Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Тема начата: Сивел от 20 Декабря 2008, 14:15:26

Название: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Сивел от 20 Декабря 2008, 14:15:26
Тема для обсуждения переводов терминов по Миру Тьмы, в частности, по Подменышам или Феям, как они называются обычно. Кроме того, термины из данной линейки часто встречаются в книгах из других линеек.

На основе данной темы и аналогичных, мы сделаем актуальный список переводов каждого термина по разным линейками Мира Тьмы.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Сивел от 23 Декабря 2008, 13:20:36
Часто в разнообразных книгах по Миру Тьмы попадается термин kith, обозначающий род подменышей, и мне совершенно не нравится вариант даже не перевода, а транслитерации в китов, которые, как известно, являются морскими млекопитающими, ничего не имеющими общего с дивными эльфами. У кого-то есть более удачные варианты?
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Юкио от 23 Декабря 2008, 14:10:57
Род? Народ?
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Юкио от 23 Декабря 2008, 14:12:57
Мой вариант перевода термина Kinain - Потомок.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: spam-bot от 25 Января 2009, 18:38:25
Перевожу The Shadow Court и слегка - Autumn People. Ну и помогаю другу с редактурой перевода Kithbook - Trolls.
В основном пользуемся глоссарием первопроходца (Аваллаха), но всё же:

bogies (вид Таллэйнов) - буки (ед. число - бука)
Agendas (силы Даутэйнов) - Планы
Burnout - Выгорание (хотя можно и Иссушение. Это План, своеобразно воздействующий на психику)

Классификация Даунтэйнов:
The Lost - клевые "Потерянные" уже забиты под Lost Ones. Ну, предлагаю вариант Погибший (этим милым существам так и не довелось побыть фейками, и для фей они действительно скорее погибли, нежели потерялись).
Перевод следующих трех типов - Проклятых, Черных Магов и Нигилистов - представляется единственно верным.
Apostates же следует назвать Изменниками, благо и Отступники (antitribu) уже прижились, да и суть их еретическая не страдает.
Typhoids - тифоидный, тифозный... нет, оставлю Тифоидами, смысл не страдает.

Даунтейнический ритуальчик Tedium пусть будет Скукой, никто не против?

Не знаю, возьмусь ли когда-нибудь за два кита Blood-dimmed Tides (книга вызывает нездоровое хихиканье при просматривании наискосок; перед глазами появляются подводные Гангрелы, Ласомбра, исследующие тьму Марианской впадины, бункеры Технократии, призраки утопленников (никаких сюрпризов)... водные паки, селки и лично глава балоритов), но возникает вопрос общественности, какими она хотят видеть морских чудовищЬ - транскрибированными или транслитерированными? В первом случае они, кажется, мурфоук и мируча, во втором - мерфолки и - вас ист дас Ворд murdhuacha?..

Все термины обсуждаемы. Мне, во всяком случае, не составит труда изменить в уже готовом переводе несколько слов - дело пары минут. Правда, надеюсь, что варианты будут служить абстрактному делу Грезы, а не собственному вкусу.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Юкио от 25 Января 2009, 20:14:46
Цитировать
но возникает вопрос общественности, какими она хотят видеть морских чудовищЬ - транскрибированными или транслитерированными? В первом случае они, кажется, мурфоук и мируча, во втором - мерфолки и - вас ист дас Ворд murdhuacha?..

Их названия на английском, пожалуйста. Мерфолки - это, определенно, Морской Народ.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: khe12 от 26 Января 2009, 13:04:17
Вот ваши мурдхуачи (нет, они не так читаются:)). Русалки, похоже, точнее, морские девы: http://www.tartanplace.com/faery/merm.html.
http://www.nzghosts.co.nz/Ireland10.htm
http://www.technoharp.com/Brie/Faeryhalls.html
Мерроу: http://myfhology.narod.ru/monsters/merrou.html
Ну, или мавки.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: spam-bot от 26 Января 2009, 15:17:51
Юкио
Дело в том, что я одним глазом посматриваю собственно на транскрипцию белых волков. Ну, ту самую, по которой sidhe - Ши и pooka - пак.
Merfolk у них приводится с Mur-fouk в скобках (что меня и отвлекло), а Murdhuacha - c me-ROO-cha (и дивная картинка с забавным пониманием тентаклей). В единственном числе первые - mer, вторые - merrow (да простит меня Греза, но до чего же идиотичная книжка...)
Да, для первых вполне подойдет пара мер - народ меров. Насчет вторых - вопрос открыт. Я бы так и оставила мерроу - мируча, но кому-то это явно не понравится, не так ли?)

