой земли" мы ищем аналог перевода. А я говорю, что по значению "алтарь" и "святилище" больше подходит для термина "Владение" - место уединения мага, где он колдует, которое усеивает осколками своей души.
А слово Исток тебе как? И звучит пафосно, и подразумевает что-то, что появилось само по себе.
О, это круче. Возьму на заметку, если не встречу ничего, к чему бы оно подходило лучше, то возьму это.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 28 Октября 2011, 10:15:43
Диалог Арктоса и Морврана о появлении "мира магии".
“You’re serious? I know that old fogy back at the sanctum buys into that, but not you. I mean, come on. It’s so… New Age.”
“What’s old is new again, yes? Atlantis has been spoken of for millennia, long before modern crystal worshippers claimed it. It was known to the kings of ancient Egypt, and through them to Plato. It has other names, you know, but Atlantis is the most well known.”
“So we’re the fallen ones? The ones who got screwed and fucked by the Man? You know, Morvran, I respect you and all, but sometimes you can be such a hippy.”
1) Кто-нибудь может обьяснить, что имеет ввиду Арктос? М.б. "Это так... Нью-Эйдж.", ну или "...новаторски."
2) Тут вообще не понимаю :'(
3) Смысл понятен, но как бы это выразить локаничнее? "...те, кому вставил и поимел Большой босс?..." Просто the Man, это какая-то власть как копы или шеф.
4) Полагаю здесь имеется ввиду "вы".
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Сноходец от 28 Октября 2011, 10:35:02
Диалог Арктоса и Морврана о появлении "мира магии".
“You’re serious? I know that old fogy back at the sanctum buys into that, but not you. I mean, come on. It’s so… New Age.”
“What’s old is new again, yes? Atlantis has been spoken of for millennia, long before modern crystal worshippers claimed it. It was known to the kings of ancient Egypt, and through them to Plato. It has other names, you know, but Atlantis is the most well known.”
“So we’re the fallen ones? The ones who got screwed and fucked by the Man? You know, Morvran, I respect you and all, but sometimes you can be such a hippy.”
— Серьёзно? Я знаю одного старомодного пердуна из святилища, который купился на это, но ты? Брось… это прям Нью-Эйдж какой-то.
— Новое — это хорошо забытое старое. Об Атлантиде говорили тысячелетия, задолго до того, как нынешние обожатели хрустального шара положили на неё глаз. Правители древнего Египта знали о ней и передали свои знания Платону. У Атлантиды много названий, знаешь ли, но это — самое известное.
— То есть, мы пали? Мы облажались и продули Человеку {мне вот непонятно: нужен более широкий контекст}? Знаешь, Морвран, я тебя уважаю и всё такое, но иногда ты ведёшь себя как вылитый хиппи.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 28 Октября 2011, 10:49:32
— Серьёзно? Я знаю одного старомодного пердуна из святилища, который купился на это, но ты? Брось… это прям Нью-Эйдж какой-то.
— Новое — это хорошо забытое старое. Об Атлантиде говорили тысячелетия, задолго до того, как нынешние обожатели хрустального шара положили на неё глаз. Правители древнего Египта знали о ней и передали свои знания Платону. У Атлантиды много названий, знаешь ли, но это — самое известное.
— То есть, мы пали? Мы облажались и продули Человеку {мне вот непонятно: нужен более широкий контекст}? Знаешь, Морвран, я тебя уважаю и всё такое, но иногда ты ведёшь себя как вылитый хиппи.
Эх, ну я и переводчик :-[
Да нет там больше контекста связанного с Человеком... Но Яндекс лепечет, что the Man (с большой буквы), это мол коп или босс... Потому я и туплю.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Сноходец от 28 Октября 2011, 11:01:17
Да нет там больше контекста связанного с Человеком... Но Яндекс лепечет, что the Man (с большой буквы), это мол коп или босс...
