Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Новый Мир Тьмы => Тема начата: Leviathan от 16 Октября 2011, 15:37:52
-
Ладно, бронируйте за мной. Переведу.
То, что имеется на сайте сейчас, мне не очень нравится.
-
Урааа! Сбылась мечта идиота (моя) :D
Попутного ветра Вашему переводческому гению! Как бы пафосно это не звучало. :)
-
Перевод второй и третьей глав World of Darkness Rulebook, основной книги нового Мира Тьмы:
http://ifolder.ru/26808571
Из практических соображений сначала будут переведены главы, содержащие игромеханическую информацию. Главы, описывающие процесс сторителлинга и атмосферу, будут переведены позже, поскольку их содержание достаточно очевидно для игроков, знакомых с сеттингом хотя бы в общих чертах. Указание страниц на данный момент соответствует оригиналу - во избежание путаницы.
-
Не нравятся названия умений. Как человек переводящий и компонующий чарлисты, при переводе чарлистов Мира Тьмы я предпочитаю переводить умения как можно более короткими словами - чтобы оставалось место для специализаций. Ваши переводы некоторых умений займут в строчках все место и места для специализаций не останется. :(
-
Мой вариант (отлично показал себя при оформлении чарлистов):
Драка вместо Борьбы. Тут спорный ворпрос, поскольку у меня борьба - это grapple.
Стрельба вместо Огнестрельного оружия
Оружие вместо Холодного оружия (само по себе слово Weaponry тоже может относиться к огнестрелу, зато так существенно экономится место под специализации).
Приручение вместо Знания животных
Общение вместо Коммуникабельности
Мир улиц вместо Знания улиц
Уловки вместо Обмана (там не только и не столько ложь, сколько умалчивание, недоговаривание и т.д.)
-
Мой вариант (отлично показал себя при оформлении чарлистов):
Драка вместо Борьбы. Тут спорный ворпрос, поскольку у меня борьба - это grapple.
Стрельба вместо Огнестрельного оружия
Оружие вместо Холодного оружия (само по себе слово Weaponry тоже может относиться к огнестрелу, зато так существенно экономится место под специализации).
Приручение вместо Знания животных
Общение вместо Коммуникабельности
Мир улиц вместо Знания улиц
Уловки вместо Обмана (там не только и не столько ложь, сколько умалчивание, недоговаривание и т.д.)
Может стоит писать сокращения? Я так и делал, когда оформлял чарник для Реквиема: Огн. оружие, Хол. оружие, Зн. животных (спорно). А на счет Драки, Мира улиц, Уловок я согласен.
Хотя, немного подумав, я могу признать что можно окрестить навыки Стрельба и Оружие во всех книгах именно так. Но мне все же кажется, что во втором варианте будут путаницы, с неопытными особенно.
-
Ну Weaponry по-английски - это вообще оружейное дело, т.е. изготовление оружия, насколько я знаю... и ничего, авторов путаница не пугает.
-
Сокращения очень плохо влияют на конечный вид чарника.
-
Мортимер:
Драка вместо Борьбы.
Как раз всегда удивлялся, зачем так переводят. Драка подразумевает исключительно процесс лупцевания друг друга по физиономии. Борьба куда ближе к понятию отдельной дисциплины, к Навыку.
Кроме того, писать в чарнике "Драка", по-моему, как-то неэстетично) Хотя здесь уже на однозначную правоту не претендую.
Стрельба вместо Огнестрельного оружия
О! Вот это очень толково. Плюс появляется логичное объяснение, почему "огнестрельное" оружие относится и к стрельбе из луков. Скорее всего, использую. Спасибо, Мортимер!
Приручение вместо Знания животных
А вот здесь вынужден не согласиться. Приручение - совершенно конкретный процесс, в частности, здорово перекликающийся с дрессировкой (которая, как видно из рулбука, служит только одним из способов применения Навыка). Более того, там даже в тексте указывается, что Навык зачастую используется вовсе не для мирного взаимодействия с животными.
Общение вместо Коммуникабельности
Насчёт Socialize я ещё буду думать, хотя "общение" мне кажется довольно расплывчатым термином.
Мир улиц вместо Знания улиц
Да, над этим я тоже думал. Streetwise я переводил, исходя из того, что в названии нужно отобразить, что это Навык, а не какая-то сфера деятельности. То есть фраза "мой персонаж обладает знанием улиц" звучит лучше, чем "мой персонаж обладает миром улиц"))
Но ни к какому выводу пока не пришёл. Есть ещё вариант "уличный опыт", но он довольно широк по значению.
Уловки вместо Обмана
"Обман", по-моему, всё-таки лучше звучит. Или мне одному так кажется?