khe12
Спасибо за ссылки, нашла немало интересного  :)
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Юкио от 26 Января 2009, 16:17:09
spam-bot
Mer, в переводе с французского - море. С учетом того, что норманны Вильгельма Завоевателя в свое время оккупировали Британию, и в современном английском присутствует немало французских слов, называть Морской Народ мерфолками как-то не правильно.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Tinnar_Dgaggerh от 26 Января 2009, 16:41:00
Назовите тогда уж сиренами, что ли, как вариант.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: spam-bot от 26 Января 2009, 16:50:28
Юкио
Я знаю  ;) и французский в свое время учила, и немецкий, и латынь.

Не спорю. Но перевести надо не только merfolk, но и mer. Фраза "Мер не может приобретать Знание Улиц, Вождение... и т.д." - вполне нормально. Предлагаете перевести mer с французского в одном слове и не переводить это слово самостоятельно?

Мне, если честно, в таком переводе не нравится то, что murdhuacha - не меньший Морской Народ, чем Merfolk.

Tinnar_Dgaggerh
Ага. Сирены, помнится, полуженщины-полуптицы, живущие в морских скалах. Мне кажется, что Merfolk имеют совершенно не птичьи жабры... и хвост.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Юкио от 26 Января 2009, 17:19:06
Моряны. Морские Девы (русалки - это речное). Ундины. Морские Нимфы (Тритоны, если там и мужеский пол встречается).
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: spam-bot от 26 Января 2009, 18:47:24
Мм, на этом сайте Тореадоров как Быкоборцев не переводят?  :)

Каждый из предложенных Вами вариантов не подходит по тем или иным причинам, хотите - распишу, а вообще - "великолепная" Blood-dimmed Tides, страницы с 59-ой по 76-ую, категорически против подобных вариантов перевода, она сама мне на ушко пробулькала.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Юкио от 26 Января 2009, 19:28:58
В данном случае, если не найти подходящий перевод, придется давать сноску с объяснением, что сие есть и почему.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: spam-bot от 26 Января 2009, 20:24:38
Мне не сложно. Хотя почему-то я не часто вижу скелеты кошечек на дереве развернутые этимологические комментарии в переводах по Миру Тьмы (кроме, разве что, великолепных трудов Анны Шубиной).
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Asher от 26 Января 2009, 20:30:10
Мне не сложно. Хотя почему-то я не часто вижу скелеты кошечек на дереве развернутые этимологические комментарии
В переводах Юкио, такие комментарии тоже присутствуют. А вот Ангват сносками не злоупотребляет - переводит сразу, как очерчивает линию.

Но как читатель, скажу - сноски ухудшают читаемость текста, особенно на бумаге.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Сивел от 26 Января 2009, 21:19:02
Да, для первых вполне подойдет пара мер - народ меров. Насчет вторых - вопрос открыт. Я бы так и оставила мерроу - мируча, но кому-то это явно не понравится, не так ли?)
Что мерроу, что мируча звучат достаточно странно для носителя русского языка, поэтому не вижу повода брать эти неблагозвучные транслитерации или транскрипции. В конце концов, существует множество терминов, те же Морские девы, если вам эти варианты не кажутся подходящими, то имеет смысл аргументировать свою точку зрения.

А мер — совершенно неподходящий вариант, поскольку возникает путаница со словом "мера" во множественном числе винительного падежа. Всё таки использование в качестве транслитерации варианта, уже имеющего устоявшееся значение в языке достаточно непонятно, особенно если мы хотим сделать качественный перевод. Тем более, этот термин можно перевести достаточно банально, но в то же время понятно — морской народ, раз уж корень явно означает море.

Даунтейнический ритуальчик
А слово даунтэйн кстати, стоит адекватно перевести, а не пользоваться этой убогой транскрипцией, которая, даже для знающих английский язык, мало что говорит о предмете.