Мне кажется, что в данном случае the Man это не сленговое словечко, а просто Человек с большой буквы. Но чтобы удостовериться в этом, нужно знать историю магов: кто и когда их поимел.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 28 Октября 2011, 11:09:47
Мне кажется, что в данном случае the Man это не сленговое словечко, а просто Человек с большой буквы. Но чтобы удостовериться в этом, нужно знать историю магов: кто и когда их поимел.
Сами себя они поимели... Шайка одна поперлась на небеса, чтоб быть богами, другие пошли их остановить. Ну а лестницу разрушили, чтоб другие к ним не перлись и опа - миры раскололись. Вся история. Ну это я кратенько, про то как их имели.

Кстати, я плохо знаком с разновидностью магии сМТ, но в нМТ есть заклинания двух категорий, по способам применения: сенсорные (то что прямо перед тобой, что ты видешь или ощущаешь) и симпатические (т.е. чувственные, духовно).
В тексте есть словосочетания "Симпатические связи души с телом...", я думаю так и оставить, а не писать "чувственные", ведь и так понятно, я думаю?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Сноходец от 28 Октября 2011, 11:11:26
"Симпатические связи души с телом...", я думаю так и оставить, а не писать "чувственные", ведь и так понятно, я думаю?
Симпатическая магия — весьма расхожее словосочетание.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Синтет от 17 Октября 2012, 14:52:28
доброго времени)
а какая судьба перевода?
можно ли почитать хотя бы наброски?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Мангуст от 17 Октября 2012, 14:56:06
 На вики-переводах что-то было.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Астерлан от 17 Октября 2012, 15:01:34
Насколько я помню, на Вики-переводах была неизбывная печаль).
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 24 Октября 2012, 22:12:20
У меня научная работа и три курсовых =) Третий курс ВМК - весьма напряженное время)
На счет набросков: текста мало. Перевод пришлось заморозить больше полугода назад. Сказать точнее: перевод ведется, но очень медленно. Есть наброски первых 42 страниц. И вы сами понимаете что это капля в море.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 07 Июля 2013, 01:57:09
When an outsider wishes to view material from the Athenaeum, she must have it brought to her. She studies it under guard. There is no chief Athenaeum; they are created whenever local members of the order feel the need to do so. Normally, the region governed by a single Consilium will either possess one of its own or be adjacent to a region that does.

1. Не понимаю, почему используется местоимение женского пола, никогде не упоминается что в Мистериуме только дамы.
2. Не улавливаю смысла в последнем предложении: "...регион управляется с помощью единого Консилиума..." а дальше не рожается у меня чтото.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kammerer от 07 Июля 2013, 06:48:28
1. Авторы периодически меняют "он" и "она", чтобы показать, что мистагоги бывают обоих полов.
2. Обычно регион, управляемый одним Консилиумом, будет содержать собственный Атенаэум, либо будет находится рядом с регионом, у которого Атенаэум уже есть.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 07 Июля 2013, 10:28:23
1. Авторы периодически меняют "он" и "она", чтобы показать, что мистагоги бывают обоих полов.
2. Обычно регион, управляемый одним Консилиумом, будет содержать собственный Атенаэум, либо будет находится рядом с регионом, у которого Атенаэум уже есть.
Благодарствую.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Сноходец от 07 Июля 2013, 13:52:47
1. Не понимаю, почему используется местоимение женского пола, никогде не упоминается что в Мистериуме только дамы.
Уже несколько десятилетий англоговорящие используют местоимение женского рода, когда не известен пол лица, о котором идёт речь.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 07 Июля 2013, 20:21:11
Cast your lot with humanity and with Awakened destiny, and you will embrace the Silver Ladder.
It’s a potent promise that has lasted through the ages, articulated even as the Exile forced(1) the théarchs to gaze back at the ruins of Atlantis. They say it is fitting that such devastation should follow a struggle for the ultimate prize, but hardly discouraging(2), for the Silver Ladder has a potent weapon that the Exarchs can never possess: Sleepers.


1, 2. Четко не получается понять, что конкретно имеет ввиду автор. Раздел книги про Лестницу самый сложный пока...
