Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Тема начата: khe12 от 02 Июля 2010, 16:19:47

Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 02 Июля 2010, 16:19:47
В Рукописи добавлена первая глава: http://wod.su/node/955 (http://wod.su/node/955).

ЗЫ: Господа админы, я все понимаю, но книжки из рукописей будут переноситься в основной раздел? Или вы решили повременить до переезда (вроде шла речь о переносе сайта)?
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Asher от 03 Июля 2010, 23:44:11
ЗЫ: Господа админы, я все понимаю, но книжки из рукописей будут переноситься в основной раздел? Или вы решили повременить до переезда (вроде шла речь о переносе сайта)?
Ань, времени не было. Завтра я займусь переносом. :)
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 05 Июля 2010, 13:26:27
"Он до упора вжал педаль, не совсем понимая, что именно он делает" = "Он до упора вжал педаль, не совсем понимая, что именно делает"
"Дрожащей рукой он открыл дверь и выбрался наружу." -- там до этого постоянно идет "он", можно тут заменить на "Тони"
"С полминуты он раздумывал, затем принялся ощупывать себя, пытаясь понять, не ранен ли он" -- тоже "он" в конце можно выкинуть
"Кожа на руке была свезена о приборную панель, рана немного саднила, но этим все и ограничилось" -- "свезена"?
"На лицо Пендрика вернулась кривая улыбка, и Тони стало интересно, нашелся ли хоть один человек, который запал бы на нее." -- я первый раз когда прочитал, подумал что "запал на психиолога" и стал перечитывать текст, убеждаясь что он мужчина. Там точно "запал"? Может "клюнул" или "повелся"?
"Со смерти Дайен прошло уже семь месяцев, а он так и не научился нормально жарить мясо – да и купить бы приличного мяса не смог, как он подозревал" -- "...а он так и не научился нормально жарить мясо – да и подозревал, что купить приличного мяса не смог бы"
"Завтра он увидит Робина. Он поговорит с ним" = "Завтра он увидит Робина. Поговорит с ним"
"Ничего другого в голову так и не пришло, и Тони подошел к двери и нажал на звонок" -- "...поэтому Тони подошел к двери и нажал на звонок"
"Он позвонил еще раз, подумывая, не осмотреться ли ему по сторонам, чтобы понять, все ли в порядке, а то ситуация становилась нелепой" -- "....подумывая, не осмотреться ли по сторонам..."
"Эти слова напрочь перечеркнули все, что Тони собирался сказать, но все же он вынудил себя заговорить" -- возможно лучше "...заставил себя заговорить"
"То, чему, как он думал, он стал свидетелем, вновь воскресило осаждавшие его разум раздумья." -- "То, чему Тони, как он думал, стал свидетелем..."
"Тони внезапно понял, что в голосе психолога не было удивления, даже тогда, когда он только что вошел в кабинет" -- "...когда тот только вошел в кабинет"
"- Кто расследовал случай с Джонсоном? - спросил он." -- возможно "он" лучше заменить на "Тони" что бы не было путаницы кто и что говорит
"Пендрик выглядел так, словно ему хочется перекреститься." -- наверно "...словно ему хотелось перекреститься"
"Он вышел из кабинета и отправился в учительскую, намереваясь пообедать" -- тоже наверно стоит "он" заменить на "Тони" или "Затем вышел из кабинета..."
"Он заверил ее, что все в порядке, и она ответила «Здорово»." -- "Он" = "Тони"
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 05 Июля 2010, 13:46:00
Исправила, спасибо.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 05 Июля 2010, 14:07:05
"Он рухнул на кушетку" -- "Он" = "Тони"
"Последний раз подобным образом он чувствовал себя сразу после смерти Дайен, и все же сейчас его ощущения отличались от тех, что он помнил." -- "Последний раз подобным образом Тони чувствовал себя..."
"Он был скрыт от поверхностного наблюдения, но чутье подсказывало, что он есть.
"Он вновь ощутил знакомое головокружение, но теперь, находясь рядом с его причиной, Тони смог совладать с собой" -- "...но чутье подсказывало, что узор есть. "
"Спрашивать об этом он не хотел" = "А спрашивать об этом не хотелось"
"Я не понимаю часть того, что она говорит, и, по-моему, она и сама не все понимает" = "Я не понимаю часть того, что она говорит, по-моему, она и сама не все понимает"
"Ему показалось, что он снова стоит рядом с ней, дыхание его сбилось, кровь словно застыла в жилах, его охватила паника, выразить которую мог лишь бесконечный крик." -- "Тони показалось, что он снова стоит рядом с ней, дыхание сбилось, кровь словно застыла в жилах, его охватила паника, выразить которую мог лишь бесконечный крик."
"Но он должен быть сохранить веру в собственные решения и в людей, которых он обязался защищать и воспитывать – учить." -- "Но Тони должен был..."
"Поэтому вместо того, чтобы убежать, он обнял Робина Джонсона и забормотал утешительные слова." -- "...Тони обнял..."
"Робин приходил на занятия, и на лице его было то же отсутствующее выражение, вмешанное со скукой и подавляемым раздражением, что и у всех, кто окружал его." -- "вмешанное" = "смешанное"
"Если Робин и воспринял это решение как знак недоверия к нему, виду он не подал" -- возможно лучше ".., то виду не подал"
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 06 Июля 2010, 09:51:58
Исправила.
Вот же ж любители местоимений:(. Я и так часть "он" на имя заменила, и все равно сплошные местоимения в тексте.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Dark Rider от 06 Июля 2010, 10:42:15
Ну надо сказать в английском языке терпимость к повторам на порядок выше чем в русском, будь то местоимения, или предлоги.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 06 Июля 2010, 11:30:43
А книга то вообще о чем?=)

"Он даже дошел до того, что начал жалеть о деньгах, заплаченных за разбитый диктофон" -- "Он"="Тони"
"Рука его почти зажила, лишь иногда давая о себе знать вспышками боли" -- "Рука почти зажила..."
" Он даже особой смелости в себе не ощущал." -- "Он"="Тони"
"Он вошел в дом" -- "Он"="Тони"
"Кулаком он неуклюже ударил девушку по обращенному вверх лицу, но та каким-то образом сместилась в сторону, одновременно подставляя ему подножку" -- может лучше "...подставив..." или "...ставя..."?
"Он вскрикнул, пытаясь вернуть себе равновесие, а она вцепилась ему рукой в предплечье, и тогда он заорал от боли и рухнул на пол" -- "Тони вскрикнул..."
" Солнце почти зашло, но его последние лучи образовали вокруг нее странный нимб" -- "нее" = "девушки"
"Большую часть времени мне хотелось просто сидеть дома и оплакивать годы, которые я бездарно потратила на этого придурка, моего мужа" -- "я" можно выкинуть
" Но мои друзья, они постоянно старались вытащить меня на какие-нибудь сборища и обеды, чтобы приободрить меня" -- второе "меня" можно выкинуть
"Я верю, что они хотели мне добра, но посиделки и разговоры с женатыми парочками только лишний раз напоминали мне, чего я лишилась" -- второе "мне" можно убрать
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 06 Июля 2010, 12:06:28
Исправила. Предпоследние два предложения не трогала, там в одном случае переходный глагол, который все-таки лучше использовать с дополнением, а во втором "я" точно не лишнее.