В первом случае они, кажется, мурфоук и мируча, во втором - мерфолки и - вас ист дас Ворд murdhuacha?..
Да, и используйте пожалуйста нормальный русский язык, далеко не все на форуме знают немецкий.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: spam-bot от 26 Января 2009, 21:40:01
...В конце концов, существует множество терминов, те же Морские девы...

Аргументирую: откройте книгу, о которой идет речь, на странице 71. Если лень, то я могу дать маленький спойлер насчет того, что вы там увидите: безногую тварь, тело которой заканчивается ба-альшим щупальцем (ну конечно, с присосками!), с трезубцем в четырехпалой когтистой лапе, и с присосками на животе. Ну и милое личико, в центре которого что-то, что напоминает клюв попугая с зубами. Не вижу на картинке жабры, но они есть.

Потом открываем следующую страницу, и неожиданно видим описание аббилки Pelagic Nightmare. Вот-те на, милашки с прошлой странички, оказываются, способны кого-то отпугнуть своей мордашкой.

Кроме того, вспоминаем, что вроде бы murdhuacha - Таллейны. Хм, может, они не такие уж прелестные, какими были на первый взгляд?..

Так вот, называть это Морской Девой - значит несколько погрешить против истины.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: spam-bot от 26 Января 2009, 21:48:24
Всё таки использование в качестве транслитерации варианта, уже имеющего устоявшееся значение в языке достаточно непонятно

Так дайте мне его. Я так и не услышала перевода слова mer - в качестве обозначения одного-единственного представителя merfolk.

Да, и используйте пожалуйста нормальный русский язык, далеко не все на форуме знают немецкий.

Фраза "вас ист дас" является настолько же понятной большинству русскоязычных граждан, как и "дас ист фантастиш" и "парле ву франсе". Для администрации могу снабжать переводами в скобках, если требуется.

А слово даунтэйн кстати, стоит адекватно перевести, а не пользоваться этой убогой транскрипцией, которая, даже для знающих английский язык, мало что говорит о предмете.

Если вам не нравится терминология Аваллаха, можете убрать ссылку на его перевод корбука. Он (Аваллах), думаю, не хочет, чтобы свидетелями его скромных, и, вероятно, грещащих многими досадными неточностями трудов, становилась широкая общественность.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Сивел от 26 Января 2009, 22:59:59
Так дайте мне его. Я так и не услышала перевода слова mer - в качестве обозначения одного-единственного представителя merfolk.
Mer — это сокращение от Merfolk, поэтому стоит сначала перевести второе слово, а потом сокращать в соответствие с правилами русского языка. Несмотря на описанный вами страшный вид этих созданий я не вижу причин не перевести это, как Морской народ, благо живут в море и имеют некую организацию, позволяющую называть их народом. А вот сократить это можно до прилагательного Морские.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: spam-bot от 27 Января 2009, 04:35:57
А слово house является сокращением от прелестного слова household? Надо порадовать переводчиков лостфильма (для администрации: LostFilm - это команда, одним из свершений которой является перевод и многоголосая озвучка сериала House M.D.).

Так вот, повторю то, что выше уже писала: переводить merfolk как Морской Народ неправильно потому, что что красавчики-murdhuacha обидятся. Они тоже Морской Народ, ссылки госпожи Анны, видимо, только я смотрела.

Несмотря на описанный вами страшный вид этих созданий я не вижу причин не перевести это, как Морской народ, благо живут в море и имеют некую организацию, позволяющую называть их народом.

Держу пари, в книжку Вы не заглянули, иначе бы заметили, что описываю я murdhuacha (которые действительно можно было бы назвать Морским Народом, но никак не Морскими Девами, они для этого слишком когтисто-клыкасты), о которых Вы начали разговор, сказав, что Вам не угодили мерроу (это один меруча) и мируча (это много мерроу). Merfolk, напротив, обладает аббилкой (что-то вроде Океаническая Красота), которая делает их очень даже ничего (ну, на любителя рыбьих хвостов и жабров).
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: spam-bot от 27 Января 2009, 08:58:20
Наверно, лучше хоть приблизительно написать, о чем идет речь в этой книге, дабы получать достойные предложения, выдвигаемые на основании мало-мальского знания контекста, а не на том, как выглядит в данный момент потолок.

