Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Тема начата: alex56 от 28 Октября 2011, 18:06:37

Название: Термины
Отправлено: alex56 от 28 Октября 2011, 18:06:37
Темы для обсуждения:
Вампиры (http://wod.su/forum/index.php?topic=24.0)
Оборотни (http://wod.su/forum/index.php?topic=23.0)
Маги (http://wod.su/forum/index.php?topic=26.0)
Феи (http://wod.su/forum/index.php?topic=55.0)
Призраки (http://wod.su/forum/index.php?topic=9.0)
Общие (http://wod.su/forum/index.php?topic=52.0)
Вампиры востока (http://wod.su/forum/index.php?topic=31.0)
Охотники (наделенные) (http://wod.su/forum/index.php?topic=2351.0)
Прочие (http://wod.su/forum/index.php?topic=358.0)

Раздел на сайте (http://wod.su/translate/terms)
Название: Термины
Отправлено: alex56 от 28 Октября 2011, 18:08:42
Охотник:
Avenger – Мститель.
bait – наживка.
burden, the – бремя.
bystander – свидетель.
creed – кредо.
chosen, the – избранные.
Defender – Защитник.
defenseless, the – беззащитные.
edge – грань.
gawker – зевака.
gone fishing  – «рыбалка», «ушедший порыбачить».
Heralds – Вестники.
hunt, the – охота.
imbued, the – наделённые.
Innocent – Невинный.
Judge – Судья.
lurker – наблюдатель.
Martyr – Мученик.
Messengers – Посланники.
monsters – монстр.
Самая Опасная Игра (СОИ)
puppet – марионетка.
pylon – столб.
Redeemer – Спаситель.
second sight - второе зрение.
soulless, the – бездушные.
touched – тронутый.
Visionary – Провидец.
wacko – сумасшедший.
Word, the – Слово.
yokel – деревенщина.
Название: Термины
Отправлено: alex56 от 31 Октября 2011, 20:17:23
Маги:
A a
Acolyte – Аколит, Прислужник.
Adam Kadmon – Адам Кадмон
Adept – Адепт
Adjustment – Корректировка.
Agent – Агент
Agent Smith – Агент Смит
Airt – Аэрт
Aisling – Поход
Akashic Brotherhood – Акашийское Братство Братство Акаши.
Amalgam – Отряд (В терминологии мистиков – «Кабал»).
Anchorhead – Якорь
Anomaly – Аномалия.
Apparatus – Аппарат. (В терминологии мистиков – «фокус»).
Appo – Апо
Arcane – Сокрытие .
Arcanopath – Арканопат
Arete – Аретэ.
Art, Ars – Искусство.
Arx Hermeticum – Оплот Гермеса.
Ascension – Восхождение.
Ascension War – Война Восхождения.
Astral Travel – Астральное Путешествие
Astral Videre – Астральный Взор
Autochthonia – Автохтония.
Avalon –Авалон.
Avatar – Аватар.
Awakened – Пробужденный.
Awakening – Пробуждение.
Awareness – Ощущение, Бдительность, Осознание, Осведомленность.
B b
Bani – Бани, «из дома» (также можно означать принадлежность к одной из традиций).
Barabbi – Барабби.
Be seeing you – «Увидимся».
Beyond Запределье – Миры Дальнего Космоса.
BFG – БОП.
Black Hat and Mirrorshades – Технократия, «Шляпы и Темные Очки».
Bloodwork – Кровавый Пот.
Boom Stick – Бум-Палка / Бумстик
Bottom Line, The – Чистая Прибыль.
Boys in Black – Парни в Черном.
brainwave stimulators – стимуляторы мозговой деятельности.
Branding – Клеймение.
Bygone – Ушедший.
C c
Cabals – Кабал, Общества, Ковены.
Casa de (Tradition) – Каса де (название Традиции)
Cash Basket – Денежная Корзина.
Сaul – Утроба,Чрево
Celestial Chorus – Небесный Хор.
Celestine – Небожитель.
Cell – Ячейка.
Censure – Порицание.
cerebral enhancers – церебральные усилители.
Certamen – Диспут.
Chantry – Часовня, Капелла.
Сhi'n ta – Ци`н Та.
Chipies – Кореша
Choaded – Отпасть
Ch'ung Tu – Ч`ун Ту,
Citizen – Гражданин.
Clockwork Convention – Конвенция Шестеренок.
Coincidental Magic – Естественная Магия.
Colledge – Школа.
Colony – Колония (также называются «Совокупностями Горизонта»)
Consensus – Консенсус.
Consor – Консорт.
Construct – Конструкт.
Convention – Конвенция, Собрание.
Copperfield – Копперфильд.
Correspondence – Взаимосвязи, Связь.
Cosian Circle – Братство Хирургов.
Cosmology – Космология.
Council of Nine Mystic Traditions – Совет Девяти Магических Традиций
Courts – Дворы
Covenants – Соглашения
Craft – Ложа, Цех, Гильдия
Crash (a Node) – Снести (Узел)
Cryptofascist Conspiracy – Тайное Общество Криптофашистов
Crystal Wavers – Хрустальные.
Cult of Ecstasy – Культ Экстаза.
Curtain – Занавесь.
Custos – Работник, Челядин.
Cyberdork – Киберсвин
Cyborg – Киборг.
D d
Dalou'laoshi – Далоу`лаоши или Дети Пяти Священных Драконов.
Data-Recovery Specialist – Специалист по восстановлению данных, Шпион.
Deacon – Дьякон.
Deep Umbra – Глубокая Умбра.
Deep Universe – Дальний Космос.
Defaulted – Исключенный.
Demon – Демон.
Demonic Investments – Дьявольский залог.
Deviance – Искажение, отклонение.
Deviant – Исказитель.
Device – Прибор.
Digital Web – Цифровая Сеть
Dimensional Science – Физика Пространств.
Disciple – Ученик.
Disco Warrior – Воин Диско