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kurufinve от 07 Июля 2013, 21:51:05
Боюсь наврать про первый случай, так что воздержусь от комментариев. А во втором утверждается, что в борьбе за "ультиамтивный приз" ставки тоже высоки, и неудачники могут повторить судьбу Атлантиды, только надо не отчаиваться и поменьше об этом думать.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Сноходец от 08 Июля 2013, 00:23:44
Как-то так.
Серебряная лестница манила многих на протяжении веков и даже во время Исхода, который заставил теархов обратить взор на руины Атлантиды. Они утверждают, что борьба за высшую цель вполне естественно влечёт ужастные бедствия, но это не повод для отчаяния, ведь на их стороне Спящие — сила, о которой Экзархи не могут и мечтать.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 21 Июля 2013, 11:37:09
Cabals claim territory. Most often, they’re not defined by land so much as affinity. Local art museums might be claimed by one cabal, while universities are the territory of another. Each cabal’s sanctum is defined by where it sits and its relation to the land. Mages perceive the magical resonance of their environment and work to adjust it to their benefit.
"Святилище каждого кабала определяется его расположением и его связью с этим местом."
???
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kammerer от 21 Июля 2013, 12:13:54
Нет.
"Санктум определяется тем, где он располагается, и каковы его отношения с землей. Маги различают волшебный резонанс места и настраивают его для своего удобства."
Смысл в том, что санктумы зависят от мест, где они располагаются. У каждого есть резонанс, и маги частенько изменяют резонанс места для своих целей.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 21 Июля 2013, 14:07:50
Нет.
"Санктум определяется тем, где он располагается, и каковы его отношения с землей. Маги различают волшебный резонанс места и настраивают его для своего удобства."
Смысл в том, что санктумы зависят от мест, где они располагаются. У каждого есть резонанс, и маги частенько изменяют резонанс места для своих целей.
Эм. Ок =)
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Сноходец от 21 Июля 2013, 14:34:29
Если уйти от пассива, будет совсем ОК.
Скажем, «Окрестности определяют характер санктума».
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 21 Июля 2013, 15:19:14
Если уйти от пассива, будет совсем ОК.
Скажем, «Окрестности определяют характер санктума».
Да. Так короче.

Закончил первую главу. Необходимо определиться с точным переводом терминов.
Те, кто переводил или переводит книги правил, если в лексиконе магов есть термин который уже вами встречен при переводе ваших работ (например "Сумрак"), то прошу отписаться - вдруг я что-то пропущу.

the Gauntlet
Грань. Пограничье. Барьер. Полотно. Завеса(неплохой вариант, и разделяет и Разрывы есть)
Я понимаю что название "Перчатка" и "Строй" нелепы, хоть и являются буквальным переводом. Но слово "барьер" упоминается в книге очень часто. А грань и барьер, между этими понятиями особой разницы нет, the Gauntlet и так по сути барьер. Позаимствую у Оборотней термин "Завеса".
Hallow
Источник
По сути, места, собирающие Ману. Часто появляются в местах, где происходили значимые события или где пересекаются Линии Лей. Как именно это перевести я тяжело понимаю. Ранее был предложен вариант Источник или Исток. Вариант неплохой, только не отражает святость и божественность. Вариант "Святая земля" вообще выглядит нелепо.
Verge
Разрыв
Название для места, где Грани (Барьера) вообще нет. Временные "дыры" в барьере.
ward
оберег. вард
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 22 Июля 2013, 21:53:21
Произвожу вычитку Введения и Первой Главы.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 02 Августа 2013, 18:12:41
Вот Черновик Магов (http://rusfolder.com/37473275). Вычитка застопорилась - персонал немного подвел. Сейчас провожу ее сам. В тексте выложенном мною присутствует несколько идиотских предложений, которые я еще не ликвидировал (т.е. дубово звучат на русском). Самая сложная часть в этом плане (Интерлюдия) исправлена.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kammerer от 02 Августа 2013, 19:15:40
Цитировать
Настоящая сила сокрыта в мелочах, вещах, которые мы часто упускаем из виду, пока не возвращаемся к прошлому, всматриваясь в детали.
