Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Тема начата: Юкио от 26 Ноября 2008, 14:55:37
-
Тема для обсуждения переводов терминов по Миру Тьмы, в частности, по Вампирам Востока.
На основе данной темы и аналогичных, мы сделаем актуальный список переводов каждого термина по разным линейками Мира Тьмы.
-
Стоит ли как-то переводить Quincunx, или просто транслитеровать, получив загадочный Квинканкс? Если да, то как?
-
Мне кажется, что слово "Квинканкс" достаточно непривычное для произношения, я полагаю, его нужно как-то упростить. Возможно, стоит поискать что-то похожее по звучанию, но попроще.
-
Вообще, Quincunx означает следующее:
1) расположение планет под углом 150 градусов друг к другу (в астрологии)
2) расположение по углам квадрата с пятым предметом посредине; расположение в шахматном порядке
quincunx arrangement — расположение в шахматном порядке
с латинского
пять унций, 5/12 асса = 136
http://lingvo.yandex.ru/en?text=Quincunx&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on (http://lingvo.yandex.ru/en?text=Quincunx&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on)
По игре - пять крупнейших Дворов Куэй-дзин Китая. Отталкиваться надо от этого.
-
С этим не поспоришь. Но я к тому говорю, что если транслитеровать исходное слово, то получается достаточно громоздкая конструкция, с тремя согласными подряд в конце слова. Поэтому, я предлагаю без искажения смысла исходного латинского слова оттолкнуться от соответствующего прилагательного, quincuncial, но немного его сократить, отбросив последний слог, чтобы получилось квинкан. Получается, с одной стороны, близко к оригинальному слову, и гораздо проще для произношения, ведь, одна из задач переводчика, помимо прочего, состоит в том, чтобы сделать незнакомые иностранные слова более благозвучными, ради этого даже можно отойти от оригинального произношения.
В конце концов, сейчас многие привыкли произноситься фамилию напарника Шерлока Холмса как Ватсон, хотя, в оригинале она звучит немного иначе... ^_^
-
Был у меня вариант - Квинтет...
-
Кстати, хороший вариант, тем более слово происходит от того же латинского числительного, но уже прижившееся в русском языке. Разве что, теряется некая доля смыслового наполнения, но это только по сравнению с исходным английским словом, поскольку квинтет — устоявшийся термин и в этом плане лучше, чем слова-новоделы квинканкс или квинкан.
Мне, правда, всё равно не понятно, с чего это вдруг взяли латинское слово для обозначения группировки восточных дворов, ну да ладно, этот предмет выходит за пределы нашей темы обсуждения. ^_^
-
Как вариант - "пентаметр". Но я бы оставил Квинканкс.
-
Жаль, Пентекс уже забит за оборотнями...
-
На мой обывательский уровень - Квинканкс, самое-то.
Загадочно и зловеще, как просмотр Фредди, нашего Крюгера, в 13 лет.
-
Написано, это слово, положим, красиво, но выговорить его не так просто из-за трёх согласных в конце. И, почему-то приходят в голову народные галльские герои, Астерикс и Обеликс.
В общем, квинтет или пентаметр более благозвучные и лучше знакомые русским людям слова, означающие почти то же самое.
-
Предлагаю считать решенным.
-
Написано, это слово, положим, красиво, но выговорить его не так просто из-за трёх согласных в конце. И, почему-то приходят в голову народные галльские герои, Астерикс и Обеликс.
Согласен - проще произносить Квинканс. Просто так и просится сорватсья с языка. Бедные латинские школьники, как же они выносили себе мозг - все это заучивая и выговаривая :)
-
Не совсем по переводу. Дано по тексту: "Сеульская Башня - аналог Башни CN в Торонто". Так и писать башню Торонто или Останкинскую?
-
Не совсем по переводу. Дано по тексту: "Сеульская Башня - аналог Башни CN в Торонто". Так и писать или давать отечественные сравнения?
Можно добавить ещё одно отечественное сравнение, оставив имеющееся. Тем более, сама башня действительно похожа по виду на Останкинскую в Москве.
Что же касается термина Realm, то по результатам обсуждений в других темах можно закрепить в данной линейке за ним вариант перевода "Царство". Прочие варианты, особенно миры, сферы, реальности и планы как-то выбиваются из контекста.
-
Иногда Царство не попадает в контекст. Как Царство вписывается в называние этого мира - The Realm of Fighting Spirits?
-
С моей точки зрения Царство сражающихся духов звучит вполне нормально, потому что там именно что "царят эти самые духи", в переносном значении, то есть они там господствуют и широко распространены.
-
Здравствуйте.
