Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Тема начата: ChudoJogurt от 17 Декабря 2010, 00:16:00

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 17 Декабря 2010, 00:16:00
“I mean, that Series bet was just fuckin’ stupid, you
know?”
[...]
“I thought they were due.”[/u]

Как перевести выделенную фразу?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 17 Декабря 2010, 09:04:08
Urban dictionary на due выдает вот это: a word having no exact definition. used when talking about things that are not very serious vs Do, which is serious.
Может быть, там что-то из серии "Я думал, они шутят"? Это ведь должник отвечает, который не может денег выплатить, так?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Dark Rider от 17 Декабря 2010, 09:29:02
Лингва не согласна.
1. прил
1) должный, надлежащий, соответствующий
with due attention — с должным вниманием
after due consideration — после внимательного рассмотрения
due process (of law) ; — надлежащая правовая процедура
in due time — в надлежащий срок
It will produce its due effects. — Это произведёт надлежащий эффект.
Syn: appropriate 1., adequate , fitting
2) предик
должный, обязанный; ожидаемый
The train is due in London at 5 a.m. — Поезд должен прибыть в Лондон в 5 утра.
I must go, I am due at Mr. B.'s at seven o'clock. — Я должен идти, мне нужно в 7 часов быть у мистера Б.
3) подлежащий выплате These sums remain due. — Эти суммы остаются подлежащими выплате.
2. сущ
1) только ед. ч. должное; то, что причитается
to give smb. their due — отдавать кому-л. должное, оценивать кого-л. по заслугам
to give the devil his due — отдавать должное противнику
Syn: recognition
2) причитающаяся денежная сумма; принадлежащая по праву вещь
When I come to demand my dues I shall find it a hard matter to get them. — Когда я приду требовать свои деньги, то обнаружу, что их не так-то просто получить.
3) (dues) сборы, налоги, пошлины custom dues — таможенные пошлины
Syn: toll II
4) (dues) взносы (вносимые членами клубов, учениками колледжей)
membership dues — членские взносы
to pay one’s dues — заплатить взносы
Syn: fee
••
for a full due — основательно, прочно
3. наречие
1) точно, прямо
due north — точно на север
Syn: directly , exactly , right , straight
2) уст. должным образом
Syn: duly

Коллинс тоже:
adj
1) (postpositive) immediately payable
2) (postpositive) owed as a debt, irrespective of any date for payment
3) requisite; fitting; proper
4) (prenominal) adequate or sufficient; enough
5) (postpositive) expected or appointed to be present or arrive
the train is now due
6) - due to
n
7) something that is owed, required, or due
8) - give his due
adv
9) directly or exactly; straight a course due west
See also dues
Etymology: from Old French deu, from devoir to owe , from Latin debēre ; see DEBT , DEBIT
Usage: The use of due to as a compound preposition (the performance has been cancelled due to bad weather) was formerly considered incorrect, but is now acceptable.

Так что скорее всего "Я думал, что они знают что говорят", или как-то так. Или что они были уверены.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 17 Декабря 2010, 09:58:43
Мультитран тоже не согласен. Я поэтому и полезла в Urban Dictionary, что нормальные значения меня смутили.
Там, AFAIK, ситуация такая: с мужика приехали требовать проигранные деньги, денег нема, и тогда происходит диалог:
Тот, кому должны: вообще-то пари было тупое.
Мужик: I thought they were due.
Тот, кому должны: знаешь, что я подумал? Если кто-то оказался настолько туп, чтобы согласиться на это пари, вряд ли ему хватит мозгов найти деньги.
(перевод примерный).
Вот и думай, как оно там:(.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Dark Rider от 17 Декабря 2010, 10:11:00
Тут скорее важен момент когда это пари заключалось.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 17 Декабря 2010, 12:14:24
Я бы перевел фразу как "Ну мне казалось, что им уже пора выиграть".

"They were due" более точно переводится как "для них подошло время", но в контексте первая фраза более точно передает о чем идет речь...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Danko от 29 Июля 2011, 16:22:26
Сразу извиняюсь за некропостинг, но более подходящей темы для подобных вопросов действительно нет. Вопросы по уточнению перевода либо раскиданы отдельными темами, либо находятся в темах по книгах из которых они взяты. Предлагаю все бесхозные темы с вопосами о переводе какого-то конкретного термина/предложения/абзаца накидать именно сюда. Не всегда же переводят именно книгами.

Вопрос следующий: в описании одной способности встречается такой текст:
Цитировать
The more ingrained the fear, the more traumatic and lasting the effect. With one success the victim faces her most urbane fear, but is not incapacitated for more than a round or two. With five successes the victim might lose her grip on sanity as her worst nightmares overwhelm her.
Общий смысл мне понятен, остаётся неясным лишь значение слова "urbane" в данном конкретном контексте. Оттенок данного прилагательного вроде бы должен быть сильно негативным, поскольку дальше следует противительный союз "but", однако никакого перевода этого слова с таким оттенком мне найти не удалось.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Leviathan от 29 Июля 2011, 17:11:16
Urbane fear - чистый страх, откровенный ужас.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Danko от 29 Июля 2011, 17:21:31
Можно ли попросить у вас цитату со словаря? Самостоятельно похожих значений перевода этого слова найти не могу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Leviathan от 30 Июля 2011, 12:56:10
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=urbane

Urbane fear = refined fear.
Чистый ужас.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Danko от 30 Июля 2011, 15:56:37
Спасибо. Это значение видел, но не придавал ему такого толкования.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Мангуст от 01 Августа 2011, 19:42:25
 Народ, кто подскажет, как перевести название гифта Anybeast. Буквально - Многозверь, и Дар подходит - позволяет перекинутся в любое хищное животное подходящих размеров, но такого слова в русском языке нет. Рабочее название - просто Любой Зверь.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Дионис от 01 Августа 2011, 20:02:48
Дар всех зверей. Возможно многоликий зверь. Ну или если проводить аналогии с титулом Одина Allfather который переводят как "всеотец" или "отец всего", то можно всезверь.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Мангуст от 01 Августа 2011, 20:06:50
 Спасибо.)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Leviathan от 02 Августа 2011, 13:24:44
Лучше "многоликий зверь". В отличие от английского Anybeast, по-русски подобные фузии - всезверь, многозверь - стилистически не звучат. Я бы очень не советовал ими пользоваться.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Danko от 21 Августа 2011, 04:00:48
Вопрос довольно необычный, ибо общие термины по Сторителлинг Систем вроде как все устоялись, а поди ж ты...
Как вы считаете стоит переводить термин "Downtime"? У Ангвата в корбуке оно переведено, как "Время без действий", есть ли у кого-то другие варианты?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Leviathan от 21 Августа 2011, 04:59:09
А что это значит? Может, затишье или просто бездействие?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 21 Августа 2011, 15:25:41
Как вы считаете стоит переводить термин "Downtime"? У Ангвата в корбуке оно переведено, как "Время без действий", есть ли у кого-то другие варианты?
Считаю, что не нужно из него делать термин, а переводить по контексту.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 21 Августа 2011, 16:08:12
"Пробел", "провал", "затемнение"). Стоит ориентироваться на кинематографию.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 21 Августа 2011, 17:38:20
Вопрос довольно необычный, ибо общие термины по Сторителлинг Систем вроде как все устоялись, а поди ж ты...
Как вы считаете стоит переводить термин "Downtime"? У Ангвата в корбуке оно переведено, как "Время без действий", есть ли у кого-то другие варианты?
Я использовал вариант "Затишье".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Danko от 21 Августа 2011, 20:27:09
Считаю, что не нужно из него делать термин, а переводить по контексту.

Вы знаете, я бы и рад, но в некоторых местах оно совсем-совсем термин. Взгляните на маскарадный корбук, стр. 190 -- там оно выступает именно что термином, описательно перевести его будет и трудно и (с моей точки зрения) неправильно.

"Затишье" довольно хороший вариант... Пока буду использовать его.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 27 Августа 2011, 19:35:42
Не смог справиться с переводом некоторых мест и решил создать темку и вопрошать.
1)
1  Small area; a hotel room
2  Large area; a ballroom or salon
3  Great area; a house
4  Huge area; a city block
5  Vast area; an entire estate
перевёл с помощью khe12 как
1 Маленькая область; гостиничный номер
2 Большая область; бальная зала или салон
3 Великая область; дом
4 Огромная область; городской квартал
5 Обширная область; вся округа.
Выделенный фрагмент вызывает опасения.
Если что, то Гайд ту Анархс стр.159.
2) Имеются ли люди, которые хоть каким-то местом соприкасались с переводом Дорог ДА? Есть вопросы.
На Дороге Человечности -  Illuminate. Как их переводили? Или если не переводили никак, то "Освещённые" можно ли?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: mirror от 27 Августа 2011, 20:13:25
Нельзя оставить Иллюминаты? Или Посвященные?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 27 Августа 2011, 20:22:45
Да вроде по контексту подходит всё.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 27 Августа 2011, 22:29:32
Н-да... присоединяюсь к вопросу, мне эти Иллюминаты тоже понадобятся.
Просветители, может?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: MindEater от 27 Августа 2011, 22:37:58
Привет всем.
Может подойдёт вариант "просветленные" ?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Shagull от 28 Августа 2011, 13:50:01
А можно чуть подробнее контекст употребления термина?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 28 Августа 2011, 17:16:23
Ой, если это так уж сильно поможет)

Favored by the Illuminated, this ability enables the vampire to force another Cainite’s Beast to the fore,
there to share the consciousness with the higher self, and compel it to speak through the rational human
mind in a manner comprehensible to reasoning beings. When occupying the consciousness with a
Cainite’s reasoning mind, the Beast is giving a voice by which its otherwise alien lusts can be known. The
Beasts of different clans are, as a rule, very different in their miens. A Ravnos’ Beast is a sly, cunning
thing, while a Nosferatu’s is base and wretched, and a Brujah’s brutal and proud, for example. Whatever
the Cainite’s clan, however, his Beast is compelled to speak like a person of whatever intelligence the
Cainite subjected to this technique himself possesses.
Соответственно, описание комбо-Дисциплины Дороги Человечности, называемой Beast’s Communion.

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 28 Августа 2011, 17:29:47
Хе! Я за просветленных.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 28 Августа 2011, 18:31:58
Быть может имеет смысл глянуть в книге Дороги?

Есть вопрос по увлекающимся Равносам...Как кто переводил всякие непонятные словечки.Вот у меня попалось - asuratizayya. Покопался в англоязычной Вики Беловолков - если я правильно понял, то так у них обозвана группа вампиров, которых кто-то там проклял. Ещё один сайт предоставил весьма неаппетитную картинку мордашки, походящую на Предвестников. Можно ли просто транслитерировать? Потому что я в упор не понимаю смысла. Вот кусок со словом:
"
Name  Mask of Cathay
Clan/Road/Sect of Origin  Ravnos
Disciplines Required  Animalism 3, Chimerstry 3
Description  Ravnos in Asia have had to learn several tricks to conceal their presence among the fanatical
Eastern Kindred. One of the more common techniques is the ability to appear as an asuratizayya.
This mask conceals the Ravnos’ nature as one of the Kindred descended from Caine and makes
them appear to be asuratizayya for purposes of all tests.
This power does not grant the Ravnos any ability to learn Eastern Disciplines or adopt their
Dharmic paths. If simply allows the Ravnos to misrepresent herself.
System  The player spends one Willpower point and one blood point and rolls Manipulation + Subterfuge
(difficulty 6). Each success the player gains on that roll represents one success an onlooker must
overcome with the use of any power (Auspex, Kueijin Life sight, Death sight, etc.) to perceive the
Ravnos as one of the Western Kindred. Otherwise, senses show the Ravnos to be a yin-aspected
Kueijin. If no roll is associated with the power, roll Perception + Alertness (difficulty 6). Eastern
Mask lasts for only one night per use.


Перевёл как
Имя Маска Катаяна
Клан родоначальник Равнос
Требуемые Дисциплины Анимализм 3, Химерия 3
Описание: Равнос в Азии пришлось выучить несколько трюков, чтобы скрывать своё присутствие среди фанатичных
Восточных Сородичей. Одним из самых распространенных методов является возможность выступить в качестве асуратизайя(ашуратизайя, азуратизайя?)
Эта маска скрывает природу Равноса, как одного потомка Каина и делает
им кажется, asuratizayya для целей всех тестов.
Эта способность не предоставляет Равнос возможность обучения Восточных Дисциплин или принятие их
Дхармических путей. Она просто позволяет Равнос предстать в ложном свете.
Система Игрок тратит один пункт Силы Воли и один Пункт Крови и бросает Манипулирование + Хитрость
(сложность 6). Каждый успех, полученный игроком на этом броске, представляет собой один успех, который должен преодолеть наблюдатель с помощью любой силы (Прорицание, Куэй-Дзиновский Взгляд Жизни, Взгляд Смерти и т.д.), чтобы воспринять
Равнос как одного из западных Сородичей. В противном случае, чувства показывают, что Равнос -  Инь-ориентированный
Куэй-Дзин. [Не знаю как перевести], бросьте Восприятие +Бдительность (сложность 6). При использовании эффект Маски длится всего лишь одну ночь.

Я,конечно, весьма поверхностно порылся в корнике Восточников, но не нашёл там Взгляда Жизни и Взгляда Смерти. Или я криво перевёл или такого нету.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 28 Августа 2011, 18:41:26
Читаться будет как Асуратизайя.

Одним из самых распространенных методов является возможность выступить в качестве асуратизайя. Эта маска скрывает природу Равноса, как одного потомка Каина и делает его кажущимся асуратизайя для всех проверок.


Эта способность не предоставляет Равнос возможность изучения Восточных Дисциплин или принятия их Дхармических путей.

[Не знаю как перевести], бросьте Восприятие +Бдительность (сложность 6). При использовании эффект Маски длится всего лишь одну ночь.
Что вы тут не смогли перевести?



Я,конечно, весьма поверхностно порылся в корнике Восточников, но не нашёл там Взгляда Жизни и Взгляда Смерти. Или я криво перевёл или такого нету.
Смотреть сюда - Око Жизни и Око Смерти.
http://wod.su/kote/book/east_kindred/03 (http://wod.su/kote/book/east_kindred/03)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 28 Августа 2011, 18:43:58
Вставил недостающий кусок, но чтобы не выискивать - If no roll is associated with the power
Понял.Исправлю на Око.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 28 Августа 2011, 18:54:03
Это слово, перевод которого вы искали, связано с историей Катаян. Переводится оно "бесчисленные демоны" - такими они стали из "бесчисленных праведников". И поскольку Катаян наказание ничему не научило, боги создали им врага - им стал Запатасура, родоначальник Равнос. Или он был тем, кто потом создал родоначальника Равнос.
То есть, эта способность делает Каинита похожим на Катаяна.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 28 Августа 2011, 19:10:30
Т.е. лучше всё-таки перевести и в сноске указать? Или оставить транслитерацию, а в сноске или скобках значение?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 28 Августа 2011, 19:15:07
Транслитерация и сноска с разъяснением. Хотя если вы переводите кланбук Равносов, то эта история там должна быть.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 28 Августа 2011, 19:21:17
Не, я пытаюсь наскоками перевести некоторые комбо-Дисциплины.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 30 Августа 2011, 16:41:08
Название: Кража ужасающей быстроты
Происхождение: Гангрел
Требуемые Дисциплины: Анимализм 2, Стойкости 1
Описание: Временами Анда должны были покрывать огромные расстояния с большой скоростью. Монгольские всадники  быстры, сменяя трёх-четырёх лошадей, они могут покрыть более ста миль в день при хорошей погоде. (Даже огромные
монгольские армии численностью 100 000 всадников могли покрывать пятьдесят или шестьдесят миль в день --  вчетверо
больше, чем сопоставимые европейские армии.) Кража ужасающей быстроты позволяет
Анда использовать силу и скорость степной монгольской лошади, если ни одной из них нет под рукой. Он
может покрыть за ночь до 100 и более миль, пробегая по степи так, что все вокруг услышат стук копыт несущейся галопом лошади. Однако он не может остановиться для отдыха, крови или разговора; однажды начав бежать, он должен продолжать двигаться или все преимущества способности будут недоступны до конца ночи.
Система: вампир тратит один Пункт Крови и игрок бросает  Выносливости + Атлетизм, сложность 6. Если игрок достигает, по меньшей мере,
одного успеха, персонаж может двигаться по суше со скоростью 20 миль в час, пока он не останавливается или замедляется
до менее чем половины его полной скорости по любой причине. Дополнительные успехи добавляют 5 миль в час к  скорости движения персонажа. Игрок может потратить Силу Воли, чтобы Анда остановился или замедлился, не теряя при этом эффекта Кражи Ужасающей Быстроты, один Пункт Силы Воли должен быть потрачен на
каждый ход, пока  персонаж не вернётся к своей нормальной скорости. Если Пункт Силы Воли не тратится, то
персонаж теряет эту огромную скорость и не сможет использовать Кражу ужасающей быстроты снова в эту ночь.
Источник: Wind from the East pg. 70
Стоимость: 5 очков опыта.

Name  Steal the Terrible Swiftness
Clan/Road/Sect of Origin  Gangrel
Disciplines Required  Animalism 2, Fortitude 1
Description  At time an Anda must cross enormous distance at great speed. Mongol riders are fast, covering
more than a hundred miles a day under good conditions by riding 3 or 4 horses. (Even vast
Mongol armies compromising 100,000 riders can cover fifty or sixty miles in a day, more than
four times what comparable European armies can cross.) Steal the Terrible Swiftness allows the
Anda to use the strength and speed of the Mongolian steppe pony when none are to be found. He
can cover 100 miles or more in a night, running across the steppe at what sounds to those nearby
to be a full horse’s gallop. However, he cannot stop for rest, blood, or conversation; once he has
taken to running, he must keep moving or lose the benefits of this technique for the night.
System  Spend one blood point and roll Stamina + Athletics, difficulty 6. Should the player achieve at least
one success, the character can move overland at a rate of 20 miles per hour until he stops or slows
to less than half his full speed for any reason. Additional successes add 5 miles per hour to the
character’s rate of travel. The player can spend a Willpower to allow the Anda to stop or slow
without losing the effects of Steal the Terrible Swiftness; one Willpower point must be spent for
each turn the character does not return to his normal speed. If this Willpower is not spent, the
character loses the great speed and may not use Steal the Terrible Swiftness again that night.