Мне кажется, фраза чуть кривая. Деепричастный оборот лишний, лучше сделать "не возвращаемся... и всматриваемся".
Цитировать
Так что, достопочтенные мастера, если вы сейчас читаете эти строки — валите нахрен.
Мне кажется, ругательство выбрано неправильно. Банальное "ИДИТЕ НА ХУЙ" тут больше подходит.
Цитировать
У меня есть все начальные знания -что все предметы на расстоянии лишь иллюзия, что всё существует в одной точке, бла, бла,
бла.
Неправильный перевод. Не что "предметы на расстоянии лишь иллюзия", а что "расстояние лишь иллюзия".
Цитировать
Видите ли, когда вы заклинаете вещи, которые нельзя увидеть или услышать, то надо обратиться к их Узорам.
ИМХО, "заклинаете" неудачный выбор. Да и "когда вы заклинаете вещи" так себе выглядит, поскольку это дневник, и автор не обращается к читателям. Скорее, "когда применяешь заклинание/применяешь магию на что-то, чего не видишь или слышишь, приходится дотягиваться до их Узоров".
Цитировать
Опять же, расстояние — иллюзия (как бы), так что проблема не в дистанции
Не "как бы", автор применил whatever, то есть в данном контексте - пофиг, ну и ладно, и прочие слова, выражающие безразличие и раздражение.
Цитировать
Арктос. “Медвежонок”. Так Морвран назвал меня. Мое теневое имя. Вы не можете использовать
настоящие имена в этом бизнесе.
Опять же, это не обращение к читателям. Нужно обходиться безличным "в нашем деле с настоящими именами нельзя".
Цитировать
Так или иначе, Зигмунд был нео­Готом.
Может быть Anyway здесь как слово-паразит? И будет лучше "В общем, Зигмунд был нео-готом". Кстати, "гот" с маленькой буквы.
Цитировать
гавнюк Томас
Ошибка? Через "о" же.
Цитировать
“Ты вызываешь гребаного Пожирателя на моей территории, а я закрою на это глаза? Убирайся
отсюда, один, или мы увидим, кто сильнее.”
Мне кажется, "один" выделять запятыми не надо.
Цитировать
“Fuck you, Angrboda,” the guy said.
Тут уж прямое "уебывай, Ангрбода".
Цитировать
“Тупое дерьмо, проваливай из моего кампуса.”
Наверное, "Тупой говнюк, пшёл вон из моего кампуса"?

Еще, я бы порекомендовал "Сторожевую Башню" сменить просто на "Башню". На русском, ИМХО, два слова теряют весь пафос.
По терминам из лексикона (кстати, сохраните рядом с каждым термином оригинальный вариант, так, ИМХО, удобнее потом читать дополнительные книги после корбука)
"Этер" - в русской транскрипции было бы логичнее взять "Эфир"
"Арканум/Аркана" - я не совсем согласен с таким вариантом единственного/множественного числа. Это ведь английский язык, а в нём некоторые иностранные слова оставляют свои оригинальные правила по множественному числу. Имхо, "Арканум/Арканумы" тоже бы сошло. А если бы вообще убрать окончание и сделать "Аркана/Арканы", было бы вообще замечательно.
"Эфемора" - может, "эфемера"?
"Высокая Речь" - "Высшая" не подойдет?
"Спесь" - тут лучше взять "высокомерие".
"Лекс Магикус" - не помню уже, где есть правило про опускаемость греческих окончаний, но "Лекс Магика" звучит вроде как лучше.
"Манифестация" - а буквальное "проявление" не подойдет?
"Онейрос (Онейрой)" - то же самое, что с Арканой. Онейрос/Онейросы или Онейра/Онейры.
"Первозданная Пустошь" - ИМХО, неудачно. "Первобытная Земля" может сойти, но там точно не Пустошь.
"Тирсис" - почему не оригинальный "Тирсус"?
"волеборец: Кто­то, кто борется своей волей с реальностью." - Эмм, нет. "Чудотворец - человек, своей волей преобразующий реальность".
