Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Новый Мир Тьмы => Тема начата: Lost от 20 Октября 2009, 23:44:08
-
Господа я вот взялся переводить оборотней и хотелось бы знать как вы относитесь к переводам терминов: некоторые взяты из старых переводов других товарищей а некоторые моя наработка. Итак:
Chores: Хоры, Соборы
Lunes: Луны
Gauntlet: Барьер
Shadow Realm: Пространство теней, Царство теней
Primal Urge: Инстинкт
firstborne^ Перворождённые (Первенцы)
А теперь племена:
Blood Talons: Кровавые Когти
Bone Shadows: Кости Тени (может быть Костяные Тени)
Hunter in the Darknes:Охотники во тьме
Iron Masters: Железные Господа
Storm Lords: Владыки Бурь
-
Shadow Realm: Пространство теней, Царство теней
Тут бы я предложил оставить Царство Теней - стилстически больше оборотням подходит.
firstbornes Перворождённые (Первенцы)
Право на жизнь имеют оба варианта. ИМХО, стоит не использовать какой-то один, во избежание повторяемости.
Bone Shadows: Кости Тени (может быть Костяные Тени)
Костяные Тени. Как правило, идущее первым существительное при переводе становится описательным прилагательным.
Hunter in the Darknes:Охотники во тьме
Предложу Ночных Охотников.
Storm Lords: Владыки Бурь
Тут - Повелителей Бурь.
Iron Masters: Железные Господа
А здесь - Железных Властителей или Властителей Железа. Каков контекст, что за племя?
-
Iron Masters: Племя которое в озводит принцип адаптабельности в идеал. Соответственно именно они лучше всего преуспели в использовании технологий и жизни в городе. По сути смесь старых Glasswalkers и Bone Gnawlers. Только более широкий архетип. с тотемом Волка Трикстера
-
Тогда Властители Железа.
-
Ещё вопросы: как по вашемуперевести клятвы племён?
Offer no surreder that you would not Accept
Pay Each spirit in kind
Let no sacred place in Your Territory be Violated
Honor your territory in all thigs
Allow no one witness or tend your weakness
-
1. Не сдавайся, если не можешь принять сдачи.
2. Плати духам, как они тебе.
3. Не допускай осквернения святынь на твоей территории.
4. Почитай свою территорию превыше всего.
5. Не дозволяй кому-либо заметить или обвинить тебя в слабости.
-
2. А не "Воздай каждому духу по роду его?"
-
3. Не допускай осквернения святынь на твоей территории.
4. Почитай свою территорию превыше всего.
5. Не дозволяй кому-либо заметить или обвинить тебя в слабости.
3 и 4 - возможно, вместо "территория" лучше будет "земля", по крайней мере в №3.
5. Вместо "заметить" можно "уличить".
-
2. А не "Воздай каждому духу по роду его?"
In kind переводится, как "тем же образом" или "натурой". Выбирайте любой вариант.
TavarischTrubka
Согласен.
-
Территория увы необходима, это Волчий территориальный инстинкт) Оборотень скажет не On my land а On my Territory/
То есть Воздавай каждому духу согласно его природе(натуре?)
И вот ещё по прочтению форм:
Hishu-Хишу
Dalu-Далу
Gauru-Гауру
Urshul-Уршул
Urhan-Урхан
-
В случае с названиями форм не остается ничего, кроме прямой транслитерации - эти названия являются придумкой Белых Волков, и как-то перевести их не получится.
-
Я не про перевод я про прочтение.... ( кстати корни явно шумерские во всём языке Урата)
-
Да так и читать. А шумерским я не владею.
-
Да я как бы тоже, просто историей увлекаюсь и замечаю параллели))
Например Железные Господа Farsil Lugal: В Шумерской истории Лугаль это феодал,, Военначальник.
-
"Железные господа" звучит пошло.
-
Ну Господа звучит немногим Хуже чем Хозяева а Властители уж как то слишком пафосно. Мне Владык Бури хватает ( и там уже ничего не поделать, племя само крайне эпично)
Ксати может поможет с названием: по контексту, члены других племён иногда отказываются добавлять слово Мasters как бы это обыграть на Русском?
и ещё такой тип Известности как Honor в ВтА его принято переводить как Честь но опять же по контексту тут больше подходит слово Благородство? есть ещё варианты? Так как Честный Оборотень или Оборотень известный своей честью звучат странновато
-
Ну Господа звучит немногим Хуже чем Хозяева а Властители уж как то слишком пафосно. Мне Владык Бури хватает ( и там уже ничего не поделать, племя само крайне эпично)
А в чем эпичность7 Пафосные викинги и все такое?
Ксати может поможет с названием: по контексту, члены других племён иногда отказываются добавлять слово Мasters как бы это обыграть на Русском?
Если это не особо уважительно, то можно применить что-то вроде Железячников, Металлоломщиков и тому подобного.
и ещё такой тип Известности как Honor в ВтА его принято переводить как Честь но опять же по контексту тут больше подходит слово Благородство? есть ещё варианты? Так как Честный Оборотень или Оборотень известный своей честью звучат странновато
Если больше подходит Благородство, то так и стоит переводить. Была у меня мысль на тему Достоинство, но вариант "Оборотень известный своим достоинством" звучит уж очень двусмысленно.
-
Если Бы Викинги....Племя Альф по умолчанию. Смешайте всё что было в Серебрянных Клыках, и Повелителях Тени, добавьте железную уверенность в своей правоте и принцип. "Делай что должен , история покажет кто был прав." на фоне того что сама задача племени Вести других. И вы получите приблизительный портрет Владыки Бури.
ВОт кстати ещё термины племён:
Fire touched: Отмеченные Пламенем
Ivory Claws: Благородные Когти (Когти из благородной кости)
Predator Kings: Короли Хищники (Хищные Короли)
-
Кстати, небольшая мысль.
Мне лично весьма коробит перевод "Ложи" как сборища групп оборотней со схожими интересами.
Это звучало бы хорошо, будь это например маги... Или потерянные... Или кто угодно - но не в случае с оборотнями.
Подсмотрел вариант перевода в одном месте - "Братство". "Братство Цербера", и т.д. И звучит атмосферно в случае с оборотнями.
Может, лучше этот вариант?