Disney Kidz – Диснейчики 
Dispatch Center – Место высадки.
Do – До, Путь.
Dogs – Псы.
Domains – Домены
Doxed – Обдолбаться.
Dram – Капля.
Dream Realms – Миры Грез.
Dreamspeaker with a Mallet – Толкователь Грез с Дубиной
Dreamspeakers – Толкователи Грез.
Dressing up Dolly – Одеть Долли.
Drycleaning – Сухая Уборка.
E e
Eidolon – Эйдолон (В терминологии мистиков – «Энергия»).
Empowerment – Возвышение (В терминологии мистиков – «Пробуждение»).
Enhancement – Усовершенствование.
Enigmas – Загадки.
Enlightenment – Просвещение.
Enochian – енохианский (язык).
Entropy – Энтропия.
Epiphamies – Образности
Epiphany – Прозрение.
Erg Cola – Эрг-Кола.
Erg Junkie – Эрг-Торчок.
Errant – Странник.
Essence – Эссенция.
Eutanatos – Эвтанатос.
Exo – Экзо ( Также, Трансформер или Го-Бот).
Extraordinary Citizen – Выдающийся гражданин.
F f
Fac – Фрак, Фракция
FACADE Engineers или Forced Adaptation and Clone Alteration Developmental Eugenicists – ПАВЭЕД (Принудительная Адаптация и Вариативная Эволюционная Евгеника Двойников), ПАВЕЛ (принудительная Адаптация и Вариативная Евгеника Людских клонов. Сокращённо).
Fallen One – Падший, Нефандус.
Familiar – Фамильяр, Хранитель, Дух-прислужник.
Far Umbra – Дальняя Умбра
Faust – Фауст.
Fellow – Последователь.
Five Elemental Dragons – Пять Драконов Стихий.
Five Metal Dragons – Пять Стальных Драконов.
Focus – Фокус.
Forces – Силы.
Formulaic Trash – Формульный Хлам
Fortean Anomaly – Аномалия Форта.
Fortune – Фатум.
Frankenstinian – Франкенштейновец (Также – Безумный Ученый или Пожиратель Звезд).
Freak – Маньяк.
Front Lines – Передовые Линии.
Fry – Зажарить.
Fuckdox – Блядокс
G g
Gaia – Гея.
Gate – Врата.
Gauntlet – Перчатка, Барьер.
Genegineering – Генетическая инженерия.
Genius – Гений (В терминологии мистиков – «Аватар»).
Gilgul – Гилгул.
Glow – Сияние
Glowhead – Сияющие Мозги
Glowstick – Сияющий Батончик
Go Kamisori Gama – Го Камисори Гама.
Going Satanic – Осатанеть.
Grayface – Каменная Морда.
Great Deep  – Великая Бездна (Также, Бездна).
Great Enigmas – Великие Загадки
Great Enigmas – Великими Загадками –
Grog – Холоп (фамильярная версия термина «Custos»).
H h
Headjob – Мозголомка
Hellganked – Чертануться
High Umbra – Верхняя Умбра
HIT Mark– HIT Модель.
Hobgoblins – хоб-гоблины.
Hollow Ones, The – Пустотники, Пустые, Немые.
Home Turf – Свое Поле
Horizon – Горизонт.
Horizon Realm – Мир Горизонта.
House of Cheddar – Дом Чеддер
House of Wayward Boys – Дом Заблудших, Часовня.
Hubris – Гордыня.
Hypermeds – Гиперлекарство.
Hypertech – Гипертехнологии.
I i
Ice-Pack – Ледышка.
Incarna – Воплощение.
Influence – Влияние.
Initiate – Подмастерье, Посвященный.
Initiation – Инициация .
Inspirational Science – Просвещенная Наука.
Instruments – орудия.
Iteration X – Итерация Икс.
Ivory Tower, The – Башня из Слоновой Кости.
J j
Journey – Странствие.
Juice – Сок.
Jump, the – Шаг.
K k
L l
Lab Rats – Лабораторные Крысы.
Law of Ass – Закон Жопы, Закон Мёрфи.
LERMU Living Entity Reality Modulator Unit – ЛЕРМУ, Биологическое Существо, Единица Изменения Реальности.
Life – Жизнь.
Light Up – Засветитьс
Lightning People – Дети Молнии.
Lord – Повелитель.
M m
Mage – Маг.
Magic – Магия.
Magical Esperanto – Магическое Эсперанто
Magus – Магус (маг. Множественное число: Маги (Magi)).
Marauder – Мародер.
Masses, the – Массы.
Massesspeak – Массоречь.
Master – Мастер.
Matter – Материя.
Maya – Майя
Meditation – Медитация.
Men in Black – Люди в Черном.
Mentor – Наставник, Ментор.
Merlin – Мерлин.
Metaphysic Trinity – Метафизическая Троица.
Methodology– Методология.
Mi'as – трясина.
Mind – Разум.
Mindscapes – Сон разума.
Minion – Миньон.
Mirror Zone – Зеркальная Зона
Moon Path – Лунные Тропы
Mordred – Мордред.
Morganna – Моргана.
Moving Mundane – Озаурядиться
Mundane – Простак, Профан.
Mutant Chihuahua – «Чихуахуа-мутант».
Mystic – Мистик.
Mystic Republican – Маг-республиканец
Mythic Age – Век Чудес, Эпоха Легенд.
N n
Natural – Натурал.
Navel-gazer – Пупочник
Near Umbra – Ближняя Умбра.
Nephandus – Нефандус.
New World Order – Новый Мировой Порядок.
Newlife – Новожизнь.
Nik – Прозвище.
Nodes – Узлы, Ноды.
Nuke – Удар.
O o
Old Man Dox – Дед Докс, Парадокс.
Oldlife – Старожизнь.
Op – Оп.
Operative – Оперативник.
Oracle – Оракул.
Order of Hermes – Орден Гермеса.
Order of Reason, the – Орден Разума.
Orphans – Сироты.
Ostracism – Остракизм.
Otherworlds – Иные Миры.
Overlap Zone – Зона Наложения
P p
Paradox Effect, the – Эффект Парадокса.
Paradox Spirit – Дух Парадокса.
Paradox– Парадокс.
Past Sign – Прошлый Знак