"Опыт Арканы" - волшебный/мистический опыт
"оспариваемое сопротивление" - лучше взять кальку с перевода Левиафана - состязательное сопротивление
"Сенсорный диапазон" - скорее, сенсорная дальность
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kurufinve от 02 Августа 2013, 20:15:44
"Лекс Магикус" - не помню уже, где есть правило про опускаемость греческих окончаний, но "Лекс Магика" звучит вроде как лучше.
Угу, а Lex talionis обзовём Лекс талиона. "Магическая закона" звучит ни разу не лучше. In my opinion.
Цитировать
Настоящая сила сокрыта в мелочах, вещах, которые мы часто упускаем из виду, пока не возвращаемся к прошлому, всматриваясь в детали.
Мне кажется, фраза чуть кривая. Деепричастный оборот лишний, лучше сделать "не возвращаемся... и всматриваемся".
Я бы сделал так: "Настоящая сила сокрыта в мелочах: вещах, которые мы часто упускаем из виду, пока не начинаем возвращаться к прошлому, всматриваясь в детали".
Цитировать
Банальное "ИДИТЕ НА ХУЙ" тут больше подходит.
Нас же РосКомНадзор прикроет :D
Цитировать
"Спесь" - тут лучше взять "высокомерие".
Лично мне Спесь больше нравится. Меньше букаф и лучше передаёт смысл.
Цитировать
"Высокая Речь" - "Высшая" не подойдет?
Разная степень сравнения ведь :s
Цитировать
"Сенсорный диапазон" - скорее, сенсорная дальность
Я бы заменил "сенсорный" на что-то более отечественное: "чувственный" или нечто в таком роде.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kammerer от 02 Августа 2013, 20:45:26
Цитировать
Угу, а Lex talionis обзовём Лекс талиона. "Магическая закона" звучит ни разу не лучше. In my opinion.
Вот:
Дело ещё в правилах транскрипции древнегреческого на русский язык. -с на конце этих имён - это окончание именительного падежа; на русском его принято не передавать, а брать греческую основу и добавлять к ней русские окончания (и вообще склонять по правилам русского языка).
В английском же окончание остаётся.
Цитата из ответа на аналогичный вопрос (http://www.ljpoisk.ru/archive/5801036.html (http://www.ljpoisk.ru/archive/5801036.html))
Цитировать
Нет. Во-первых, как вы могли бы убедиться при помощи вики-ссылок, Атлантида в современном греческом тоже называется Атлантидой, а не Атлантис; -ис — это окончание из древнегреческого, а в русский язык греческие слова пришли только при крещении Руси, когда язык был уже значительно ближе к современному, чем к древнегрческому.

Во-вторых, это связано со склонением этих слов в древнегреческом. Вообще-то корень таких слов оканчивается на -д, но в именительном падеже стягивается с конечной сигмой в один звук -с. Во всех остальных склонениях -д остаётся. Для примера — элпис, «надежда», склоняется как «элпис, элпидос, элпиди, элпида...». Соответственно, большинство слов с корнем на дельту в современном греческом и в именительном падеже имеют дельту, а не выбивающуюся из ряда других склоений сигму — такое вот упрощение языка.
Цитировать
Лично мне Спесь больше нравится. Меньше букаф и лучше передаёт смысл.
Спесь - это нечто приземленное. Высокомерие - это уже более пафосное, и подходит магам с их Большими Буквами.
Цитировать
Разная степень сравнения ведь :s
Ну так здесь не прямая линия высокая-высшая, а обозначение эзотеричности языка. Опять же, из двух похожих бери самое пафосное.
Цитировать
Я бы заменил "сенсорный" на что-то более отечественное: "чувственный" или нечто в таком роде.
На слово "чувственный" (в его современном понимании, Ожегова не берем) ряд синонимов выглядит так: телесный, плотский, эротический, похотливый, сладострастный, сластолюбивый, любострастный
Что не очень подходит по смыслу.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kurufinve от 02 Августа 2013, 20:55:56
Цитировать
Дело ещё в правилах транскрипции древнегреческого на
Эм-м-м. Лекс магикус - латынь вроде как.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kammerer от 02 Августа 2013, 21:06:19
Эм-м-м. Лекс магикус - латынь вроде как.
