Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Готовые Конспекты => Тема начата: Leviathan от 18 Ноября 2016, 20:14:21
-
Густой и подробный конспект книги Mythologies (https://yadi.sk/i/Sy4PzwF2yvXDT), повествующей о различных версиях происхождения вампиров, легендарных антагонистах и других апокрифических темах, которые Сородичи поднимают в своих Элизиумах. Особое внимание обратите на главу "Истинный смысл Тумана вечности" - по-моему, это лучшее объяснение торпора, которое вообще могли дать разработчики.
И-и это моя пятидесятая книга, не считая соавторских. Всем хорошей пятничной бани!
-
C юбилейным выпуском! И спасибо за книгу! :)
-
С юбилеем, Величайший :)
-
Поздравляю!
-
По причине отсутствия денежных средств для благодарности будем возносить молитвы о здравии переводчика.
Спасибо огромное! Не знаю как все, а если бы не множество переводов по Новому Миру Тьмы, то я бы так и остался играть и пытаться мастерить по Старому Миру Тьмы и не получил столько положительных эмоций.
-
Вам спасибо за тёплые отзывы!)
Теперь в глубине души хочется оставить где-нибудь посреди конспекта слова "Помогите, меня держат в подвале и заставляют переводить ролевые игры", но, думаю, это будет излишне) Спасибо)
-
Офигенно! А Старый Мир Тьмы вас нисколько не интересует? Ваши таланты к переводу были бы там бесценны!
-
Старый Мир Тьмы интересует меня почти в той же степени, что и Новый. Больше того, мне всегда казалась немного странной эта "война брендов", запущенная некоторыми фэнами. Большинство книг Старого Мира Тьмы написаны с той же любовью и вдохновением, что и книги Нового. Лично я часто использую материалы СМТ в играх по НМТ и наоборот.
Просто исторически получилось так, что я выработал что-то вроде личной привязки к Новому. Мне просто с эмоциональной точки зрения хочется использовать в играх то, что я переводил и над чем думал больше - а это касается в основном НМТ.
Скажу и другое: я переводил СМТ. В "Полночной осаде" и "Секретах тауматургии" моих не то половина, не то даже большая часть текста (я не подсчитывал проценты и могу ошибиться). Кстати, даже удивительно, что эти книги так редко упоминаются в обсуждениях: ту же Осаду я лично считаю одной из золотых книг СМТ. Наконец, мой первый перевод - кланбук Гангрел, третий - соавторский перевод Гильдии привидений. Кажется, было что-то ещё.
И это не говоря о книгах по другим системам и сеттингам. Например, жалко, что две книги по Night's black agents до сих пор не выпущены Студей 101 - обе переведены года полтора назад. А это потрясающие книги, по уровню сопоставимые с Hunter: the Vigil (которой косвенно вдохновлялся их автор).
Просто материалы из НМТ у меня всё время используются в играх, и мне труднее о них забыть. Это, знаете, как чувствовать аромат горячего кофе. Пока его чувствуешь, трудно о нём не думать. СМТ в этом смысле как вкусный обед, лежащий в холодильнике. Если я его достану, аппетит пробудится и к нему. Но пока что он в холодильнике.
-
Кстати, даже удивительно, что эти книги так редко упоминаются в обсуждениях: ту же Осаду я лично считаю одной из золотых книг СМТ.
"Полуночной осады" нет в свободном доступе, поэтому её и редко упоминают.
-
Ясно! И да "Полуночной Осады" в свободном доступе нет, а Секреты" мало у кого есть так как не тиражировались что переведены.
-
+1. Я почитал "Осаду", но... А те же "Секреты" давно пора залить на вод.су - если с этим проблем нет в плане "автор запретил на вод.су выкладывать".
-
А меня вот всегда интересовало, как автор выбирает книги для перевода. На что глаз упадет или у Вас есть какой-то список и вы его придерживаетесь?
-
Несколько месяцев назад Величайший уже отвечал (http://wod.su/forum/index.php?topic=5879.msg216521#msg216521) на похожий вопрос :)