Название: Звериная Сила
Клан родоначальник: Равнос
Требуемые Дисциплины: Анимализм 3, Стойкость 3.
Описание: Благодаря связи между хозяином и рабом, Равнос, знающий Звериную Силу, может призвать жизненную энергию находящегося рядом животного-гуля, чтобы поглотить повреждения, которые могли бы вывести из его из строя. Раны появляются на теле животного, казалось бы, без никакой причины. Если животное выживает, после  лечения остаются шрамы, а выросший на этом месте мех будет белым.
Система: Равнос может использовать эту способность, если животное-гуль находится в пределах его видимости. Игрок
тратит один Пункт Крови и бросает Выносливость+ Знание Животных (сложность 8). Каждый успех служит для передачи одного
уровня повреждений (любого типа) животному. Вампир может использовать Звериную силу только сразу после получения ранения (после броска на поглощение), это действие считается рефлекторным.

Источники: Libellus Sanguinis 4 pgs 32-33; Guide to the Low Clans pg. 159
Стоимость в Libellus Sanguinis 4 - 10 очков опыта.
Стоимость в Guide to the Low Clans - 21 очко опыта.

Name  The Beast’s Vigor
Clan/Road/Sect of Origin  Ravnos
Disciplines Required  Animalism 3, Fortitude 3
Description  Tapping into the bond between regnant and thrall, a Ravnos knowing the Beast’s Vigor may call
upon a nearby animal ghoul’s vitality to absorb injuries that could otherwise incapacitate him. Th
wounds appear on the animal’s body, seemingly without cause. If the animal survives, healing
leaves scars and any fur that grows back is white.
System  If the Ravnos has any animal ghouls within sight, he may elect to use this power. The player
spends one blood point and rolls Stamina + Animal Ken (difficulty 8). Each success transfers one
Health Level of damage (any type) to the animal. The Beast’s Vigor can only be used immediatel
after the vampire is wounded (after the soak roll) and counts as a reflexive action.


Название: Бичевание раба
Происхождение: Равнос
Требуемые Дисциплины: Анимализм 4,  Стойкость 4
описание
Система: Как и в случае со Звериной Силой, но ранения могут быть переданы людям-гулям до тех пор, пока они находятся под
Клятвой Крови вампира.
Источник: Guide to the Low Clans pg. 159
Стоимость: 28 очков опыта.

Name  Scourge the Thrall
Clan/Road/Sect of Origin  Ravnos
Disciplines Required  Animalism 4, Fortitude 4
Description   
System  As Beast’s Vigor but wounds may be transferred to human ghouls so long as they are under the
blood oath to the vampire.


Название: Аура проклятой ярости
Происхождение: Бруха (в частности, те, кто следует Дорогой Зверя / Дикого Сердца), Гангрел
Требуемые Дисциплины: Анимализм 3, Присутствие 2
Описание: Эта грозная сила, первоначально полученная Гангрел от Бруха, выпускает наружу таящуюся в душе каждого Каинита свирепость.
Этот гнев не различает ни друзей, ни врагов,поэтому при неосторожном использовании этой Дисциплины величественный двор князя за несколько минут может превратиться в залитую кровью бойню.По крайней мере, один безрассудный Носферату совершил этот подвиг,
хотя, возможно, это всего лишь легенда Низких Кланов.
Система: Игрок тратит один пункт крови и бросает Обаяние + Запугивание( сложность 7).Трудность всех бросков Самоконтроля
на сопротивление Безумию увеличивается на +1 за успех на протяжении всей сцены. Эта способность
влияет на всех вампиров в радиусе видимости, в том числе и на использующего её персонажа. Вампиры, которые вышли из зоны видимости персонажа, испытывают эффект от применения этой силы до конца сцены; на вампиров, которые оказались в зоне видимости после применения Дисциплины, эффект от Ауры проклятой ярости не распространяется. Провал при броске активации немедленно ввергает  персонажа в  Ротшрек, хотя другие вампиры не затрагиваются.
Источник: Guide to the Low Clans pgs. 158-159
Стоимость: 21 очко опыта.

Name  Aura of Accursed Rage
Clan/Road/Sect of Origin  Brujah (specifically those on the Road of the Beast/Feral Heart), Gangrel
Disciplines Required  Animalism 3, Presence 2
Description  Originally obtained by the Gangrel from Brujah adherents to the Road of the Beast, this fearsome
power unlocks the savagery in every Cainite’s soul. Such rage knows neither friend nor foe, and
incautious use of this Discipline can transform a prince’s stately court into a gore-spattered
abattoir in a matter of minutes. At least one reckless Nosferatu has reputedly achieved this feat,
though perhaps this is only a legend of the Low Clans.
System  The player spends one blood point and rolls Charisma + Intimidation (dif. 7). The difficulty of all
Self-Control rolls to resist frenzy increases by +1 per success for the rest of the scene. This power
affects all vampires within range of the character’s sight—including the character using the power.
Vampires who leave the character’s sight still suffer for the remainder of the scene; vampires who
enter the scene after this power is invoked are not affected. A botch on the activation roll triggers
immediate Rotschreck in the character, although other vampires are not affected.


Название: Смертельный ужас
Требуемые Дисциплины: Анимализм 3, Присутствие 3
Описание: В то время как Усмирение Зверя, конечно, полезно, если вы пытаетесь успокоить или заткнуть кого-то,
иногда нужно что-то более драматичным. Смертельный ужас фокусирует силу Взгляда Ужаса непосредственно на Зверя другого Сородича полностью минуя сознание. Возможно, это ввергнет вампира в немедленный Ротшрек. Эта способность  доступна как архонтам, так и тамплиерам.
Система: персонаж должен либо касаться своей жертвы либо смотреть ей в глаза. Игрок должен добиться успеха в
состязательном броске (Харизма + Запугивание против Силы Воли цели, сложность 7). Если
персонаж накапливается больше успехов, чем жертва имеет точек в Храбрости, Дисциплина активируется и жертва впадает в Ротшрек .Жертва может начать делать броски Храбрости, пытаясь
отбить Ротшрек, начиная со следующего хода. Пока она не накопит пять успехов, она будет продолжать
бежать от персонажа очень быстро, используя самый прямой маршрут.
 
Использование этой способности иллюзорно опасно. Если персонаж проваливает  бросок активации Дисциплины, жертва должна немедленно сделать бросок Самоконтроля, чтобы противостоять Безумию, а не Ротшреку.
Источник: Archons and Templars pg. 142
Стоимость: 18 очков опыта.

Name  Mortal Terror
Clan/Road/Sect of Origin   
Disciplines Required  Animalism 3, Presence 2
Description  While the power of Quell the Beast is certainly useful if you’re trying to soothe or quiet someone,
sometimes you need something a bit more dramatic. Mortal Terror focuses the power of Dread
Gaze directly on another Kindred’s Beast, bypassing the conscious mind entirely. This can
potentially drive a vampire into immediate Rötschreck. This power is available to both archons
and templars.
System  The character must either touch her target or make eye contact, and the player must succeed in a
contested roll (Charisma + Intimidation vs. the target’s Willpower, both difficulty 7). If the
character accumulates more successes than the victim has dots of Courage, the power takes effect
and Rötschreck overwhelms the victim. The victim may begin making Courage rolls in an attempt
to fight off Rötschreck starting the next turn. Until he accumulates five successes, he will continue
to flee from the character by the fastest and most direct route.
 
Invoking this power spuriously is dangerous. Should the character botch the roll to invoke the
power, the victim must immediately roll Self-Control to resist frenzy, rather than Rötschreck.


Название: Наполнить зверя
Происхождение: Носферату, Гангрел
Требуемые Дисциплины: Анимализм 4, Могущество 2
Описание: С помощью этой способности, вампир может поделиться своей сверхъестественной силой со зверем в поле его зрения.
Носферату используют эту способность больше, чем любой другой клан, хотя Гангрел знаю её. Few sights are as disturbing as  раздутая крыса прогрызающая туннели сквозь твердый камень.[/b]
Система: вампир выбирает животное в пределах его прямой видимости, а игрок бросает Сила + Знание Животных (сложность 6).Вампир может передать столько уровней  его Могущества выбранному животному сколько успехов выпало на броске, хотя игрок не обязан использовать все успехи и
вампиры, очевидно, не могут передавать больше Могущества, чем они обладают. Собственное значение Могущества вампира также уменьшается на количество точек, которые передаются, ослабляя его на время использования способности. Наполнение зверя может быть снято по желанию как рефлекторное действие, восстанавливая полную силу вампира.
Источник: Guide to the Low Clans pg. 160
Стоимость: 28 очков опыта.

Name  Feral Imbuing
Clan/Road/Sect of Origin  Nosferatu, Gangrel
Disciplines Required  Animalism 4, Potence 2
Description  With this power, a vampire may share his preternatural strength with a beast in his line of sight.
Nosferatu use this power more than any other clan, though the Gangrel know it as well. Few sights
are as disturbing as a bloated rat chewing tunnels through solid stone.
System  The vampire selects an animal in his line of sight, and the player rolls Strength + Animal Ken (dif
6). The vampire may transfer as many levels of his Potence Discipline to the targeted animal as the
number of successes rolled, although the player does not have to use all the successes and
vampires obviously cannot transfer more Potence than they possess. The vampire’s own Potence
rating is also reduced by the number of dots transferred, weakening him for the duration of the
power. Feral Imbuing may be withdrawn at will as a reflexive action, restoring the vampire to his
full strength.

Выделенные места вызвали наибольшее затруднение.Как обычно - советы, предложения, замечания...
 
Йотуген - это Матерь-Земля, которую любят Анда?

В природе существует перевод  Дисциплины Лиананн - Огам? Если нет - большого смысла переводить комбо-Дисциплину с её участием смысла нет.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 30 Августа 2011, 21:29:01
Название: Призвать Кровь
Происхождение: Анархи
Требуемые Дисциплины: Анимализм 3, Прорицание 3

Описание: Используемая анархами для разведки оплотов ненавистных врагов, эта Дисциплина  позволяет Сородичу
"Чувствовать" Зверя в непосредственной близости. Аспект Анимализма настраивает Сородича на любое существо, таящее в себе Зверя, а элемент Прорицания даёт ему интерпретировать и
расширить свои чувства за пределы их нормы. Благодаря этому разведчик может получить более точную информацию о том, сколько Сородичей или гулей находится рядом.
Система:  Игрок тратит пункт крови и проводит бросок на Восприятие + Знание Животных. Если бросок успешен, то
персонаж получает достаточно точное представление (плюс-минус лица) о том, сколько и Сородичей и гулей
находится в непосредственной близости. Расстояние, на которое распространяется действие Дисциплины, зависит от успехов, полученных при броске.
 
1 Маленькая область; гостиничный номер
2 Средняя область; бальная зала или салон
3 Большая область; дом
4 Обширная область; городской квартал
5 Огромная область; вся округа.
 
Рассказчики! Обратите внимание, что эта Дисциплина вызывает Зверя во всех Сородичах. Ощущение будет включать в себя присутствие всех Сородичей и гулей, даже состоящих в свите анарха. Кроме того, поскольку она расталкивает Зверя в существах, чтобы убедиться, что он есть, особо восприимчивые Сородичи и гули могут почувствовать пробуждение своего Зверя или отдачу от используемой силы; возможно, они насторожатся, почувствовав поблизости вызывающую беспокойство сущность. Сенсорная информация, полученная благодаря этой силе, тоже окрашена легкой тревогой. Приглашать Зверя во множество созданий, чтобы он дал о себе знать, по меньшей мере, самонадеянно. Остерегайтесь игроков, использующих
эту силу как стандартное заклинание” Детектор Сородичей”. Каиниты, которые слишком часто провоцируют Зверя
в других, могут оказаться на грани безумия, так как они каждый раз пытаются использовать своего Зверя.
Источник: Guide to the Anarchs pg. 159
Стоимость: 18 очков опыта.

Название: Разум диких тварей
Происхождение: Равнос
Требуемые Дисциплины: Анимализм 2, Прорицание 4
Описание: Эта Дисциплина известна только нескольким Пури Даэ, которые используют её, чтобы найти безопасные пути и лагеря.
Вампир с этой Дисциплиной расширяет свою осведомленность с помощью местных диких животных, чтобы получить общее представление об окружающей обстановке  - о наличии или отсутствии опасности, безопасных местах и людях. Она не позволяет
определить количество или тип опасных существ; вампир просто получает общее
впечатление. Для большей точности Пури Даэ должны либо призвать животное и задать вопрос или разведать
территорию.
Система: Игрок делает бросок Восприятие+Знание Животных  (сложность 8), при этом вампир целый ход тратит на концентрацию, в то время как вампир концентрируется целый ход. Каждый успех может предоставить очень общие знания об акре или меньше, в то время как пять успехов
могут охватывать горный перевал или небольшой лес и найти самые опасные (и безопасные) области
в нём. Провал приводит к получению ложной или вводящей в заблуждение информации. Рассказчик должен быть внимателен и
не давать слишком много информации. Разум Диких предназначен для того, чтобы помогать персонажу вести разведку, а не служить ее заменой.
Источник: Libellus Sanguinis 4 pg. 33
Стоимость:15 очков опыта.

Название: Чтение Ветров
Происхождение: Гангрел
Требуемые Дисциплины: Анимализм 4,  Прорицание 5
Описание: Многие животные бродят в ночи, и вампир с этой Дисциплиной обладает возможностью видеть их глазами. Немного сконцентрировавшись, вампир видит всё, чему является свидетелем животное. Вампир к тому же может применить эту Дисциплину, чтобы получить общее впечатление о состоянии животного, о местности или предстоящих событиях, таких как  стихийных бедствий или штормы.
Система игрок делает бросок Восприятие + Знание Животных  (сложность 7), и вампир открывает свой разум
для животных в этом районе. Каждый успех увеличивает область, в которой вампир может отслеживать события, хотя чересчур быстрое расширение наблюдаемых областей может ошеломить его слишком большим объемом информации.
Успех   Расстояние                               Детали
1         В  пределах слышимости          Общие впечатления
2          Миля                                           Размыто
3          Пару миль                                   Увидеть в деталях
4          50 миль                                        Видеть, слабо слышать
5          100 миль                                       Видеть и слышать чётко

Игрок делит успехи между этими двумя категориями для общего эффекта; эта Дисциплина не может найти
скрытые или находящиеся под Затемнением вещи и её можно использовать во время Слияния с Землёй (Превращение 3).
Источник:Libellus Sanguinis 3 pg. 37
Стоимость: 20 очков опыта.

Имя: Испытание Дороги
Происхождение: Дорога Зверя (современный эквивалент – Путь Дикого Сердца).
Требуемые Дисциплины Анимализм 3, Прорицание 2
Описание : Эта сила, главным образом, используется Стражами для проверки искренности паломников, желающих посетить святые места Диких. Некоторые Хранители Знаний также используют её, чтобы проверить правдивость Каинитов, которые обращаются к ним,
желая обучаться знаниям Дороги Зверя.
 
Дикий задает испытуемому Каиниту ряд вопросов о Звере или просит его начать охоту. Природа испытания не является чем-то действительно важным. В действительности Дикарь смотрит на
причины поступков и фраз других Каинитов, чтобы понять, Зверь ли направляет их.
Система: Игрок бросает значение Дороги (сложность 8).Рассказчики, возможно, захотят, чтобы этот бросок был сделан тайно.
Каждый успех показывает, насколько четко Дикарь может определить мотивы незнакомца. В случае провала проверяющий немедленно начинает считать незнакомца старшим последователем Дороги Зверя.
1 Определить враждебность по отношению к Дороге Зверя.
2 Определите интерес к Дороге Зверя.
3 Определить является ли незнакомец Дикарь или нет
4 Определить является ли незнакомец Дикарь и каким Путем он следует.
5 Как и выше, но также может классифицировать рейтинг Дороги как  низкий (1-4), средний (5-7) или
высокий (8-10).
 
Заметим, что если объект не следует Дорогой Зверя, персонаж не может определить
какой Дороги он на самом деле придерживается.
Источник: Road of the Beast pg. 72
Стоимость: 21 очко опыта.

Название: Катайская Маска(Китайская Маска, Маска Катаяна)
Происхождение: Равнос
Требуемые Дисциплины: Анимализм 3, Химерия 3
Описание: Равнос в Азии пришлось выучить несколько трюков, чтобы скрывать своё присутствие среди фанатичных
Восточных Сородичей. Одним из самых распространенных методов является является возможность выдать себя за асуратизайя. Эта Маска скрывает природу Равнос как одного из потомков Каина и и позволяет им при всех проверках выглядеть как асуратизайя.
Эта способность не предоставляет Равнос возможность обучаться Восточным Дисциплинам или принимать их
Дхармические пути. Она просто позволяет Равнос предстать в ложном свете.
Система: Игрок тратит один пункт Силы Воли и один Пункт Крови и бросает Манипулирование + Хитрость
(сложность 6). Каждый успешный балл, полученный при броске, представляет собой один успех, который наблюдатель, желающий распознать в Равнос западного Сородича, должен преодолеть с помощью одной из своих сил (Прорицание, Куэй-дзиновское Око Жизни, Око Смерти и т. д.). В противном случае, чувства показывают, что Равнос -  Инь-ориентированный
Куэй-Дзин. Если бросок на силу по каким-либо причинам невозможен, бросьте Восприятие +Бдительность (сложность 6). При использовании эффект Маски длится всего лишь одну ночь.
Источник: Clanbook: Ravnos Revised Ed. pg 68
Стоимость:15 очков опыта.

Название: Блеск Альфы
Происхождение: Гангрел
Требуемые Дисциплины Анимализм 4, Стойкость 3
Описание: Устойчивость Гангрел к внешним воздействиям является легендарной в кругах Сородичей, как и их смертоносность в бою. При использовании этой Дисциплины крутость Сородича буквально сияет сквозь кожу, устрашая его врагов и лишая их всякой надежды на победу в бою или любом другом столкновении. Основное назначение этой Дисциплины - избежать нежелательного боя, но также она используется Гангрел против политических оппонентов на заседаниях Примогенов.
Система: Гангрел призывает своего Зверя и заставляет его "вещать" о неуязвимости от Зверей ближних. Эта сила работает на Люпинах, но совсем не работает на существах без Зверя, с которым можно связаться (таких, как смертные)
 
Добавьте к значению Силы воли персонажа результат броска на Обаяние + Знание Животных (Сила воли увеличивается только для броска на Блеск Альфы) Затем игрок выполняет состязательный бросок на Силу воли против всех, кто проявляет по отношению к нему агрессию (при столкновении с Люпинами число полученных успешных баллов перед добавлением их к значению Силы воли Гангрела сокращается вдвое с округлением вниз – оборотней вампирская "неуязвимость" не пугает). Если Гангрел побеждает, его оппонент запуган
и ведёт себя с уважением к нему на протяжении всей сцены.
Источник: Counsel of Primogen pg. 104
Стоимость: 20 очков опыта.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Dark Rider от 31 Августа 2011, 09:01:54
Ээээх, поехали!