Path – Путь.
Pattern – Узор, Система, Структура
Pattern Web – Узорная Паутина
Pedagogue – Педагог.
Penumbra – Пенумбра
Pericarp – Оболочка
Periphery – Периферия
Pit Bulls – Питбули.
Pixie Dust – Пыльца Фей
Pogrom – Погром.
Polishing – Полировка.
Portal – Портал
Postulant – Послушник.
Potter – Поттер, то же, что и Диснейчик.
Preceptor – Надсмотрщик.
Precepts of Damian, the – Принципы Дамиана.
Primal Force – Первичная Сила (Также известна, как Первичная Энергия).
Prime – Первоосновы, Прайм, Основа.
Primium – Примий.
Primordial – Эссенция зарождения.
Primus – Примас, Первый.
Procedure – Методика, «заклинание».
Procedures – Методики.
Process – Обработка.
Processed – Обработанный.
Progenitors – Биоинженеры, Прогениторы, Созидателями, Прогрессоры.
Prole – Прол.
Protocols – Протоколы.
Pulling a Scotty – Изобразить Скотти.
Pure Ones – Пречистые
Pure-ones – Чистые, Непорочные
Pushing –Толчок.
Pymanderphile – Пэмандерофил.
Q q
Quiet, The – Безмолвие, Тишина.
Quintessence — Квинтэссенция.
R r
Rat Race – Мышиная возня.
Reality Crimes – Преступления против Реальности.
Reality Deviant (also RD) –Исказитель Реальности (или ИР).
Realms – Миры, Царства, Королевства, Княжества, Домен, Сферы, Пределы, Измерение.
Resonance – Резонанс.
Rogue – Бродяга, Плут, Вор, маг-отступник.
Room 101 – Комната 101.
S s
Sancta – (от лат. sanctus) секретный.
Sanitize – Обеззараживание.
Seeking – Поиск.
Sentiel – Страж, Часовой.
Sephierah – сефира.
Shade Realm – Неясный Мир, Мир Теней, Незримый Мир.
Shadow Crusades, The – Тайные Крестовые Походы ().
Shallowing – Обмеление
Shard Realm – Отколовшийся Мир
Sheep Shanking – Овцеложство
Shenti – Схенти
Silver Cord – Серебряный Шнур
Six Degrees of Separation – Шесть Уровней Отсеивания.
Sleeper – Спящий.
Sleepteacher –Гипнопедия.
Slideways – Гибкие Пути, Аэрты, Умбральные пути.
Slipstreams – Дырки
Social Conditioning – Социальное Формирование.
Sons of Ether – Сыны Эфира (),
Sphere – Сфера.
Spike (a Node) – Заминировать (Узел)
Spires – Шпили
Spirit – Дух.
Standard White Jesus – Стандартный Белый Иисус.
Static Reality – Статичная Реальность.
Steel – Железяка, Киборг
Steelhead – Медный Лоб.
Steelskin – Стальная Шкура.
Stepping Sideways – Шаг в Сторону
Sterilize – Стерилизация.
Stone People – Дети Камня.
Substitute Penis – Искусственный Член
Subtle Influence – Мягкое Влияние.
Subtle Thunders – Тихие Грозы.
Suit – Костюм. 
Superstitionist – Суевер.
Supervisor – Наблюдатель.
Sweep-'n'-Sack – Зачистка.
Symposium – Симпозиум.
Syndicate – Синдикат.
T t
Tapestry – Кружево.
Tass – Сосуд.
Tay Hoi Li – Тай Хой Ли.
Technobabble – Технолепет () –
Technocracy (capitalized) – Технократия (с прописной буквы).
technocracy (lower-case) – технократия (со строчной буквы).
Technocrat –Технократ.
Technology – Технологии.
Technomancer – Техномаг.
Techoncraty`s Pogrom – Погром Технократии
Tellurian – Теллуриан.
Templar Theory, the – Теория Храмовников.
Three Worlds – Три Мира
Three-Assed Monkey – Трехжопая Обезьяна
Time – Время.
Time Table, the – График.
Tin Men – Жестянка.
TING – ЭНЧ – «Это не честно» («This is no game» )
Toc Faan – Ток Фаан.
Tradition – Традиция.
Tree-Hugging Hippy Neopagan – Висящий на дереве, хиппующий неоязычник
Tribunal – Трибунал.
Turb Толпа – Толпа, отряд Холопов.
Tutor – Гувернер.
Twilight – сумерки.
Twist – Извив, Резонанс.
U u
UID – УИН (Универсальный Идентификационный Номер).
Umbra – Умбра, Тень, Мир Теней.
Umbrood – Обитатели Теней.
Umbrood Lords – Духи-повелители, Повелители. Владыки, Властелины.
Un-Enlightened, the – Непросвещенный.
Unionist – Юнионист.
V v
Vampire Bait – Наживка на вампира 
Verbena – Вербена.
Vetvet – Ветвет 
Videre – Взор
Videre Mortem – Взор Смерти
Videre Spiritus – Духовный Взор
Virtual Adepts – Адепты Виртуальности.
Vis – Энергия, Квинтэссенция.
Vistas – Пейзажи
Voices in My Head – Голоса в голове, Аватар.
Void – Бездна.
Void Engineers – Покорители Бездн, Инженеры Пустоты, Разведчики Непознанного, Исследователи Неведомого.
Vulgar Magic – Вульгарая Магия.
Vulgate – Общепринятости
W w
Waffle Hoes – Непоседы
Wannabe Jedi – Джедайчик
What Would Porthos Do? – Что бы сделал Портос?
Whips`n`Chains – Плети и цепи
White Lotus Women - Девы Белого Лотоса
Wing - крыло, крылья
Wonder — Диковинка, Артефакт, Талисман.
Wu Lung – У Лун.
Wyck – Древние.
Wyld & Fried – Ошпарок (сумасшедший маг, в частности Мародер).
X x
Y y
Z z
Zanger – Цангер
Zone – Зона
Название: Термины
Отправлено: alex56 от 06 Января 2012, 17:27:06
Подменыши
A a
Agendas – планы
Apostates – Изменниками.
B b
