Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Новый Мир Тьмы => Тема начата: White_Lich от 07 Июля 2014, 18:49:45
-
https://docs.google.com/document/d/1RcptZ5arcUxI8Wjqg5ey7Y8xmx9tPF8WUERguI8dWJ4/edit?usp=sharing
Вступление готово. Пока что перевожу без художественных вставок. Комментарии приветствуются.
-
Спасибо, будем ждать продолжения.
-
По поводу термина Раскованные не уверен - может заменить на Освободившихся или Сбросивших Цепи?
-
А я бы поспорил с переводом термина The Descent. Может, тут лучше сошествие или схождение? Почему Погружение?
-
По поводу термина Раскованные не уверен - может заменить на Освободившихся или Сбросивших Цепи?
Я тоже сначала засомневался - но в глоссарии указано, что для самих демонов Unchained -сленговое прозвище, поэтому многозначительность тут к лицу. В любом случае, "Сбросившие Цепи" - это очень громоздко. "Освободившиеся" больше подходит, буду иметь в виду как вариант.
А я бы поспорил с переводом термина The Descent. Может, тут лучше сошествие или схождение? Почему Погружение?
Ну не знаю. Сошествие и схождение как-то "по-земному" звучит. Честно говоря, "погружение" - первое, что пришло в голову в начале перевода, а потом как-то укрепилось в процессе чтения. Демон погружается в собственный Ад, плавно и неясно, а не сходит по четко очерченным ступеням.
-
"Ложь, безбожная ложь и дезинформация"
Не лучше ли оформить заголовок в стиле уже переведенных книг нМТ? "Правда, ложь и полуправда" или как там уже переводили подобные разделы?
-
Хм, а можно пример? Во второй редакции очень сильно изменилось оформление рулбуков, это может быть действительно другое название.
-
Теперь пришло моё время хмыкать ??? Максимум, что я сейчас нашел из нМТ - в Форсакенах подобный раздел озаглавлен "Факты и мифы". Действительно, может быть в оригинале Демонов все сделано по-новому. Куча извинений :)
---
Кстати по поводу Эксплойтов. Может подойдет термин наподобие "Уязвимость"?
http://animatika.ru/info/gloss/exploit.html
-
В том-то и дело, что там имеется в виду само использование уязвимостей, то есть злоупотребление. Но игроки язык сломают это выговаривать каждый раз. Я вот думаю над вариантом "Взлом", так как соответствует техношпионской тематике, но это тоже о-о-очень далеко от буквы и духа написанного.
-
Хотелось бы узнать мнение неравнодушных. Нормально будет звучать "Дерзновение" в качестве перевода термина Exploit? Самое близкое слово, которое мне пришло на ум. Включает в себя и преступные нотки, и показывает вопиющую природу данного рода способностей. Правда, жутко архаичное и церковное, хотя и в тему ангелов/демонов.
-
ИМХО, неплохо звучит.
-
ИМХО, неплохо звучит.
Поддерживаю
-
Я против. Язык у демонов технический, в терминологии тоже. Эмбед - нечто, что встроено в реальность, Эксплойт - что нужно вырывать из неё.
Так что пару Embed/Exploit, ИМХО, передаст Внедрение/Извлечение.
-
Я против. Язык у демонов технический, в терминологии тоже. Эмбед - нечто, что встроено в реальность, Эксплойт - что нужно вырывать из неё.
Так что пару Embed/Exploit, ИМХО, передаст Внедрение/Извлечение.
Бесспорно, в оригинале это чисто технические термины, но я не смог найти подтверждения, что термин "Внедрение" в русском языке может обозначать предмет, а не процесс. К тому же, слово "Exploit" само по себе в английском обозначает очень много оттенков того, что названная способность делает. В том числе, дерзость и злоупотребление.
И вы немного ошиблись, посчитав Эксплойты самостоятельным понятием. Это просто Эмбед, примененный очевидным образом.
Так что, пока я не вижу технологичных вариантов названий, хотя Извлечение мне нравится, но оно слабо передает оригинальный смысл.
-
Внедрение - это еще и процесс, если что.
И я знаю, что такое Эксплойт в оригинале, еще с дневников разработчиков. Поэтому я призвал их сходными словами.
Exploit - make full use of and derive benefit from (a resource).
То есть "извлечь максимальную выгоду из ресурса".
-
Ну вот, а в оригинале Embed - это не процесс, а сами скрытые законы, т.е. Лазейки.
То, что вы указали, в русском языке называется эксплуатацией, что, обычно, Exploit и означает. Но я пытаюсь перевести на русский, в том числе и то, что англоговорящему человеку приходит в голову, когда он прочтет термин впервые, и то, что у него будет в голове, когда он прочтет описание этого явления. Дерзновение - пока что ближе всего.
Пересмотрел термины еще раз - у демонов три типа обозначений. Технологические - то, что касается природы ангелов/демонов, кроме Прикрытия. Шпионские - то, что касается деятельности демонов (Прикрытие, Сеть, Управление и т.д.) И религиозного плана - то, что касается... Эм, культуры что ли? Собственно сами ангелы-демоны, Падение и Воплощения, причем, последние явно специально сделаны аллюзией на иудеохристианские термины.
Я, конечно, отступаю от духа написанного, но не переиначиваю его целиком с идеей "Дерзновения". Просто перевожу в третью категорию. "Лазейка", правда, получается из категории шпионской, но зато суть передает.