Итак, Blood-Dimned Tides (мм, ну, пусть будут Приливы и Отливы Потускневшей Крови, хотя мне очень не нравится этот вариант) была выпущена в 1999 году в качестве сорсбука (для администрации: ну, это такая книжка, из которой Рассказчику предполагается черпать свои идеи) для сеттинга WoD. Разработчик и один из авторов - Этан Скемп, что уже кому-то что-то скажет (ну, я во всех его книгах вижу маленький кусочек сумасшествия. И малкавианский кланбук тут ни при чем, правда).

В разделе, в котором традиционно печатается художественный пролог, расположен именно художественный пролог. И заданная драйвовой обложкой (краб - повелитель морей) морская тематика была продолжена рассказом о командире Береговой Охраны Соединенных Штатов.

В разделе introduction читателям говорят, что корабли-призраки и прочие морские ужастики вполне себе существуют - в Мире Тьмы. А еще им радостно сообщают, что при помощи этой книжки возможно не только заслать группу персонажей на дно морское, но и сыграть в полноценный подводный сеттинг. Читателей убеждают, что это вполне себе хоррорно, и отсылают к г-ну Лавкрафту.

В первой главе, Моря Тьмы, авторы (чувствуется твердая рука Скемпа) убеждают, что все супернатуралы способны питаться планктоном. Шутка. На самом деле они говорят, что Ноды и каэрны есть и под водой, вот только называть их необходимо Гротами (Grottoes). В общем, Гроты способны накапливать энергию - энергию Гротов, ну а как же.
Также в этой главе в голове читателя звенит первый звоночек - если только до этого он не прочел кланбук Гангрел (описание Mariners) или книгу Rokea (честно - вторую едва открыла. Я не настолько большая любительница акул, чтобы читать о них около ста сорока страниц. Да и туманные ассоциации со Снарком недостаточно туманны).
В общем, читателю предоставлена исключительная возможность прочесть, что же твориться на дне всех океанов (один абзац описывает таинственный Бермудский треугольник, да). Тихий звоночек становится громче.
Ну и, наконец, коротко охарактеризована подводная деятельность: Камарильи, Шабаша, разнообразных оборотней, Традиций и Технократии, призрако, фей, Пентекса, охотников (!). Звоночек в голове начинает воспроизводить начало пинкфлойдовской Time.
Дана характеристика подводной Умбры и технократического "Проекта: Глубина".

В следующем посте я опишу главу вторую, Обитатели, ради которой и затевалась эта рецензия. После этого вариант Морской Народ неминуемо отпадет - благо морских народов под водой прилично.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: spam-bot от 27 Января 2009, 09:41:31
Итак, глава вторая. Пропустив информацию о водных Гангрелах, их вариации Protean, о морских владыках Ласомбра ("сюрприииз!" - говорит, видимо, Скемп) и не вдаваясь в подробности поглощения рыбьей крови, просматривая по диагонали Гару (которые не могли наплевать на подводную экологию), Фера и врезки с Дарами моря, переходим к Традициям-Технократии-Нефанди-Мародерам, не задерживаясь на них надолго, проскакиваем и водные могилы, и корабли Спектров (с подводными меритами-флавами и прочей механикой, разумеется), мы наконец-то переходим к главному... к трайтам крабов. Ну, на самом деле, это не совсем простые крабы... (не из-за Силы 5, Ловкости 4, Выносливости 6)... точнее, совсем не простые. Но выглядит идиотично.

Ну и, собственно, то, из-за чего всё затевалось. Морские феи. Довольно неплохая форма подачи материала (рука Скемпа чуть дальше обычного). История (причем именно history of the mer), общество, психология, города, описания, аббилки, Дома, три (!) новых Искусства - Афродизия, Криос и... Skycraft и пять новых сокровищ.

Собственно, вот изображение одного из merfolk
(http://s53.radikal.ru/i139/0901/71/f6a55a23e4edt.jpg) (http://radikal.ru/F/s53.radikal.ru/i139/0901/71/f6a55a23e4ed.jpg.html)
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: khe12 от 27 Января 2009, 09:43:48
"Мерроу", насколько я поняла, в русском уже используется, по крайней мере, среди любителей фольклора, и обозначает ирландских морских русалок. По описанию вроде бы подходят - страшная морская хня. Опять же, после вархаммеровских дручей "мируча", "меруча", "маруха" или как их там будут смотреться вполне прилично.
У Лавкрафта никаких названий позаимствовать нельзя? У него глубоководные часто встречаются.
Есть еще "вилы", "лоскотухи", "купалки", "водяницы", но они, в-первых, пресноводные, во-вторых, четко относятся к славянскому фольклору. От безнадеги можно, конечно, и их использовать.
Mer как единичного представителя Морского народа я бы перевела как "моряна". И плевать на Панова.
 