А книга о взаимоотношениях демонов и рабов. Пока сплошь лирика. Уже сорок страниц одна большая художественная вставка:).
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 06 Июля 2010, 12:35:13
"Я верю, что они хотели мне добра, но посиделки и разговоры с женатыми парочками только лишний раз напоминали, чего я лишилась"
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 06 Июля 2010, 12:50:50
Да, здесь я убрала "мне".
Я вот об этом: "чтобы приободрить меня". Хотя, в принципе, и тут можно убрать. Думаю я, в общем.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: The_Deceased от 06 Июля 2010, 23:14:29
Книга вообще конкретно про слуг демонов. Там первые три или четыре главы одна лирика, потом правила создания рабов для игры, потом глава про то, как игры надо строить. Интересная книга.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Asher от 07 Июля 2010, 15:40:55
Ань, а ты вносила изменения в Рукописях или док-файле?
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 07 Июля 2010, 15:48:59
И там и там, кроме последней главы (ее я правила только в Рукописях). Но лучше все-таки брать текст из Рукописей, в нем я больше уверена.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Asher от 07 Июля 2010, 20:18:01
И там и там, кроме последней главы (ее я правила только в Рукописях). Но лучше все-таки брать текст из Рукописей, в нем я больше уверена.
Понял, щас перенесу.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 13 Июля 2010, 22:33:27
"В тот день я не слишком много сделала в офисе, потому что слишком боялась вечера" -- "не слишком много" = "не особо много"/"не очень много"/"не много" и т.п.
"Он помешан на власти, но при этом совершенно бесхребетный" -- "Он" = "Босс"
"Иными словами, весь вечер будет воплощением мечты респектабельного жителя центральных графств, той мечты, в которой я, как я думала, жила - до того момента, как мой муж ушел к женщине в два с лишним раза моложе его." -- возможно "...в которой я, как я думала,.." = "...в которой я, как думала/пологала,.." лучше
"Раньше, когда я была в Брайаном, мы с Дэвидом позволяли себе легкий флирт, но после того, как я снова стала одинокой женщиной, с этом было покончено." -- "этом" = "этим"
"За последние несколько лет я пару раз встречала ее на приемах – обычно она стояла на противоположном от меня конце комнаты, но никогда не интересовалась ей." = "За последние несколько лет я пару раз встречала ее на приемах – обычно она стояла на противоположном от меня конце комнаты - но никогда не интересовалась ей." Там вообщем то предложение в оригинале вроде несколько иначе построено...
"Может быть, за последнее время она изменилась, потому что раньше она, насколько я помню, не привлекала такого внимания." = "Может быть, за последнее время она изменилась, потому что раньше Джении, насколько я помню, не привлекала такого внимания."
"Каждый раз, замечая быстрый взгляд, который чья-нибудь жена бросала на супруга в поисках одобрения или в знак неудовольствия, она легонько подталкивала меня локтем" -- может быть лучше "чья-либо"?
"Она даже пыталась убедить меня побыть у них немного дольше – чтобы отвлечь меня от Дженни, надо полагать." = "Кати даже пыталась убедить меня побыть у них немного дольше – чтобы отвлечь от Дженни, надо полагать."
"Она пригласила меня к себе на «пару глоточков». Не то чтобы я обычно соглашаюсь на такие приглашения..." -- возможно первое "пригласила" лучше заменить на "позвала" или "приглашения" на "предложения"
"В этот вечер я смеялась впервые с того дня, когда Брайан покинул меня, и я не хотела, чтобы это веселье прекратилось, потому что знала: стоит мне остаться одной, и все переживания вновь вернутся ко мне." = "В этот вечер я смеялась впервые с тех пор, как Брайан покинул меня, и не хотела, чтобы это веселье прекратилось, потому что знала: стоит остаться одной, и все переживания вновь вернутся ко мне."
"Когда я спросила Дженни об этом, она сказала, что комнаты, обставленные в минималистском стиле, напоминают ей о месте, где она жила раньше, и обо всем, что она потеряла." = "Когда я спросила Дженни об этом, та ответила, что комнаты, обставленные в минималистском стиле, напоминают ей о месте, где она жила раньше, и обо всем, что потеряла."
"Сейчас я не могу припомнить почти ничего из того, что рассказывала Дженни, но знаю, что о своей жизни я рассказывала со всей откровенностью, недоступной мне многие годы" = "Сейчас я не могу припомнить почти ничего из того, что рассказывала Дженни, но знаю, что о своей жизни рассказывала со всей откровенностью, недоступной мне многие годы"
"С удивлением я осознала, что уже три часа ночи и что мне не помешало бы поспать." -- "что" второе можно выкинуть.
"Наверное, с ней такие выходы давались мне легче, чем с моими друзьями, потому что они совсем не напоминали мне мою прошлую жизнь, когда Брайан еще был рядом." -- "...не походили на мою прошлую жизнь..."
"Если бы я обладала таким вкусом, я бы работала стилистом или консультантом по покупкам, а не торчала бы в бухгалтерии." = "Если бы я обладала таким вкусом, то работала бы стилистом или консультантом по покупкам, а не торчала бы в бухгалтерии."
"Но самой заметной ее странностью было то, что она, казалось, может читать мысли разговаривающих с ней людей" = "Но самой заметной странностью было то, что она, казалось, могла читать мысли разговаривающих с ней людей"
"Но другого объяснения тому, что ей всегда удавалось вычислить, что интересует ее собеседников, я найти не могу" -- "ей" = "Дженни"
"Она догадывалась о таких событиях в жизни людей, узнать о которых ей было просто неоткуда" -- "Она" = Дженни"
 "...я тоже хотела обладать ими. Просто потому, что хотела быть похожей на Дженни." -- первое "хотела" = желала"
"Я начала рассказывать ей о Найджеле, а она дала мне пару советов, как совладать с ним. К ним определенно стоило прислушаться" = "Я начала рассказывать о Найджеле, а она дала мне пару советов, как совладать с боссом. К ним определенно стоило прислушаться"
"Мне сорок с лишним лет и я вовсе не ошеломительная красавица, но я умею произвести впечатление." = "Мне сорок с лишним лет и я вовсе не ошеломительная красавица, но умею произвести впечатление."
"Стоило мне перестать делать все, что он говорит – после того, конечно, как он перестал пялиться на меня и снова обрел дар речи, - и он живо отступился" = "Стоило мне перестать делать все, что говорит босс – после того, конечно, как тот перестал пялиться на меня и снова обрел дар речи, - и он живо отступился"
"Похоже, он привык к тому, что люди подчиняются ему только из-за его должности" = "Похоже, Найджел привык к тому, что люди подчиняются ему только из-за должности"
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 14 Июля 2010, 13:26:30
Есть. Спасибо.
Но часть местоимений я все-таки оставила. Потому как они сильно похожи на стилистический прием.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 14 Июля 2010, 16:24:35
"Она предложила отправиться в Брайтон, где мы провели целый день, обшаривая Лейнс , Черчхилл и оставшуюся часть центра города." -- "Она" - "Дженни"
" Я не представляю, что бы я делала без тебя в эти последние месяцы" -- "Я не представляю, что бы делала без тебя в эти последние месяцы"
"Она и в самом деле обладала большим тактом" -- возможно "Она" = "Дженни"
"Когда я рассталась с Брайаном, я была уверена, что упустила свой последний шанс." = "Когда я рассталась с Брайаном, то была уверена..." или "Раставшись с Брайаном, я была уверена..."
"Она сама выберет время. Она предложила..." = "Та сама выберет время. Она предложила..."
"Через некоторое время Дженни остановилась и стала смотреть на море, в волнах которого отражались огни мола и прибрежных гостиниц и баров." -- "...отражались огни мола и прибрежных гостиниц и баров." = "...отражались огни мола, а так же прибрежных гостиниц и баров." или "...отражались огни мола, прибрежных гостиниц и баров"
"- Я говорю абсолютно серьезно, Линда, и раньше я тоже не шутила, - сказала она, поворачиваясь ко мне и глядя мне в лицо столь пристально, что я невольно отшатнулась" -- "...сказала она, поворачиваясь ко мне и глядя мне в лицо..." = "...сказала она, поворачиваясь ко мне и глядя / заглядывая в лицо..."
"Я по-прежнему была уверена, что все это – лишь один из ее милых розыгрышей, но при этом я всей душой хотела владеть тем, что она мне предлагала. С того самого момента, как я впервые видела ее на том чертовом обеде, я хотела быть похожей на нее..." = "Я по-прежнему была уверена, что все это – лишь один из ее милых розыгрышей, но при этом всей душой хотела владеть тем, что она мне предлагала. Я хотела быть похожей на нее с того самого момента, как впервые увидела на том чертовом обеде..."
"Я боялась, что, если я буду смотреть на него слишком долго, я ослепну или сойду с ума, или и то и другое вместе." = "Я боялась, что, если буду смотреть на него слишком долго, ослепну или сойду с ума, или и то и другое вместе."
"В его чертах было что-то от Дженни, но по сравнению с этим существом она казалась грубой скульптурой, над которой еще работает мастер" = возможно лучше "В его чертах было что-то от Дженни, но по сравнению с этим существом та казалась грубой скульптурой, над которой еще работает мастер"
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 14 Июля 2010, 20:34:39
"Все произошло только потому, что я не захотел сдохнуть в баре Пита, заливая себе глаза выпивкой в то время, как жизнь проходит мимо." -- там скорее "Все это началось только потому..."
"Они топтались у стола уже два с лишним часа, смеясь и обмениваясь шутками, и весь остальной мир их не заботил" = "Они топтались у стола уже два с лишним часа, смеясь и обмениваясь шутками, а весь остальной мир их не заботил"
"Я их ненавидел. Ненавидел за деньги, которыми они сорили, и за ту легкость, с которой они двигались" = "Я их ненавидел. Ненавидел за деньги, которыми они сорили, и за ту легкость, с которой двигались"
"Я даже не знаю, почему его называли Большим Джимом, потому что рост его едва ли превышал шесть футов, к тому же он был довольно худым" -- возможно лучше "потому что" заменить на "поскольку"
"Врачи уже начинали верить, что я никогда не смогу ходить самостоятельно, но будь я проклят, если я на этом успокоюсь." = "Врачи уже начинали верить, что я никогда не смогу ходить самостоятельно, но будь я проклят, если на этом успокоюсь."
"Вот только готов поспорить, что вы поступили бы так же, окажись вы на моем месте." = "Вот только готов поспорить - окажись на моем месте, вы поступили бы так же."
"Я ненавижу все это дерьмо, но будь я проклят, если я сдамся." = "Я ненавижу все это дерьмо, но будь я проклят, если сдамся"
"Я сказал себе, что дополнительная нагрузка поможет мне быстрее восстановить силы и снова научиться ходить, так что воспринимал общение с непрошенными помощниками как неизбежную плату за эту возможность." -- "...дополнительная нагрузка поможет мне быстрее восстановить силы..." = "...дополнительная нагрузка поможет быстрее восстановить силы..."
"...давят на меня. Что, черт меня побери, я с собой делаю?" = "...давят на меня. Что, черт побери, я с собой делаю?"
"Я уставился на нее и попытался ее обойти, но она снова оказалась у меня на дороге." = "Я уставился на нее и попытался обойти, но она снова оказалась у меня на дороге."
"Я хотел, чтобы они знали: за все то, что они натворили, их надо как следует проучить, но потом я понял, насколько жалко прозвучали мои слова." = "Я хотел, чтобы они знали: за все то, что они натворили, их надо как следует проучить, но потом понял, насколько жалко прозвучали мои слова."
"Ладони и локоть саднили после падения, одно из ребер, похоже треснуло, а я по-прежнему думал, не нырнуть ли мне с головой в бутылку" - "...одно из ребер, похоже, треснуло..."
"Но когда я начал подниматься по ведущей к моей комнате лестнице, я отказался от этой идеи" = "Но когда я начал подниматься по ведущей к моей комнате лестнице, то отказался от этой идеи"
"Если я сдамся, я покажу миру, что и в самом деле заслужил его жалость, но будь я проклят, если позволю такому случиться." -- возмодно можно первое "я" убрать
"Меня он пробрал до костей, так, что по коже мурашки побежали" -- "он" = "голос"
"Значение имело того то, что он нуждается во мне." -- "того" - "только"
"Тепло от нее проникало в кости, и я почувствовал, как срастается ребро" = "Ее тепло проникало в кости, и я почувствовал, как срастается ребро"
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 15 Июля 2010, 09:06:28
Исправила, спасибо.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 10 Сентября 2010, 09:09:10
Добавлена вторая глава: http://wod.su/node/1002 (http://wod.su/node/1002).
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 14 Сентября 2010, 13:59:54
Кто-нибудь знает, откуда это цитата и как она переводится?
Mine eyes have opened to the wonders of the Lord.
В смысле, перевести-то я ее могу, мне хотелось бы знать, есть ли устоявшийся перевод.
Спасибо.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Юкио от 14 Сентября 2010, 16:27:40
Это не цитата. Гугл, во всяком случае, ничего не дал. А потому переводите, как хотите.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 14 Сентября 2010, 22:49:26
"Он с губ его срывались непристойности и глубокие истины, имя «Иезария», а затем – имена звезд, одно за другим;" -- "Он" лишнее
"Он замерз и устал, у него кружилась голова, голос его ослаб" - "Он замерз и устал, голова кружилась, а голос ослаб"
"Он попытался понять, что же он чувствует, потому что сейчас ему полагалось бы ощущать благоговейный страх или первобытный ужас." -- "Он попытался понять, какие чувства испытывает,.."
"Он надеялся защитить Робина" -- "Он" = "Тони"
"Один из тех странных предметов, которые принято называть нетрадиционными, но которые ему всегда нравились." -- возможно лучше "Один из тех странных предметов, что принято называть нетрадиционными, но которые ему всегда нравились."
"Тони решил сначала поужинать, а потом уже посмотреть, от кого были звонки. Или что, подумал он, пытаясь пошутить (а потом едва заставил себя отойти прочь, подавляя желание проверить, не звонила ли ему Иезария)." -- "или что", наверное "или от чего"?
"Когда он встал, чтобы пройти в туалет, то с удивлением обнаружил, что время приближается к полуночи" -- "он" = "Тони"
" Созвездия были не просто красивыми узорами на небе, хотя расстоянием между составляющими их звездами было поистине огромным" -- "расстоянием" = "расстояние"