-
Насчет Animal ken подумайте. Все-таки для меня, например, в данных обстоятельствах краткость термина важнее точности.
-
Не вижу причин заменять борьбу на драку. Оба слова короткие, а борьба всё же лучше суть дела отражает.
Приручение и короче, и убирает это странное "знание". В навыках наука и прочее слова "знания" нет, но тут у меня скорее к разработчикам вопрос. )
Общение правда короче, да и сути дела не меняет.
Обман, мне кажется, более понятный термин, хотя уловки могут быть более близки по смыслу. Ещё, как вариант, пресловутое "хитрость".
Разве при стрельбе из лука использовалась не атлетика? )
-
Хитрость - это одна из известностей Оборотней. В книгах по этой линейке начнется путаница.
Атлетика или Стрельба - на выбор. В Armory говорится.
-
Драка вместо Борьбы. Тут спорный ворпрос, поскольку у меня борьба - это grapple.
grapple - это прием драки, вроде как, и переводится, как захват.
-
Товарищи форумчане, не затруднитесь ли выразить своё мнение по поводу терминов:
Общение - Коммуникабельность - др. вариант
Стрельба - Огнестрельное оружие
Знание улиц - Мир улиц - Уличный опыт.
Если огнестрел заменяем на стрельбу, то стоит ли, по-вашему, заменять на что-то "холодное оружие"?
Остальные термины оставляю как есть.
-
Холодное оружие -> Оружие.
Потому что ближе к Weaponry, короче (а это важно!) и на самом деле (проверено) никакой путаницы не вносит.
-
Стоит ещё учитывать, что игровые термины не только в чарнике должны помещаться, но и в устах игроков звучать легко и непринуждённо. Я за радикальное упрощение. )
-
Заранее по возможным вариантам:
Точно не Фехтование (потому что Фехтование - Battle Style: Fencing из Армори).
Не Рукопашный бой (хрен редьки не слаще, и будет путаница с Brawl)
Холодное оружие не нравится по указанным выше причинам.
-
Драка это не Борьба.
Brawl - всё таки должно переводится, как Драка так как, это жаргонное слово, которым обозначается обычное махание кулаками и другими конечностями, а Борьба это уже вид спорта и профессиональный навык. Борьба может быть специализацией или даже отдельным стилем.
А weaponry драка с оружием, ножкой табуретки (поленом/лавкой/цепью/бензопилой/розочкой/огнетушителем/да кучей всего) не фехтуют и холодным оружием она не считается. ну или всё таки Вооружённый бой
-
Драка это не Борьба.
Brawl - всё таки должно переводится, как Драка так как, это жаргонное слово, которым обозначается обычное махание кулаками и другими конечностями, а Борьба это уже вид спорта и профессиональный навык. Борьба может быть специализацией или даже отдельным стилем.
А weaponry драка с оружием, ножкой табуретки (поленом/лавкой/цепью/бензопилой/розочкой/огнетушителем/да кучей всего) не фехтуют и холодным оружием она не считается. ну или всё таки Вооружённый бой
Не спорю, это более точные определения, но последний не особо подходит под классификацию "коротких". Хотя сочетание вооруженный бой кажется мне тем что нужно.
-
Вооружённая драка тогда уж. )
-
ещё заметил небольшой косяк в переводе написано, что проверка основанная на не изученном ментальном навыке имеет пенальти -1, хотя в оригинале и на чарниках, и по логике -3.
-
О. Спасибо, Николай! Опечатался, когда правил. Вообще таких косяков вроде быть не должно. Здесь я просто скопировал аналогичный текст из описания Физ. Атрибутов и забыл поменять на -3)
-
В преддверии окончания перевода (осталось около 40 стр.) ещё раз попробую провести соцопрос.
Я точно оставлю Brawl Борьбой, а Animal Ken Знанием животных (Приручение здесь не подходит по тексту).
Но.
Я пока не решил окончательно, что делать с Socialize, Streetwise, Firearms и Weaponry. На данный момент первое переведено как Коммуникабельность (можно заменить на Общение или на что-нибудь ещё), второе - как Знание улиц (можно заменить на Мир улиц, Уличный опыт, других вариантов ни мне, ни другим в голову пока не приходит).
Теперь насчёт Firearms и Weaponry. В Седьмой Главе Firearms используется в совершенно чётком значении огнестрельного оружия и заменить его на Стрельбу, честно говоря, было бы затруднительно. Но если надо - могу. Просто с трудом.
В случае изменения Firearms на Стрельбу: что делать с Weaponry? Что бы там ни было в оригинале, перевод Навыка как "Оружие" кажется мне неправильным. Николай выше предлагал "Вооружённый бой" - теоретически можно попробовать.