Bogies – буки (ед. число – бука)
Burnout – Выгорание, Иссушение.
C c
Contempt – Презрение
D d
Delusion – Заблуждение
E e
F f
G g
H h
House Lorelei – Дом Лорелеи
House Melusine – Дом Мелузины
House Syrinx – Дом Сиринги
I i
J j
K k
Kinain – Потомок
Kith – Кит, семья, род, народ.
L l
Lost, The – Потерянные
M m
Mer – Мер, народ меров, Русалка / Русал
Merfolk – Мерфолки, Морской Народ.
Murdhuacha – Меруха, Меруча.
N n
O o
P p
Q q
R r
S s
T t
Tedium – Скукой,
The Lost – Погибшие.
Typhoids – Тифоиды,Тифоидный.
U u
V v
W w
X x
Y y
Z z
Название: Термины
Отправлено: alex56 от 06 Января 2012, 17:29:37
Призраки
A a
B b
C c
D d
E e
F f
G g
H h
I i
Inhabit – Вселение
J j
K k
L l
M m
N n
O o
P p
Q q
R r
S s
T t
U u
V v
W w
X x
Y y
Z z
Название: Термины
Отправлено: alex56 от 06 Января 2012, 17:52:01
Вампиры Востока
A a
B b
C c
D d
E e
F f
G g
H h
I i
J j
K k
L l
M m
N n
O o
P p
Q q
Quincunx – Квинконс
R r
Realm – Царство, Мир
S s
T t
U u
V v
W w
X x
Y y
Z z
Название: Термины
Отправлено: alex56 от 14 Января 2012, 18:21:48
Общие термины Мира Тьмы
A a
Abilities – способности
Academics – академические
Acting – актерство
Addict – одержимый
Aggravated – непоглощаемый, урон непоглощаемые
Alertness – бдительность
Animal Ken – знание зверей
Appearance – внешность
Architect – зодчий, архитектор
Atheletics – атлетизм, атлетика
Attributes – атрибуты
Autocrat – автократ, диктатор
B b
Bashing – ударные, еще есть вариант тупые
Benefactor – меценат
Black Ops Agents – оперативники гос. агентств
Bon Vivant – бонвиван, гедонист
Bravo – браво, головорез
Brawl – драка, рукопашный бой
Bruised – синяки
Bureaucracy – бюрократия
C c
Caregiver – опекун, нянюшка
Caretaker – защитник
Celebrant – проповедник
Charisma – обаяние
Child – ребенок
Clan book – книга клана
Competitor – боец, победитель, соперничающий
Computer – компьютер
Conformist – конформист
Conniver – ловкач, плут
Core book — основная книга правил
Crafts – ремёсла
Crippled – покалечен
Crossover – перекрёстная партия, проведение перекрёстной партии
Crusader – крестоносец
Curmudgeon – брюзга, ворчун
D d
Deviant – девиант, отщепенец
Devil's Advocate – адвокат Дьявола
Dexterity – ловкость
Director – командир, начальник
Dodge – уворот, уклонение
Drive – вождение
E e
Empathy – эмпатия
Entertainer –артист
Etiquette – этикет
Expression – экспрессия, выразительность
Extended Action – длительное действие
Extended Roll – продолженный бросок
F f
Fanatic – фанатик
Finance – финансы
Firearms – огнестрельное оружие, стрельба
Flaws – недостатки
G g
Gallant – щеголь
Gambler – игрок
H h
Hacker – хакер
Hand book – настольная книга
Hurt – поврежден
I i
Incapacitated – обездвижен
Injured – тяжело поврежден
Innovator – новатор
Intelligence – интеллект
Intimidation – запугивание, устрашение
Investigation – расследование
Investigator – исследователь
J j
Judge – судья
K k
Kiss Your Ass Goodbye – поцелуй на прощанье свой зад
Knowledge – познания
L l
Law – правоведение
Leadership – лидерство
Letal – летальные
Linguistics – языки, лингвистика
Loner – одиночка
M m
Machine – механизм
Mad Scientist – безумный ученый
Manager – менеджер
Manipulation – манипулирование
Martyr – мученик
Masochist – мазохист
Mauled – тяжело ранен
Medicine – медицина
Melee – фехтование
Mental – ментальные
Merits – достоинства
Misfit – неформал
Monster – чудовище
Music – музыка
N n
O o
Occult – оккультизм
P p
Pedagogue – педагог, учитель
Penitent – кающийся, кающийся грешник, раскаявшийся
Perception – восприятие
Perfectionist – перфекционист
Performance – исполнение, выступление
Physical – физические
Politics – политика
Q q
Quester – приключенец :
R r
Rebel – бунтарь, мятежник
Repair – ремонт
Rogue – норовистый,н лошадка
S s
Science – наука
Security – безопасность
Skills – навыки
Sneak – подлец
Social – социальные
Stamina – выносливость
Stealth – скрытность
Streetwise – знание улиц   
Stregnth – сила
Subterfuge – хитрость
Supplement – Дополнение
Survival – мастер выживания, выживание
Survivor – стоик
T t
Talents – таланты
Threshold – порог, пороговое значение
Thrill-Seeker – искатель впечатлений, экстремал
Traditionalist – консерватор, традиционалист
Trickster – трикстер
Tycoon – магнат
U u
Unsoakable – непоглощаемые
V v
Vigilante – самозваный шериф
Visionary – мечтатель, фантазер
W w
Wits – сообразительность
Wounded – ранен
X x
Y y
Z z
Название: Термины
Отправлено: Астерлан от 14 Января 2012, 23:09:35
Пара замечаний).
Цитировать
Black Ops Agents – оперативники гос. агентств
Это, вроде как, наоборот люди, занимающиеся нелегальными операциями).