***************************************************************************
Название: Кража ужасающей быстроты
Клан родоначальник: Гангрел
Требуемые Дисциплины Анимализм 2, Стойкости 1
Описание: Во своё время Анда должны были покрывать огромные расстояния с большой скоростью.
//At time = иногда, порой, временами. Вообще весь английский текст в настоящем времени, но это мелочь, которую действительно можно опустить при переводе, если того требует стиль. //

Монгольские всадники были быстры, охватывая более ста миль в день при хороших условиях, используя 3 или 4 лошади.

// Монгольские всадники быстры, сменяя трех - четырех лошадей, они могут покрыть более ста миль в день при хорошей погоде. Перевод близко к тексту это хорошо, но при текущем построении предложения глаз спотыкается на обилии деепричастных оборотов. //

(Даже огромные Монгольские армии численностью 100 000 всадников могли покрывать пятьдесят или шестьдесят миль в день, вчетверо больше, чем сопоставимые европейские армии.)
// В русском языке все-таки это "монгольские армии". Второй подчеркнутый момент - лучше поставить тире, или двоеточие, запятой по смыслу там явно недостаточно. //

Кража ужасающей быстроты позволяет Анда использовать силу и скорость степной монгольской лошади, когда ни одной из них нет.
// "если не одной из них нет под рукой", или как-то так. В текущей формулировке вампиру сначала надо перерезать всех лошадей в округе :). //

Он может покрыть за ночь до 100 и более миль, пробегая по степи так, что для всех рядом стоящих будет слышен звук лошади, несущейся галопом.
//"все вокруг услышат стук копыт несущейся галопом лошади"

Однако он не может остановиться для отдыха, крови или разговора; однажды начав бежать, он должен продолжать двигаться или будут потеряны все преимущества этого метода на ночь.
// Перефразировать бы как-нибудь. ну хотя бы "за ночь".

Система: Потратьте одну Пункт Крови и бросайте  Выносливости + Атлетизм, сложность 6. Если игрок достигает, по меньшей мере, одного успеха, персонаж может двигаться по суше со скоростью 20 миль в час, пока он не останавливается или замедляется до менее чем половины его полной скорости по любой причине.
// Либо "потратьте" и "Если достигните успеха", либо оба раза игрок. Так как сейчас два предложения не согласованы.

Дополнительные успехи добавляют 5 миль в час к скорости движения персонажа. Игрок может потратить Силу Воли, чтобы Анда остановился или замедлился, не теряя при этом эффекта Кражи Ужасающей Быстроты, один Пункт Силы Воли должен быть потрачен на каждый ход, пока  персонаж не вернётся к своей нормальной скорости.
// Неплохо бы слово "потратить" заменить на какой-нибудь синоним в одной из частей предложения. Для английского языка многократное применение одного и того же слова является нормой, для русского - стилистической ошибкой.

Если Сила Воли не тратиться, персонаж теряет большую скорость и не сможет использовать Кражу ужасающей быстроты снова в эту ночь.
//"не потрачена", а еще лучше "пункт силы воли не потрачен". Совсем коряво звучит на русском, все же "great" предполагает смысл чего-то огромного, лучше в переводе уйти от следования букве оригинала и использовать что-то вроде "теряет преимущество в скорости".

Фух... и это только первая дисциплина. To be continued... I hope.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 31 Августа 2011, 09:48:10
Ничо) У меня-то терпения хватит)
Хотя да, если столько откровенного бреда и перевод выглядит порнухой, то может стоит завязать?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 31 Августа 2011, 10:06:34
Цитировать
Однако он не может остановиться для отдыха, крови или разговора; однажды начав бежать, он должен продолжать двигаться или будут потеряны все преимущества этого метода на ночь.
// Перефразировать бы как-нибудь. ну хотя бы "за ночь".
На мой взгляд - редкостная ерунда выйдет и непонятность в использовании. Если сделать будут "потеряны все преимущества метода за ночь", то Анда, пробежавший уже приличное расстояние вроде как и не пробежит эти километры. Т.е. чушь какая-то. А вот " на ночь" - это значит, что в эту ночь Анда не сможет больше бегать с такой скоростью.Быть может стоит тогда изменить на "остаток ночи"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Dark Rider от 31 Августа 2011, 10:23:47
А если "то все преимущества техники будут будут недоступны до конца ночи", или как-нибудь так?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 31 Августа 2011, 10:37:23
Ок, внёс коррективы.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Dark Rider от 31 Августа 2011, 11:48:34
Примечания от Khe:

Регнант - честно, лучше хозяин.

жизненную энергию животного-гуля, находящегося рядом, - находящегося рядом животного-гуля

без никакой причины - без видимой причины

и любой мех, который вырастает снова будет белым - а выросший на этом месте мех будет белым.

Если Равнос имеет в пределах видимости какое-либо животное-гуля, он может использовать эту способность - Равнос может использовать эту способность, если животное-гуль находится в пределах его видимости.

Звериная сила может быть использованы только сразу после ранения вампира (после броска на поглощение) и считается рефлекторным действием. - Вампир может использовать Звериную силу только сразу после получения ранения (после броска на поглощение), это действие считается рефлекторным.

Название: Бичуя раба - б-р-р-р. Тогда уж Бичевание раба

Как и Звериная Сила, но раны могут быть переданы людям-гулям до тех пор, пока они находятся под Клятвой Крови вампира. - Как и в случае со Звериной силой, но ранения передаются людям-гулям, связанным с вампиром клятвой крови.

в частности, те, кто на дороге Зверя / Дикого сердца - в особенности те, кто идет по Дороге Зверя / Дикого Сердца

Первоначально полученная Гангрел от Бруха, идущих  Дорогою Зверя, эта грозная
сила  раскрывает свирепость в душе каждого Каинита. - Эта грозная сила, первоначально полученная Гангрел от Бруха, выпускает наружу таящуюся в душе каждого Каинита свирепость.

не разделяет - не различает

ни врагов и неосторожное использование этой Дисциплины может превратить величественный суд Князя в в брызжущую кровью бойню - …ни врагов, (запятая пропущена), поэтому при неосторожном использовании этой Дисциплины величественный двор князя за несколько минут может превратиться в залитую кровью бойню.

бросает Харизма + Запугивание - Обаяние + Запугивание

сопротивление Безумию безумие - сопротивление Безумию

в том числе и персонажа использующего её - в том числе и на использующего ее персонажа.

Вампиры, которые покидают от взгляд персонажа по-прежнему страдают до конца сцены, вампиры, которые вошли на сцену после этой силы вызывается не затрагиваются. - Вампиры, которые вышли из зоны видимости персонажа, испытывают эффект от применения этой силы до конца сцены; на вампиров, которые оказались в зоне видимости после применения Дисциплины, эффект от Ауры проклятой ярости не распространяется.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 31 Августа 2011, 12:39:59
Указал источники комбо и стоимость в очках опыта.Внёс коррективы)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Dark Rider от 31 Августа 2011, 13:13:07
Кстати о лошадях, которых нет под рукой: "не одной" все же "ни".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 31 Августа 2011, 19:57:02
Продолжаем

Дисциплин, которые требуются – Требуемые Дисциплины:

В то время как Усмирение Зверя, конечно, полезно, если вы пытаетесь успокоить или заткнуть кого-то, иногда нужно что-то более драматичным – Усмирение Зверя, без сомнения, полезно, если вам нужно успокоить или смягчить кого-нибудь, но иногда требуются более жесткие методы.

фокусирует силу Взгляда Ужаса непосредственно на Зверя другого Сородича полностью минуя сознание – позволяет сфокусировать силу Взгляда Ужаса непосредственно на Звере другого Сородича, полностью минуя сознание

персонаж должен либо касаться своей жертвы либо смотреть ей в глаза - персонаж должен либо касаться своей жертвы, либо смотреть ей в глаза

Харизма + Запугивание – Обаяние + Запугивание

Если персонаж накапливается больше успехов, чем жертва имеет точек в Храбрости, Дисциплина активируется и жертва впадает в Ротшрек – Если количество успешных баллов у персонажа превышает значение Мужества его жертвы, Дисциплина активируется и жертва впадает в Ротшрек.

Жертва может начать делать броски Храбрости, пытаясь  отбить Ротшрек, начиная со следующего хода – Начиная со следующего хода, жертва может начать выполнять броски на Мужество, пытаясь побороть Ротшрек.

Пока она не накопит пять успехов, она будет продолжать бежать от персонажа очень быстро, используя самый прямой маршрут. – Пока он не накопит пять успехов, он будет со всех ног убегать от персонажа по самому прямому маршруту.

Использование этой способности иллюзорно опасно. – Злоупотребление этой способностью опасно.

Наполнить зверя – Скорее уж, Усиление животного, по смыслу, а не по букве.

С помощью этой способности, вампир может – без запятой.

силой со зверем в поле его – с животным. Чтобы не возникало путаницы.

Few sights are as disturbing as  раздутая крыса прогрызающая туннели сквозь твердый камень – Мало что способно сравниться со зрелищем раздувшейся крысы, прогрызающей тоннель в твердом камне.

уровней  его Могущества – своего Могущества

выбранному животному сколько успехов выпало на броске, хотя игрок не обязан использовать все успехи и вампиры, очевидно, не могут передавать больше Могущества, чем они обладают.
- выбранному животному, (запятая пропущена) сколько успехов выпало на броске, хотя игрок не обязан использовать все успехи; (точка с запятой) разумеется, вампиры не могут наделить животное большим Могуществом, чем то, которым они сами наделены.

Наполнение зверя может быть снято по желанию как рефлекторное действие, восстанавливая полную силу вампира. – Усиление животного может быть снято в любой момент (рефлекторное действие), при этом восстанавливается полная сила вампира.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 31 Августа 2011, 20:18:56
А почему всё же Мужество, а не Храбрость?
 "Усиление животного" действительно лучше, спасибо Чтобы не было путаницы зверь\Зверь.
Злоупотребление этой способностью опасно.
В том-то и дело! Я рассматривал данный вариант тоже, но...Если бросок будет провален, то цель проводит проверку на Самоконтроль и есть шанс, что она грохнется в Безумие. Это ж много эффективнее, чем Ротшрек,нет? Например, на собрании каком важном заставить вампира кидаться на близких - крах его политической карьеры.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 31 Августа 2011, 20:38:33
Не знаю В корнике Храбрость, в чарлистах - Смелость, мне чаще Мужество попадалось. В общем, что больше нравится:).

Э-э-э... безумие, насколько я понимаю, еще и опасней, в том числе и для самого кастующего. Если в Ротшреке жертва убегает, то в безумии она начинает бросаться на все, что оказывается поблизости.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 31 Августа 2011, 21:42:31
Внёс изменения, но уже себе в вордовский документ.Сообщения нельзя после определённого срока редактировать.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 31 Августа 2011, 21:44:42
В Рукописи конечный вариант выложить можете? Или в Готовые переводы ссылку на файл? С указанием источника, если не сложно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 31 Августа 2011, 22:04:37
Так это ж ещё не все.Это даже не все комбы с использованием Анимализма.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 01 Сентября 2011, 22:00:04
Цитировать
Йотуген - это Матерь-Земля, которую любят Анда?
Оказалось, что это Итуген или Этуген - монгольская богиня плодородия и земли.


Название: Мастерство Энойи
Происхождение: Гангрел
Требуемые Дисциплины: Анимализм 1/Превращение 3
Описание: Есть предположения, что Энойа могла принимать форму любого зверя, какого бы не пожелала. Эта сила, хоть и не столь
эффектная, позволяет Каинитам позаимствовать характеристики у различных существ, чтобы адаптировать своё тело к окружающей среде. Выросшие длинные когти помогают лазать по деревьям, изменяющая цвет или текстуру кожа(или мех) лучше маскирует, и так далее. Эта способность позволяет Каинитам стать, по сути,
идеальными охотниками в любой среде.
Эта способность наиболее популярна у идущих Путем Охотника, ведь она позволяет им разнообразить добычу для преследования.
Система: вампир тратит Пункт Крови, а игрок делает бросок на Сообразительность+Выживание(сложность 6). Каждый успех позволяет изменить одну часть тела. Каждое изменение снижает трудность бросков,
связанных с охотой или выживанием в дикой природе на два. Возможные изменения включают в себя: когти, глаза,
ноги / руки и т.д.
 
Обратите внимание, что эти изменения можно использовать вместе с другими Дисциплинами.
Источник: Road of the Beast pg. 72
Стоимость: 21 очко опыта.


Name  Ennoia’s Mastery
Clan/Road/Sect of Origin  Gangrel
Disciplines Required  Animalism 1/Protean 3
Description  Supposedly, Ennoia could take the shape of any beast she desired. This power, while not so
dramatic as that, allows the Cainite to borrow characteristics from various creatures to adapt her
body to her environment. Claws grow long to assist tree-climbing, skin (or fur) changes color or
texture to aid in camouflage and so on. This power allows the Cainite to become, in effect, the
perfect hunter in whatever environment she finds herself in.
This power is much favored by followers of the Path of the Hunter, for it allows them to stalk
more varied types of prey.
System  The player spends a blood point and makes a Wits + Survival roll (dif 6). For each success, one
feature can be changed. Generally speaking, each alteration reduces the difficulty of a roll
associated with hunting or outdoor survival by two. Possible changes include: Claws, eyes,
feet/hands, etc.
 
Note that these features can be combined with other powers.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 11 Сентября 2011, 18:03:28
Гениальная фраза: "People, but not human". Гениальная ибо она проста, как два яйца, я её понимаю, но вместе с тем на русский нормально перевести не могу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Leviathan от 11 Сентября 2011, 18:17:49
Как всегда, здорово было бы увидеть контекст. Имеются в виду люди, но не из царства людей (типа фей)? Или люди, но с нечеловеческими способностями (типа магов)? Честно говоря, напрямую перевести затрудняюсь)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 11 Сентября 2011, 18:23:15
Имеются в виду супернатуралы (подозреваю, что это Носферату  :D), когда Охотник их в первый раз увидел.

Контекст:

Вот только тогда ты различил созданий, скрывающихся в углах станции. People, but not human. Их кожа гниёт. Гной сочится из ран на их теле. Внезапно становится ясно, что они ждут в этом месте, выслеживая одинокую жертву. Гады охотятся на невинных людей! Не было другого выбора, кроме начать действовать. Из любви к Господу вы должны были их остановить.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 11 Сентября 2011, 18:26:54
Людей, которые не были людьми)?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 11 Сентября 2011, 18:31:33
Эм. Всё гениальное просто  :D. Такой вариант в голову ко мне не пришёл  :-[
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Leviathan от 11 Сентября 2011, 20:34:28
Действительно)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 14 Сентября 2011, 14:19:00
Что-то я завис. Небольшая группа откололась от Американской Церкви Сатаны:
Цитировать
When Sandi Thornhill and Whilliam Pastario were kicked out of their local chapter for burning an inverted pentagram into a knight's lawn, they formed a mercenary splinter group called the Black Stone Brethren. The short-lived pack quickly gained a reputation for dirty fighting and were banished from their resident kingdom.
Перевёрнутую пентаграмму подожгли (?) на рыцарской (?!) лужайке (?!!). Это о чём вообще? Что за resident kingdom, из которого их изгнали?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Danko от 14 Сентября 2011, 17:34:09
Ну, точно не "подожгли", а "выжгли", но остальное и меня вгоняет в пустоту...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 14 Сентября 2011, 19:45:37
А) В Церкви Сатаны такого ранга, как рыцарь, случаем нет? А то получается, что они выжгли эту пентаграмму на лужайке одного из рыцарей.
б) Resident kingdom - аналог "лона матери-церкви", сдается мне. Вообще было бы неплохо узнать, какая структура и какая терминология была принята у ЛаВея со товарищи.
с) Knight - это еще и "гомик", если что.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 15 Сентября 2011, 09:50:13
А) В Церкви Сатаны такого ранга, как рыцарь, случаем нет? А то получается, что они выжгли эту пентаграмму на лужайке одного из рыцарей.
б) Resident kingdom - аналог "лона матери-церкви", сдается мне. Вообще было бы неплохо узнать, какая структура и какая терминология была принята у ЛаВея со товарищи.
с) Knight - это еще и "гомик", если что.
Судя по википедии, нет.
Может я вообще неправильно S.C.A. интерпретировал, и это вовсе не церковь сатаны?
В принципе, жаргон по тексту не используется. Да и какое дело сатанистам до содомитов?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Leviathan от 15 Сентября 2011, 13:00:34
Левеевская церковь сокращённо называется СoS)
Что такое S.C.A. я не знаю, однако от CoS в своё время откалывались группировки, в которых, насколько мне известно, действительно выделялись руководители-рыцари (в Кентуки, если не ошибаюсь, иерархия одной из таких группировок строится по модели ордена тамплиеров).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 15 Сентября 2011, 13:21:17
Гугл говорит нам, что S.C.A. - это "Общество творческих анахронизмов" (http://www.sca.org/). Соответственно, Knight Marshal - это что-то вроде военного министра в соответствующем королевстве (http://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Creative_Anachronism).

Мда... от ролевика/реконструктора до культиста один шаг...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 15 Сентября 2011, 13:38:35
Если это общество творческих анахронизмов, упоминавшееся, кстати, и в Autumn People, то это вполне может быть лужайка для рыцарского турнира). Ну и, собственно, их вполне могли выгнать с полигона за то, что они сформировали команду, которая применяла грязные приемчики в бою).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 15 Сентября 2011, 13:47:02
Ого! Никогда бы самостоятельно не додумался.
Спасибо огромное всем.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Angra.Mainyu от 15 Сентября 2011, 14:12:17
Вбил S.C.A. в гугл, третья выданныя ссылка привела меня сюда (http://en.wikipedia.org/wiki/SCA), а первая отттуда - сюда. (http://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Creative_Anachronism) Но постить не стал, побоявшись сойти за Кэпа. :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 15 Сентября 2011, 14:14:53
Вбил S.C.A. в гугл, третья выданныя ссылка привела меня сюда (http://en.wikipedia.org/wiki/SCA), а первая отттуда - сюда. (http://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Creative_Anachronism) Но постить не стал, побоявшись сойти за Кэпа.
Я это видел, но и представить не мог, что в тексте про культистов-сатанистов будет общество анахронизмов. )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 23 Сентября 2011, 09:58:47
Среди всякой игромеханической шелухи есть непонятное предложение: «Jadrax's damaging Charms have 8 points (or do 6 dice) each».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 23 Сентября 2011, 23:23:08
Если я правильно понял, то получается как-то так:
Боевые Чармы Джардакса имеют по 8 очков (или используют 6 кубиков) для нанесения урона каждый.