Мог и перепутать. Хотя в Sanctum & Sigil закон этот почему-то называется Lex Magica.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Сноходец от 02 Августа 2013, 21:10:15
Еще, я бы порекомендовал "Сторожевую Башню" сменить просто на "Башню".
"Лекс Магикус" - не помню уже, где есть правило про опускаемость греческих окончаний, но "Лекс Магика" звучит вроде как лучше.
«Сторожевая башня» — программный журнал свидетелей Иеговы.
Это латынь.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Сноходец от 02 Августа 2013, 21:13:41
Мог и перепутать. Хотя в Sanctum & Sigil закон этот почему-то называется Lex Magica.
Разные склонения (http://en.wiktionary.org/wiki/magicus). Получается что-то вроде «закон волшебный».
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kammerer от 02 Августа 2013, 21:20:29
Разные склонения (http://en.wiktionary.org/wiki/magicus). Получается что-то вроде «закон волшебный».
Разве? Насколько я понял, "lex" в латыни именно женского рода, так что "Лекс Магика" - правильный термин.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Сноходец от 02 Августа 2013, 21:25:08
Я про magicus.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kurufinve от 02 Августа 2013, 21:25:44
Разве? Насколько я понял, "lex" в латыни именно женского рода, так что "Лекс Магика" - правильный термин.
о_О и правда. Извиняюсь. Дурак.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kammerer от 02 Августа 2013, 21:27:19
о_О и правда. Извиняюсь. Дурак.
Да я сам не то, чтобы разбираюсь. Скорее всего, в корбуке проскочил "Магикус", а потом знающие люди подсказали беловолкам правильный вариант.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 02 Августа 2013, 21:41:17
Мог и перепутать. Хотя в Sanctum & Sigil закон этот почему-то называется Lex Magica.
Разные команды авторов?
Цитировать
"Манифестация" - а буквальное "проявление" не подойдет?
Левиафану вот не подошло. Я хочу свести лексикон как можно ближе по переводу с уже переведенными книгами.
Цитировать
"Тирсис" - почему не оригинальный "Тирсус"?
Зараза с вики-перевода. Во второй главе так и так бы всплыла. Исправлю.
Цитировать
"Опыт Арканы" - волшебный/мистический опыт
Это определение отражает то что опыт можно потратить только на Арканы ГНОЗИС.
Цитировать
"оспариваемое сопротивление" - лучше взять кальку с перевода Левиафана - состязательное сопротивление
Ну если он перевел так, то берем.
Цитировать
"Этер" - в русской транскрипции было бы логичнее взять "Эфир"
Беру.
Цитировать
"Эфемора" - может, "эфемера"?
Да, да, и еще раз "да".
Цитировать
"Спесь" - тут лучше взять "высокомерие".
Синонимы. Первое - кратко и понятно. Второе и так часто на языке.
Цитировать
Я бы заменил "сенсорный" на что-то более отечественное: "чувственный" или нечто в таком роде
"Чувственная магия" или "чувственная связь"... Этот вариант перевода сбивает с толку. К тому же есть в тексте слово "симпатический" у которого "чувственный" как бы синоним.
Цитировать
Спесь - это нечто приземленное.
Маг теряет Мудрость. Ему подойдет.
Цитировать
Еще, я бы порекомендовал "Сторожевую Башню" сменить просто на "Башню"
Ну не знаю...
Цитировать
Банальное "ИДИТЕ НА ХУЙ" тут больше подходит.
Не меняет сути. Это не гоблинский перевод со всеми вытекающими "достоверностями".

Меня больше интересует вменяемость фраз на русском языке. На счет лексикона: сообщайте если видели такие же термины в других переводах НМТ.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Сноходец от 02 Августа 2013, 21:44:48
Это определение отражает то что опыт можно потратить только на Арканы.