"Но как только сомнения становились слишком сильными, как я ощущала ее присутствие – такое успокаивающее и согревающее – где-то на грани сознания" -- "Но как только сомнения становились слишком сильными, я ощущала ее присутствие..."
"В офисе все знали, что у него было несколько интрижек с самыми привлекательными девицами из отела продаж" -- "него" = "Питера"
"Его можно назвать распутником, но в лицо ему этого говорить не стоит" = "Его можно назвать распутником, но в лицо этого говорить не стоит"
"Думаю, надо обладать известной хитростью, чтобы женщины разглядели в своей подруге и сотруднице чаемые качества. Я никогда не говорила об этом с Дженни, и все же именно она подсказала мне выход" -- вроде бы пропущено предложение "Men are simple creature, but women aren't"
"Чем бы там Дженни и Карл ни занимались, они были слишком заняты, чтобы тратить время на меня – за исключением тех случаев, когда я была им нужна" -- может лучше "Что бы там Дженни и Карл ни затевали..."?
"Так что решила позвонить своим старым приятелям и встретиться с кое-кем из них за обедом, но на этот раз на моих условиях" -- "Так что я решила..."
"Неделя прошла в походах по магазинам и посиделкам в кафе и закусочных, и я начала злиться" = "Неделя прошла в походах по магазинам, посиделках в кафе и закусочных, и я начала злиться"
"Муж Кати себе ни в чем не отказывал, судя по стоящем у гаража «Порше»" -- "...судя по стоящему у гаража..." вроде бы
"Вообще-то я думаю, что Кати до сих пор выглядит лучше меня, спасибо дорогому спортзалу, который она посещает, но я готова поспорить на крупную сумму, что она уже очень, очень давно не принаряжалась для Дэвида"  = "Вообще-то я думаю, что Кати до сих пор выглядит лучше меня, спасибо дорогому спортзалу, который она посещает, но готова поспорить на крупную сумму, что она уже очень, очень давно не принаряжалась для Дэвида"
"Чем больше времени он проведет, вспоминая о моем кратком визите, тем больше ему захочется повидаться со мной еще раз"  -- может лучше "...тем сильнее ему захочется..."?
"Вынуждена признать, что я была в ужасе – как от нее, так и от того, что она загнала меня в угол" -- "Вынуждена признать, я была в ужасе – как от нее, так и от того, что она загнала меня в угол"
"Никто из нас ни разу ее не видел, так этот вопрос так и остался нерешенным" = "Никто из нас ни разу ее не видел, так что этот вопрос так и остался без ответа"
"Она позвонила ближе к средине дня" -- "может лучше " к середине дня"?
"Я была заместителем Найджела и была третьей, после него самого и Питера, у кого было право подписи при совершении финансовых операци" = "Я была заместителем Найджела и третьей, после него самого и Питера, у кого было право подписи при совершении финансовых операци"

"Что и к лучшему, потому что если бы мне поверили, что сказали бы, будто я продал душу дьяволу." = "Это и к лучшему, потому что если бы мне поверили, то сказали бы, будто я продал душу дьяволу."
"Его приятели, мужчина и женщина в куртках и джинсах, шли за ним следом, чуть ли не наступая ему на пятки" = " Его приятели, мужчина и женщина в куртках и джинсах, шли за ним следом, чуть ли не наступая на пятки"
"Он попытался заехать по мне кулаком, но я уклонился, и удар пришелся вскользь по щеке" -- "Он попытался мне врезать,.."
"Я с силой наступил ему на подъем ноги, ломая кости" -- не совсем понял что имеется ввиду. В оригинале "arch of his foot" - наверное колено...
"- Я так знал, что рано или поздно мы наткнемся на одну из гончих Гуриэля, - пробормотал он слово про себя" -- наверное "...словно про себя"
"Блондин и крепыш, помогая друг другу, проковыляли мимо меня, одарив меня злобными взглядами" = "Блондин и крепыш, помогая друг другу, проковыляли мимо, одарив меня злобными взглядами"
"Похоже, он был жив, но пальто на нем было разорвано в клочья, а лицо, судя по всему, покрывала было залито кровью" = "Похоже, он был жив, но пальто на нем было разорвано в клочья, а лицо, судя по всему, было залито кровью"