И, да, я только за технологическую стилистику этих слов, но, получается, пока вариантов таких терминов нет.
-
Позволю себе внести предложение по поводу перевода термина "Pactbound".
Быть может использовать вместо "Договорообязанный" простой аналог - "ДоговорнИк"?
Или по аналогии - "Контрактник"
-
Кстати, а Cover у нас что? Надеюсь, Оболочка?
-
Deltair, взял "договорник". Термин, конечно, не такой пафосный, как оригинал, зато лучше договорообязанного. Благодарю.
Kammerer, Прикрытие. От слова cover за версту разит шпионажем, а уж в данном рулбуке и подавно, местами даже используется одновременно оба смысла - Прикрытие и прикрытие, то бишь. Переводить темрин как-то иначе - это рассвет ломать ИМО
-
Какбе проблема в том, что если брать шпионский сленг, так переводите на схожий русский сленг. А в русском языке нет слов "идти под прикрытие" (going undercover). Есть "внедряться в организацию".
Если уж двигать термины из "технической" группы в "религиозную", то почему не поменять "шпионскую" на "техническую"?
-
Я и перевожу. "Внедряться в организацию" - infiltrate the institution, как раз недавно попалось это словосочетание при переводе. У демонов нет понятия "going undercover", потому что они всегда "под Прикрытием".
А конкретно термин "Прикрытие" "Оболочкой" назвать неприемлимо, потому что Cover в рулбуке используется исключительно в первом значении. Я полагаю, термин назван по-шпионски, потому что не имеет отношения к ангелам (то, что они используют для имитации человека, не называется Cover) и используется в обычной демонической жизни постоянно. А так, я не против поменять некоторые термины категориями, если это улучшит перевод. Хотя шпионские, пожалуй, как раз трогать и не стоит - а то теряется смысл текста о любви демонов к Холодной войне людей.
-
Первая глава закончена. Начал вторую
https://docs.google.com/document/d/1ejSMRCAyY-uBoj0zdXE9zGHayRgno3XZjTH9CK3jcWw/edit
-
Оу, это просто отлично, спасибо большое 8) пожалуйста, продолжай в том же духе)
-
Что там с переводом?
-
Движется, хотя никаких сроков назвать не могу.
-
Переводом больше никто не занимается?
-
Заинтересовался я как-то новыми Демонами, хотя до этого, душа не лежала. Короче, оставлю здесь свое клоунское мнение по поводу того как следует переводить Инкарнации (хотя, вот с этим термином я ещё не определился):
Destroyer - Ликвидатор
Guardian - Надзиратель
Messenger - Передатчик
Psychopomp - Проводник
Разрушитель и Хранитель звучат слишком пафосно и архаично, точно помню в начале корника пассаж про то, что Демоны такого не любят. Так что я попробовал подобрать современные аналоги. Вроде получилось.
Передатчик подчеркивает место ангелов по версии Бога-Машины - полезные инструменты, так почему не называть их так же как устройства?
Ну, и с Проводником думаю и так всё ясно. В игре с уклоном в техно/кибер и тп. просто обязана быть какая-то хрень, которую называют - "Проводник".
-
У Демонов обычно проблема с жонглированием различных типов терминологий. Тут и "ангельская" (те же названия врожденных сплатов), и "шпионская"(прикрытие, легенда), и даже "техническая" (гаджет, глюк).
Лично я бы переводил названия врожденных сплатов как Каратель, Хранитель, Посланник и Перевозчик, ибо тут в оригинале именно "ангельская" терминология.
-
У Демонов обычно проблема с жонглированием различных типов терминологий.
Да не говори. Я ещё ничего более спорного в WoD не встречал.
-
Как раз сегодня прочел по диагонали кору. Забористо.
Разрушитель и Хранитель звучат слишком пафосно и архаично, точно помню в начале корника пассаж про то, что Демоны такого не любят.
При том, что там есть в названиях Психопомп уже как-то поздновато дергаться. Это раз. Два - эти четрые вида соответствуют назначению ангелов Бога-Машины. У них, конечно, нет самоназваний, но все же. Разрушитель, Страж, Вестник, Психопомп.
-
Я бы все-таки за Хранителя, по аналогии с ангелом-хранителем (guardian angel, устойчивое выражение в английском).
-
При том, что там есть в названиях Психопомп уже как-то поздновато дергаться. Это раз.
Это в оригинале поздновато, а в переводе - пожалуйста. Суть же не искажается.
Два - эти четрые вида соответствуют назначению ангелов Бога-Машины.
Как ты правильно заметил Бог у нас - Машина. Столь материалистические словечки кажутся мне, ну крайне уместными, учитывая последнее. Подчеркивает холодность и прагматичность творца данного мироздания.
Я бы все-таки за Хранителя
Мне слово "Надзиратель" пришло в голову как упомянулись ward'ы. Сразу возникли ассоциации с тюрьмами, больницами и другими гос.учереждениями.
-
Не стоит при переводе пытаться улучшить и додумать за авторов термины, имхо. Тут явно использованы достаточно высокопарные названия.
-
Ну, мое дело - предложить. На истину в последней инстанции я не претендую. :)
-
Залейте пожалуйста перевод куда-нибудь в файлообменник у меня гугл плюс не работает(