Цитировать
Caretaker – защитник

Есть натура Defender). Возникает путаница.

Цитировать
Director – командир, начальник

Директор, скорее).

Цитировать
Rogue – норовистый,н лошадка

Норовистый в качестве натуры печалит). Плут хотя бы.

Цитировать
Vigilante – самозваный шериф

Виджиланте).
Название: Термины
Отправлено: Сноходец от 14 Января 2012, 23:51:33
Виджиланте ещё хуже. Можно поробовать изобразить нечто вроде Линчевателя.
Название: Термины
Отправлено: Lim от 15 Января 2012, 01:47:39
"Вигиланте" я видела только в таком варианте. Других не попадалось
Название: Термины
Отправлено: alex56 от 15 Января 2012, 09:53:29
Всем большое спасибо))) Надеюсь, что это будут не последнии замечания)) В работе над ошибками обязятельно все учту))
Название: Термины
Отправлено: Сноходец от 15 Января 2012, 23:16:39
Ню раз вы хотите критики терминов, то вот:
Addict – одержимый
А Possessed тогда кто?

Aggravated – непоглощаемый, урон непоглощаемые
Вычёркивайте непоглощаемые, пишите аггравированные и ещё парочку вариантов, не помню каких, что Кхе использует.

Atheletics – атлетизм, атлетика
Стилистически атлетика лучше, так что на первое место её.

Bashing – ударные, еще есть вариант тупые
Не нужно писать «ещё есть вариант», нужно просто перечислить в порядке уменьшения общепризнанности. Это ко всем терминам относится.

Bravo – браво, головорез
Браво! — это бурное выражение одобрения актёру. Bravo — всё-таки головорез.

Child – ребенок
Всю жизнь же это было Дитя. Причём не в общих, а в вампирских терминах.

Competitor – боец, победитель, соперничающий
А варианты, окромя среднего, кем-то используются вообще?

Crossover – перекрёстная партия, проведение перекрёстной партии
Допишите банальную кальку «кроссовер».

Deviant – девиант, отщепенец
Плюс Фрик. Насчёт отщепенца сомневаюсь, это кто предложил вообще?

Director – командир, начальник
Командир, на мой вкус, исключительно в контексте ВС смотрится. Опять-таки, чьи варианты, почему нет Директора?

Dodge – уворот, уклонение
Уклонение гораздо общепринятее.

Extended Action – длительное действие
Плюс расширенное, продолженное и т. п.

Extended Roll – продолженный бросок
Аналогично.

Investigator – исследователь
Исследователь? Почему не Сыщик или Следователь?

Kiss Your Ass Goodbye – поцелуй на прощанье свой зад
Это точно термин?

Manager – менеджер
Понаразвели манажоров. Где же простые приказчики? )

Melee – фехтование
Есть и другие варианты, Ближний бой, например.

Quester – приключенец
Ась?

Survivor – стоик
Есть и другие варианты. Основной — Мастер выживания.

Unsoakable – непоглощаемые
А вот и они, непоглощаемые!
Название: Термины
Отправлено: Юкио от 15 Января 2012, 23:25:35
Aggravated – непоглощаемый, урон непоглощаемые
Вычёркивайте непоглощаемые, пишите аггравированные и ещё парочку вариантов, не помню каких, что Кхе использует.

Мой вариант - тяжелые. Можно использовать, можно не использовать. Тем более, что бывают и ударные непоглощаемые раны.

Melee – фехтование
Есть и другие варианты, Ближний бой, например.

Это именно что фехтование. Ближний бой и без оружия бывает.
Название: Термины
Отправлено: caliostro от 16 Января 2012, 01:36:44
Black Ops Agents – оперативники гос. агентств
Это, вроде как, наоборот люди, занимающиеся нелегальными операциями).
Агенты-нелегалы, агенты для "грязных" операций.

Цитировать
Caretaker – защитник
Есть натура Defender). Возникает путаница.
Опекун.

Addict – одержимый
А Possessed тогда кто?
Наркоман (кроме тех случаев, когда алкаголик :D). Можно добавлять слово-модификатор (к примеру, "адреналиновый наркоман")

Цитировать
Child – ребенок
Всю жизнь же это было Дитя. Причём не в общих, а в вампирских терминах.
Не надо смешивать терминологию. Натура или Маска - именно "Ребенок".

Цитировать
Competitor – боец, победитель, соперничающий
А варианты, окромя среднего, кем-то используются вообще?
Конкурент.

Цитировать
Investigator – исследователь
Исследователь? Почему не Сыщик или Следователь?
Можно еще "расследователь".

Цитировать
Survivor – стоик
Есть и другие варианты. Основной — Мастер выживания.
Но ни в коем разе не "стоик".

Aggravated – непоглощаемый, урон непоглощаемые
Вычёркивайте непоглощаемые, пишите аггравированные и ещё парочку вариантов, не помню каких, что Кхе использует.

Мой вариант - тяжелые. Можно использовать, можно не использовать. Тем более, что бывают и ударные непоглощаемые раны.
Мой вариант - "незаживающие" (не в том смысле, что заживить их нельзя вообще, а в том, что сами-по-себе не зарастут). Но все-таки подавляющее большинство игроков продолжает использовать "аггравированные", подобрать адекватное слово для перевода тут очень сложно.
Название: Термины
Отправлено: Юкио от 16 Января 2012, 07:13:19
Investigator – исследователь
Исследователь? Почему не Сыщик или Следователь?
Откуда это взялось? Мне эта Натура попадалась один раз - у магов в книге по Технократии. и там она означала именно человека, что-то изучающего, как ученого.
Название: Термины
Отправлено: Сноходец от 16 Января 2012, 09:34:49
Не надо смешивать терминологию. Натура или Маска - именно "Ребенок".
Признаю, был не прав. Как-то я не подумал, что это натура.

Мне эта Натура попадалась один раз - у магов в книге по Технократии. и там она означала именно человека, что-то изучающего, как ученого.
Странно. Но в единичном случае терпимо.
Название: Термины
Отправлено: khe12 от 16 Января 2012, 11:58:30
Опекун.
Опекун - это caregiver. Если, конечно, товарищи БВ не назвали одно и тоже двумя словами.

Цитировать
Но ни в коем разе не "стоик".
Стоик, стоик. Там периодически определение натуры чуть ли не полностью со словарным определением стоика совпадает (Тот, кто стойко переносит жизненные испытания, способен противостоять соблазнам). Не во всех случаях, конечно.

Цитировать
Но все-таки подавляющее большинство игроков продолжает использовать "аггравированные", подобрать адекватное слово для перевода тут очень сложно.
Ага, потому что пользуемся хрен знает какой терминологией, пардон май френч. Повреждения бывают ударные, проникающие и осложненные. Вот aggravated - это последнее. По аналогии с осложненным переломом, где-то так.