-
Streetwise - Уличная жизнь)? Или Знание улицы.
-
Никомуникабельность однозначно менять. )
Weaponry — это бой с использованием холодного оружия? Ближний бой?
Огнестрельное оружие — это слишком длинно. Если жертвовать простотой в угоду точности, может, стрелковое оружие?
-
Weaponry - исп. холодного оружия, да)
Firearms если менять, то на Стрельбу. Просто придётся с Седьмой главой повозиться.
-
Leviathan
При верстке чарлистов, рыдаю кровавыми слезами. :'( Куда вписывать специализации-то прикажете?
-
Я буду честен)
Я вырос в компании, в которой в ходе игры все пользовались англоязычными карлистами и терминами. Поэтому я как-то привык, что русскоязычные варианты даются только в самом переводе, чтобы они хорошо и удобно смотрелись в тексте. С началом игры всё как-то само собой конвертируется в англоязычный карлист, и все остаются довольны.
Теперь я вижу, что многие игроки действительно пользуются русскоязычными вариантами. Если честно, меня это ставит в тупик, потому что мне однозначно не хочется сокращать "Знание животных" до "Приручения", но, с другой стороны, на специализации места действительно не остаётся.
В общем, не знаю, что делать, просто не задумывался об этом)
-
В пользу упрощения идти не стоит в любом случае, поскольку по названию навыка человек пытается его понять. Как пример Знание Животных - навык, а приручение всего лишь специализация. Термин "Приручение" - узок. Как и многие упрощённые (сокращённые) термины. Смысловая нагрузка важнее краткости. А место для специализаций не такая уж и необходимая весчь, тем более кому надо тот запишет.
З.Ы. Всё равно не понимаю почему Brawl - Борьба.
-
Остается написать "Зн. животных", я думаю, что это будет не трагедия, особенно для тех, кто читал правила и знает что это "Знание животных". Именно я так и делаю когда перевожу чарники на русский(увы, ща не могу этого делать).
Шоо?! Какая к бубнам борьба?! Ну этож драка, дажа в словаре написано! Борьба - это единоборство, и если и имеет право на существование то только как специализация!
-
Я бы, честно говоря, за чарлистами вообще не гнался). Их, по хорошему счету, надо полностью переформатировать, потому что в нынешнем виде они рассчитаны сугубо на английский вариант с его достаточно короткими словами. При желании можно представить себе немецкие чарлисты по Миру Тьмы, где слова в среднем несколько длиннее, и передача смысла усложняется процессом перевода. Поэтому имеет смысл передавать значение термина, а не делать его "удобным" для чарлиста - это весьма порочный путь, тем более, что с большой долей вероятности он все равно удобным без переделки чарлиста не будет.
-
Так. Про драку:
З.Ы. Всё равно не понимаю почему Brawl - Борьба.
Во-первых, потому что драка - это процесс. Примерно как "потасовка" или "баталия". Это не навык. Нет навыка драки. Нет курсов драки. Нет чемпионов по драке.
А вот Борьба может быть уже не только процессом, но и полноценнрй дисциплиной. Да, навык применяется не только для "борьбы" в спортивном значении этого слова. Но Огнестрельное оружие тоже применяется при использовании оружия, не имеющего ничего общего с давлением раскалённого газа, а Холодное оружие (как и оригинальное Weaponry) используется для любых целей, связанных с касанием противника предметом, который персонаж держит в руке, - не только для использования ножей и мечей. Так что если переводить Brawl как Драку, то Firearms и Weaponry будет справедливо переименовать в Дальний и Ближний бой соответственно. Мне этого не хочется.
Кроме того, не знаю как у вас, но у меня "Драка" вызывает негативные ассоциации. Звучит ужасно вульгарно. "У моего персонажа хорошо развита драка" "Пойду запишусь на курсы драки". Да ну. Если вам нравится - используйте Драку. Дело ваше) Но в переводе "Драке" не место.
Ну этож драка, дажа в словаре написано! Борьба - это единоборство, и если и имеет право на существование то только как специализация!
В словаре может быть что угодно написано. А написано там, кстати, что это ещё и потасовка, и шумная ссора, и перебранка, но никого почему-то не удивляет, что я не использую для перевода вышеприведённые примеры. Словарь - дело крайнее.
Про карлисты:
Я честен с собой в том, что ни я, ни мои знакомые использовать русифицированные карлисты не будут. Это попросту неудобно. Поэтому для меня важно передать значение терминов. Ну и попытаться наделить их звучностью. Борьба - звучит хорошо, драка - плохо.
P.S.: Socialize меняю на "Общение". Есть другие варианты?