P.s. спасибо за переводы, всегда приятно читать.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 15 Сентября 2010, 09:13:48
Спасибо, исправила.
arch of his foot - это подъем стопы. Кости там тонкие, очень хорошо ломаются:).
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 24 Сентября 2010, 10:54:30
My doubts were all back, and they'd brought friends.
"Сомнения покинули меня" - а при чем тут друзья? Персонаж собирается идти к демону на разговор по душам (надеется узнать правду о своем текущем состоянии).
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Dark Rider от 24 Сентября 2010, 11:00:10
Мне кажется, здесь смысл как раз прямо противоположный. "Мои сомнения вернулись ко мне и прихватили своих друзей" - как-то так, но чуть более литературно :)
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 24 Сентября 2010, 12:19:41
Ага, может быть, и так. Так оно имеет смысл.
Спасибо.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 04 Октября 2010, 17:05:58
В Рукописи добавлена третья глава "Проклятых и обманутых". Если кто разбирается в бильярде, особенно американском, посмотрите, пожалуйста, часть "Хороший солдат". Eight ball как игра - это что? Не "американка" ли, случайно?
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 04 Октября 2010, 17:16:10
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пул-8 (http://ru.wikipedia.org/wiki/Пул-8)
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 04 Октября 2010, 17:18:03
:). Википедия спасает ленивых переводчиков. Спасибо.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 04 Октября 2010, 18:45:54
"Или он сам был таким, с тех пор, как умерла Дайен?" -- "Он" = "Тони"
"Он подумал, что было бы неплохо узнать, как расположена его камера относительно сторон света." -- второй раз идет "подумал". Может лучше "Ему захотелось узнать,.."?
"Плевать ему было на то, что ему позволят" -- там вроде "Плевать ему было на то, что они ему позволят".
"Ответом ему была тишина, нарушаемая едва слышимым шумом от дороги" -- "шумом от дороги" как то странно звучит. Возможно лучше "шумом машин на дороге"/"шумом дорожного движения"/... ?
"Когда Тони привели сюда, замки отрывались автоматически" -- "отрывались" = "открывались"
"Тони выбрался из камеры и схватился за Робина – и ощутил под рукой худобу, нездоровую кожу и неровный жар, исходящий от мальчика." -- я подозреваю, что "held" здесь значит скорее "обнял", поэтому "Тони выбрался из камеры, обнял Робина – и ощутил [под рукой] худобу, нездоровую кожу и неровный жар, исходящий от мальчика."
"Он тогда подумал, что нельзя доверять официальным властям" -- "Он"="Тони"
"Вместо этого он ударился об пол" -- точки не хватает в конце
" Никакие числа не могли отделить его от нее" -- "его" = "Тони"
"Он защитит Робина, и он не забудет" = "Он защитит Робина, и не забудет"
"Тони протянул руку, потрепал Зои по плечу, но это было все, чем он мог помочь ей в ее состоянии" -- "...но это было все, чем он мог помочь девушке в ее состоянии."
"Насколько он мог судить по выпускам новостей, успех во всех случаях, когда удавалось обвести полицию вокруг пальца, на сорок процентов зависел от удачи и на шестьдесят – от некомпетентности самой системы, но он не мог повлиять ни на один из этих факторов" -- первое "Он" = "Тони"
"И задаст много других вопросов – все, что придет ему в голову" = "И задаст много других вопросов – все, что придут в голову"

"У него там был открыт счет, представляете? Что ж, неплохое открытие" -- возможно лучше "...неплохое наблюдение"?
"Он посмотрел на меня так, словно я была сумасшедшей, но я-то чувствовала, что все произошедшее связано с Дженни" = "Он посмотрел на меня как на сумасшедшую, но я-то чувствовала, что все произошедшее связано с Дженни"
"Я должна была знать, что происходит с Дженни и что случилось со мной, а она была единственной, кто мог бы рассказать мне об этом" -- "мне" можно убрать
"Должно быть, я заснула на софе, потому что когда я с криком проснулась, то лежала именно на ней" = "Я" второе можно убрать
"Сразу после того, как я очнулась, я и в самом деле захотела умереть, просто чтобы избавиться от боли" = "Сразу после того, как я очнулась, и в самом деле захотелось умереть, просто чтобы избавиться от боли"
"Когда боль прекратилась, я упала на коврик у софы и беззвучно заплакала." -- "Когда она ушла..." или  "когда это произошло..." возможно луше
"Судя по бормотанию телеведущих, сейчас было позднее утро. Они все еще обсуждали утренние новости и погоду, но сейчас..." =  "Судя по бормотанию телеведущих, было позднее утро. Они все еще обсуждали утренние новости и погоду, но сейчас"
"Прошлым вечером я была зла. Сейчас я была до смерти напугана." = "Прошлым вечером я была зла. Сейчас - до смерти напугана."
"Оставалось надеяться, что она отсутствует уже некоторое время и скоро вернется" = кажется там ближе по смыслу "Оставалось надеяться, что она отсутствует уже достаточно [времени] и скоро вернется"

"- Ты что, понабрался все этого в ветхой книжонке?" -- "все"="всего"
"Одет он был в свободную куртку военного покроя и потертые джинсы" -- "он" можно убрать
"Но затем я присмотрелся к нему." -- "я" можно убрать
"- Не лезь не в свое дело, - приказал он мне. Затем он снова перенес свое внимание на проповедника" = "- Не лезь не в свое дело, - приказал он мне. Затем снова перенес свое внимание на проповедника"
"...потом я трясся еще несколько часов.
А потом я как-то вышел за покупками и решил наведаться в публичную библиотеку" -- лучше второе "потом" заменить на "затем" и "я" убрать
"Не я помню, когда заявилась полиция" = "Я не помню, когда заявилась полиция"
"Когда я вышел во двор, в небе сияло солнце, воздух пал снегом" -- "...воздух пах снегом" видимо
"Я пробежал пару миль, когда со стороны фермы донесся звук грома, потом, почти сразу, еще два" -- возможно лучше "донесся раскат грома"? Потому что получается "донеслись еще два звука"
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 05 Октября 2010, 10:10:04
Исправила, спасибо.
я подозреваю, что "held" здесь значит скорее "обнял".. - я все-таки оставила "схватился". На объятия там не слишком по ситуации похоже.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 13 Октября 2010, 19:17:05
Требуется помощь коллективного разума:
1) TAILORED ENHANCEMENTS - это какие улучшения? Есть basic (излечение, увеличение характеристик, наделение слуг природными способностями демонов, способностями апокалиптической форму и знанием обращений), а есть вот эти. Объяснение дается следующее: The fallen can also bestow specific, tailored enhancements that relate to the Celestial realms specific to their House, Usually this technique is more effective, because such flexibility means that they are likely to be able to find just the right thing that will satisfy the mortal in question. Это разного рода иммунитеты и специфические умения. Как это лучше обозвать?
2) Supernatural Awareness: Thralls use their total Faith potential to determine the range of this enhancement - боюсь, что неправильно поняла. Для определения диапазона действия улучшения используется весь потенциал Веры слуг? И что это должно значить?
3) Faith score, Torment score - это какие параметры, постоянные или временные?
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Holod от 13 Октября 2010, 20:03:59
Требуется помощь коллективного разума:
1) TAILORED ENHANCEMENTS - это какие улучшения? Есть basic (излечение, увеличение характеристик, наделение слуг природными способностями демонов, способностями апокалиптической форму и знанием обращений), а есть вот эти. 
  А там примеры какие-нибудь этих Зачарований наводятся? Потому что большо уж расплывчатое обьяснение.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 13 Октября 2010, 20:11:03
Да, конечно. Так, для Осквернителей они будут такие:
Immunity to Poison, Pressure Resistance, Predict Weather, Social Currents, Warp Tattoo. Для примера описание последнего: This power allows the thrall to create and control tattoos that cover her body, allowing them to move — including changing shape, color and size — at will.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Юкио от 13 Октября 2010, 20:44:41
1. Если смотреть по значению слова Tailored, и вариантов его применения, то, получится что-то, вроде, Специализированных или Заданных изменений.

2. Тут, скорее всего, используется значение постоянного уровня Веры Падшего.

3. Скорее всего, постоянные. А если используется в описании Знаний или возможностей, то утверждать это можно наверняка, если не указано конкретно.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 13 Октября 2010, 20:50:50
1. Тонкие улучшения? Специализированные улучшения?
2. Для определения радиуса, в котором слуга чуствует сверхъестественное, используетсяего потенциал веры (у демонов аналогично используется их Вера постоянная)
3. Нада контекст знать...
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 13 Октября 2010, 21:02:36
1) Специализированные - длинно... Заданные - слегка не в тему. Индивидуальные? Дополнительные? Выборочные? Черт его знает...
2) Ага, спасибо. Значит, поняла почти правильно.
3) Контекст: When a thrall's Willpower score drops to 3, she gains a temporary derangement, determined by the Storyteller. Или: Unlike fallen characters, who use their Torment score to determine the degree to which they may act without requiring a Virtue roll, thrall characters rely upon their Willpower as a similar gauge. При неудачном броске теряют временную Силу воли, при провале - постоянную, чтобы выбраться из психоза, надо восстановить хотя бы единицу временной силы воли.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 13 Октября 2010, 21:13:30
Значит постоянная имеется ввиду.
Корявую они систему придумали для рабов, однако... могли бы человечность хуть вставить...
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 19 Октября 2010, 16:55:36
В Рукописи добавлена четвертая глава книги.
Если вдруг кому срочно понадобится создавать слугу - пользуйтесь:).
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Holod от 19 Октября 2010, 20:30:05
Корявую они систему придумали для рабов, однако... могли бы человечность хуть вставить...
   Зачем человеку "Человечность"? Это же не вампиры, у них зверя нет.


   Как вариант перевода "улучшений": ПривИтые, Переданные, ПрИданные, Дарованные...   :-\
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Сноходец от 19 Октября 2010, 21:05:02
   Зачем человеку "Человечность"? Это же не вампиры, у них зверя нет.
Во-первых, Зверь у человека есть.
Во-вторых, чтобы определить, насколько человек достоин зваться человеком.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: pavel123 от 19 Октября 2010, 22:31:12
Во-первых, Зверь у человека есть.
А откуда информация? Я встречал инфу лишь о том, что Зверь есть у гулей.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Сноходец от 19 Октября 2010, 23:04:36
А откуда информация? Я встречал инфу лишь о том, что Зверь есть у гулей.
Описание Анимализма:
Цитировать
Зверь живет в каждом существе, от вшивой крысы до могущественного старейшины Сородичей. Дисциплина Анимализм  позволяет вампиру установить тесную, глубокую связь с его первобытной натурой. Он не только эмпатически общается с низшими животными, но также распространяет на них силу своего воздействия, принуждая животных выполнять свои приказы. Вдобавок, когда мастерство Сородича возрастает, он обретает способность использовать Анимализм, чтобы контролировать Зверя смертных и даже сверхъестественных существ.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: pavel123 от 19 Октября 2010, 23:13:05
 Спасибо! "Слона-то я и не приметил!" (с)  :D
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 19 Октября 2010, 23:20:29
Как вариант перевода "улучшений": ПривИтые, Переданные, ПрИданные, Дарованные... 