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: spam-bot от 27 Января 2009, 09:52:08
Благодарю за информацию. Значит, оставлю мерроу и мируча.
Я против дополнительной славянской семантики, и, мне кажется, "моряна" тоже не подходит. Просто mer бывают обоих полов (хотя царит у них вроде матриархат). Потому же я против Дев.

Вот описанное мной ранее изображение Таллэйнов-мируча. Под определение "хня" подходят вполне.
(http://s55.radikal.ru/i150/0901/25/f92abf37a7b4t.jpg) (http://radikal.ru/F/s55.radikal.ru/i150/0901/25/f92abf37a7b4.jpg.html)
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Einar от 27 Января 2009, 10:28:08
Хм. А мне почему-то кажется что если сами беловолки использовали французское слово, то переводить его несколько неправильно. Очевидно что изначально предполагалось "родное" произношение.
Переводить merfolk как "морской народ" это, по-моему, сродни переводу телевидения как "дальносмотрения". Murdhuacha-"морские девы" я даже комментировать не стану - при взгляде на картинку, думаю, станет понятно почему.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Tinnar_Dgaggerh от 27 Января 2009, 10:51:36
Странно, что в этом контексте никто не упомянул тритонов.. Ко второй хрени подходит особенно.
(про сирен - толкование их внешнего вида двояко, в геральдике сирена - полудева-полурыба, в античных источниках сирены, и полуптицы, и полурыбы. так что смотрите и выбирайте на свой вкус..)
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: khe12 от 27 Января 2009, 10:53:03
Не слово французское, корень. В слове mermaid этот корень тоже присутствует. А "мурдхуачи" эти - вообще из гэльского, если я ничего не путаю.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Einar от 27 Января 2009, 11:07:59
Корень, да. Потому и можно сделать вывод что если уж сами беловолки назвали сей кит merfolk, а не seafolk, то скорее всего изначально предполагалось произносить именно так, а не иначе. Разве что найдётся гений, который оставит французский корень, но переведёт "folk", в чём я сильно сомневаюсь.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Сивел от 27 Января 2009, 11:16:02
Хм. А мне почему-то кажется что если сами беловолки использовали французское слово, то переводить его несколько неправильно. Очевидно что изначально предполагалось "родное" произношение.
Ага, а ещё они использовали много английских слов, вам не кажется, что их тоже переводить несколько неправильно? Вообще, для подобных глобальных вопросов есть отдельная тема, в которой (http://wod.su/forum/index.php?topic=36.0) вы можете выразить и аргументировать своё мнение.

Переводить merfolk как "морской народ" это, по-моему, сродни переводу телевидения как "дальносмотрения". Murdhuacha-"морские девы" я даже комментировать не стану - при взгляде на картинку, думаю, станет понятно почему.
Если уж использовать транслитерацию, то её нужно использовать грамотно, и по возможности не создавать непонятных для русских людей словестных конструкций.

Могу отметить, что весьма неплох вариант Тритоны для Murdhuacha, ибо в таком случае не нужно заниматься неуместным словотворчеством и во многом передаётся смысл.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Einar от 27 Января 2009, 11:48:37
Ага, а ещё они использовали много английских слов, вам не кажется, что их тоже переводить несколько неправильно?
Будте добры, не утрируйте. Думаю, я достаточно понятно изложил своё мнение. Если в оригинале был использован иностранный лексикон, то не вижу смысла переводить их на русский - это как раз будет заметным отхождением от оригинала. Впрочем, если это оффтоп, то оставим эту тему.
Если уж использовать транслитерацию, то её нужно использовать грамотно, и по возможности не создавать непонятных для русских людей словестных конструкций.
А, например, Ши для русского человека понятны? Может и их на русский как-нибудь переведём?