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 24 Сентября 2011, 13:39:54
Боевые Чармы Джардакса имеют по 8 очков (или используют 6 кубиков) для нанесения урона каждый.
Я понял так же. Вот только с механикой у меня не получилось это соотнести.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 24 Сентября 2011, 13:48:17
Оборотни?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 24 Сентября 2011, 13:49:30
Оборотни?
Нет, Книга безумия, раздел про демонов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 04 Октября 2011, 02:07:49
Название: Отмена Дара Адама
Происхождение: Гангрел (Дорога Зверя / Дикое Сердце)
Требуемые Дисциплины: Анимализм 4, Превращение 4.
Описание: Бог создал Адама по образу Своему и дал ему власть над тварями. Ну, или так написано в Книге Бытия.
Дикари, однако, знают, как непостоянен может быть Бог. Этой странной способностью иногда пользуются
Дикари, которые не заинтересованы в диаблери, но желают охоты более сложной, чем преследование животных  и более интересной, чем погоня за объятыми ужасом смертными.
 
Она позволяет Дикарю превратить смертного в нужного ему для охоты зверя. Смертный не сохраняет своего сознания, памяти и личности, но сохраняет свой интеллект. Это позволяет человеку,
который был превращен в оленя, например, использовать свои рога, переложить рычаг, нажать на корзину,
и так далее.
 
Дикари, пользующиеся этой силой, утверждают, что это позволяет им получить наибольшее удовлетворение от охоты.
Однако, этот момент остаётся спорным, даже среди последователей Пути Охотника, некоторые из которых
рассматривают  такие манипуляции с естественным порядком, как худший вид богохульства.
Система: Дикарь должен захватить и подчинить смертного. Затем смертный получает кровь Каинита
(двух пунктов крови, как правило, достаточно), в то время как Каинит концентрирует свою волю и касается тех частей тела, которые хочет преобразовать, тем самым вытягивая на поверхность слабого человеческого Зверя и готовя его к гонке.
Ритуал занимает около пяти минут, пока смертный постепенно превращается в оленя или
похожего зверя. Масса тела не изменяется более чем на 10% или около того, если Каиниты не используют больше
крови (1 пункт крови / дополнительное 10% увеличение). Эта кровь может быть объединённой. Ходят слухи о стаях, которые изменяли действительно сильных смертных в могущих существ. Только вожак стаи
должен знать эту способность. Другие члены стаи могут просто внести свою Витэ.
 
Преобразованный смертный инстинктивно бежит от Каинитов, которые его создали, но он будет использовать всю свою
хитрость и ум как если бы был человеком, чтобы избавиться от своих преследователей.
 
Эффект развеивается к концу ночи, после чего смертный обнаружит себя голым и без сознания, но с полными и ясными воспоминаниями о том, что с ним произошло. Многие жертвы этой способности сходили с ума от воспоминаний. Если они выживают, хотя, как правило, Дикари убивают их из
милосердия, то провозглашаются достойными Становления.
Источник: Road of the Beast pg 73
Стоимость:28 очков опыта


Название: Пересиль себя (Suck It Up в оригинале)
Происхождение: Анархи.
Требуемые Дисциплины: Анимализм 1,Превращение 2
Описание: Анархам не привыкать к виду пролитой крови, независимо от того собственная она или тех, кто с ними связался.
Тем не менее, пролитая кровь, не смотря на то, как она появилась, как правило, привлекает много лишнего внимания.
Неважно кто выиграет бой, некоторые анархи придумали хитроумный способ, чтобы скрыть свои
конфликты и "стереть" пролитую зря кровь, будь то лужа на тротуаре или
уличающее пятно на ковре. Последнее, что вампир хочет, чтобы его видели жадно лижущим
тротуар, будто мороженое, или нависшим над телом павшего испивающим остатки его Витэ. Сородичам рекомендуется использовать Пересиль себя осторожно, так как использование этой Дисциплины
, очевидно, не является нормальным или естественным.
Система: Сородич касается некоторого количества пролитой крови и добавляет её к своему Запасу Крови. Рассказчик должен сделать вывод о том сколько крови может быть поглощено (Помните, что один пункт крови в буквальном смысле
десятая часть крови в человеческом теле, примерно пол-литра.) Эта способность не является  “очищением участка земли”, и небольшое количество крови, скорее всего, пятнышко может остаться на земле после этого.
Источник:Guide to the Anarchs pg 162; LotN Anarch Guide pg 64
Стоимость: 9 очков опыта

Название: Освобождение разгневанного зверя
Происхождение: Тзимици
Требуемые Дисциплины: Анимализм 5, Изменчивость 4
Описание: Изверг с этой силой  может проецировать своего Зверя в несчастную жертву, где тот сразу приступает к деформации
костей и плоти, чтобы полнее приспособить их к собственной чудовищности. Несчастный корчится в агонии, кожа и мышцы шелушатся и отслаиваются, переплавляясь в новые, пугающие формы. Когда изменения прекращаются, безумная жертва становится страшным живым оружием, сеющим резню и бойню, до тех пор, пока вампир не заставит своего Зверя вернуться.
Система: вампир выпускает своего Зверя, используя способность Анимализма Призыв Зверя.
Как только Зверь находит дом, он сжигает два пункта крови вампира, придавая жертве форму Зуло
(Образ Ужаса). Болезненные преобразования длятся два хода, после чего хозяин немедленно впадает в Безумие. Зверь не будет атаковать вампира , которому по праву принадлежит, однако, нападет на всех, кто находится в пределах досягаемости его когтей. В любое время вампир может отозвать своего Зверя успешным броском
Манипулирование + Знание Животных (сложность 6). Только один такой бросок может быть сделан за ход. Если жертва умирает
до того как вампир призывает своего Зверя, тот поднимается из трупа в виде чёрной корчащейся тени
и летит обратно в Каинита быстрее, чем может заметить глаз смертных. Даже после того как Зверь покинул жертву, физические изменения остаются. Вампиры восстанавливают  свою форму в течение трех ночей, так как те Физические Атрибуты, которые были увеличены, уменьшаются на количество баллов, выпавших при броске одного кубика.. После третьего ночи, все все характеристики возвращаются к норме. Смертным и гулям везет меньше: они остаются запертыми в образе ужаса на неопределенный срок. Что еще хуже, смертные страдают
получают один куб аггравированных  повреждений при каждый день, пока они не умирают от нагноения костного мозга и
неестественных опухолей. Этот распад замедляется до одного кубика урона в неделю, если смертный остается гулем. Смертные (гули или другие) не могут исцелить ущерб своей тканевой дегенерации. Это могущественная способность является для них смертельным приговором
без чрезвычайно мощной лечебной магии.
Источник: Guide to the High Clans pg 170
Стоимость: 35 очков опыта.


Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 05 Октября 2011, 12:52:09
Нет желающих корректировать? :o
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 05 Октября 2011, 19:54:37
"использовать свои рога, переложить рычаг, нажать на корзину" - может, наоборот: использовать рога: нажать на рычаг, переложить корзину"?

естественным порядком, как худший - без запятой.

"могущих существ." - могучих существ.

" ум как если бы" - запятая перед "как".

"независимо от того собственная она" - запятая перед "собственная".

" не смотря на то" - несмотря слитно.

"над телом павшего испивающим " - я б сказала, "и высасывающим"

Рассказчик должен сделать вывод о том сколько - Рассказчие принимает решение о том, сколько...

"скорее всего, пятнышко может" - не больше пятнышка, может...

"После третьего ночи, все все характеристики" - после третьей ночи все характеристики...

"смертные страдают
получают один куб аггравированных  повреждений при каждый день" - каждый день смертные получают один кубик аггравированных повреждений
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Sayuri от 07 Октября 2011, 16:03:39
Название: Дети Инквизиции (Children of the Inquisition)
Предложение в оригинале: After the Fall from the Garden of Eden, Caine slew his brother Abel.
Перевод: После изгнания из Эдемского сада (?) Каин убил своего брата Авеля. 
Собственно вопрос: не помню такого места в Библии, где Каина изгоняли из Эдема  :o Может, я что-то неправильно поняла?

Предложение в оригинале: Hunyadi assembled an army he thought sufficeint and left the safety of Hunedoara Castle to mount the varna Campaign. However, when he brought his troop to Wallachia, an appalled Vlad Dracul admonished him, poining out that "the sultan goes hunting qith more troops".
Перевод:  Хуняди собрал армию, которую он считал достаточной и оставил безопасный замок Хунедоара, чтобы подготовить варнскую кампанию (была такая кампания? это сражение XV века против турецкого султана Мурада). Однако когда он привел свои войска в Валахию, потрясенный Влад Дракул напомнил ему, что султан «на охоту ходит с большими отрядами».

Предложение в оригинале: The cowardly assassination of the wise, daring and cowardly voevode shook the Christian world.
Перевод: Трусливое убийство умного, отважного и ( ??? ?) воеводы потрясло христианский мир.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 07 Октября 2011, 16:58:11
Название: Дети Инквизиции (Children of the Inquisition)
Предложение в оригинале: After the Fall from the Garden of Eden, Caine slew his brother Abel.
Перевод: После изгнания из Эдемского сада (?) Каин убил своего брата Авеля. 
Собственно вопрос: не помню такого места в Библии, где Каина изгоняли из Эдема  :o Может, я что-то неправильно поняла?

Предложение в оригинале: The cowardly assassination of the wise, daring and cowardly voevode shook the Christian world.
Перевод: Трусливое убийство умного, отважного и ( ??? ?) воеводы потрясло христианский мир.
Убийство Авеля Каином произошло после изгнания из Эдемского сада. Имеется в виду хронология событий. А так, действительно, дети у Евы и Адама появляются только после грехопадения.

Ставлю на опечатку. И лучше не трусливое убийство, а подлое.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: MindEater от 07 Октября 2011, 20:11:04
Кстати, а есть ли где список опечаток и ошибок по книгам беловолков?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Sayuri от 07 Октября 2011, 23:37:39
Появился еще вот такой вопрос все по той же книге.
Предложение в оригинале: He conscripted the best of these into an elite unit, his trusted "Axes", and turned them into master impalers.
Перевод: Лучших из них он призвал в элитный отряд своих доверенных «Палачей» (одно из значение слова Axe - топор палача, так вот можно ли здесь использовать такую замену?  ???) и превратил их в главных колосажателей.
И нужно ли слово палачи в данном случае писать в переводе с заглавной буквы?
Заранее спасибо :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 07 Октября 2011, 23:49:58
ИМХО, тут идет название, то есть, имя собственное. Так что - с большой.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 08 Октября 2011, 00:20:17
"использовать свои рога, переложить рычаг, нажать на корзину" - может, наоборот: использовать рога: нажать на рычаг, переложить корзину"?
вот так в оригинале : This allows a human
who has been transformed into a stag, for example, to use his horns to shift a lever, push a cart,
and so on.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Sayuri от 08 Октября 2011, 10:11:17
Я бы вообще перевела это предложение так: :-[
"Это позволяет человеку, превращенному в оленя, например, рогами передвигать рычаг, толкать повозку и так далее"
(все-таки значение "cart", основное по крайней мере, "повозка, телега")
 :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 08 Октября 2011, 16:53:26
Sayuri, +1. Толкать повозку, конечно же.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 08 Октября 2011, 17:01:53
Окей, впредь буду вывешивать с английским вариантом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Sayuri от 09 Октября 2011, 16:03:13
Предложение в оригинале: Inspired by his dark muse, Stoker created a lush, nightmarish tapestry of evil that exploded onto consciousness of his day.
Перевод: Вдохновленный своей темной музой, Стокер создал захватывающую, полную ночных кошмаров канву ужаса, которая ворвалась в сознание его современников. (Вопрос, собственно по второй половине предложения, не знаю, как это перевести нормально  :-[)

И еще, как можно перевести desexualized people?  ??? (He symbolized the repressed sexual urges of a desexualized people)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 09 Октября 2011, 19:23:01
Предложение в оригинале: Inspired by his dark muse, Stoker created a lush, nightmarish tapestry of evil that exploded onto consciousness of his day.
Перевод: Вдохновленный своей темной музой, Стокер создал захватывающую, полную ночных кошмаров канву ужаса, которая ворвалась в сознание его современников. (Вопрос, собственно по второй половине предложения, не знаю, как это перевести нормально  :-[)
В общем-то, и так нормально, по-моему.

И еще, как можно перевести desexualized people?  ??? (He symbolized the repressed sexual urges of a desexualized people)
Он символизировал подавленные сексуальные нужды лишенных секса людей.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 09 Октября 2011, 22:46:47
Inspired by his dark muse, Stoker created a lush, nightmarish tapestry of evil that exploded onto consciousness of his day.
Возможно, так: «Вдохновляемый мрачной музой Стокер живописал роскошное и пугающее полотно, перевернувшее представления современников».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 14 Октября 2011, 19:53:42
Hunter: the Reckoning, Вступление, Лексикон.

Innocent: A member of a loose group of hunters believed to have an open-minded, unjaded approach to the mission.

Как в этом контексте переводится "unjaded approach"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 14 Октября 2011, 20:44:58
непредвзятое отношение?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 14 Октября 2011, 20:51:24
Спасибо большое =)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 16 Октября 2011, 19:29:31
Из v20
Цитировать
Although I exhibited precious little Menschwert before you and your companions, the flame of Humanitas still burns in my breast, albeit erratically.

Menschwert - что это? Кажется, немецкий. В немецком похоже на menschheit, т.е. человечество. Также есть корень schwert  - меч, оголённый меч. Но что же это в итоге - хз, хотя склоняюсь к человечеству.

Humanitas - Humanity с испанским акцентом? Как лучше вставить в перевод, чтоыб сохранить стиль?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 16 Октября 2011, 20:11:40
Menschwert - что это? Кажется, немецкий. В немецком похоже на menschheit, т.е. человечество. Также есть корень schwert  - меч, оголённый меч. Но что же это в итоге - хз, хотя склоняюсь к человечеству.

Humanitas - Humanity с испанским акцентом? Как лучше вставить в перевод, чтоыб сохранить стиль?
Корень Mensch — человек и wert — ценность, достоинство. Получается что-то вроде человеческого достоинства.
Это Humanity с очень сильным латинским акцентом, латынь это, короче говоря.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 16 Октября 2011, 20:13:54
Так-с, вот теперь я не понимаю, как это немецкое слово нормально перевести -_-
Хм, ну, видимо, оставляю хуманитос.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 16 Октября 2011, 21:31:55
Derbius, никак не переводить, разве что в сноске. Если уж авторы вставили в текст иностранное слово, то его и в переводе надо бы оставить иностранным. Так и писать латиницей.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 17 Октября 2011, 09:32:59
Ага, я так и подумал.
Цитировать
Herein are the horrifying, Byzantine,
lurid backdrops against which all of the dramas
of the Kindred play out, and we’re going to revel in
their decadent opulence and trenchant squalor.
Вот возникли некоторые проблемы с переводом, в особенности с началом предложение %)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 17 Октября 2011, 20:12:47
Здесь есть/таковы (сами придумаете, как это в контекст вписать) пугающие, коварные/запутанные/сложные/пышные, мрачные декорации, на фоне которых разворачивается драма Каинитов, и мы сейчас погрузимся в их увядающее великолепие и страшную нищету.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 17 Октября 2011, 20:31:45
Народ, кого-нибудь, когда-нибудь посещала гениальная мысль, какой фразой заменить жаргонизм "фэнтезийный сеттинг"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 17 Октября 2011, 20:32:35
Можно посмотреть тут (http://rpg-world.org/index.php/topic,3053.0.html)

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 17 Октября 2011, 20:36:16
Спасибо  :) Но меня больше волнует слово "фэнтезийный".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 17 Октября 2011, 20:52:29
А с ним что не так-то)?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 17 Октября 2011, 20:55:04
Цитировать
В некоторых играх, игроки принимают на себя роли героев в фэнтезийном игровом мире или роли супергероев, спасающих мир от деяний злодеев.

Не звучит  :(
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 17 Октября 2011, 21:02:07
В некоторых играх игроки отыгрывают героев фэнтезийного мира или супергероев, спасающих вселенную от злодеев)?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 17 Октября 2011, 21:02:36
Не звучит
«…принимают роли фентезийных героев…»
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 17 Октября 2011, 21:03:06
Хм. Всем спасибо  :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 17 Октября 2011, 23:52:43
Innocent: A member of a loose group of hunters believed to have an open-minded, unjaded approach to the mission.

Как в этом контексте переводится "unjaded approach"?
непредвзятое отношение?

"Непредвзятое отношение" относится скорее к "open-minded". "Unjaded" одним словом перевести сложно (антоним к слову "циничный"?), но можно как-то образно описать, например "с чистого листа". Но можно и просто выкинуть, оставив только "open-minded" - перевод от этого не сильно пострадает  ;)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 18 Октября 2011, 21:07:14
Цитировать
Someone else covered for your mistake, but holds the favor over you.
речь идет о том, что вас спалили на нарушении Маскарада. Затруднение вызывает вторая часть предложения.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 18 Октября 2011, 21:11:13
Но вы должны ему услугу)?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 18 Октября 2011, 21:13:59
Госпади, сессия совсем выносит мозг. Очевидно же. Спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 21 Октября 2011, 17:35:29
Цитировать
You fail to see the need for the core ideologies of your Sect or Clan, and have gone on record as saying so.
Что-то затупил.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 21 Октября 2011, 23:13:07
Вы не смогли разглядеть нужды своей секты или клана в твердой идеологии и стали высказывать это публично.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 22 Октября 2011, 18:22:02
Имееется две фразы:
1) The effect of the ritual lasts for a number of days equal to the Ankida's Faith score at the time the ritual was cast.
2) The effect lasts for a number of turns equal to the Ankida's Faith score.
Так у меня вопрос: какая вера подразумевается в каждом из случаев- постоянная или временная, и как вы это определили?
И в чем разница между score и rating? Помнится, где-то эта разница даже оговаривалась, но я не уверена, что в Демонах.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 23 Октября 2011, 21:13:38
Цитировать
Your fame has exceeded the bounds of your Sect. Everyone
knows who you are, what you’ve done and what
you’re supposed to have done (which might not be the
same thing). The publicity can be good or bad; what
matters is that everybody knows your name. Whether
individuals outside of your immediate social circle
know enough to match your face to your name is a different
matter.