Сделала Выборочными. Подумаю еще. Ну не Скроенными же их писать, в конце концов.

А с тем, что система малехо кривовата, я теперь, пожалуй, соглашусь. Когда грехи завязаны на силу воли - это странно (хотя, по мне, и добродетели на нее завязывать - не совсем нормально). Другое дело, что вводить для слуг еще одну линейку, в дополнение к Силе воли и Вере, - это уже перебор:). Мастера задолбутся вести подсчеты.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 20 Октября 2010, 00:13:25
Поскольку «Tailored» означает в том числе и «сделанное на заказ», т.е. что-то тонко-специализированное, от себя еще раз предлагаю вариант «тонкие улучшения» или «специализированные улучшения»
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Сноходец от 20 Октября 2010, 00:17:00
Раз есть «основные улучшения», я бы сделал «особые».
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Dark Rider от 22 Октября 2010, 16:49:25
Первая глава:

Может быть, мне надо было проявить больше подозрительность по отношению к Брайану, но я всегда считала, что без доверия семья невозможна.
Либо "большую", либо "подозрительности".

Не то чтобы я обычно соглашаюсь на такие предложения, но в тот вечер я много выпила – во время обеда риоха 1991 чуть ли рекой не лилась, - а с Дженни было так интересно, что я не устояла.
Неплохо бы "Риоху" с большой, а еще лучше все в кавычки, хотя в последнем я не уверен  :-[. Иначе не сразу улавливаешь что это марка вина.

Вторая глава:
Здорово было почувствовать себя тем, кому другие женщины готовы довериться.
"Той", она же женского пола и одушевлённая :)

Буран, обещанный в прогнозе погоды, так и не начался, и температура держалась чуть выше 40 градусов. В общем, неплохой денек для прогулки.
Там точно не Фаренгейты?
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 22 Октября 2010, 17:10:04
Спасибо.
Градусы - по Фаренгейту, конечно. По Цельсию я их в сноске указывала, но как вставлять в рукописи сноску, я не знаю.

Касательно сортов вин: http://www.diamondsteel.ru/useful/handbook/3.html (http://www.diamondsteel.ru/useful/handbook/3.html). Риоха, насколько я понимаю, все-таки название сорта, а не марки как таковой.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 22 Октября 2010, 22:29:41
"В этой главе содержатся подробные рекомендации и советы по созданию персонажей-рабов, развивая и расширяя представленные в основной книге правил системы" -- не уверен, но может быть правильней "В этой главе содержатся подробные рекомендации и советы по созданию персонажей-рабов, [рекомендации] развивающие и расширяющие представленные в основной книге правил системы"
"Они из тех, кто покинет вашего персонажа при первых же трудностях, или же они будут пытаться помочь ей справиться с грядущими неприятностями" = "Они из тех, что покинут вашего персонажа при первых же трудностях, или же будут пытаться помочь ему справиться с грядущими неприятностями"
"Какие из совершенных им поступков вызывают персонажа гордость или стыд" = " Какие из совершенных им поступков вызывают у персонажа гордость или стыд"
"Может быть, вым уже довелось наблюдать магию в действии – не цирковые фокусы, а пугающие проявления настоящих духов и того, что вам показалось дьявольскими силами" -- "вым" = "вам"
"Высокое значение Приобщения не означает, что вы обладаете высоким потенциалом Веры, хотя в некоторых случаях эти характеристики и могут быть взаимосвязаны" -- точки в конце не хватает
"Вы получили прекрасное религиозное образование, в том числе изучали теорию и случаи одержимости демонами и проявления демонических сил" = "Вы получили прекрасное религиозное образование, в том числе изучали теорию, случаи одержимости демонами и проявления демонических сил"
"Вы видели, как вызывают демонов, или стали свидетелями проявления магических и иных сверхъестественных сил." -- "свидетелями"= "свидетелем"
В иерархии грехов на 2 и 3 пунктах точки не стоят в конце предложения
"Как сказано в основной книге правил, у каждого слуги есть потенциал Веры, который определяет силу его веры и степень использования демоном этой энергии для подпитки собственных сил и преобразования тела и души смертного." -- возможно лучше "...для подпитки собственных сил, а также преобразования тела и души смертного."
"5 единиц означает, что человек глубоко предан высоким идеалам, которые почти полностью определили его личность, - а редких случаях еще и обладает их сокровенным пониманием" -- "...а в редких случаях..."
"Если договор между демоном и человеком нарушен, все вылеченные таким образом болезни и травмы сразу же возобновляются" -- может быть лучше не "возобновляются" а "возвращаются"?
"Дополнительные точки в Атрибутах можно приобрести по цене две единицы потенциала Веры за точку и распределить в соответствии с условиями договора" -- по цене 2 точки в Атрибуте за точку Веры =)
"Выполняется бросок на Восприятие + бдительность (сложность 6), чтобы узнать о текущем эмоциональном состоянии человека, достаточно получить один успешный балл" -- "бдительность" с большой буквы
"Ясновидение: это улучшение позволяет слуге стать проводником для духа мертвых" -- "духа" = "духов"
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Dark Rider от 25 Октября 2010, 01:00:27
Цитировать
Риоха, насколько я понимаю, все-таки название сорта, а не марки как таковой.
Чутка покопал Риоху... хм.. Google knows! Это название местности в Испании, так что все же заглавная буква кстати. Она же и облегчит понимание, потому как когда я читал этот отрывок, я три раза перечитал прежде чем понял что речь идёт о вине. А заглавная буква сразу останавливает глаз.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Dark Rider от 28 Октября 2010, 09:25:10
Глава 4.
Цитировать
Во-первых, слуги – это люди, не довольные тем, как они живут.
Мне кажется, что слитно...

Цитировать
Сила воли восстанавливается, когда ваша безрадостное мнение – не только о собственной судьбе, но и об окружающем вас мире – подтверждается происходящими вокруг вас значимыми событиями.

Цитировать
Вместо этого он может попросить дать ему достаточную силу для того, чтобы поднять 500 футов, или умение убеждать людей за счет обаяния.
Кажется "н" потерялась...

Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 29 Октября 2010, 09:21:30
Всем спасибо, исправила. (В сторону) интересно, я еще долго буду путать на письме футы и фунты? Уже не первый раз такая петрушка.
DarkRider, если название местности, то Риоха пишется с большой буквы. Если сорт вина - с маленькой. Это как с бордо - город Бордо, но налить красного бордо. Что поделаешь, правила русского языка, чтоб его:). А с риохой беда еще в том, что у нас оно мало известно. Стоял бы там "токай" какой-нибудь, все было бы в порядке.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Dark Rider от 29 Октября 2010, 14:22:00
Цитировать
Если сорт вина - с маленькой.
Может хотя бы в кавычки? Хотя это тоже не каноническое решение.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 10 Ноября 2010, 16:39:24
Добавлена пятая глава книги.
Писал ее, похоже, тот же гений, что и последнюю главу "Домов". Слава Льва Николаевича не дает людям покоя.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 10 Ноября 2010, 19:09:35
"Многие демоны с энтузиазмом отнеслись к этой идее, потому что так они могут обрести почитание, которое, по их мнению, они заслужили своим восстанием и которого были лишены на протяжении всего мучительного заключения в Бездне." -- второе "они" можно убрать
"Прилив сил, который они ощущают, когда слуга предлагает им Веру, позволяет им на краткий миг почувствовать себя теми величественными существами, которыми они были до поражения и изгнания" -- воторое "им" возможно лучше заменить на "падшим"
"В определенном смысле она противостоит религии и рассматривает вопросы человеческого бытия со светской точки зрения" -- возможно лучше "мирской точки зрения"?
"Давно прошло время, когда все верили, будто наука способна решить все человеческие проблемы" -- "...когда общество верило,.."
"И все же многие идеалисты, в особенности связанные с медициной, до сих пор считают, что и усилия могут изменить мир к лучшему" -- "...что их усилия..."
"Знаменитость. Персонаж жаждет славы и положения, которые приходят вместе с известностью." -- "Известность. Персонаж жаждет славы и положения, которые приходят вместе с общественным вниманием."
" Сделать это можно, вынудив демона так или иначе взаимодействовать с человеком, который может быть деловым партнером, приятелем дочки персонажа или наемным работником. Он может..." -- "можно" = "возможно"
"Можно также сказать « дам тебе талант поп-звезды», и эта формулировка будет более убедительной, технически точной и при этом не вполне правдивой" -- пробел там лишний после ковычки
"Падший должен предлагать дары только в том случае, если вы уверены, что будущий слуга согласится на сделку" -- "Вы можете позволить персонажу-падшему наделить дарами нового слугу только если действительно уверенны, что смертный примет сделку", примерно так.
"Но мало кто из падших не впадет в искушение и не проводит слугу через определенного рода церемонию, которая подчеркнула бы величие демона" -- "...но мало кто из падших избегает искушения..."
"Это открывает большие возможности для отыгрыша, поэтому желательно, чтобы игроки не отказывались от таких ритуалов. К тому же такой подход..." -- "таких" можно заменить на "подобных", например.
"Слуга может разувериться в «благодетеле» и собственных новых способностях и даже отказаться от их использования" = "Слуга может разувериться в «благодетеле» и собственных новых способностях, или даже/а то и отказаться от их использования"
"Женщина, которая обрела красоту, внезапно может воспринять свою новую внешность как проклятие и откажется от красивой одежды и макияжа, не желая пользоваться полученным даром." -- "откажется" = "отказаться", вроде так правильнее будет
"Слуги могут задуматься над расторжением договора, они даже могут стать для демона врагами." = "Слуги могут задуматься над расторжением договора, или даже стать для демона врагами."