Чем древнегреческие Тритоны лучше гэльских Мируча я, честно говоря, тоже плохо понимаю.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: khe12 от 27 Января 2009, 12:36:20
"Если в оригинале был использован иностранный лексикон..."
В оригинале не был использован иностранный лексикон. Был использован заимствованный корень. Корень этот давно вошел в английский язык и используется как составная часть вполне себе английских слов (я же недаром "русалку" написала). Сильно подозреваю, что сами рядовые англичане его как иностранный и не опознают (часто русские задумываются, что слово "парус" - греческое?). Кстати, если верить этимологическому словарю, то корень этот не заимствованный, а очень даже английский: http://www.etymonline.com/index.php?search=mere&searchmode=none.
А вот "миручей" англичане четко опознают как иноязычное слово. По виду это, конечно, тритоны, но если уж БВ настаивали на гэльских корнях, то фиг бы с ними. Другое дело, что в русском это слово не используется, не "обкатано" и звучит странно.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Сноходец от 27 Января 2009, 12:49:31
Разве что найдётся гений, который оставит французский корень, но переведёт "folk", в чём я сильно сомневаюсь.
А что? Мерлюди - как общность, и мерлюдь - как единичный экземпляр. ::)
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Einar от 27 Января 2009, 17:16:37
khe12, спасибо за справку. Вопрос снимается. Хотя лично я бы переводить всё равно не стал.

А что? Мерлюди - как общность, и мерлюдь - как единичный экземпляр. ::)
К оригиналу близко, да. Единственное, звучит по-моему не очень. Но из всех вариантов это вроде наиболее правильный.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: spam-bot от 27 Января 2009, 17:19:21
Сноходец
Мне слово "мерлюдь" тоже по звучанию не нравится)) но хоть не пальцем в Умбру))

В общем, как я переведу (кто хочет, пусть правит вордом и напильником):
мер - народ меров (хотя часть моих знакомых всё равно будет говорить мерфолк - мерфолки). И не надо про "меры" в винительном, явление омонимии пока никто не отменял.
мерроу - мируча (вроде "за" - я, Einar и khe12)

Далее, Дома merfolk'ов я перевожу как:
House Lorelei - Дом Лорелеи
House Melusine - Дом Мелузины
House Syrinx - Дом Сиринги

Надеюсь, никто не подумает, что я с потолка транслитерирую.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Сноходец от 27 Января 2009, 18:12:06
Кстати, в переводе господина Аваллаха в главе Антагонисты: Оборотни есть фраза про некий морской народ. Вот она:
Цитировать
Лишь немногие из тех, кто был
наиболее близок к земле, отказались отрекать-
ся от свободы обличий, но даже они, в конце
концов, избрали для себя тех зверей, которые
всегда были наиболее близки им. Так появи-
лись морской народ, волки-оборотни и девы-
лебеди, которые оберегали нетронутые уголки
земли, и мир отражал в себе их радость.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: spam-bot от 27 Января 2009, 18:34:42
Это вы о

Цитировать
Only a few, those closest to the land itself, refused to give up the freedom of form, and even these eventually chose animals that suited them best. Then there were wolf-changers and swan-maidens and seal-folk that frolicked in the wild places, and the world mirrored their joy.
?

 :) 8)
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Danko от 28 Января 2009, 20:40:38
Не буду встревать в данный спор. Хочу просто поднять один всплывающий в связи с этим вопрос.

Я не большой знаток гэльского, однако часто слушаю песни на ирландском. И окончаний -ча, -че и -чи я там что-то не слышал. Это все я говорю в связи с транслитерацией murdhuacha. Беловолки один раз уже жестко попалились с транкрипцией "жимиси", может и в этом случае предложенная ими транскрипция неверна или мы ее неправильно читаем. Вот так усомнившись я слегка погуглил и наткнулся на http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_language (http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_language), где написано:

Цитировать
Lenition of c, p, and t was indicated by placing the letter h after the affected consonant

Возможно (опять уточняю - я не знаю, как правильно, просто предлагаю спросить у знающих людей) данное слово транскрибируется, как меруха. А может я и неправ :)
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: spam-bot от 28 Января 2009, 20:55:58
Ну, в английском тексте есть отрывок:
(http://s40.radikal.ru/i088/0901/f8/20abe5cfbfc2.jpg) (http://www.radikal.ru)