Так-с, снова вброс, ломающий мой мозг.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 23 Октября 2011, 21:33:51
Whether individuals outside of your immediate social circle know enough to match your face to your name is a different matter.
Смогут ли посторонние люди узнать вас в лицо — это другой вопрос.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: LStrike от 24 Октября 2011, 10:01:08
Пара вопросов по пушистикам:
1)   В Испании есть каэрн Saint Endroit, как его на наш великий и могучий перевести? Слово Endroit имеет ещё и значение «небольшой населённый пункт». Словарь синонимов предлагает много слов со смыслом и «место» и «небольшой населённый пункт». Можно, например, взять «поселение» или, мне понравилось больше всего, «поместье». «Святое Поместье», например. Как вариант переставить слова местами «Поместье Святых». Можно же вообще сделать красиво: попытаться найти ещё какие-то упоминания об этом каэрне, посмотреть, где он находится, и, привязываясь к географии, выбрать красивый вариант. Но я не представляю, где можно поискать такое, м.б. «дарк эйджес» или «винкториан»... или, может, есть что-то конкретно про Италию? Встречал кто-нибудь где-нибудь упоминание про этот каэрн?
2)   Был в своё время такой Bane Stannum, по-нашенски «Осквернитель Олово » – Понятно, что речь идёт об имени и тут свои нюансы перевода, но вот я бы оставил «Станнум» – оно звучит солиднее, устрашающе, более римски (а именно там он впервые появился) – ну прям реальных древний бейн. «Олово» же звучит как-то домашнее, просто… ну олово и олово.

Что посоветуете?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 24 Октября 2011, 10:51:10
Я крайне сомневаюсь, что этот каэрн еще где-то упоминался, но можно всегда попробовать посмотреть в Гугле). Была, конечно, книга Dark Ages: Werewolf, но это, наверное, единственный источник информации по темновековым оборотням.
Относительно Станнума - зависит от того, связана ли его непосредственная деятельность с оловом). Если да, и его назвали именно из-за этого (как Lord Ember'а - Лордом Углем), то, может быть, имеет смысл перевести. Хотя варианта Станнума со сноской тоже никто не отменял).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 24 Октября 2011, 10:53:59
Пара вопросов по пушистикам:
1)   В Испании есть каэрн Saint Endroit…
2)   Был в своё время такой Bane Stannum, по-нашенски «Осквернитель Олово»…
Что посоветуете?
1. Святое местечко. То есть, если переводить. По-хорошему, это транскрибировать надо: Сэн-Анруа, так что ли?
2. Бейн Станнум (и сноской перевод). Имя «Осквернитель» занято за Defiler Wyrm'ом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: LStrike от 24 Октября 2011, 11:55:55
1. это транскрибировать надо: Сэн-Анруа 
2. Бейн Станнум (и сноской перевод). Имя «Осквернитель» занято за Defiler Wyrm'ом.
Перевод "Bane" есть в "переводе терминов по оборотням" - "Осквернитель, Опустошитель". Согласен, Defiler-осквернитель -  сюда больше подходит. Тогда, может, уточнить термины: Bane - Опустошитель, Defiler - осквернитель, чтобы не вводить в заблуждения.

Вообще вариант с транскрибированием и сносках и в том, и в другом случаях мне нравится, если больше ничего интересного в голову не придёт - остановлюсь на этом
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 24 Октября 2011, 12:04:46
Перевод "Bane" есть в "переводе терминов по оборотням".
Этот глоссарий — прекрасное начинание, но в нынешнем воплощении полагаться на него не стоит. Во-первых, он редактировался в последний раз уже очень давно. Во-вторых, и если я правильно понимаю, составлялся он исходя из очень ограниченного контекста конкретной книги (и даже отдельной  фразы) и не всегда подходит под определения из корбука и профильных книг, создаёт путаницу в терминах да и сами варианты иногда до крайности спорны.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: pavel123 от 24 Октября 2011, 19:03:39
Была, конечно, книга Dark Ages: Werewolf, но это, наверное, единственный источник информации по темновековым оборотням.
Есть ещё второредакционная "Werewolf The Dark Ages" (1999).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 28 Октября 2011, 12:02:48
Цитировать
Of course, the reaction your cozy relationship with another Clan is likely to draw from your own Clan leaders is an entirely different can of worms.
Что-то немного смысл ускользает.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 28 Октября 2011, 12:10:52
Что-то немного смысл ускользает.
Ну, типа, ваши сладенькие внеклановые отношения навлекут ещё одну пачку неприятностей со стороны лидеров вашего клана.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Sayuri от 30 Октября 2011, 21:39:50
Все те же Дети Инквизиции
The baron slaughtered him, abducted the children for castle servants, and sent his men to collect Patricia for a night of rough sport.

помогите кто-нибудь  :'(
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 30 Октября 2011, 21:52:39
Барон зарубил его, отдал детей замковым слугам и отправил людей за Патрисией, собираясь провести ночь в жестоких забавах (буквально "ради ночи жестоких забав").
Если потом выяснится, что дети стали замковыми слугами - исправите середину предложения:).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Averard от 06 Ноября 2011, 18:12:09
Культ Экстаза, 1 редакция, Кодекс Ананды. Прошу прокомментировать перевод предложений и, в частности, посоветовать адекватное слово для перевода слова "account" (здесь по смыслу отсылка к нескольким его значениям).

Each gold coin yields two like it; each stalk given creates a bundle. Yet, each coin taken turns the rest to dross, and one bundle gone creates a famine. Thus shall a Seer account his deeds.
Каждая золотая монета производит две таких же; каждый данный колос порождает сноп. Но каждая взятая монета обращает остальные в шлак, а один исчезнувший сноп порождает голод. Так должно Провидцу оценивать свои дела.

Let each Seer account his own deeds, and if those deeds should want for wisdom or kindness, let him be put forth to weep alone.
Да будет каждый Провидец отвечать за свои дела, и если делам этим недостанет мудрости или доброты, да будет он оставлен плакать в одиночестве.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 06 Ноября 2011, 19:40:54
В целом неплохо. Придраться, вроде не к чему.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 09 Ноября 2011, 00:10:13
Доброго времени суток Форум!Сейчас я перевожу ANARCH COOKBOOK(ПОКА  ПЕРЕВЁЛ ТОЛЬКО ДО 11 СТРАНИЦЫ).Возникла проблема здесь:These things I know,and many more,for in my breathing days I was called upon by my Spanish brothers to fight against the monarch and his terrible ways.Если быть точным-for in my breathing days.Мне кажется,что breating(Дыхание)-это термин Мира Тьмы,и если я прав-то что он означает.Или перевод такой-В дни,когда я дышал(то есть вампиры не дышат,дышат люди)-когда был человеком(извините за "капитанство").
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 09 Ноября 2011, 00:15:08
нет, сколько мне известно это не термин, и второй перевод - корректен.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 09 Ноября 2011, 00:18:08
Премного благодарен!Я уже было в отчаяние впал.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 09 Ноября 2011, 00:57:42
И если не затруднит:in every drop of our vitae-в каждой капле нашего витэ?Смущает то,что могли бы сказать не vitae,а blood-кровь.Или кровь человека,попадая в тело вампира автоматически становится витэ(ну,после "усвоения")?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 09 Ноября 2011, 01:03:39
Что поделать - вампиры любят иносказания). Ведь жизнь вампира (vitae) это и есть кровь.

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 09 Ноября 2011, 01:07:24
И снова премного благодарен!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 13 Ноября 2011, 18:32:48
Возникли сложности с описанием Грызущих кости с точки зрения Ананаси:
"Though they are kind to the humans they watch over, generous to a fault and easy to work with, they are treated as dogs and half breeds."
Буду очень признателен, если кто-нибудь поможет)))
 
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 13 Ноября 2011, 19:08:50
"Though they are kind to the humans they watch over, generous to a fault and easy to work with, they are treated as dogs and half breeds."
Хоть они и добры к людям, которых защищают, не смотрят на недостатки и с ними легко работать, на них смотрят, как на псов и полукровок.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 14 Ноября 2011, 07:01:44
"Though they are kind to the humans they watch over, generous to a fault and easy to work with, they are treated as dogs and half breeds."
Хоть они и добры к людям, которых защищают, не смотрят на недостатки и с ними легко работать, на них смотрят, как на псов и полукровок.
Спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 19 Ноября 2011, 13:00:08
Доброго времени суток!Увы,снова прошу помощи.Застрял тут-It is time to turn the rables,to teach the old to be young again.Мои переводчики не знают слово rables.И если у кого есть ANARCH COOKBOOK хорошего качества(то есть не нужно всматриваться в размытые буквы и гадать,что за слово)прошу отправить на почту!Заранее благодарен.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 19 Ноября 2011, 13:46:08
Словарь не знает такого слова.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 19 Ноября 2011, 14:32:34
To turn the tables - поменяться ролями, сменить роли, to turn the tables on somebody - отплатить той же монетой.
Ошибка при распознании, надо полагать.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 19 Ноября 2011, 15:37:23
Премного благодарен!Перевод подходит под общий смысл.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 25 Ноября 2011, 15:50:54
Снова требуется помощь!Как перевести следующее:Наконец,their elders called a half to our march,и сдали их власть нам.1)Половина их Старейшин встретилась с нашим маршем;2)Наш марш привлёк внимание половины их Старейшин;3)Половина нашего марша встретилась с их Старейшинами;4)Половина нашего марша призвала их Старейшин;5)Их Старейшины призвали половину нашего марша.Лучше дайте свой перевод или более осмысленный.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 25 Ноября 2011, 16:15:09
Что-то у меня подозрение, что там опять ошибка распознания. По-моему, там called a halt должно быть, и тогда получится что-то вроде "наконец их старейшины предложили нам остановиться/призвали к остановке и сдали их власть нам" (их - это здесь не "свою" ли?).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 25 Ноября 2011, 16:23:32
По поводу перевода-большое спасибо!Это должно подойти по смыслу.Мой PDF очень плохого качества и некоторые слова просто не разглядеть даже с приближением.По поводу "их-свою",то я сначала перевожу предложение как есть,а потом пытаюсь осмыслить(всё-таки черновик),поэтому вот так.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 26 Ноября 2011, 13:05:19
Заканчиваю 14ую страницу и наткнулся на слово kine(переводчик выдаёт-корова).Вот предложение:These were Ventrue and the Malkavians of Rome,who conspired to bring Carthage down so that never again would Kindred live with kine in peace.Неужели на этот раз глаза меня не подводят и слово kine сдесь к месту?Или это фразеологизм,или идиома,или что-то типа того?Просто во всём переводе-люди,люди,люди,а тут раз и коровы.Или так о нас думают Бруджа и все их заявления о месте,где вампиры и люди существуют в гармони(а значит и в равноправии)-просто ложь?Я в них разочаровался.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Angra.Mainyu от 26 Ноября 2011, 13:16:21
Kine - стадо (смертные на жаргоне вампиров).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 26 Ноября 2011, 13:30:44
Премного благодарен Angra.Mainyu!А есть ли на форуме полный список таких терминов(я видел только разрозненные)?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 26 Ноября 2011, 13:42:32
Премного благодарен Angra.Mainyu!А есть ли на форуме полный список таких терминов(я видел только разрозненные)?
Список есть. Пользоваться им не надо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 26 Ноября 2011, 13:55:04
По какой причине если не секрет?Вроде одна из её главных функций-помощью переводчикам(ну после помощи Рассказчикам и прочим).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 26 Ноября 2011, 14:54:46
По какой причине если не секрет?Вроде одна из её главных функций-помощью переводчикам(ну после помощи Рассказчикам и прочим).
Во многих случаях в таких списках стоит первый попавшийся вариант перевода. Если есть термин, перевод которого вызывает затруднения, лучше открыть тему с обсуждением и провести собственное исследование.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 26 Ноября 2011, 17:03:48
Сноходец, ну вы уж совсем человека не пугайте-то. Общие термины вполне себе устоялись, пользоваться ими можно хотя бы для того, чтобы не вносить дополнительную путаницу в перевод.
СТРАННЫЙ, если вы нашли перевод термина и он вызывает у вас сомнения (не ложится в контекст, просто звучит криво и так далее) - лучше спрашивайте. Если термин редкий и искать совсем неохота - тоже спрашивайте, ответят.

By the way, какой гений додумался aggravated перевести как "непоглотимый"? Я хочу посмотреть в глаза этому человеку.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 27 Ноября 2011, 11:54:19
Доброго времени суток!Застрял здесь:Sweet,thick,red revenge will be mine every time you kill one of them!Что за слово thick?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 27 Ноября 2011, 12:33:40
Гы:). Густая, крепкая, сильная + все то, что сами сумеете придумать. Я бы написала "пьянящая", у нас как-то месть не бывает ни крепкой, ни густой.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 27 Ноября 2011, 12:56:26
Сердечно благодарю!Перевод "пьянящая" подходит,ибо там в абзаце настроение похожее. 
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 27 Ноября 2011, 15:04:59
Мне скоро станет стыдно за эксплуатацию вас.Нужна помощь в следующем:Get this first-I am only writing because I am sick of your damn letters.Как перевести-Get this first.В начале главы идёт отрывок из переписки Юстициария с Анархом.Это из письма Анарха.Может перевести как "Запомни навсегда" или "Запомни первое",или "Первое-запомни",а то так и хочется написать "Заруби себе на носу".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 27 Ноября 2011, 15:25:48
Именно так - во-первых" и тому подобное.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 27 Ноября 2011, 15:46:07
А вот тут как перевести:The princes do not easily let Kindred out of the fold,however,and they use all their powers of draconian justice to bring them back and discourage future revolts.Точнее-out of the fold.Может "собрать в стадо",но тогда bring them back(вернуть их назад)не подходит.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Averard от 27 Ноября 2011, 16:24:27
fold - нечто вроде пришедшего на руки расклада карт. Как вариант - колода в целом или шахматная доска, в том смысле, что князья не любят, когда от них бегут их же фигурки ))
В целом, если не очень дословно: Князья, однако, неохотно отпускают Сородичей со своей игровой доски, и они используют всю находящуюся в их руках мощь драконовского правосудия, чтобы возвращать их назад и предупреждать возможные восстания на будущее.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 27 Ноября 2011, 16:49:35
Вообще, out of fold - устоявшееся выражение). Если дословно - то не выпускать из стада или отары). Не выпускать из своей власти или из-под своего контроля).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 27 Ноября 2011, 16:59:45
Всем большое спасибо!К тексту подходит.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 28 Ноября 2011, 09:54:02
Проблемы тут:Для Анархов-это война.В большинстве городов Камарильи это холодная война,and the blows traded are ideological-spiced up with an occasional exchange of physical violence.И тут:The vampires of the new generation,weaned as mortals on the Bomb and soulless television,lack/jack any meaning to structure their coming eternal lives-most cannot even comprehend living to 30,let alone 300!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 28 Ноября 2011, 19:25:55
... и строны обмениваются ударами по идеологии (идеологическими ударами, если хотите), время от времени приправляя их физическим насилием.
Вампирам нового поколения, weaned as mortals on the Bomb and soulless television, недостает смысла, который позволил бы им выстроить грядущую вечную жизнь - большинство из них не может представить себе существование протяженностью в 30 лет, не говоря уже о 300!
Насчет weaned as mortals on the Bomb and soulless television - а черт его знает. Я не могу понять, при чем тут отлучение от груди, честно. Могу предложить вариант "при жизни вскормленным Бомбой и бездушным телевидением", но что-то оно как-то мне не нравится.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 28 Ноября 2011, 22:55:15
Моя спасительница khe12(вы правда меня спасаете каждый раз,поэтому заслуживаете это звание)!Снова взываю к вам!1)Мультитран(отдельно благодарю за наводку)показал,что wean-отлучать,отучать,а weaned-может быть-отлученые или можно сказать "оторванные"(всю смертную жизнь его смотрели).2)The Bomb(опять Мультитран)-потенциальная угроза применения ядерного оружия(новости пестрят-"красная угроза,бойтесь"или"опасность появления ядерного оружия на ближнем востоке"(ну или что-то типа этого)).Weaned as mortals on the Bomb and soulless television-Оторваные/Избавившиеся от угрозы применения ядерного оружия и бездушного телевидения,когда были смертными.Как и смертные оторваные/избавившиеся от угрозы применения ядерного оружия и бездушного телевидения.Но как-то это тупо звучит.Жажду узнать ваше мнение!Ну и конечно всех остальных!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 28 Ноября 2011, 23:13:54
вместе с дыханием лишившиеся Бомбы и бездушного телевидения?
Бомбу я бы оставила, и именно с большой буквы. Такая большая Нюка.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 28 Ноября 2011, 23:31:49
Мой вариант: «Новое поколение вампиров, при жизни воспитанное на ядерной угрозе и бездуховном телевидении, не способно распланировать вечную жизнь: большинство не может представить даже тридцать лет жизни, что уж говорить о трёхстах».
СТРАННЫЙ, даю Вам совет: излагайте свои вопросы в виде, удобном для понимания. Мешанина из переведённых, недопереведённых и совсем не переведённых слов без какой-либо структуры для понимания нимало не удобно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 29 Ноября 2011, 02:52:01
khe12:вместе с дыханием лишившиеся Бомбы и бездушного телевидения-это совсем уж что-то далёкое(слишком от оригинала).Может как-нибудь по-другому?
Сноходец:Я спешу поскорее выложить свои мысли,пока не забыл(хочется скорее и правильнее перевести),но смысл понял.По переводу:Тоже может как-нибудь по-другому?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 29 Ноября 2011, 04:57:07
Сноходец совершенно правильно перевел (как, впрочем, и khe12).

Дословно "wean on" означает "приучивать" как малышей приучают к бутылочке, чтобы отлучить от груди. На русский язык такую фразу удобно перевести как "взращенный" или "вскормленный на чем-то".