"После заключения договора демону не обязательно поддерживать отношения со слугой" -- тут возможно "демону" лучше заменить на "падшему", ибо дальше много раз чередуются
"Впрочем, слишком тесное общение тоже может оказаться опасным" -- возможно "может" лучше заменить на "имеет шанс"
"Он также надеется, что демон будет обращаться с ним лучше, чем с разным быдлом" -- "будет" = "станет"
"Например, демон, установивший слишком дружеские отношения со слугой, может столкнуться с требованиями новых даров, которые он не в состоянии дать до тех пор, пока у смертного не возрастет потенциал Веры. Если демон, по вашему мнению, ведет себя слишком отстраненно и властно, слуга может проводить большую часть времени у него ног, умоляя высшее создание избавить его от всех трудностей. Слуга должен сохранять способность к независимым мыслям и действиям, но все же поступки демона будут оказывать на образ мыслей человека огромное влияние." -- в первом предложении "демон" = "падший". Во втором - "...у его ног" или "...у него в ногах". В третьем "демона" = "падшего"
"Игрок с большой долей вероятности захочет, чтобы его персонаж-демон охранял свой источник Веры" -- "демон"="падший"
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 11 Ноября 2010, 09:49:39
Исправила, спасибо.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 11 Ноября 2010, 14:38:34
Требуется помощь коллективного разума.
Как лучше перевести How fast can you run with a devil on your back!
Это эпиграф, речь идет о бегуне, так что бег должен быть сохранен.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 11 Ноября 2010, 14:43:54
Там вопросительный знак должен быть в конце=)
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Сфинкс от 11 Ноября 2010, 14:47:24
Как быстро ты сможешь бежать, когда сам дьявол гонится за тобой?
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 11 Ноября 2010, 14:53:04
или "...когда дьявол у тебя на хвосте?"
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 11 Ноября 2010, 15:07:52
Ага, спасибо. Будет "Как быстро ты можешь бежать, когда дьявол у тебя на хвосте?"
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 11 Ноября 2010, 15:42:55
"...возрасти потенциал Веры. За довольно продолжительный период времени – месяцы, а то и годы – потенциал Веры у человека может возрасти на одну или даже две точки." -- "возрасти" = "увеличиться"
"В любом случае нужно помнить, что принятое демоном решение приводит к определенным последствиям, как и всегда при общении с людьми." -- "демоном"="падшим"
"Слуги – это люди со приобретенными сверхъестественными способностями, которые понимаю современный мир лучше, чем их хозяева-демоны" -- может лучше "...люди, наделенные сверхъестественными способностями..."?
"Но прежде всего демону придется убедить слугу работать на себя. Процесс этот может оказаться простым или сложным, в зависимости от вашего решения, условий, отношений между демоном и человеком и характером заданий, которые демон хочет поручить слуге.
Прежде всего, помните, что договор не дает демону абсолютной власти над слугой" = "Но прежде всего персонажу придется убедить слугу работать на него. Процесс этот может оказаться простым или сложным, в зависимости от вашего решения, условий, отношений между падшим и человеком, а таже характером заданий, которые демон хочет ему поручить.
Прежде всего, помните, что договор не дает падшему абсолютной власти над слугой"
"Если приказ демона, с вашей точки зрения, так или иначе противоречит морали, этическим принципам или убеждениям слуги, слуга может отказаться от его выполнения." = "Если демон отдает приказ, который, с вашей точки зрения, так или иначе противоречит этическим принципам или убеждениям смертного, просто позвольте рабу отказаться его выполнять"
"С другой стороны, он может попытаться спрятаться от хозяина или упросить демона не вынуждать его выполнять это задание" -- "демона" = "падшего"
"Человек уже более-менее представляет природу и возможности демона и может испытывать к нему благоговение или бояться его до мозга костей" = "Человек, который уже более-менее представляет природу и возможности демона, может испытывать к нему благоговение или же бояться до мозга костей"
"Конечно же, слуга с большей готовностью примет такие идеи, чем человек до заключения сделки с демоном" = "Конечно же, слуга с большей готовностью, чем до заключения сделки с демоном, примет такие идеи."

"Церемония заставляет слугу почувствовать себя частью чего-то большего, о существовании чего тот мог даже не догадываться" = "Церемония заставляет слугу почувствовать себя частью чего-то настолько сверхъестественного, что о существовании подобного он мог и не догадываться", возможно так лучше
"Если он искренне верит в общее дело, он пожертвует ради демона всем своим имуществом и временем" --".., то пожертвует..."
"Чем выше потенциал Веры слуги, тем фанатичней будет человек относиться к отношениям с хозяином, и тем скорее он без вопросов будет делать все, что прикажет демон." = "Чем выше потенциал Веры слуги, тем фанатичней человек станет воспринимать отношениям с хозяином, и тем скорее он без вопросов будет делать все, что прикажет демон."
" У вас есть готовый набор из родственников, которые могут заболеть, начальников, претендующих на время слуги, и любовников, которые тоже требуют своей доли внимания" -- "слуги"="раба"
"Некоторые слуги, которых демоны умело подталкивают в нужном направлении, могут и отказаться от этих составляющих своих прошлых жизней" -- вроде правильней будет "...состовляющих своей прошлой жизни" все таки
"...начинают пренебрегать существующими отношениями. Если люди из «прошлой жизни» начинают жаловаться и предъявлять к ним больше требований, слуги могут даже порвать с ними все отношения" = "...начинают пренебрегать существующими отношениями. Если люди из «прошлой жизни» принимаются жаловаться и предъявлять к ним больше требований, слуги могут даже порвать с ними все связи"
"Но учтите: если демон начнет относиться к службе смертного как к чему-то само собой разумеющемуся, тем больше вероятность того, что в решающий момент слуга откажется повиноваться ему или просто исчезнет." = "Но учтите: чем больше падший относиться к службе смертного как к чему-то само собой разумеющемуся, тем выше вероятность того, что в решающий момент слуга откажется повиноваться ему или просто исчезнет."
"Мастер может решить, что слуга все сильнее верит в демонов и сверхъестественных существ в целом, из-за чего увеличивается его потенциал Веры" -- если уж перефразировать (кстати, зачем?), то не "Мастер", а "Рассказчик"...
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 12 Ноября 2010, 09:33:32
Спасибо, исправила.
...если уж перефразировать (кстати, зачем?), то не "Мастер", а "Рассказчик"...
Потому что фраза It is possible, at your discretion, that... мне не нравится категорически. Слишком много наворотов получается.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Dark Rider от 12 Ноября 2010, 09:42:05
Цитировать
It is possible, at your discretion, that...
"По Вашему решению возможно что..."?
Хотя "Рассказчик" вместо "Вашему" просится. Но это вопрос к контексту.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 12 Ноября 2010, 16:59:48
"По Вашему решению возможно что..."?
Ото ж. Жуть какая-то получается.