Как минимум я не права, описавшись "мируча". Хм, над этим стоит подумать. Я обращусь к специалистам))
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Сноходец от 29 Января 2009, 23:59:19
Знакомый языковед по поводу мурчачи отвечает следующее: "Звучит как "Мурдуаха". Что значит посмотрю позже в словаре."
Вот так вот.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: spam-bot от 30 Января 2009, 00:17:57
Звучит совсем как Орбит-Мурдуаха?))
У меня тоже есть знакомые лингвисты))
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: spam-bot от 30 Января 2009, 22:24:43
Два Темных Искусства из the shadow court:
Contempt - Презрение
Delusion - Заблуждение

Так надо (sic!)  :)
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Сивел от 26 Февраля 2009, 12:51:39
Род? Народ?
Так и запишем: KithНарод.  Альтернативный вариант — Род.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Аваллах от 01 Марта 2009, 11:39:48
Очень любопытно, как в таких условиях кто-то собирается отличать kith от nation или people. Благо сделать обратный перевод из Книги Народа в Kithbook лично я бы уж точно не додумался.
Впрочем, подобная отвлеченная дискуссия в случае с теми, кто с переводами линейки не работал вообще, сама по себе крайне любопытна...
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Юкио от 01 Марта 2009, 11:56:27
Собственно, никто не запрещает указанные вами слова, если возможно, опускать или заменять. Кроме того, не думаю, что кто-то откажется от термина "Китейн" как общего названия расы. "Кит", в свою очередь, имеет в русском языке вполне устойчивое значение - морское млекопитающее. Во избежание ассоциаций с данным животным и был предложен перевод, наиболее, по-моему, близкий к реальности.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Аваллах от 01 Марта 2009, 12:01:19
ЛОЛ.
"Черная акула" имеет в русском языке вполне устойчивое значение - такая большая рыбка черного цвета. Скажете конструкторам, что они были не правы со смысловой точки зрения? Про Blackhawk'и и иже с ними я вообще молчу.
Относительно же остального - оставлять "Китэйнов", но изменять "киты" - это очень странно. Получается, что с вашей точки зрения феи должны быть "народом Народников"  :D.
Что же касается нездоровых ассоциаций, то их всегда хватает. И кит, на мой взгляд, гораздо безопаснее Буяна  :D.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Юкио от 01 Марта 2009, 12:12:46
"Черная акула" имеет в русском языке вполне устойчивое значение - такая большая рыбка черного цвета. Скажете конструкторам, что они были не правы со смысловой точки зрения? Про Blackhawk'и и иже с ними я вообще молчу.
Все бы ничего, если бы подобные названия не приводились, обычно, в скобках, как наименование модели.

Относительно же остального - оставлять "Китэйнов", но изменять "киты" - это очень странно. Получается, что с вашей точки зрения феи должны быть "народом Народников"  :D.
Предложите вариант получше.

Что же касается нездоровых ассоциаций, то их всегда хватает. И кит, на мой взгляд, гораздо безопаснее Буяна  :D.

С Буяном я несогласен и сам. Всецело за Вильд, поскольку адекватно это не перевести.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Аваллах от 01 Марта 2009, 12:20:03
Цитировать
Все бы ничего, если бы подобные названия не приводились, обычно, в скобках, как наименование модели.

Если я не ошибаюсь, то это делают далеко не всегда.
Это раз.
Два - схожие ситуации, если меня не подводит память, имели и имеют место быть. Поэтому единственный аргумент, по сути, состоит в том, что у вас подобные аналогии возникают, а у меня нет.
Цитировать
Предложите вариант получше.
Оставить транслитерацию.
Плюс если вы захотите перевести восточных фей, с которыми я в свое время начинал работать, то у вас подобных проблем не возникнет. У них там китов и Китэйнов нет...
Цитировать
С Буяном я несогласен и сам. Всецело за Вильд, поскольку адекватно это не перевести.
Угу.
Вы бы это Danko еще объяснили бы более доходчиво. Ибо он, как я понял, сейчас активно читает книги по Exalted'ам и переваривает полученную информацию.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Юкио от 01 Марта 2009, 12:37:59
Если я не ошибаюсь, то это делают далеко не всегда.
Это раз.
Два - схожие ситуации, если меня не подводит память, имели и имеют место быть. Поэтому единственный аргумент, по сути, состоит в том, что у вас подобные аналогии возникают, а у меня нет.
Рад за вас. Но, фактически, киты-животные существуют, а черных акул - рыб и черных орлов - птиц не существует.