Я почитал ряд источников по китайской мифологии и обнаружил, что перевод Yama Kings как Повелители Яма (к какому варианту я и сам раньше склонялся) некорректен.
Вообще термин произошёл от слова на санскрите: Yama-raja. Оттуда, видимо, и взят вайтвульфовцами и адаптирован до Yama King. Но Yama-raja в китайской мифологии (и в традиции отечественного перевода) трансформировался в Яньло-ван (что означает Правитель Яньло). Именно под таким названиям во всех литературных произведениях и научных работах по китайской мифологии и известен правитель преисподней. Иначе возникает путаница с Повелителями Яма, которых в китайской традиции и не было.
-
Поправка. Янь-ло Ван - конкретный правитель конкретной преисподней. Он взят из китайской мифологии. У беловолков в линейке Вампиров Востока немало всего понамешано. Концепция Преисподен взята из буддизма, где адские миры называются Йома, Йоми или Яма. Которых, по линейке, 1000. И в каждой - свой правитель. Поэтому все правильно.
-
Да, Яньло - единственный (тоже взятый из буддизма). Он же Яма в Индии, тоже единственный - конкретный правитель конкретной преисподней. Тот факт, что беловолки его размножили, не значит, что надо в разрезе Китая использовать его имя на санскрите.
То есть, я имею в виду Яньло = Яма.
Вот, первая же найденная по ссылке статья, в которой всё объясняется:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/164798
-
Если бы вы почитали информацию, приведенную по ссылке внимательнее, то вы заметили бы строчку Мир Ямы. А также то, что Янь-ло - транслитерация на китайский с санскрита. И в линейке Вампиров Востока дело идет не только в Китае. Срединное Царство - это все, от запада Индии до востока Японии. И от Монголии с Тибетом на севере до Малайзии с Индонезией на юге. Как тут можно говорить о каких-то конкретных разрезах?
-
Если бы вы почитали информацию, приведенную по ссылке внимательнее, то вы заметили бы строчку Мир Ямы.
Ну да, это мир, в котором правит буддистский бог Яма. Другими словами - преисподняя. Точно также можно говорить и Владения Яньло.
И в линейке Вампиров Востока дело идет не только в Китае.
Разумеется. Просто книги, в основном, пишутся с позиции Китая. А так, конечно, в Индии лучше говорить Яма, а в Японии - Эмма. Просто центрировано повествовании именно на Китае.
Срединное Царство - это все, от запада Индии до востока Японии. И от Монголии с Тибетом на севере до Малайзии с Индонезией на юге. Как тут можно говорить о каких-то конкретных разрезах?
Вот тут не соглашусь. Срединное Царство (Чжунго) - это как раз именно Китай, и только Китай. Но да, под действие линейки попадают и другие страны, включая Индию, Японию, Корею и т.д.
-
Вообще, термины, созданные Вайт Вульфом, вносят неимоверную путаницу. Из них следует, что индийские Yama Kings правят в японском Yomi, к которому приделано до кучи китайское числительное Wan.
При этом, в других местах вполне себе есть разделение терминов по регионам: Wan Kuei и Gaki, Хiong Ren и Hengeyokai.
Если честно, такое смешение терминологии сильно рушит атмосферность и мифологичность сеттинга (особенно, если это касается Blood and Silk).
-
Вообще, термины, созданные Вайт Вульфом, вносят неимоверную путаницу.
[...]
Если честно, такое смешение терминологии сильно рушит атмосферность и мифологичность сеттинга (особенно, если это касается Blood and Silk).
Оффтоп: а вы думаете, что БВ были не отходить от реальных имен, не давать свою интерпритацию историческим событиям и т.п.? Это же игра, а не исторический факультет - тут все проще ;)
-
Я немного не понял фразы.
А про "игра, а не исторический факультет" - это тоже самое, что в христианский рай заселить гурий.
В общем, мне просто непонятны их мотивы. Если принять такие вещи, как данности, получается, что именно этот сеттинг казуализирован под не разбирающихся в теме сторителлера и игроков, и в него стоит играть в максимально попсовой стилистике (привет, аниме) - от мифологических (не исторических, а именно мифологических) источников тут уже сложнее отталкиваться.
К использованию исторических персонажей я никаких претензий не имею - только к некорректной терминологии.
Ну, в принципе, да, претензии, наверное, больше не к переводчику, а к самим беловолкам - фильтровать их информацию надо.
-
(меланхолично) а как Вам Нерон, которого зарезали на улицах Рима, а на лбу ему звезду вырезали? А евреи, жившие под покровительством Люцифера? О развесистой клюкве, которую БВ учинили из России, я вообще молчу.