Арканный опыт?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kammerer от 02 Августа 2013, 21:46:31
Цитировать
Разные команды авторов?
Я уже писал - вроде бы "Лекс Магика" - правильная фраза на латыни. Во всех дополнительных книгах этот закон так и называется. В корбуке, видимо, просто ошиблись.
Цитировать
Это определение отражает то что опыт можно потратить только на Арканы.
Это очень странно. Оригинал:
Цитировать
In addition to regular experience points, the Storyteller
might award a mage character with one or more Arcane
Experience points at the end of a chapter or story. These are
just like regular experience points, except that they can be
used for one thing: raising a character’s Gnosis trait.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 02 Августа 2013, 22:49:09
Я уже писал - вроде бы "Лекс Магика" - правильная фраза на латыни. Во всех дополнительных книгах этот закон так и называется. В корбуке, видимо, просто ошиблись.Это очень странно. Оригинал:
Я хотел написать гнозис) Зуб даю)

Арканный опыт?
Очень может быть. Звучит приятнее, спасибо. Но вариант не окончателен, пока.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kammerer от 02 Августа 2013, 23:01:37
Цитировать
Очень может быть. Звучит приятнее, спасибо. Но вариант не окончателен, пока.
Если только на повышение Гнозиса - то Арканный/опыт Арканы уже не подходит.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kurufinve от 02 Августа 2013, 23:12:27
Если только на повышение Гнозиса - то Арканный/опыт Арканы уже не подходит.
Сокровенный Опыт?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: andorus911 от 02 Августа 2013, 23:27:03
Если только на повышение Гнозиса - то Арканный/опыт Арканы уже не подходит.
Цитировать
Опыт Арканы: Особый тип точек опыта, присуждается за прозрение относительно сверхъестественного мира. Опыт Арканы, обычно, тратиться только на то, чтобы поднять Гнозис персонажа.
Надо знать как он начисляется. Пока отложим этот вопрос. Сейчас главное не цепляние к нюансам, а приятное звучание текста на русском языке.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Amranvar от 03 Августа 2013, 13:37:41
andorus911
Собственно, вопрос больше из любопытства - почему "Арканы"? Почему бы не назвать их, например, "Таинствами" или как-нибудь поизящнее?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Kammerer от 03 Августа 2013, 18:03:20
Таинств в тексте оригинала и так хоть попой ешь. А в игре нужно немедленное различие обычных тайн и термина, обозначающего власть чародея над мирозданием.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Grishaak от 17 Июля 2014, 12:46:18
Как там с переводом?
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Faust4ever от 29 Сентября 2014, 07:55:20
Всех приветствую, если есть желающие присоединиться к коллективному переводу и/или помочь с вычиткой уже имеющегося то милости просим к нам (http://notabenoid.com/book/52880/). ;)
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: alex56 от 29 Сентября 2014, 09:58:49
Всех приветствую, если есть желающие присоединиться к коллективному переводу и/или помочь с вычиткой уже имеющегося то милости просим к нам (http://notabenoid.com/book/52880/). ;)

Отличная новость, надеюсь ваше начинание увенчает успех!
Дал ссылку на са здесь - https://vk.com/club33291113 (https://vk.com/club33291113)
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: volaslav от 15 Июля 2015, 18:54:52
Если вдруг тут ещё есть кто-то живой, и перевод все ещё актуален, то сообщаю, что не смотря на то что Notabenoid закрыли, перевод ещё ведется. Осталась последняя часть с примером истории, остальное условно готово (нужно ещё долго вычитывать и править). Так как сейчас у меня проблемы (Донбасс, война, нищета и т.д.), пока не до него, просто нет времени. Немного стану на ноги, доделаю.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: Comedian от 15 Июля 2015, 19:42:28
Можешь выложить уже готовый материал? Думаю, что народ тебе с удовольствием поможет с редакцией.
Название: Mage the Awakening - Core Rulebook
Отправлено: volaslav от 15 Июля 2015, 21:12:44
ок. Постараюсь на выходных выложить, если получится.