Цитировать
Celebrant – проповедник
А у меня он "сибарит". Не потому, что я выпендриваюсь, а потому, что определение
Наслаждение – вот то единственное, к чему стоит стремиться в жизни (или после смерти). Вас постоянно тянет испытать некое непревзойденное удовольствие. В зависимости от вашей личности, это может быть молитвенный экстаз, жестокая лихорадка битвы, легчайшие прикосновения тонкой ткани…
к "Проповеднику" никаким местом не подходит.
Название: Термины
Отправлено: Сноходец от 16 Января 2012, 12:05:34
1. Ага, потому что пользуемся хрен знает какой терминологией, пардон май френч. Повреждения бывают ударные, проникающие и осложненные. Вот aggravated - это последнее. По аналогии с осложненным переломом, где-то так.
2. А у меня он "сибарит". Не потому, что я выпендриваюсь, а потому, что определение
к "Проповеднику" никаким местом не подходит.
1. Это медицинские термины: ударные, проникающие и осложнённые? Если да, бегу менять свой перевод. )
2. К сибариту тоже не особо. Ежели не ошибаюсь, сибарит — тот, кто любит негу и комфорт, а не лихорадку битвы. Как  одним существительным передать «Искатель удовольствий»?
Название: Термины
Отправлено: khe12 от 16 Января 2012, 12:19:20
1. Проникающие и осложненные - точно медицинские. Во всяком случае, в медицинской литературе используются только так.
2. Ну, к сибариту оно хотя бы ближе, чем к проповеднику. Если найдется одно такое слово - заменю сибарита:). Кутила? Прожигатель жизни? Да ведь тоже не очень.
Название: Термины
Отправлено: Астерлан от 16 Января 2012, 12:21:20
Проблема в том, что в различных линейках интерпретация Натур периодически принимает различные формы). Со всеми вытекающими последствиями. Так что их, к сожалению, имеет смысл сравнить, прежде, чем сводить все к единому образцу.
Название: Термины
Отправлено: Сноходец от 16 Января 2012, 12:46:35
Кутила? Прожигатель жизни? Да ведь тоже не очень.
Кайфолов. )
Название: Термины
Отправлено: Сноходец от 16 Января 2012, 17:44:20

Melee – фехтование
Есть и другие варианты, Ближний бой, например.

Это именно что фехтование. Ближний бой и без оружия бывает.
Именно что цельный холивар был на эту тему.
Есть мнение, что без оружия будет рукопашная.
А вообще, список терминов может включать в себя:
1) Единственный верный перевод, выработанный сообща в бесконечном споре.
2) Частотнозависимое перечисление вариантов употребления в разных переводах.
3) Просто перечисление когда-либо предложенных вариантов.
Следовало бы определиться, что будет у нас.
Название: Термины
Отправлено: alex56 от 16 Января 2012, 18:11:12
Пока данный список это перечень имеющихся на данном форуме вариантов переводов термино) Хотя я конечно надеюсь, что он перерастет в список единственно верных и утвержденных терминов))
Название: Термины
Отправлено: caliostro от 16 Января 2012, 21:15:59
Опекун - это caregiver. Если, конечно, товарищи БВ не назвали одно и тоже двумя словами.

Тут немного разные смысловые оттенки. Caretaker присматривает за имущественными и прочими делами тех, кто сам этого сделать не может по каким-либо причинам, так что он "опекун" в легальном смысле (синонимично к "смотритель", "распорядитель"). Caregiver же непосредственно заботится о своих подопечных, т.е. обеспечивает их жильем, едой, итп. К примеру, если у ребенка погибли родители, он может жить у бабушки (которая "caregiver"), а его дядя (который "caretaker") распоряжается наследством его родителей и каждый месяц выдает бабушке определенную сумму денег.

Цитировать
Ага, потому что пользуемся хрен знает какой терминологией, пардон май френч. Повреждения бывают ударные, проникающие и осложненные. Вот aggravated - это последнее. По аналогии с осложненным переломом, где-то так.

Ура! Полностью поддерживаю этот вариант.
Название: Термины
Отправлено: Сноходец от 25 Января 2012, 15:29:18
Как, бишь, архетип Confidant переводился?
Название: Термины
Отправлено: caliostro от 25 Января 2012, 23:19:24
Как, бишь, архетип Confidant переводился?

"Наперстник" (если можно двумя словами, то лучше "Доверенное лицо").
Название: Термины
Отправлено: Konrad от 21 Марта 2012, 11:47:24
Bravo – браво, головорез
Браво! — это бурное выражение одобрения актёру. Bravo — всё-таки головорез.

Но есть и разница между браво и браво
Всё-таки браво - это не совсем головорез
Название: Термины
Отправлено: alex56 от 21 Марта 2012, 12:16:17
Это всего лишь версии перевода, какую именно использовать выбирать вам))) Правдо и тот и другой вариант встречается в переводах по МТ)
Название: Термины
Отправлено: Сноходец от 21 Марта 2012, 13:10:14
Но есть и разница между браво и браво
Всё-таки браво - это не совсем головорез
Я знаю возглас «браво» и наречие «браво» (молодецки). Никакого существительного «браво» я не знаю. И словари со мной согласны.
Название: Термины
Отправлено: Микал Миндшенти от 21 Марта 2012, 16:14:02
2. К сибариту тоже не особо. Ежели не ошибаюсь, сибарит — тот, кто любит негу и комфорт, а не лихорадку битвы. Как  одним существительным передать «Искатель удовольствий»?

multitran предложил вариант «гуляка».
Название: Термины
Отправлено: khe12 от 21 Марта 2012, 20:49:10
Орфографический словарь
браво 1, неизм. (возглас)
браво 2, нескл., м. (наемный убийца в Италии)

Одна из версий ABBYY Lingvo выдает вариант
2. браво, наёмный убийца (с пометкой ист.)

ЗЫ: я на Браво не настаиваю, это я так, справедливости ради. Скажете менять - поменяю, тем более, что кроме меня это слово вроде никто не использовал.
Название: Термины
Отправлено: тохта-найон от 23 Июня 2014, 08:25:26
"Наперстник" (если можно двумя словами, то лучше "Доверенное лицо").
Конфидент  может  быть  доверенное  лицо, порученец.
Но  чаще  действительно  близкий, доверенный  человек, т.н.  наперсник
Название: Термины
Отправлено: alex56 от 24 Октября 2014, 16:28:53
Вопрос "Князь" или "Принц" решен) И причем на самом высоком уровне:

Цитировать
Александр Бураго
Для всех увлекающихся так или иначе VtM'ом. Я набрался смелости (в первую очередь перед самим собой) и написал разработчикам с мучающим вопросом: всё-таки Князь или Принц? Привожу переписку без купюр.