Выложена шестая, она же и последняя, глава книги.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 12 Ноября 2010, 23:16:18
"Игроки могут сильнее привязать слуг к своим персонажам, потратив возросший потенциал Веры на дополнительные дары смертным" -- там точнее "Некоторые игроки могут решить..."
"Для этого демонам не придется прилагать столько же усилий, сколько для заключения договора, так как слуга уже верит в демона и успел привыкнуть к новым возможностям, но все же момент получения нового дара должен стать запоминающимся. Сделка может не состояться, если ранее демон насильно отнимал у человека веру, так как в этом случае слуга из-за испытываемого страха не позволит демону выкупить еще часть души" = "Для этого падшим не придется прилагать столько же усилий, сколько для заключения договора, так как слуга уже верит в демона и успел привыкнуть к новым возможностям, но все же момент получения нового дара должен стать запоминающимся. Сделка может не состояться, если ранее падший насильно отнимал у человека Веру, так как в этом случае слуга из-за испытываемого страха не позволит демону выкупить еще часть своей души"
"Умный демон может сам создать слуге пару затруднений, а затем предложить выход. Особо сообразительные демоны предпочитают подождать до тех пор, пока слуга укрепится в вере настолько, чтобы при переоформлении сделки можно было распорядиться двумя точками Веры, одна из которых тратится на слугу, а вторая остается в распоряжении хозяина. " = "Умный падший может сам создать слуге пару затруднений, а затем предложить выход. Особо сообразительные демоны предпочитают подождать до тех пор, пока не почуствуют, что слуга укрепился в своей вере достаточно для того, чтобы при переоформлении сделки можно было использовать две точки Веры, одна из которых тратится на слугу, а вторая остается в распоряжении хозяина."
"Разумеется, вера возрастает не сразу, но демоны могут и подождать" -- "демоны" = "падшие"
"В конце концов, речь идет о человеке, которого только что наделили силой, изменившей всю его жизнь. Сможет ли он разумно распорядиться ей?" -- сейчас получается "распорядится своей жизнью". Может стоит заменить на "распорядится подобным" или что-то в этом роде?
"Газеты полны историй об успешных и знаменитых людях, погрязших в наркотиках, выпивке, расточительстве и беспорядочном сексе, а ведь эти люди сами шли к славе, не надеясь на помощь сверхъестественных существ." -- "эти люди" = "они"
"Слуга, загнувшийся от передозировки наркотиков или разбившийся на новеньком Ferrari, едва ли будет полезен демону." -- "Слуга" = "Раб"
"Разумеется, демон может прогнать слугу, отделавшись коротким отказом или даже скрытой угрозой, но в этом случае он рискует сделать человека своим врагом или же увидеть, как тот впадает в отчаяние, терпит неудачу и, быть может, даже гибнет" -- "демон" = "падший"
"Встреча с оставленным слугой поможет врагам, или даже Привязанным к Земле, выйти на персонажа, а также даст им шанс внезапно лишить его значительной части силы" -- "слугой"="рабом"
"Если игроки допустят такое развитие событий, действуйте." = " Если игроки допустят такое развитие событий - действуйте." вроде так правильней.
"Падшие легко могут понять, что их Мука увеличивается, даже если и не замечают этого" -- хм, не уверен, но там кажется имелось ввиду "Падшие легко могут обнаружить, что их Мука увеличивается, а они даже не замечали/не осозновали этого." Иначе как-то противоречиво.
"В основном это связано с тем, что Мука чаще всего увеличивается в те периоды, когда падшие заняты своими делами и проблемами и не могут задуматься о собственном психическом состоянии." = "В основном это связано с тем, что Мука чаще всего растет в те периоды, когда демоны не могут задуматься о собственном психическом состоянии поскольку заняты своими делами и проблемами."
"В любом случае, Рассказчик должен следить за тем, чтобы демон проявлял все возрастающую нетерпимость и презрение по отношению как к слуге, так и человечеству в целом, если только игрок не сумел доказать, что такой демонстрации быть не должн" = "В любом случае, Рассказчик должен следить за тем, чтобы падший проявлял все возрастающую нетерпимость и презрение по отношению как к слуге, так и человечеству в целом, если только игрок не нашел чертовски хорошее объяснение тому, почему этого не должно происходить."
"По мере возрастания Муки использование обращений и Апокалиптическая форма производят на слуг все более гнетущее впечатление." -- "слуг" = "рабов"
"Даже если при виде настоящего демона слуга не испытал потрясения, он может пострадать от эффектов обращения с высокой Мукой, и это заставляет человека серьезно задуматься о своей сделке с падшим и природе полученных даров." = "Даже если при виде настоящего демона раб не испытал потрясения, существенный шанс пострадать от эффектов обращения с высокой Мукой, вероятно, заставит его задуматся о своей сделке с падшим и природе полученных даров"
"Пока слуга верит демону и привязан к нему, обретенные силы кажутся благом и свидетельствуют об избранности человека. Когда слуга сталкивается с пугающей темной стороной демонской природы, он получает повод задуматься над происхождением полученных даров." = "Пока слуга верит падшему и привязан к нему, обретенные силы кажутся благом и свидетельствуют об избранности человека. Когда раб сталкивается с пугающей темной стороной сущности демона, он обретает повод задуматься над происхождением полученных даров"

Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 13 Ноября 2010, 09:12:53
Спасибо, исправила.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 15 Ноября 2010, 18:27:15
"Рассказчик может показать, что слуга испытывает страх и отвращение при мысли, что проклятая тварь изменила его.
Вначале можно показать, что слуга не хочет больше пользоваться своими способностями, а также испытывает вину в тех случаях, когда не может удержаться от ставших привычными действий." = "Рассказчик может показать страх и отвращение слуги при мысли о том, что проклятая тварь изменила его.
Вначале вы имеете возможноть продемонстрировать, что слуга не хочет больше пользоваться своими способностями, а также испытывает вину в тех случаях, когда не может удержаться от ставших привычными действий."
"Насилие, преступления, эгоизм, жадность, вспыльчивость, сексуальные извращения и распущенность могут дарить кайф сами по себе, увлекая слугу все ниже по нисходящей спирали" -- может лучше "...все дальше по нисходящей спирали"?
"Зрелище некогда преданного слуги, который покрывает себя порезами, чтобы очиститься от порчи, может впечатлить терзаемого Мукой демона и заставить его пересмотреть свое отношение к миру" = "Зрелище некогда преданного слуги, который покрывает себя порезами, чтобы очиститься от порчи, может в достаточной мере впечатлить терзаемого Мукой демона для того, чтобы заставить его пересмотреть свое отношение к миру"
"Если приступы высокой Муки у демона могут сильно осложнить отношения между демоном и человеком, то насильственный отъем Веры у слуги разрушает их полностью" -- второе "демоном" = "падшим"
"Ситуация, когда демон в первый раз отбирает у слуги слишком много Веры, важна не меньше, чем момент заключения договора, поэтому ей следует уделить особое внимание." -- "демон" = "падший"
"Рассказчику нужно лишь дать понять, что при отъеме Веры существующая между демоном и слугой связь позволила персонажу ощутить вдруг вспыхнувшие боль и муку, затем добавить кубики и продолжить игру" -- не верен, но кажется правильнее "...вспыхнувшую боль и муку..."
"Можно подробно описать, как страдает слуга от жестокого обращения хозяина. Он может... " -- "У вас есть возможность..."
"Точно так же, как за счет установившейся между ними связи демон может почувствовать боль слуги, человек чувствует, что в его страданиях повинен демон. Слуга может задавать десятки вопросов, требовать, чтобы демон объяснил ему, что происходит. Он может быть зол из-за того, что демон нарушил сделку и причинил ему вред. Он даже может волноваться, не зная, что случилось с демоном." = "Точно так же, как за счет установившейся между ними связи падший способен почувствовать боль слуги, человек чувствует, что в его страданиях повинен демон. Слуга может задавать десятки вопросов, требовать, чтобы падший объяснил ему, что происходит. Он может быть зол из-за того, что демон нарушил сделку и причинил ему вред. Он даже может волноваться, не зная, что случилось с падшим."
"Слуга потерял минимум одну единицу Силы воли и теперь будет менее уверен в себе." = "Слуга потерял минимум одну единицу Силы воли и станет теперь менее уверен в себе."
"На этой стадии важнее всего показать игрокам, что у всех их действий есть последствия и что персонажи не могут безнаказанно злоупотреблять своей властью над слугами." -- второе "что" можно выкинуть.
"При желании даже можно сделать так, чтобы слуга исчез или же притворился, что с ним все в порядке, а сам при этом строил планы мести." = "Вы можете даже решить, что слуга исчез или же притворился, что с ним все в порядке, а теперь вынашивает планы мести."
"При втором покушении на Веру демон, скорее всего, полностью уничтожит доверие, которое питал к нему слуга" = "Во второй раз, когда демон навредит смертному, он, скорее всего, полностью уничтожит доверие, которое питал к нему слуга"
"Человек может и дальше служить демону, но теперь он будет делать это исключительно из страха, а не из привязанности или благоговения" -- "Человек может и дальше служить падшему, но теперь он будет делать это исключительно из страха, а не привязанности или благоговения"
" Он становится безумным, впадает в ужас при одном виде падшего, у него могут начаться галлюцинации, словом, такой слуга едва ли в состоянии позаботиться о себе"
"Рассказчику нужно придать яркости таким описаниям по двум причинам" -- возможно лучше "описаниям" = "сценам"
"Например, слуга вполне может решить, что чем дальше он убежит от демона, тем слабее будет оказываемое тем влияние." = "демона"="падшего"
"Слуга может напасть на демона, надеясь таким образом освободиться от договора" -- "демона" = "падшего"
"Эта задумка даже может увенчаться успехом." -- "может" = "имеет шанс", и так слишком часто употребляется слово.
"Такой подход тоже может сработать, если тот человек окажется истинно верующим, а место будет настоящей святой землей" = "Такой подход тоже может сработать, если этот человек окажется истинно верующим, а место будет настоящей святой землей"
"Пока слега находится на святой земле, демон не может получать от него ежедневное подношение Веры и не может отнять дополнительную Веру силой." = "Пока слега находится на святой земле, падший не может получать от него ежедневные подношения Веры и не способен отнять дополнительную Веру силой."
"До сих пор речь шла о ситуации, когда игроки отыгрывают персонажей демонов, а Рассказчик берет на себя всех персонажей-слуг" = "До сих пор речь шла о ситуации, когда игроки отыгрывают персонажей-демонов, а Рассказчик берет на себя роли всех слуг"
"При этом надо помнить, что хотя слуги и не обладают такой же силой, как и демоны, они лишены и присущих падшим слабостей – возрастающей Муки, постоянной угрозы обнаружения со стороны других демонов и охотников и непонимания современного мира" = "При этом надо помнить, что хотя слуги и не обладают такой силой, которой владеют демоны, они лишены и присущих падшим слабостей – возрастающей Муки, постоянной угрозы обнаружения со стороны других демонов и охотников, а также непонимания современного мира"
"Демонам будут противостоять сверхъестественные существа, наделенные властью люди или охотники, а на долю слуг выпадает общение с другими смертными (чиновниками, бизнесменами, преступниками и копами)" -- "Демонам"= "Падшим"
"истолет в ситуации боя может нанести падшим немалый урон, так как демоны заперты в смертной оболочке." = "Даже в прямом столкновении, пистолет может быть порой на удивление эффективным оружием против обитающего в смертном теле падшего."
"В такой игре в качестве противников прекрасно можно использовать Привязанных к Земле и их прислужников." = "В такой игре в качестве противников прекрасно подойдут Привязанные к Земле и их служители."
"Больше проблем в такой хронике создает тот факт, что часть персонажей обладает полной властью, в жизни и смерти, над другими персонажами." = "Больше проблем в такой хронике создает тот факт, что часть персонажей игроков обладает полной властью жизнью и смертью других персонажей"
"Если хроника, где одновременно действуют слуги и демоны, кажется вам слишком сложной, можно подумать об игре, где действующими лицами будут только слуги" -- второе "где" = "в которой"
"Хозяйка поручила им создать культ, члены которого стали бы служить и поклоняться ей – и снабжать ей Верой, нужной для сражений с врагами." --"Хозяйка поручила им создать культ, члены которого стали бы служить и поклоняться ей – и снабжать её Верой, необходимой для сражений с врагами."
"Объединить традиционную хронику по «Демонам» с хроникой, в которой всеми действующими лицами являются слуги, можно еще одним способом: позволив игрокам отыгрывать и демонов и слуг" -- кажется правильнее "...и демонов, и слуг"
"Каждый игрок создает себе персонажа-демона, затем демон получает слугу, роль которого отыгрывает другой член команды." = "Каждый игрок создает себе персонажа-демона, затем падший получает слугу, роль которого отыгрывает другой член команды."
"Так как трения между демонами и слугами – это значимая часть игры, распределение персонажей-демонов и персонажей-слуг между игроками позволит вывести эту проблему на первый план." = "Так как трения между падшими и слугами – это значимая часть игры, распределение персонажей-демонов и персонажей-слуг между игроками позволит вывести эту проблему на первый план."
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Zohri от 15 Ноября 2010, 20:55:11
Я что-то не так понял, или тут рабам очень уж щедро отсыпали способностей? "Марафонцу" на одну точку Веры +4 атрибута, однако... А про "покинутого родителя" вообще молчу.