-
В пользу драки может звучать то, что это именно уличная драка, всеми доступными средствами, а не один из множества видов спортивной борьбы.
-
Почему "именно"? В тексте такого точно не было сказано. И вы приводите только один из примеров. Это с лёгкостью может быть и спортивная борьба. И любой вид невооружённого боя.
А объять сразу всё одним термином - всё равно не получится. Поэтому я хочу выбрать то, что хорошо звучит и что лаконично. Но я вообще-то открыт для других вариантов. Просто точно не "драка".
Ах да. То, что драка - это ведение боя всеми доступными средствами, говорит как раз об обратном. Потому что "все доступные средства" - это уже прерогатива Weaponry.
-
термин "Рукопашный бой" в этом плане должен подходить. А "Коммуникабельность", больше похож на истину, чем "Общение", может "Социальность"/"Общительность"
-
Товарищи форумчане. Не затруднит ли вас высказаться в пользу каких-либо вариантов из нижепредставленных:
Socialize - Общение/Коммуникабельность/другой вариант (Социальность и Общительность мне кажутся не такими интересными, но на крайний случай можно использовать и их).
Brawl - Рукопашный бой/Борьба/другой вариант. "Драка" не принимается.
-
Если "Драка" не принимается, то Рукопашный/Безоружный бой.
-
Рукопашный бой
Коммуникабельность
-
Рукопашный бой ("Рук. бой" для чарлиста, к примеру)
Общение, так для чарника короче. Поймите, многие с ними играют, а новенькие и в руки не возьмут правил если чарник на английском(не все, конечно).
-
Если речь о командах с такими же мастерами (если мастер адекватный, он игроку поможет), так и ну их нафиг.
-
Общение, так для чарника короче. Поймите, многие с ними играют, а новенькие и в руки не возьмут правил если чарник на английском(не все, конечно).
Мне это немного странно слышать, честно говоря). Особенно с учетом того, что русские чарники, кажется, есть только для SW). Это не считая отдельных переводов, которые редко добиваются массовой известности).
По теме - Рукопашный бой.
-
Полный перевод World of Darkness Rulebook, основной книги нового Мира Тьмы:
http://ifolder.ru/27793880
-
Требует пароль.
-
Павел, спасибо за быструю реакцию)
Ifolder что-то начинает расстраивать. Просьба всем скачивающим сообщать о затруднениях во время закачки.
http://ifolder.ru/27794182
-
Поздравляю!
А перевод можно куда-нибудь еще забросить). Вроде 4shared).
-
Ы-ы-ы! Leviathan, поздравляю!
-
Ура! Какую следующую кору ждать?
-
Думаю, основной и реквиемский Майндз Ай Театры. См. соответствующую тему)
-
Поздравляю!
-
Постфактум: слегка обновлённый вариант World of Darkness Rulebook (http://ifolder.ru/31373174) в формате пдф. Изменения косметические, но они есть)
-
Нашел небольшую ошибку.
На странице 224:
Для того, чтобы определить, кто будет действовать в боевой сцене первым, а кто
вторым, вы используете систему Инициативы. В начале боя каждый из игроков бросает по
одному дайсу и добавляет значения Ловкости + Сообразительности своего персонажа к
полученному результату. Общая сумма определяет его положение в перечне
Вместо сообразительности должно быть Самообладание
-
Ого) Ну, это я на автомате. Спасибо.
Voron, такие моменты лучше всего отмечать в соотв. теме: "Ошибки в материалах сайта".
-
Ошибка с путаницей Сообразительности и Самообладания повторяется потом еще раз. Кажется, на следующей странице.
Сегодня минут на 5 зависли из-за этого. =) Но потом я вспомнил про опечатку)
-
В каком конкретно моменте, вспомните, пожалуйста.
Я постараюсь исправить.
-
В каком конкретно моменте, вспомните, пожалуйста.
Я постараюсь исправить.
Стр. 229, структура проведения боевки.
-
"Если вы получаете больше успехов, чем оппонент, тот теряет сразу два пункта Воли вместо двух."
Два вместо двух. Страница 317.
-
Спасибо за внимательность!
Всё исправил.
-
Я наверное немного туплю.
Но где скачать исправленный pdf? Подскажите пожалуйста.
-
Исправленного пока не было. Самый законченный вариант где-то годовой давности представлен здесь: http://ifolder.ru/31373174 (http://ifolder.ru/31373174) Я, к сожалению, сижу в Африке и сверстать новую версию пока не имею возможности.
-
Последний вариант Основной книги правил (http://rusfolder.com/37753412) в формате pdf.
-
Здравствуйте, к сожалению последняя ссылка не действительна (как и другие). Вы можете отправить новую ссылку?