Good day to you.
My name’s Alexander, and I represent a part of Russian WoD community. I play and “storytell” games within the setting since 1999.
For 2 years already we have a translating discussion about the VtM term “Prince”. In Russian there are 2 completely different words for that term and community got divided into 2 groups with different views on whichever translation is more correct.
If it’s possible we would be very grateful for your help in solving the dispute.
So, the two meanings:
 1) Royal-blood, heir to the king, a powerful figure with little rights and possibilities until the king’s death. However, this term is a much more straightforward and correct translation for the word “Prince”. In Russian the word is spelled like “Printz”.
 2) Chief to a feudal territory. Pretty much a king himself not to a country, but to the castle and adjacent territories. In rare cases can gain lots of castles and control of a big territory through the war. In Russian the word is spelled like “Knyaz”.
In both cases Prince is a figure of great importance though there’s no one above Knyaz and there’s always a king/queen above Printz.
Thank you in advance for your help.

Best regards,
Alexander Burago.

Ответ:
Eddy Webb says that judging by the choices you've explained, he would choose #2. Hope that helps!

Rich Thomas
Creative Director
Onyx Path Publishing | White Wolf

Так что с этих пор буду искренне стараться придерживаться термина "Князь".

Взятот тут - https://vk.com/wall71907415_3748 (https://vk.com/wall71907415_3748)
Название: Термины
Отправлено: Zohri от 24 Октября 2014, 16:38:20
Стоило Маккиавели с Государем упомянуть. А вообще, очевидно же что 2ое верное, просто всем пофиг. В Америке вот по той же причине людей европейской расы называют кавказцами.
Название: Термины
Отправлено: Kurufinve от 24 Октября 2014, 16:52:19
>_< Принц - сокращение от princeps. Его надо транслитерировать, а не переводить! А если бы их Фюрерами называли, тоже переводить бы стали?!
Название: Термины
Отправлено: Zohri от 24 Октября 2014, 16:59:15
Пруф?
Название: Термины
Отправлено: Сноходец от 25 Февраля 2015, 15:43:43
Что за Навык такой Misdirection?
Название: Термины
Отправлено: Zohri от 25 Февраля 2015, 16:22:19
Чей?
Название: Термины
Отправлено: Сноходец от 25 Февраля 2015, 16:28:59
Мажеский из первой редакции «Книги безумия». Быстрый гуглёж ничего не дал, а серьёзно я пока не могу в книги зарыться.
Название: Термины
Отправлено: Zohri от 25 Февраля 2015, 16:34:04
В коре 1ой редакции нет, значит вторичный навык.
Название: Термины
Отправлено: Erezan от 25 Февраля 2015, 16:37:58
Цитировать
Misdirection

Misdirection deals with distracting people from what you're trying to do. By making your subject focus his concentration elsewhere, you can steer him away from a subject of interest. The subject of interest could be anything from what you're doing to an object in plain sight. Masters of Do are able to utilize successes on Misdirection rolls to lower the difficulty on their next Do roll to strike the distracted target. The Do practitioner throws a feint or false blow. While the opponent is trying to Dodge or block that blow, the practitioner delivers the attack that he originally intended to utilize.

Possessed by: Con Men, Pickpockets, Stage Magicians.

Specialties: Concealment, Confusion, Leading, Theft.

1   Novice: "Hey, your shoe lace is untied!"
2   Practiced: You're real good at card tricks.
3   Competent: You can make a living at misdirecting people.
4   Expert: People give you things and then forget that they did.
5   Master: Strangers forget that they ever met you.

Первоисточник, однако, не знаю.
"Отвлечение", мне кажется, будет точным переводом.
Название: Термины
Отправлено: Kurufinve от 25 Февраля 2015, 16:38:24

"Отвод глаз"?
Название: Термины
Отправлено: Сноходец от 25 Февраля 2015, 16:44:01
Пять очков Куруфиндору!
Название: Термины
Отправлено: Руслан от 25 Февраля 2015, 17:30:34
Он - Куруфинве  :) Так эльфа Феанора когда-то звал отец, что означало "Искусный сын Финве"
Название: Термины
Отправлено: Kurufinve от 25 Февраля 2015, 17:43:51
Он - Куруфинве  :) Так эльфа Феанора когда-то звал отец, что означало "Искусный сын Финве"
То был весьма удачный каламбур на тему Грифиндора. Я оценил.
Название: Термины
Отправлено: alex56 от 15 Октября 2015, 17:47:42
Народ кто как "Boon" переводит?
Есть устоявшийся перевод?
Мне только "дар" в голову приходит??
Название: Термины
Отправлено: Сноходец от 15 Октября 2015, 19:14:32
Услуга.
Название: Термины
Отправлено: caliostro от 15 Октября 2015, 19:17:18
Если мы говорим в контексте вампиров, то многие используют просто "долг", хоть это и приводит к сложностям в переводе ("Он должен нам Долг Жизни"). Я предпочитаю "услуга" или "служба". Имхо, "дар" не подходит по тем же причинам, что и "долг" ("Он должен нам Дар...  :(")
Название: Термины
Отправлено: alex56 от 16 Октября 2015, 06:12:24
Спасибо))) Будет "услуга".
Название: Re: Термины
Отправлено: Grifin от 06 Апреля 2016, 21:19:38
Перевожу под себя и партию чар лист, может кто подсказать как правильно перевести "bearing" под человечностью путем? Не понимаю для чего это там написано.
Нашел
Название: Re: Термины
Отправлено: Базилик от 07 Апреля 2016, 22:01:50
С точным переводом подсказать не могу, но нашел немного инфы по этому поводу.