К примеру, "an urban dweller weaned on rap music" переведется как "городской житель, взращенный на рэпе".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 29 Ноября 2011, 12:17:21
Тогда я возьму weaded on-"приученые"(ещё и потому,что за ночь перевода другого варианта сам не придумал).Премного благодарен моей спасительнице khe12,Сноходец,caliostro.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 29 Ноября 2011, 14:31:04
Childer можно перевести как Дитя?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 29 Ноября 2011, 17:48:19
A weaned on не может быть "взрощенные на" или что-то такое?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 29 Ноября 2011, 21:11:14
По моему "взрощенные" и "приученные" синонимы.К тому же "взрощенные" звучит(даже для меня) как-то странно,хотя и ближе к оригиналу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 29 Ноября 2011, 22:04:12
Childer можно перевести как Дитя?
Можно. Но смотрите за сочетаемостью, из-за среднего рода этого существительного предложения с ним порою звучат страшно. В таких случаях я обычно пишу "отпрыск" или "потомок".
И childer - это множественное число от childe, если что: http://en.wiktionary.org/wiki/childer (http://en.wiktionary.org/wiki/childer).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 29 Ноября 2011, 23:06:29
1)They are neonates or childer,for only they realize that the older one is,the less wise one is.Я перевёл как:Они-Новообращённые или Дети,и только они понимают,что чем ты старше, тем ты менее мудрый.
2)В чём разница между Новообращённым и Дитём?Дитя имеет Сира,а Новообращённый не имеет?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 29 Ноября 2011, 23:23:19
Ну, это вам видней, вы хотя бы полностью текст видите:).
Подозреваю, такая же, как и между неонатом и птенцом - в возрасте и статусе.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 30 Ноября 2011, 00:07:45
If this Merit is worth two points, your bloodline has sufficient prestige to warrant an extra dot of Status that remains as long as none of your direct ancestors rejects you.
Вопрос прост: это Достоинство автоматом дает доп. пункт Статуса или лишь дает обоснование для его покупки?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 30 Ноября 2011, 03:37:56
Я перевожу так:"Чтобы это Достоинство стоило два очка, ваша родословная должна имеет достаточно престижа, чтобы оправдывать дополнительную точку статуса, которая останется до тех пор, пока ни один из ваших прямых предков не отвергнет вас".Т.е.1-Достоинство автоматом дает доп. пункт Статуса и будет стоить 2 пункта при определённых условиях.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 30 Ноября 2011, 09:49:02
If this Merit is worth two points, your bloodline has sufficient prestige to warrant an extra dot of Status that remains as long as none of your direct ancestors rejects you.
Вопрос прост: это Достоинство автоматом дает доп. пункт Статуса или лишь дает обоснование для его покупки?
Автоматом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 30 Ноября 2011, 13:27:18
Что это за неформальные движения-thrashers,banger?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 30 Ноября 2011, 21:21:37
Могу ошибаться, я плохо разбираюсь в субкультурах, но, по-моему, thrashers - это поклонники трэш-метала, а bangers - аналог нашему "металлюги".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 01 Декабря 2011, 19:22:31
Нужна помощь в переводе:1)They have entirely too many projects to consolidate without having to keep an eye out for anarch activity as well.
2)When you are new on the block.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 01 Декабря 2011, 20:00:09
1) У них слишком много задач, вокруг которых можно объединиться, и без того, чтобы следить за деятельностью анархов.
ИЛИ: Для того, чтобы объединиться, им не нужно следить за деятельностью анархов: и без того дел хватает.
2) Когда вы - новенький (в квартале/корпусе/тюремном блоке/в общем, зависит от контекста).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 01 Декабря 2011, 21:56:35
Благодарю Моя Спасительница!Всё подходит.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 01 Декабря 2011, 22:43:12
Увы снова:1)Unable to gain the prince position by playing the status games of the Camarilla,or too impatient to gather the years and decades neсessary,they gather anarchs about themselves and try to take the power by force.
Я перевёл как:Невозможность получить положение Князя, играя в статусные игры Камарильи,или слишком нетерпеливый,чтобы накапливать годы и десятилетия,они собирают Анархов вокруг себя и попытаются взять власть силой.
2)Как бы вы перевели-or too impatient to gather the years and decades neсessary?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 01 Декабря 2011, 23:00:08
Не невозможность. "Не имея возможности получить..."
... или не имея терпения, чтобы выждать необходимые годы и десятиления, они окружают себя анархами и пытаются взять власть силой.
Вообще-то вот это to gather the years and decades neсessary можно оставить дословно: чтобы накопить необходимые годы и десятилетия.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 02 Декабря 2011, 00:40:19
Чтобы накопить необходимые годы и десятилетия-о чём это(я правда не понимаю)?
1)Для накопления опыта:жизненного,управления,интриг?
2)Накапливая годы служения Камарилье в надежде получения продвижения?
3)Или что-то ещё?
P.S.Это распространено среди лидеров Анархов.Им(мне кажется)просто так не стать-нужны опыт,знания и т.д(им по идее не может стать "зелёный новичок")!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 02 Декабря 2011, 01:00:08
Цитировать
They have entirely too many projects to consolidate without having to keep an eye out for anarch activity as well.
Цитировать
У них слишком много задач, вокруг которых можно объединиться, и без того, чтобы следить за деятельностью анархов.
ИЛИ: Для того, чтобы объединиться, им не нужно следить за деятельностью анархов: и без того дел хватает.

Я бы скорее перевел как "У них и так слишком много проектов, которые нужно совместить" - "consolidate" относится к "projects", а не к "They".

Цитировать
Чтобы накопить необходимые годы и десятилетия-о чём это(я правда не понимаю)?
1)Для накопления опыта:жизненного,управления,интриг?
2)Накапливая годы служения Камарилье в надежде получения продвижения?
3)Или что-то ещё?
P.S.Это распространено среди лидеров Анархов.Им(мне кажется)просто так не стать-нужны опыт,знания и т.д(им по идее не может стать "зелёный новичок")!

Это скорее всего о том же самом - мало уметь играть в статусные игры, надо еще иметь терпение делать это достаточно долго, чтобы достичь позиции князя. Судя по-описаниям известных лидеров анархов, терпеливость для них не слишком характерное качество...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 02 Декабря 2011, 01:53:06
1)Благодарю caliostro!Теперь дошло!
2)А может так:У них слишком много проектов по объединению и им не до наблюдения за активностью Анархов?
3)Вот как выглядит абзац полностью:То,что вызывает гнев Князей больше,чем что либо ещё-этот постоянный акцент на действие.У них слишком много проектов по объединению и им не до наблюдения за активностью Анархов.
4)Мультитран выдаёт(один из вариантов):without-за исключением.По моему-не подходит.Я прав?
P.S:Извините за кашу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 02 Декабря 2011, 03:35:02
Имхо, читатель просто не поймет, что такое "проекты по объединению". Но решать в конечном итоге Вам - Ваша привилегия как переводчика решать, как интерпретировать оригинальный текст.

Единственная просьба - постарайтесь немного подправить стилистику после Мультитрана. "То,что вызывает гнев Князей больше,чем что либо ещё-этот постоянный акцент на действие." звучит ну очень уж коряво.  ;)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 02 Декабря 2011, 09:48:43
2)А может так:У них слишком много проектов по объединению и им не до наблюдения за активностью Анархов?
3)Вот как выглядит абзац полностью:То,что вызывает гнев Князей больше,чем что либо ещё-этот постоянный акцент на действие.У них слишком много проектов по объединению и им не до наблюдения за активностью Анархов.
В таком случае было бы «consolidation projects». Что Вы вообще подразумеваете под проектами на объединение? Я не помню, чтобы Камарильские Князья так уж хотели что-либо объединить.
Так по-русски просто не говорят, как Вы пишете. Судя по всему, в тексте имеется в виду простое: «У Князей и без того хватает хлопот, чтобы следить ещё и за анархами».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 02 Декабря 2011, 13:02:25
1)Всё,что я сюда пишу caliostro,идёт в черновик(разумеется,я всё исправлю в конечном переводе).
2)Может так-Этот постоянный акцент на действие вызывает гнев Князей больше,чем что либо ещё.
3)Сноходец.Я не знаю про проекты на объединение(я новичок,но теперь благодарю за экскурс).Я подумал,что Анархи считают,будто Камарилья объединяется против них.
4)Для всех:Я знаю,что невозможно перевести идеально по оригиналу,но почему-то сильно хочу.Вот и получается подобное(но я стараюсь поменьше).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 02 Декабря 2011, 13:27:05
4)Для всех:Я знаю,что невозможно перевести идеально по оригиналу,но почему-то сильно хочу.Вот и получается подобное(но я стараюсь поменьше).
Если стараетесь — значит всё в порядке. Такие вещи приходят только с опытом.
Как ориентир советую прочитать книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое». Особенно первую половину.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 02 Декабря 2011, 15:58:49
Завис здесь: Usually,their main goals are to have fun and "stick in to the Man".Что это- "stick in to the Man"(всё остальное я уже перевёл)?Я не могу написать"Вогнать Человеку" или "Достать Человека"(хотя это бы подошло)!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 02 Декабря 2011, 16:07:21
Завис здесь: Usually,their main goals are to have fun and "stick in to the Man".Что это- "stick in to the Man"(всё остальное я уже перевёл)?Я не могу написать"Вогнать Человеку" или "Достать Человека"(хотя это бы подошло)!
The phrase "stick it to the Man" or "The man, stick it to him" encourages resistance to authority, and essentially means "fight back" or "resist", either openly or via sabotage.
The Man — это не Человек, а власти.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 03 Декабря 2011, 15:23:29
1)Что это за термин-Autarkis?
2)Этот ярлык,главным образом, используется Князьями и Архонтами,которые также используют термин старинного стиля-"Autarkis".Some like the name,however,and it has stuck.Как перевести-Some like the name,however,and it has stuck?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 03 Декабря 2011, 15:32:17
Одиночки или отшельники. Собсно, те, кто плевать хотел на все организации и на анархов до кучи.
Но некоторым это название нравится, поэтому оно прижилось.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 03 Декабря 2011, 16:00:26
1)Autarkis-нейтралы.Подойдёт?
2)Cформулируйте правильно -The centers of activity in a city(Центры активности в городе-это как-то стрёмно).
3)This leaves the barrens and the outskirts,the places that are "vitae-dry"or dangerous due to their proximity to the suburbs or woods outside of town-where the Lupines dwell(тут я вообще без вариантов).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 03 Декабря 2011, 16:30:09
1)Autarkis-нейтралы.Подойдёт?
2)Cформулируйте правильно -The centers of activity in a city(Центры активности в городе-это как-то стрёмно).
3)This leaves the barrens and the outskirts,the places that are "vitae-dry"or dangerous due to their proximity to the suburbs or woods outside of town-where the Lupines dwell(тут я вообще без вариантов).
1. Autarkis — отшельники. Более-менее устоявшийся перевод.
2. Дайте контекст уже. Если речь про вулканическую активность, то так и надо переводить — центры [вулканической] активности.
3. Это [что «это»? Давайте контекст!] оставляет пустыри и окраины, где нет vitae или слишком опасно из-за близости к предместьям и лесам, в которых водятся Люпины.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 03 Декабря 2011, 16:35:07
1) Не совсем. Это не нейтралы. Это изгои, по большей части. По крайней мере, так было в сМТ.
2) Деловой центр города? Городские кварталы, где кипит жизнь?
3) Без контекста не совсем понятно, но, по-моему, так: "Остаются пустоши и окраины, места, бедные на витэ или слишком опасные из-за близости к пригородам и окрестным лесам, в которых обитают Люпины".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 03 Декабря 2011, 17:09:54
Вот абзац(извините,ступил): В почти каждом городе есть тусовки Анархов.Однако найти их-другая история.The centers of activity in a city will already be claimed by the prince,his supporters,and the various clan members of the Camarilla.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 03 Декабря 2011, 17:31:10
The centers of activity in a city will already be claimed by the prince,his supporters,and the various clan members of the Camarilla.
Самые злачные места уже застолблены Князем, его людьми или представителями камарильских кланов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 03 Декабря 2011, 17:39:10
А где вы нашли перевод "Самые злачные места"?Лучше будет что-то типа "Деловой центр"!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 03 Декабря 2011, 20:26:07
1)Вываю к помощи:They are usually far enough from the center of town that the police are not all controlled by the prince,and some lucky anarchs can Dominate small precincts or country sheriff departments.
Здесь Dominate-способность доминирование(писать с большой буквы просто так не будут),или слово властвуют?
2)There is usually enough of a rumor mill in the city to find out where the local anarchs hang out.Не пойму,что такое-rumor mill.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 03 Декабря 2011, 20:59:32
1) Здесь Dominate - применение способности Доминирование. Плюньте на большую букву и пишите "могут подчинить небольшие участки".
2) Ну, вообще-то, "источник слухов", но можно и просто "слухи".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 03 Декабря 2011, 21:04:46
1)А "могут подчинять Доминированием небольшие участки" не подходит?Просто болезнь проявляется-хочется ближе к оригиналу!
2)А откуда Доминирование у Анархов?
3)If the Storyteller does not want to play out the search for an anarch,roll Wits+City Secrets;Streetwise is a complementary Ability.
Я перевёл как:Если Рассказчик не хочет отыгрывать поиск Анархов,бросается Сообразительность+Секреты города;знание улиц является дополнительной Способностью.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 03 Декабря 2011, 21:54:59
1) Можно, почему нет. Как предложение больше нравится, так и пишите.
2) А разве знание дисциплин зависит от секты?
3) А х. его з., что там они имели в виду под complementary. То ли то, что это дополнительная способность (но я не представляю, что это может значить), то ли то, что она может использоваться вместо City Secrets, если их нет у персонажа.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 03 Декабря 2011, 22:06:35
1)Тут скорее всего то, что она может использоваться вместо City Secrets, если их нет у персонажа.А из моего перевода об этом можно догадаться(или как сформулировать по-другому)?

2)Помощь тут:The difficulty depends on how far "underground" the anarchs in that city are,and their level of secrecy.
Здесь "how far"-как давно или каков масштаб "underground"?

3)Тут:A somewhat vocal group would be seven or eight.
"Vocal group"-шумной или красноречивой?

4)If they show up at Brujah clan meetings a lot,then five or six is the difficulty.Здесь a lot-толпой или на большое собрание?
P.S.:Дальше хуже-пойдут термины(у меня ощущение,что я вас эксплуатирую).

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 04 Декабря 2011, 14:10:45
1) Лично мне - не понятно. Если мы сошлись на версии "вместо", то так и пишите: Вместо Секретов города может использоваться способность Знание улиц. Но тут бы еще кого-нибудь спросить:(. Смущают меня такие двусмысленности.
2) "Насколько":). насколько глубоко в подполье ушли анархи, как-то так.
3) а черт его знает. Шумной, скорее.
4) Я бы сказала, это "много" или "слишком". Если они слишком выделываются на собраниях клана Бруха, как-то так. Естественно, если это укладывается в контекст.

А вот с терминами у меня у самой беда. Тут бы привлечь тех, кто в них толком разбирается и кто хорошо с системой знаком. Чем смогу - помогу, но на многое не расчитывайте.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 05 Декабря 2011, 21:07:12
1)Вопрос о терминологии!Что такое Status,Hazing,Retainers(лучше поподробнее)?
2)The Hazing Ritual-можно перевести как Ритуал Посвящения?
В главе описывается,как Новообращёные доказывают Анархам,что достойны быть Анархами.
3)Если игрок хочет  заявить публичный призыв для участников(используя Харизма+Знание Улиц),тогда Рассказчик должен не стесняясь позволять игроку получать любых претендентов, которых он заслуживает, включая того странного парня,который ничего не говорит(is that a stake he hiding in his coat?).
Stake-"стояк"(про половой член) или кол,доска,деревяшка(типа того)?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Amranvar от 05 Декабря 2011, 21:23:46
Без контекста, конечно, трудно судить, но мои провидческие способности подсказывают, что под обозначением "stake" все-таки имеется ввиду деревянный кол. Насчет Статуса, Слуг и прочих дополнений, это вам в любую переведенную книгу правил, хоть бы того же Маскарада. Там все так подробно - дальше некуда. По крайней мере это касается обозначений "Status" и "Retainers". "Hazing" мне не попадалось нигде, или я просто не обращал внимания.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 05 Декабря 2011, 21:30:51
Вообще-то в Вампир: Маскарад, исправленное издание термины уже переведённые.А мне надо и оригинал,и перевод!Но всё равно благодарю Amranvar!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 05 Декабря 2011, 21:46:08
Вообще-то в Вампир: Маскарад, исправленное издание термины уже переведённые.А мне надо и оригинал,и перевод!Но всё равно благодарю Amranvar!
А взять оригинал, взять перевод и сравнить?
А корбук Вы всё-таки почитайте, станет ясно, что Stake — это кол.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 05 Декабря 2011, 22:22:27
Сразу всем!Если я стану тратить время на оригинал,перевод и сравнение,то свой перевод я не скоро закончу(а я хочу тратить каждую свободную секунду на именно на своё)!Просьба писать термин, только если знаете(желательно подробнее),а если разъяснить подробнее нет желания или лень(может подробностей не знаете),то не надо отправлять по книгам.Разъясняйте или не пишите вовсе!
P.S:Спасибо всем за кол!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 06 Декабря 2011, 05:56:12
Разъясняю: ознакомление с оригиналом спасает от многих ошибок. Лучше не быстрей, а качественней. А вообще, наблюдая за темой, складывается впечатление, что переводом не ты, а кхе12 занимается. Знал бы оригинал (хотя бы кору, где уж нам книжки переводимые читать), и вопросов было бы поменьше и, как следствие, производительность труда выше. Моё сугубо личное и скромное мнение.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 06 Декабря 2011, 06:53:42
Всем
Давайте не засорять тему ненужными спорами) Хотите обсуждать алгоритмы перевода создавайте отдельную тему и там флудите.
СТРАННЫЙ
Все-таки и в правду с начала надо было посмотреть кору или воспользоваться поиском по сайту и форуму))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 06 Декабря 2011, 21:51:16
Люди, вот вы еще тут поругайтесь.
Цитировать
2)The Hazing Ritual-можно перевести как Ритуал Посвящения?
Можно. Или ритуал инициализации. Или просто Испытания, потому что дедовщину я как-то уложить в перевод не могу.
СТРАННЫЙ, у меня в профайле указана аська. Я в ней сижу каждый день с 9 до 6. Стукнувшись туда, вы получите ответы гораздо быстрее:).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 07 Декабря 2011, 22:07:44
1)Ругаться нормально-мы же парни(нам только повод дай!)
2)Благодарю за помощь!Напишу-Ритуал Посвящения(ближе к оригиналу).
3)1.ICQ ненавижу!2.Я хоть и бессовесный,но не могу вламываться в личную жизнь(пусть и всего лишь за ответом).

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 08 Декабря 2011, 00:36:08
Такие мелочи:1)Если Контакты или Союзники достойны уважения в глазах Анархов,они могут обратиться к Персонажу,если почувствуют,что он "for real" и стоит беспокойств.
"For real"-"чёткий","правильный" или какой?
2)"Не волнуйся,просто проникни внутрь,нанеси кое-какой ущерб,и выбирайся оттуда.What is to it?Чёрт,я и TJ делали это много раз-верно,T.J."!
"What is to it?"-я не могу понять.Может вы поймёте?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 08 Декабря 2011, 19:35:32
1) ну да, "настоящий", "нормальный", "правильный". Я бы написала "что он того стоит и оправдывает беспокойство".
2) Гм. "Да что там такое?" Это же диалог, я правильно понимаю?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 08 Декабря 2011, 22:50:39
1)Cтороники этой философии верят,что the Change освобождает Либерту(философию Анархов) от истощённых институтов общества смертных,и теперь он должен работать,чтобы освободить себя от ограничений общества Камарильи.
1а)The Change-что это?
1б)Нормально сформулировал?