"Приводимые ниже описания слуг Рассказчик может использовать в качестве образцом при создании своих собственных ярких и выпуклых персонажей." -- "образцом" = "образца"
"Вы можете изменить, расцветить или убрать любую из деталей, если таковы требования вашей хроники" = "Вы можете изменить, подчеркнуть или убрать любую из деталей, если таковы требования вашей хроники"
"Они стали слугами только потому, что владели некими навыками и занимали определенное положение, которые могли бы принести значимую пользу их хозяину, поэтому вся Вера была потрачена на улучшение их способностей" -- "которые" = "которое"
"Создается впечатление, что делами заправляют такие, как тот председатель, а сами вы стали чуть ли не предателем по отношению к организациям, которым верили и в которые сложили столько сил." -- "сложили" = "вложили"
"Как быстро ты побежишь, когда на хвосте у тебя сам дьявол?" = "Как быстро ты побежишь, когда сам дьявол сядет тебе на хвост?"
"Вы напуганы, но что делают люди, когда они напуганы? Бегут." = "Вы напуганы, но что делают люди, когда они напуганы?
Бегут."
"Вам удалось выйти сухим из воды, да так, что смогли заполучить работу, где жонглирование циферками на экране позволяло создавать и терять целые состояния" = "Вы были достаточно хороши для того, чтобы выходить сухим из воды, причем настолько, что вам удалось заполучить работу, где жонглирование циферками на экране позволяло создавать и терять целые состояния"
" Вы уверены, что вы – один в этой огромной, жестокой вселенной, и эта мысль вас пугает, но как бы вы ни старались, прогнать ее не удается" = " Вы уверены, что вы – один в этой огромной, жестокой вселенной, и эта мысль вас пугает, но как ни старайся, прогнать ее не удается"
"Советы по отыгрышу: с виду вы – блестящий профессионал." -- "...С виду..."
"Отчаявшийся гений" -- может быть лучше подходит "Несостоявшийся гений"?
"Вы были умны и энергичны – иначе вы не пережили бы детства в городских закоулках – и вы наконец нашли что-то, во что можно было верить." = "Вы были умны и энергичны – иначе бы не пережили детства в городских закоулках – и наконец нашли что-то, во что можно было верить."
"Хуже всего было то, что вы, стоя на платформе, пытались успокоить людей, но с равным успехом вы могли бы заливать вулкан каплей воды." = "Хуже всего было то, что вы, стоя на платформе, пытались успокоить людей, но с равным успехом могли бы заливать вулкан каплей воды."
"Если бы только вы смогли понять, почему люди так ведут себя, что заставляет их быть такими глупыми, слепыми и эгоистичными созданиями, то, возможно, вы и в самом деле изменили бы мир к лучшему" = "Если бы только вы смогли понять, почему люди так ведут себя, что заставляет их быть такими глупыми, слепыми и эгоистичными созданиями, то, возможно, и в самом деле смогли изменить мир к лучшему"
"Вы делали все, что было в ваших силах, но кончилось все тем, что вы, утратив здоровье, оказались запертой в стенах безразличного ко всему учреждения, а ваши отпрыски слишком заняты собственной жизнью и до вас им дела него" -- "него" = "нет"
"Вы не исполнили свой долг и не сумели вырастить богобоязненных христиан, но у вас еще есть время" = "Вы не исполнили свой долг - не сумели вырастить богобоязненных христиан, но у вас еще есть время"
"Рассказывайте свою историю тем, в сердцах она может найти отклик, и получайте от них все, что вам нужно, в том числе и возможность передвигаться и общаться с внешним миром." -- "...в чьих сердцах..."
"Советы по отыгрышу: не принимайте ничего и ни от кого;" -- "...Не принимайте..."
"Вы встречались, говорили о преступлениях и философии, а однажды ночью надрались на кладбище, где вы и поспорили с ним, утверждая, что ему ни в чем не удастся вас убедить" = "Вы встречались, говорили о преступлениях и философии, а однажды ночью надрались на кладбище, где и поспорили с ним, утверждая, что ему ни в чем не удастся вас убедить"
"Так что вы продали душу за знание об истинном положении вещей и возможности видеть души мертвых" = "Так что вы продали душу за знание об истинном положении вещей и возможность видеть души мертвых"
"Но вокруг происходит столько всего, о чем люди даже и не подозревают – вы уж точно не подозревали, - а вселенная оказалась куда обширней и прекрасней, чем казалось вам в ваших мечтах. Если бы вы только могли поведать об этом людям!" = "Но вокруг происходит столько всего, о чем люди даже и не подозревают – вы уж точно не подозревали, - а вселенная оказалась куда обширней и прекрасней, чем вы только мечтали. Если бы еще вы могли поведать об этом людям!"
"Советы по отыгрышу: будьте настороже, собирайте информацию, ищите доказательства." -- "...Будьте на строже..."
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 16 Ноября 2010, 09:23:55
Спасибо, исправила.

Ну что, все? Книгу можно переносить в основной раздел, я так понимаю.

Книга с рисунками, сносками и прочим лежит здесь: http://www.4shared.com/document/i7aYxxKV/___online.html (http://www.4shared.com/document/i7aYxxKV/___online.html)
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: Akatoshi Kuran от 18 Ноября 2010, 18:30:30
Ура, спасибо за перевод. :)
А что за файлообменник? Уж очень он тормозит закачку...даже больше чем vip-files :)
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 18 Ноября 2010, 19:36:26
Да не за что, обращайтесь:).
4shared.com. Раньше вроде не тормозил. Просто у меня к другим файлообменникам на работе доступа нет, а дома сетка работает так, что выложить что-то больше 1 метра невозможно.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: spam-bot от 20 Ноября 2010, 23:50:27
Быть может, это будет кому-нибудь интересно: шесть маленьких кусочков демонского фикшена Уильяма Бринкмана (http://wbrinkman2006.home.comcast.net/~wbrinkman2006/darkness/douttake.html), по разным причинам не вошедшие в книги, которые он писал. Напомню, это корбук DtF, Damned and Deceived и Saviors and Destroyers. Хорошие такие outtakes, вполне добротно написано.
Название: Перевод "Проклятых и обманутых", Demon the Fallen
Отправлено: khe12 от 07 Декабря 2010, 20:26:58
(с чувством) Какое счастье, что версия 1 никуда не вошла.