Bearing

A vampire's morality has a direct impact on her bearing -- a feeling the Kindred unconsciously projects. The greater the vampire's Humanity or Path rating, the stronger this tendency is. For example, vampires on Humanity have a bearing of normalcy; the humane connection that such vampires hold keeps them from seeming strange and terrifying to mortals.

Generally, a vampire's bearing has little or no direct effect on her nightly activities -- it's only a vague impression. Very high or low morality ratings impose a bonus or penalty to specific rolls associated with the character's bearing -- for Humanity, the bearing modifier affects Social rolls for appearing normal and winning sympathy. These modifiers can affect rolls used for Disciplines, where relevant. Paths of Enlightenment have their own bearings, which are listed with each Path description.

Humanity / Path Rating   Bearing Modifier
10   -2 difficulty
9 - 8   -1 difficulty
7 - 4   no modifier
3 - 2   +1 difficulty
1   +2 difficulty
Название: Re: Термины
Отправлено: Akatoshi Kuran от 10 Января 2017, 13:50:33
Возник тут вопрос, обсуждал с другом особенности "красивости" определенных терминов в переводе с английского. Терминов касающихся вампиров, призраков и аналогичного "не живого но и не мертвого".
Хотелось бы узнать ваше мнение. Интересуют термины "Undead" и "Unlife".
В принципе с первым всё понятно и более или менее устоявшийся перевод "Нежить" звучит достаточно красиво. Однако второй термин выглядит не очень удобным, "не-жизнь". Обычно я замечал в переводах именно такой вариант, когда речь заходила о форме бытия тех же вампиров. И в большинстве таковых частенько спотыкаешься о фразы вида "моя не-жизнь такая тяжелая", "хотелось бы спокойной не-жизни". На мой взгляд такой термин неудобочитаем. Я посмотрел в интернете возможные толкования и заметил в некоторых ролевых играх есть красивый и мягкий для русского языка аналог. Слово "посмертие".  Как вы смотрите на такой вариант перевода термина "Unlife"?
Название: Re: Термины
Отправлено: Сноходец от 10 Января 2017, 14:40:20
Под посмертием, как правило, понимают бытие души после смерти тела. Соответствует английскому слову afterlife.
Название: Re: Термины
Отправлено: Samouse от 18 Января 2017, 09:28:38
Я соглашусь с тем, что термины различаются. Однако двусмысленность и фантастичность бытия сверхъестественных существ в рамках Мира Тьмы позволяет, хоть и с натяжкой, сблизить понятия (ИМХО).
Лично я пользуюсь этим словом в переводах, чтобы избежать многочисленных повторов или тавтологии - этим, увы, грешат англоязычные авторы. Хотя, повторюсь, разница существенна.
Название: Re: Термины
Отправлено: Nevid от 26 Октября 2017, 12:14:25
С точным переводом подсказать не могу, но нашел немного инфы по этому поводу.

Bearing
...

Поведение
 (были кажущиеся подходящими варианты стержень моральности и опора, но я остановился все же на поведении, т.к. это соединяет в себе и то и другое и добавляет некий "ведущий" оттенок, еще вариант "повадки", мы же понимаем, что подшипник-bearing в английском языке означает, скажем так, ведущую опору)

Вампирская моральность имеет прямое влияние на ее поведение, - ощущение которое Сородич бессознательно выпускают наружу. Чем выше значение человечности или пути у вампира, тем сильнее эта тенденция. Для примера, вампиры, выбравшие Человечность, имеют поведение нормальность, это человечное свойство, уберегающее вампиров его имеющих от возможности быть воспринятыми смертными как странными и пугающими.

Главным образом, вампирское значение поведения практически не влияет на ночную деятельность напрямую - это только расплывчатое впечатление. Очень высокие или низкие значения моральности накладывают бонус или пенальти к определенным броскам, связанным с поведением персонажа. Для Человечности, модификатор поведения оказывает влияние на социальные броски, чтобы выглядеть нормальным и добыть симпатию.
Эти модификаторы оказывают влияние на броски используемые для Дисциплин, где уместно.
Пути просвящения имеют свои собственные значения поведений, которые перечислены в каждом описании пути.

Челопуть - Модификатор поведения
10   -2 сложности
9 - 8   -1 сложности
7 - 4   без модификатора
3 - 2   +1 сложности
1   +2 сложности

З.Ы. Размышляя над этой всей свистопляской (такое ощущение, что Беловолки сознательно уточнили, что bearing не влияет на действия персонажа напрямую во избежание) я все чаще прихожу к выводу, что лучше переводить его как опору, более абстрактное в русском языке слово, т.к. термин "поведение" может вызывать у игрока иллюзию, что перс должен себя так или иначе вести. Стоит помнить, что bearing всего лишь дериватив от значения челопути, который в свое время является проявлением деяний и помыслов вампира в мире тьмы (т.е. общечеловеческого поведения)

Дискасс?
Название: Re: Термины
Отправлено: caliostro от 30 Октября 2017, 21:34:34
Как было справедливо замечено, "Поведение" - слишком общий термин, который может очень по-разному интерпретироваться разными людьми. Я бы перевел "Bearing" как "Манеры". Альтернативно еще можно попробовать "Образ"...
Название: Re: Термины
Отправлено: Nevid от 31 Октября 2017, 18:12:19
Как было справедливо замечено, "Поведение" - слишком общий термин, который может очень по-разному интерпретироваться разными людьми. Я бы перевел "Bearing" как "Манеры". Альтернативно еще можно попробовать "Образ"...
Возможно, тогда стоит уточнять, что это просто зависимый модификатор и проблем не будет.
Если кратко и грубо, то на русский язык термин Беловолков расшифровывается как "модификатор манеры -черта образа вампира, возникающая в восприятии окружающих под воздействием челопути моральности".
Вообще, по большому счету, при манере "нормальность" низкие значения человечности должны давать плюс к запугиванию именно через этот модификатор. Я еще не изучал рулбук v20, но если уж они поставили одну ножку стула, было бы неплохо поставить и вторую.
Например, запугивание+манипуляция+инверсная нормальность.
Бледный Джон приподнял капюшон и, взглянув на безоружного полисмена, свысока скрипучим голосом пропел "стой где стоишь, мешок с костями"
запугивание 3, манипуляция 1, нормальность -1, но в этом случае +1.