Авторы в самом деле весьма вольно обращаются как с историей, так и с мифологией. И это отношение распространяется не только на Китай и прочую Азию.
-
это тоже самое, что в христианский рай заселить гурий.
А их там нет, что ли? Как я рад, что я мусульманин... :)
А если серьезно:
1. Никто не запрещает вам в своей игре развести термины и понятия так как они по вашему должны быть. И так же написать по этому поводу хоумрулы и опубликовать их на этом сайте, например - думаю много кому будет интересно почитать.
2. Вполне возможно, что в сеттинге действительно все перемешано, потому что в нем действительно Срединное Королевство это не только Китай, но и все то, что написал Юкио. По какой-то низвестной причине на этой географической территории действуют свои общие мистические законы. Значит и обособления мифологий у смертных, живущих на этой территории, могут быть неверными и искусственными (что вообще смертные знают со своей короткой жизнью и привычкой перевирать историю через пять лет после событий?). А на самом деле индийские Yama Kings действительно правят в японском Yomi.
-
(меланхолично) а как Вам Нерон, которого зарезали на улицах Рима, а на лбу ему звезду вырезали? А евреи, жившие под покровительством Люцифера?
Я по демонам не читал ничего, поэтому избавлен от этих потрясений :)
О развесистой клюкве, которую БВ учинили из России, я вообще молчу.
По ней отдельного сеттинга нету хотя бы.
А на самом деле индийские Yama Kings действительно правят в японском Yomi.
Нет, там правит Izanami. Yomi - вообще синтоистский ад, а не буддистский.
-
"По ней отдельного сеттинга нету хотя бы."
Почему нету? Есть Rage across Russia по оборотням, весьма доставляет. Узнать там Россию можно, но сложно.
"Нет, там правит Izanami. Yomi - вообще синтоистский ад, а не буддистский."
Это людям так кажется:). А вампиры и прочая нечисть знают, что все по-другому.
Кстати, в буддийской мифологии, если мне не изменяет мой склероз, может быть несколько Ям. А если учесть милую привычку буддистов вписывать в свой мир всех попавшихся под руку богов и демонов, то Идзанами может сойти за одного из этих Ям. Ну, пол поменяла... Авалокитешвара тоже пол поменял, ничего, китайцы и японцы не жалуются.
-
khe12 права. В буддизме описывается 18 основных адов. Но в то же время может появиться множество временных. Да приплюсуйте еще культурные обычаи - множество китайских народных преисподен в буддизм тоже вполне себе неплохо вписались.
Бернхард
Нет, там правит Izanami. Yomi - вообще синтоистский ад, а не буддистский.
А по сеттингу там правит Эмма-о. А один японский маг, Микабоси, так и вовсе собственный Ад основал.
-
Quincunx - Квинконс
Realm - Царство, Мир
-
Quincunx - Квинтет
Вообще, это астрологический термин, который на русском звучит как "Квинконс" и имеет значение совершенно отличное от значения слова "Квинтет".
Можно вбить это слово в поисковики и убедиться.
-
Я знаю, что это за термин. Но кто будет это гуглить и ломать язык?
-
Я знаю, что это за термин. Но кто будет это гуглить и ломать язык?
Кто захочет, знать, что это - легко погуглит. К тому же, расшифровку можно написать в Лексиконе.
Я сомневаюсь, что это и в США общеупотребимое и легкопроизносимое слово. Но используется именно оно. Тем же белым волкам ничего не мешало использовать слово "Квинтет", однако, они этого не стали делать. Зачем искажать перевод, если данное слово имеет прямой "русский" аналог с конкретным специфическим значением? Например, Квинконс имеет прямые отсылки к Небесам (т.к. обозначает положение небесных тел), а Квинтет - это просто ансамбль из пяти музыкантов, что вообще не к месту.
Вот, для меня, например, гораздо больше ломается язык при произношении Куэй-дзин, но ведь никто не переводит это слово, как "вампир". Хотя, слово "вампир" гораздо ближе по значению к слову Куэй-дзин, чем Квинтет к Квинконсу.
-
Я использую слово Квинконс в своей игре. Дело в том, что в астрологии это слово означает дисгармонию, бисбаланс (ну, в общем смысле). А KotE это как раз игра о балансе и дисбалансе, и я думаю, отсюда авторы и дали название этому объединению пяти китайских дворов квей-джинов, которое постоянно колеблется.
А квинтет это всего лишь что-то, состоящее из пяти элементов, и больше вобщем-то никакого глубокого смысла в этом слове имхо нет.
-
Хм... Делаю правки.