Оставить транслитерацию.
Транслитерация - один из вариантов, но лично я его использую, когда другого выхода нет. Но в таком случае, я привожу в скобках курсивом английский вариант этого слова .

Плюс если вы захотите перевести восточных фей, с которыми я в свое время начинал работать, то у вас подобных проблем не возникнет. У них там китов и Китэйнов нет...Угу.
Самому переводить - вряд ли, а вот соавтором с вами... Почему бы и нет? Если вы не против, конечно.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Aenno от 01 Марта 2009, 19:27:36
Рад за вас. Но, фактически, киты-животные существуют, а черных акул - рыб и черных орлов - птиц не существует.
Ась-кого-куда-послать? :)
http://bvi.rusf.ru/sista/s03712.htm - черные акулы, целый род.
http://bvi.rusf.ru/sista/s00522.htm - предпоследняя строчка, например. Кафрский черный орел.

А адекватный перевод слова kith, кстати - семья или род. Например, "дом Балор из рода Ши".
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Аваллах от 01 Марта 2009, 20:43:04
Цитировать
Транслитерация - один из вариантов, но лично я его использую, когда другого выхода нет. Но в таком случае, я привожу в скобках курсивом английский вариант этого слова .
Ну я сам, честно говоря, транслитерацию не слишком люблю и стараюсь к ней пореже прибегать.
Цитировать
А адекватный перевод слова kith, кстати - семья или род. Например, "дом Балор из рода Ши".
Приведенная в качестве примера фраза, честно говоря, выглядит несколько странновато, но вариант вообще любопытный. Можно попробовать поиграться со словами и посмотреть на практике.
Цитировать
Самому переводить - вряд ли, а вот соавтором с вами... Почему бы и нет? Если вы не против, конечно.
Гм...а с чего бы мне быть против, право слово. Наоборот, я буду только рад).
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Юкио от 01 Марта 2009, 21:05:43
Ась-кого-куда-послать? :)
http://bvi.rusf.ru/sista/s03712.htm - черные акулы, целый род.
http://bvi.rusf.ru/sista/s00522.htm - предпоследняя строчка, например. Кафрский черный орел.
Виноват, не знал. Спасибо.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Сивел от 16 Марта 2009, 20:27:46
А адекватный перевод слова kith, кстати - семья или род. Например, "дом Балор из рода Ши".

Поддерживаю. Покуда нет других вариантов, на этом и остановимся.
Название: Re: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Юкио от 16 Марта 2009, 20:47:31
А адекватный перевод слова kith, кстати - семья или род. Например, "дом Балор из рода Ши".
Тогда уж "род Ши дома Балор".
Название: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Юкио от 10 Марта 2010, 20:12:07
Сводим результаты обсуждений воедино. Полправки приветствуются.

Kith - семья, род, народ.
Kinain - Потомок
Bogies (вид Таллэйнов) - буки (ед. число - бука)
Agendas (силы Даутэйнов) - Планы
Burnout - Выгорание, Иссушение. (Один из Планов).
The Lost -  Погибшие.
Apostates - Изменники.
Typhoids - Тифоиды.
Tedium - Скука
Mer - Мер, народ меров, Русалка/Русал
Merfolk - Мерфолки, Морской Народ.
Murdhuacha - Меруха, Меруча.
Contempt - Презрение
Delusion - Заблуждение
Название: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Юкио от 10 Марта 2010, 20:22:56
Как перевести термин Realm в рамках этой линейки? Тут оно имеет два значения - Realm как умбральный мир, и Realm как то, на что Подменыш способен воздействовать своими Искусствами. Если первое вполне себе переводится, как Королевство, то со вторым уже проблемы.
Название: Переводы терминов по Подменышам
Отправлено: Герта от 11 Марта 2010, 01:09:58
А разве по Феям нет единого списка терминов? Мне кажется, что Аваллах, который занимается этой линейкой, его составлял.
Перевод терминов Кинэйн и Кит мне так же кажется не совсем удачным. Потоком уже давно используется в линейке Маскарад, а термины семья/род/народ выглядят слишком расплывчатыми. Тем более, что перевод уже устоялся.