2)I did not survive through centiates of mortal turmoil just to allow them their say.
Слово Centiates я не нашёл.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 08 Декабря 2011, 23:29:30
1) Перемены. Чтобы оценить перевод, мне нужен английский текст.
2) Есть мнение, что это centures. Века смуты, что-то в этом роде.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 09 Декабря 2011, 01:04:13
1)Одна такая философия устанавила,что свобода отдельных вампиров намного более важна,чем наставления таких групп как Камарилья.Её стали называть философией Libertas(лат.-олицетворение свободы у римлян,далее-Либерта).Он предполагает,что,помимо Humanitas(лат.-Человечность),у Сородичей есть духовная субстанция, называемая Либерта-степень их метафизической свободы воли.Степень,в которой Либерта способна воспитывать,в которой вампир свободен от контроля других.Cтороники этой философии верят,что the Change освобождает Либерту от истощённых институтов общества смертных,и теперь он должен работать,чтобы освободить себя от ограничений общества Камарильи.Вампир-мастер контроля Либерты.Таким образом,Дисциплины Доминирование и Присутствие,наряду с Узами Крови,является последним доказательством связи вампира с Либертой.Это обязанность всех Анархов освободиться от контроля со стороны других Сородичей.
2)Пожалуйста,назовите все варианты!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 09 Декабря 2011, 14:43:56
Таки лучше латинский вариант оставить.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 09 Декабря 2011, 19:11:07
1) Cтороники этой философии верят,что the Change освобождает Либерту от истощённых институтов общества смертных,и теперь он должен работать,чтобы освободить себя от ограничений общества Камарильи.
Сторонники этой философии верят, что Перемены освобожают Либерту от отмерших/нежизнеспособных/дряхлых/ институтов человеческого общества, после чего прихоидтся потрудиться для того, чтобы освободиться от социальных ограничений Камарильи.
Но, вообще-то, я просила английский вариант. Без него это гадание на кофейной гуще.

2) I did not survive through centiates of mortal turmoil just to allow them their say.
Я не для того пережил века смут и волнений, чтобы выслушивать такое, например.
Но тут нужен контекст. Кому "им"? О чем вообще речь идет?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 09 Декабря 2011, 22:09:06
2)Я так понял,что это переписка или анонимка Старейшины Клана Тремер о подавлении Анархов,их заявлениях о равноправии,необходимости научить их послушанию и уважению,а иначе они будут уничтожены.
1)Английский вариант я уже удалил,т.к всё кроме этого предложения было переведено.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 10 Декабря 2011, 10:52:48
Споткнулся на фразе And then there was life. Есть подозрение, что это цитата. Но откуда?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 10 Декабря 2011, 11:27:35
Google выдаёт:новелла André Jacob "And Then There Was Life!" 2010 или драматург Jean Anouilh:“There is love of course.And then there's life, its enemy.”
Перевод:"И затем появилась Жизнь!" или "И затем возникла жизнь!"(что-то в этом плане).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 11 Декабря 2011, 18:06:56
Помогите добить страницу!
1)Анарх не может всегда посещать встречи своего Клана,но в некоторых городах,встречи Клана открыты даже для предавших членов.Эти Кланы считают единство и сотрудничество клана важнее,чем верность членов Камарильи её идеям.В большинстве,Бруджа везде такие .В действительности,большинство Анархов пришли  из Бруджа,чем из любого другого Клана.
     Даже когда Анархи можут посещать встречи Клана,it will be hard to get any work done during the ensuing arguments.Множество членов других Кланов несомненно поддержат Князя,и даже нейтральные члены Кланов не захотят быть замечаными в "заговоре" с Анархами перед подхалимами Князя.
2)Питаться спящими смертными также довольно легко,but one may gain the nickname of "Sandman" и многие Анархи do not find this complementary.Для большинства из них питание-вызов и способ похвастаться их умением,презирая правила Маскарада.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 11 Декабря 2011, 23:11:24
1) им будет трудно чего-нибудь добиться во время неизбежных споров.
2) но из-за этого можно получить прозвище "Песочный человечек"*, которое многим анархам вовсе не кажется комплиментом/которое не нравится многим анархам.

Вообще-то этого персонажа периодически не переводят и оставляют Сэндменом, но перевод "песочный человечек" имеет место быть. Обозначает нечто, что сыпет в глаза людям песок, отчего те засыпают.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 11 Декабря 2011, 23:28:57
1)Рекомендованный вами Мультитран выдаёт-дрёма(сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок).
А почему именно "песочный человечек"(уменьшительно ласкательное)?
2)Один из способов питания состоит в том, чтобы соблазнять стадо,играя Казанову.Во время полового акта, большинство смертных подумают,что укус просто прелюдия.Их истощение позже будет приписано хорошему времяпрепровождению,а не потере крови.Соблазнение-популярный метод для многих Анархов.It is considered a coup for an anarch to drink from the prince's favorite in this way.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 11 Декабря 2011, 23:43:47
1)Рекомендованный вами Мультитран выдаёт-дрёма(сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок).
А почему именно "песочный человечек"(уменьшительно ласкательное)?
2)Один из способов питания состоит в том, чтобы соблазнять стадо,играя Казанову.Во время полового акта, большинство смертных подумают,что укус просто прелюдия.Их истощение позже будет приписано хорошему времяпрепровождению,а не потере крови.Соблазнение-популярный метод для многих Анархов.It is considered a coup for an anarch to drink from the prince's favorite in this way.
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA
2. Среди анархов считается подвигом пить подобным образом из любимчиков Князя.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 13 Декабря 2011, 19:31:51
1)Тактика Выживания
Running loose and free is exhilarating-until one gets caught.Есть различные вещи, которые должны изучить все молодые Анархи:планируют ли они выжить в феодальном мире,где у них нет никаких сеньоров,не лояльности-владения Князя-его королевство,а вампиры Камарильи-его подданые,поклявшиеся ему в верности.But Robin Hood got away with bucking the system long ago,and an anarch can too.Он просто должна знать, как это сделать.Вот несколько советов Анарху,как выжить.
2)Если Анарх выпьет слишком много,вероятно,смертного придётся госпитализировать.Если у него нет никакого способа очистить воспоминания о кормлении из разума жертвы,то пациент может поведать любопытным докторам интригующий рассказ .She cannot take the mortal to a doctor "retained" by Kindred,поскольку он нарушает закон  питания.Поэтому,питаясь,где это запрещено,лучше быть всегда на страже-по отношению к другим и самому себе.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 14 Декабря 2011, 12:24:52
Libellus Sanguinus I
Цитировать
Tzimisce are familial creatures. Many spent their breathing years as scions of the revenant families, and Tzimisce tradition holds the creation and maintenance of a family in high regard. Indeed, the greatest work of Tzimisce art, the fleshcraft sculpture/play Octavo of the mad voivode Czemisko,depicts its characters as collectives, using a highly disturbing point of view to do so.

Цитировать
Once the mortals have been pacified and bullied, the next step is to mold the domain into whatever will best serve the mimde’s interest.
Что за мимид такой? Не нашел больше упоминаний этого якобы славянского слова...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 14 Декабря 2011, 21:08:33
Цитировать
Running loose and free is exhilarating-until one gets caught.
Вольное существование кружит голову, но только до тех пор, пока вас не поймали.

Цитировать
But Robin Hood got away with bucking the system long ago,and an anarch can too
Но в свое время Робин Гуд успешно противостоял системе, и анарх тоже способен на это.

Цитировать
She cannot take the mortal to a doctor "retained" by Kindred
Он не может отвести смертного к врачу, "прислуживающему" Сородичам, поскольку нарушил закон.
Не обращайте внимания на she, это у авторов политкорректность взыграла.

Derbius,  вот думаю, а of the mad voivode Czemisko - это не "о безумном воеводе Чемиско"? Т. е. эта вот живая картина "Октаво" о безумном воеводе Чемиско, в которой персонажи показаны как части единого целого, причем это их свойство отражено так, что вызывает беспокойство.
Что-то крутила я это предложение и ничего толкового не придумала:(.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 14 Декабря 2011, 21:28:37
Мне кажется, нет. Потому что идет речь о ревенантах, а "картина безумного воеводы Чемиско, изображающая их как совокупность" весьма в тему. Но я обдумаю ваш вариант, мб пойму о чем речь.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 14 Декабря 2011, 21:39:57
Потому что идет речь о ревенантах,
Почему? Речь идет о том, что Цимисхи весьма высоко ценят семью. Ну и о том, что многие из них - отпрыски семей ревенантов.
В любом случае, хоть "о", хоть "в авторстве" - разницы никакой. Есть у меня подозрение, что этот воевода больше нигде не упоминается. Во всяком случае, в Генеалогии такого я не нашла.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 14 Декабря 2011, 22:22:39
1)Одна из первых вещей, которые изучает все Каиниты-облизывание раны после кормления,тем самым не оставляя никаких физических следов(кроме потери крови жертвой).Но Анарх,который питается в ограниченной зоне, должен также практиковать умеренность.Он не может брать слишком много или the kine will show the effects,or even die.
2)Заранее благодарю Моя Спасительница!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 14 Декабря 2011, 22:32:45
1) Зализывание, а не облизывание. Раны обычно зализывают.
2) Он не может брать слишком много или the kine will show the effects,or even die. - иначе "корова" будет страдать от кровопотери или даже умрет. 
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 15 Декабря 2011, 05:47:20
Once the mortals have been pacified and bullied, the next step is to mold the domain into whatever will best serve the mimde’s interest.
Что за мимид такой? Не нашел больше упоминаний этого якобы славянского слова...

Там voivode's написано. Видимо, плохо распозналось со скана...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 17 Декабря 2011, 00:10:16
1)Это вызвало много боев между chantries,и никто не уверен,насколько этому потворствует Совет Семи.Кроме того,у этого клана было много махинаций против Вентру на протяжении веков;они заключили несколько полезных союзов с Анархами,способствуя заговорам.Анархи стали очень настороженно относятся к этому клану,однако,for the Tremere have usually gotten the better of the deal.
 2)Основная мотивация Вентру-управление Камарильей.Анархи угрожают этой цели.Однако иногда,when the occasional rivalry among the ranks has occurred,those who lust after the princedom have struck deals with anarchs during attempts to grasp power.
3)Шабаш обычно предлагает Анархам помощь и поддержку в обмен на плацдарм в городе.Большинство Анархов обнаружили,что плацдарм Шабаша только растёт и его почти невозможно выбить.Тем не менее,большой опыт борьбы Шабаша с Камарильей is sometimes considered worth the price.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 17 Декабря 2011, 10:36:16
Вопрос несвязанный с конкретной МТшной книгой - как адекватно перевести (или хотя бы объяснить смысл) слова "Knowtest"? Вроде понятно что это смесь know и test, но не очень понятно что получается от их соединения.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 17 Декабря 2011, 11:53:31
Смотря что за тест:Тест на знание каких либо вещей,на понимание(логику например).Mожет быть тупо проверка знаний,на сообразительность(ну это меньше шансов).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 17 Декабря 2011, 12:26:16
1)Это вызвало много боев между chantries,и никто не уверен,насколько этому потворствует Совет Семи.Кроме того,у этого клана было много махинаций против Вентру на протяжении веков;они заключили несколько полезных союзов с Анархами,способствуя заговорам.Анархи стали очень настороженно относятся к этому клану,однако,for the Tremere have usually gotten the better of the deal.
 2)Основная мотивация Вентру-управление Камарильей.Анархи угрожают этой цели.Однако иногда,when the occasional rivalry among the ranks has occurred,those who lust after the princedom have struck deals with anarchs during attempts to grasp power.
3)Шабаш обычно предлагает Анархам помощь и поддержку в обмен на плацдарм в городе.Большинство Анархов обнаружили,что плацдарм Шабаша только растёт и его почти невозможно выбить.Тем не менее,большой опыт борьбы Шабаша с Камарильей is sometimes considered worth the price.
chantries — Капеллы.
for the Tremere have usually gotten the better of the deal — ибо Тремеры обычно оставались в выигрыше.
when the occasional rivalry among the ranks has occurred,those who lust after the princedom have struck deals with anarchs during attempts to grasp power — в случае соперничества жаждущие княжения заключают с анархами сделки, надеясь захватить власть.
is sometimes considered worth the price — это стоит своей цены.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 17 Декабря 2011, 12:30:40
Цитировать
chantries
Капеллы это.

Цитировать
for the Tremere have usually gotten the better of the deal
Поскольку сделки обычно оказывались в пользу Тремеров или Потому что Тремеры обычно излекали пользу из расклада.

Цитировать
when the occasional rivalry among the ranks has occurred,those who lust after the princedom have struck deals with anarchs during attempts to grasp power.
но иногда, когда в рядах клана обострялось соперничество, жаждущие княжеской власти Вентру заключали сделки с анархами, пытаясь так получить желаемое.

Цитировать
is sometimes considered worth the price.
того стоит. Тем не менее,большой опыт борьбы Шабаша с Камарильей порою того стоит. Или Тем не менее, за тот опыт, который набрал Шабаш в борьбе с Камарильей, порою можно заплатить и такую цену.

ChudoJogurt, это точно не опечатка? Что-то я такого употребления вообще найти не могу. Но если не опечатка, то получается проверочный тест на знания.

Блин:). Сноходец, что-то мы синхронизировались.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 17 Декабря 2011, 13:18:40
1)Последователи Сета-Иногда the anarch cause gets desperate enough,что-бы вступить в союз с этим ненадежным кланом,только чтобы обнаружить, что недоверие было оправдано.Обман других распространен и ожидаем в этом клане,поэтому Анархи научились действовать осторожно,когда заключают сделки с ними.Их помощь требуется только в самых безвыходных ситуациях.
2)Ассамиты-Прежде,чем вспыхнет тотальная война,Князья и Анархи иногда прибегают к убийству,совершённому по найму.The prince is usually wise enough to bring in this clan before the anarchs do,but there have been times when the anarchs have beaten him to it,to their great gain.Есть также редкие случаи, когда обе стороны нанимают Ассамитов,and the streets quietly run with blood.
3)Определенные существа мира Готик-Панка слишком опасны для большинства вампиров, чтобы приближаться к ним.Anarchs are wild ones,however,and sometimes they risk teaming up with some of these entities to take down a particular vampire,или беспокоят Князя,особенно во времена всеобщей войны.
P.S:Спасибо вам!Вы меня спасли!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 17 Декабря 2011, 13:37:58
Цитировать
Иногда the anarch cause gets desperate enough
Иногда дела идут настолько плохо, что анархи вступают в союз...

The prince is usually wise enough to bring in this clan before the anarchs do,but there have been times when the anarchs have beaten him to it,to their great gain.
Обычно князю хватает ума ввести Ассамитов в игру до того, как это сделают анархи, но случалось и так, что первыми успевали анархи - и с большим успехом.

Цитировать
and the streets quietly run with blood.
и тогда кровь заливает улицы/по улицам текут ручьи крови.

Цитировать
Anarchs are wild ones,however,and sometimes they risk teaming up with some of these entities to take down a particular vampire
Но анархи не признают правил и иногда идут на риск, объединяясь с такими существами, чтобы справиться с каким-нибудь вампиром или досадить князю...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 17 Декабря 2011, 13:47:37
Не, это что-то типа "грокк". Жаргонизм или что-то такое.
Если вбить в гугль "knowtest" (с кавычками) то можно видеть какие-то левые примеры использования этого слова.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 17 Декабря 2011, 13:51:48
Его даже Urban Dictionary не знает :-\
Похоже, придется вам сочинять неологизм.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 17 Декабря 2011, 14:04:21
Да я даже не переводов ради, а просто понять что это за фиговина.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 17 Декабря 2011, 14:05:56
На правах бреда: тест знаний? проверка знаний?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 17 Декабря 2011, 14:08:14
1)Иногда,охотник может подойти к одинокому Сородичу и может быть заключена сделка.If  the anarchs want a certain Cainite out of the picture for good,они могут просто сказать охотнику,где можно найти этого Каинита.
2)Если персонаж имеет Контакты,которые знают Анархов,он может попытаться распространить весть о заинтересованности .Трудность может быть понижена,в зависимости от того,кто Контакт.Чёрный Луис,который провозит контрабандой оружие Анархам,может иметь заслуживающую доверия репутацию,но Лайнел Джонс,отмыватель денег,may have a rep for selling out to the highest bidder,и в этом случае Анархи не будут готовы entertain любые notions from его друзей.
3) Throwing one lot in with other anarchs is not as easy as just saying "Я-Анарх!".Персонаж должен доказать это им.Многие Сородичи обдумывали присоединение ,но слухи о ритуалах инициации Анархов,have caused them to remain nothing more than armchair anarchs.
ChudoJogurt:а где вы это нашли(может людям так будет удобней или каков контекст,если рассказ)?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 17 Декабря 2011, 14:13:39
If  the anarchs want a certain Cainite out of the picture for good — если анархи хотят исключить определённого сородича из уравнения.
Throwing one lot in with other anarchs is not as easy as just saying — Чтобы вступить в ряды анархов, недостаточно просто заявить…
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 17 Декабря 2011, 14:18:04
Вопрос несвязанный с конкретной МТшной книгой - как адекватно перевести (или хотя бы объяснить смысл) слова "Knowtest"? Вроде понятно что это смесь know и test, но не очень понятно что получается от их соединения.
А это, случаем, не древнеанглийский?
«Использование  архаической  глагольной  парадигмы 2 л. ед. ч. (art, wert, dost, canst, hast, goest)…»
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 17 Декабря 2011, 17:33:36
Цитировать
may have a rep for selling out to the highest bidder
может иметь репутацию того, кто всегда готов продаться за высокую цену, и в этом случае Анархи не станут учитывать мнение его друзей.

Цитировать
Многие Сородичи обдумывали присоединение ,но слухи о ритуалах инициации Анархов,have caused them to remain nothing more than armchair anarchs.
Многие Сородичи подумывали о присоединении к Анархам, но из-за слухов о ритуалах инициации остаются всего лишь диванными бунтовщиками.

Цитировать
А это, случаем, не древнеанглийский?
А t там откуда? Было бы knowest, еще можно было бы подумать в это сторону.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 17 Декабря 2011, 20:01:16
Хотя типы Посвящений в Анархи отличаются от Владения к Владению,они все опасны,и требуют кандидатов для выполнения смелых и вопиющих актов неповиновения Князю или Примогену города(в зависимости от того, являются ли члены Примогена симпатизирующими Анархам или нет).Это - тест того, как далеко кандидат готов зайти,for the deeds required often ensure that the authorities will become aware of the identity of the Kindred trying to go anarch.This can lend to a Blood Hunt.
     Ниже приведены некоторые виды Посвящений.Они слишком сложны и необычны to be accomplished with a simple skill roll.Их природа зависит от политической ситуации во владениях.Если один из примогенов симпатизирует Анархам(возможно,даже Наставник),меры будут предприняты против Князя или даже Архонта.Это должен быть кто-то во власти,and someone who can be screwed with relative ease. 
     Мир - Ваш Холст:В этом ритуале Анархи говорят кандидату испортить любимую собственность Князя.Возможно Князь has a brand new corporate center upon which he dotes.He plans to set up his Retainers there in style.Дорогие мраморные стены и стеклянные проходы-вершины современной архитектуры.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 17 Декабря 2011, 21:40:39
Цитировать
for the deeds required often ensure that the authorities will become aware of the identity of the Kindred trying to go anarch.This can lend to a Blood Hunt.
... потому что зачастую от него требуют выполнения таких заданий, которые укажут властям на личность Сородича, пытающегося стать анархом. А это может привести к Кровавой Охоте.

Цитировать
to be accomplished with a simple skill roll.
чтобы их можно было смоделировать одним простым броском.

Цитировать
and someone who can be screwed with relative ease.
... кого при этом можно относительно легко поиметь.

Цитировать
brand new corporate center upon which he dotes.He plans to set up his Retainers there in style.
Например, у Князя есть новехонькое корпоративное здание, на которое он надышаться не может. Там он собирается со всем комфортом разместить своих Слуг.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Ice Daro от 18 Декабря 2011, 16:06:52
Народ, как вам вот такое (все, что перед этим фрагментом - в топике "Кланбук Ласомбра"):

"The subject of parallels between our practices and various traditions the savages practiced warrant discussion, but on some other occasion. Suffice it to say for now that just as we'd incorporated disparate European traditions to suit our emerging body of ritae, so we drew on these unfamiliar customs as well. Unfortunately, while we engaged in this syncretism, the main force of the Camarilla itself arrived in the late 17th century; by 1700, significant enclaves arose in most port cities and some interior settlements. Our hit-and-run tactics fared better on the frontier, so we concentrated there, leaving behind too many choice morsels."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 18 Декабря 2011, 20:30:15
Цитировать
The subject of parallels between our practices and various traditions the savages practiced warrant discussion, but on some other occasion. Suffice it to say for now that just as we'd incorporated disparate European traditions to suit our emerging body of ritae, so we drew on these unfamiliar customs as well. Unfortunately, while we engaged in this syncretism, the main force of the Camarilla itself arrived in the late 17th century; by 1700, significant enclaves arose in most port cities and some interior settlements. Our hit-and-run tactics fared better on the frontier, so we concentrated there, leaving behind too many choice morsels."
Сходство между нашими обрядами и разнообразными традициями, существовавшими среди дикарей, заслуживает обсуждения, но не сейчас. Достаточно сказать, что точно так же, как мы совместили разрозненные европейские практики и сделали их частью нашего корпуса ритуалов, мы обработали и эти ранее не знакомые нам обычаи. К сожалению, пока мы размышляли над вопросами синкретизма, в конце 17-го века сюда прибыли основные силы Камарильи; к 1700 году их конклавы уже существовали в большинстве портовых городов, а также в некоторых небольших поселениях. Наша тактика коротких ударов лучше всего показала себя на фронтире (в пограничных землях?), поэтому мы переместились туда, оставив позади слишком много лакомых кусочков.
По-моему, так.
Что, завоевание Америки?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 18 Декабря 2011, 21:16:08
Как только Персонаж был принят и может назвать себя Анархом,он всё ещё still faces an uphill trek.Он только наживёт больше врагов,не только посредством его издевательств,но и просто потому,то он Анарх.
     Князь является основным антагонистом, хотя в некоторых городах Князья довольно спокойно отпосятся к Анархам.Несмотря на это,Князь представляет структуру власти,к которой Анархи повернулись спиной.Whether or not the two go their separate ways,они оба defined by their differences друг от друга.Эти два полюса никогда не встретятся,если one gives up what it is.     
     Независимо от политических последствий существования Анархом,Персонаж так же выступает против статуса-кво традиционного благоразумия.Он угрожает власти старого порядка и, таким образом,вызывает ненависть к Старейшинам.Он выступает за власть и свободу молодежи,которой летит в лицо все,что построили и верили в течении многих столетий древние Сородичи.A vampire who has seen the court of Charlemagne is not inclined to want some young Lick raving at him about equality.Для Старейшин,the matter of age is the most important banner of power and rights.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 18 Декабря 2011, 23:09:27
Цитировать
он всё ещё still faces an uphill trek
впереди его все равно ждет немало трудностей, как-то так.

Цитировать
Цитировать
Whether or not the two go their separate ways,они оба defined by their differences друг от друга.
Не важно, разошлись у них дорожки или нет, но между князьями и анархами стоит слишком много различий.

Цитировать
one gives up what it is
если только один из них не перестанет быть тем, кем является.

Цитировать
A vampire who has seen the court of Charlemagne is not inclined to want some young Lick raving at him about equality.
Вампир, который видел двор Карла Великого, вовсе не жаждет выслушивать какого-то юнца, бредящего равенством.

Цитировать
Для Старейшин,the matter of age is the most important banner of power and rights.
Для Старейшин возраст - это самый значимый признак власти и прав.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 19 Декабря 2011, 14:29:35
     All the World a Stage:Это более опасно,чем предыдущее Посвящение;оно включает в себя нахождение в пределах видимости Князя,хотя кандидат может быть замаскирован.Цель этого состоит в том, чтобы испортить("improve",на языке Анархов)ночь Князя в театре.
   If he takes in the cinema,the neonate must slip a reel of her own filmmaking project into the show-one это позволит Князю узнать,что Анархи ударили снова.This must be followed by a constant barrage of the neonate films.Every time the prince slips a video into the VCR for the next week,he should be treated to Anarch TV.Это можно сделать,поместив ложные этикетки на личное видео Новообращённого и как-нибудь подбросить в коллекцию записей Князя(если запись достаточно хороша,более опытный Анарх может выбрать для выполнения эту хитрую операцию,просто чтобы увидеть реакцию Князя).     
     The Keystone Kine:This hazing involves making the prince mortal and ghoul Retainers look like fools,thus lessening their respect in their own professions and giving the Kindred of the city some good laughs at the prince expense.Или может штаны мэра спадут,в то время,как он произносит важную речь на ярмарке штата.В таких таких делах полезно Затмение,Новообращённый обязан будет выполнить многие из них,чтобы make up for not suffering through a более опасное Посвящение.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 19 Декабря 2011, 15:08:30
All the World a Stage — Весь мир — театр.
 If he takes in the cinema,the neonate must slip a reel of her own filmmaking project into the show-one — Если он направляется в синематограф, неонат должен вставить собственный фильм в настоящую запись.
This must be followed by a constant barrage of the neonate films.Every time the prince slips a video into the VCR for the next week,he should be treated to Anarch TV — Неонатские фильмы должны итти непрекращающимся потоком. Всю следующую неделю Князь, вставив в видеомагнитофон кассету, должен получать очередной выпуск «Анарх ТВ».
The Keystone Kine:This hazing involves making the prince mortal and ghoul Retainers look like fools,thus lessening their respect in their own professions and giving the Kindred of the city some good laughs at the prince expense. — Ключевое стадо: Суть этой шутки состоит в том, чтобы выставить гулей и смертных слуг Князя дураками: это ухудшит их репутацию среди коллег и даст Сородичам города отличную возможность повеселиться за счёт Князя.
make up for not suffering through a — избежать.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 19 Декабря 2011, 15:17:19
Благодарю за оперативность!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Ice Daro от 19 Декабря 2011, 15:23:19

Что, завоевание Америки?

Оно самое ;) Спасибо!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 19 Декабря 2011, 15:28:19
Ох,эта Далия неотёсана и груба.Абсолютно неуправляема и certainly out of the question for a social occasion.Тем не менее,she does show quite the amount of courage......
                                                                                     -Подслушанный разговор Гарпий
     Cтатус-достижение в социальном мире Сородичей,и хотя Анархи исключить себя из этого мира социальные событий,они все ещё могут получить Статус-через свою смелость.Остальные Сородичи будет неохотно уважать это,и даже завидовать, жалея, что они не были настолько смелы.Pulling one over on the prince can cause much беседу среди Гарпий суда,и чем больше говорят о Анархе,the more secure her Status.Статус,однако,вещь ненадёжная.Даже когда waxes full,Анарх редко получает более чем две точки Статуса, кроме как в управляемых Анархами областях,таких как Лос-Анджелес.
     Получение Пристижа Клана от действий Анархов несколько отличаются,и зависят от клана .The Ventrue would be mortified,если они were caught endorsing an anarch clan members deeds in any way,но Бруджа часто аплодируют им.Рассказчик должен определить особое положение клана города и решить,могут ли они получить Престиж Клана действиями Анархов или нет.
Весь мир-Театр:Это более опасно,чем предыдущее Посвящение;оно включает в себя нахождение в пределах видимости Князя,хотя кандидат может быть замаскирован.Цель этого состоит в том, чтобы испортить("improve",на языке Анархов)ночь Князя в театре.
Как будет звучать смешнее-улучшить,благоустроить,исправить,поправить или  нормализовать?


Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Ice Daro от 19 Декабря 2011, 15:38:09
Контакты с Европой возобновились в XV столетии, и эра очищения стала причиной появления новой волны Ласомбра. Some Asian lineages had become just plain peculiar and not dedicated to behaving in ways conducive to survival. Мир уничтоженных Патриархов и новорожденного Шабаша явился менее чем через столетие после первого контакта с Ласомбра, прибывшими на португальских и испанских судах и то были странные времена. Тот факт, что я тут, с вами и нормально себя чувствую, говорит о победе взглядов Шабаша, но я должен и сожалею о той почти половине семей Ласомбра, действовавших в 1400-м и уничтоженных к 1600-му году за отказ принять новые реалии.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 19 Декабря 2011, 20:35:30
Цитировать
Some Asian lineages had become just plain peculiar and not dedicated to behaving in ways conducive to survival.
Некоторые азиатские семьи стали слишком оригинальными и не утруждали себя поведением, способствующим выживанию.

Цитировать
но я должен и сожалею
а оригинал можно?

Цитировать
certainly out of the question for a social occasion.
и совершенно не умеет вести себя в обществе

Цитировать
she does show quite the amount of courage.
в мужестве ей не откажешь.

Цитировать
Pulling one over on the prince can cause much беседу среди Гарпий суда,и чем больше говорят о Анархе,the more secure her Status.
Устроенная князю гадость вызовет немало разговоров среди Гарпий, а чем больше говорят об анархе, тем прочнее его Стутас.

Цитировать
Даже когда waxes full,
Даже при абсолютном везении

Цитировать
The Ventrue would be mortified,если они were caught endorsing an anarch clan members deeds in any way
Для Вентру признаться в том, что он одобряет дела своего собрата-анарха, значит испытать унижение, но...

Цитировать
improve
я бы сделала исправить:). В пару к испортить.

Тэк-с, господа, я могу на некоторое время пропасть, так что предупреждаю сразу. Аська в вашем распоряжении.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Ice Daro от 19 Декабря 2011, 21:09:45
but I can and do still regret that nearly half of the Lasombra lineages active in 1400 had to be destroyed by 1600 for their refusal to adjust to the new reality.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 19 Декабря 2011, 21:49:02
...но я могу сожалеть и все еще сожалею, что почти половина семей Ласомбра, которые активно действовали в XV веке, оказались обречены на уничтожение из-за нежелания приспособиться к новым реалиям).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 19 Декабря 2011, 22:00:17
Не по-русски как-то. Может, оставить что-то вроде "и все-таки я до сих пор сожалею"? Ну не говорим мы "я могу сожалеть и сожалею".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 19 Декабря 2011, 22:42:23
Да, хороший вариант).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 20 Декабря 2011, 11:35:32
They are rarely dangerous in any physical way,and any trouble they cause usually falls on the Camarilla's heads.
     They are often the butt of cruel anarch jokes designed to lead их в темный мир Сородичей by revealing clues о Князе и его выводке.Мало кто в Аркануме осознаёт политические разногласия между Анархом и Князем;наиболее наивные верят,что все вампиры hold strong allegiances к их немёртвому господину.
     The FBI Special Affairs
     Инквизиция-Completely our of the question;только ненормальный будет рассматривать его.
    Если они считают,что есть что-то,что они могут получить от альянса с Анархом,то они заключают сделку.Many who do this will wish to make a semi-permanent pact,such as "I do the deed for you now,but I shall call upon you later..."Это может быть,либо весьма выгодная ситуация,либо a miserable hell,в зависимости от мага,с которым в союзе Персонаж.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 20 Декабря 2011, 21:36:38
Вообще, неплохо бы говорить книгу, а также контекст.


Они редко наносят вред здоровью, и любые созданные ими проблемы обычно приходится разгребать Камарилье.
Часто они фигурируют в жестоких Анархских шутках, заключающихся в раскрытии им жестокого мира Сородичей, который открывается им подсказками о Князе и его потомках. Мало кто в Аркануме осознает политические разногласия между Анархом и Князем; самые наивные верят, что все вампиры остаются лояльными к своему неживому господину.
Спецслужбы ФБР
Инквизиция - ни в коем случае, только идиот будет рассматривать такую возможность.
Если они думают, что получат какую-нибудь выгоду от союза с Анархом, они заключат сделку. Многие заключают полу-постоянные договоры, например "Я не попрошу ничего сейчас, но позже я попрошу об услуге..." Это может быть как и выгодной сделкой, так и сущим адом, смотря с каким магом заключит сделку персонаж.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 20 Декабря 2011, 22:02:01
Спецслужбы ФБР
Это не спецслужбы, это специальный отдел ФБР, занимающийся паранормальным. Департамент особых расследований.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 20 Декабря 2011, 22:14:41
Всем спасибо!Благодаря вам переведена 34 страница.
Kammerer:1)"Anarch Cookbook";2)Если с контекстом-тут будет слишком много текста.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 20 Декабря 2011, 22:25:02
Whom can one trust in the Camarilla?What are the track records of the various clans concerning aid to the anarch cause?
     Бруджа-Этот клан не только наиболее симпатизирует Анархам,но чаще всего приходится им родным кланом.Many wonder why the Brujah still consider themselves part of the Camarilla since so many of their ranks have become anarchs.Вампиры, которые задают этот вопрос, не в состоянии увидеть,and its members are still hound by clan ties.Хотя большинство членов клана являются бунтарями в той или иной форме,идея восстания,данная Бруджа неизбежно меняется в зависимости от эпохи,in which she lived as a mortal and was Embraced.Так как большинство Старейшин Бруджа(кто держит власть в клане)были Обращены во время или перед Эпохой Просвещения,их идеи радикального изменения often seem quite staid from the perspectives of their 20th-century childer.Много Старейшины Бруджа рассматривают Камарилью как довольно жизнеспособную секту,в действительности потенциальную утопию,but one spoiled by too much power in the wrong hands.Таким образом,в то время,как они работают в пределах системы, чтобы остановить перегибы Вентру и Тремер,у них есть небольшое желание уничтожить секту в целом.В действительности,многие Старейшины Бруджа были философами при жизни,and find verbal sparring infinitely more stimulating than mindless nihilism.
     Анарх Бруджа,on the other hand,are those who have finally had too much,и полностью разочаровались в системе.Они насмехаются над их Старейшинами,которые тратят свои нежизни в дебатах с Вентру на Собраниях Камарильи.Таким образом,они берут свои аргументы на улицы.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 20 Декабря 2011, 23:19:10
Перевод Тропы Божественности из книги Роад оф Хуманити:
twisted the practices of the road into a mockery of itself and a potent weapon against the Catholic Church—one that grew to become one of the most powerful sects of Cainites in existence.

Вот не могу понять после тирешки - это о Католической Церкви или о Каинитской Ереси? Подсобите с переводом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 20 Декабря 2011, 23:29:19
О Ереси, вроде).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 20 Декабря 2011, 23:58:53
О ереси.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 21 Декабря 2011, 15:54:30
Наконец, выкладывайте название книги и номер страницы ПЕРЕД тем, как выкладывать текст. Еще и желательно выкладывать полностью на английском - я вот с трудом нашел нужный кусок.

Кому можно доверять в Камарилье? Какие кланы помогали добиться Анархским целям?
Бруджа- этот клан не только наиболее симпатизирует Анархам, но и чаще всего приходится им основным кланом. Многие удивляются, почему клан все еще в Камарилье, ведь столько выходцев из этого клана становятся Анархами. Задающие подобные вопросы вампиры до сих пор не видят, что Бруджа - это все еще клан, и его члены все еще повязаны клановыми узами. Хотя большинство членов клана являются бунтарями в той или иной форме, усвоенная Бруджей идея восстания неотвратимо меняется в зависимости от эпохи, в которой он жил как смертный и как вампир. Поскольку большинство старейшин Бруджа (держащие власть в клане) получили Становления до Просвещения, их идеи радикальных изменений кажутся слишком... умеренными с точки зрения их детей двадцатого века. Многие старейшины Бруджа рассматривают Камарилью как довольно жизнеспособную секту, практически как потенциальную утопию, но испорченная слишком большим количеством власти не в тех руках. Таким образом, они работают на систему, сдерживая перегибы Треми и Вентру, они едва ли желают уничтожить секту целиком. По факту многие старейшины Бруджа были философами при жизни, и считаю словесные перепалки бесконечно интересней бессмысленного нигилизма.
С другой стороны, Бруджа-Анархи - это те, которые остались сыты по горло и полностью покинули систему. Они посмеиваются над своими старейшинами, которые бессмысленно проводят свои посмертия на споры с Вентру на  Собраниях Камарильи. Таким образом, Бруджа-Анархи просто берут свои аргументы на улицу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 21 Декабря 2011, 19:55:25
Способности Допроса или Sense Deception(specialty:Vampiric Coercion)may allow a character to discover whether or not another vampire is Bound,Доминированием или под эффектом Присутствия.The questioner rolls Wits+Interrogation to extract the proper responses;this is an extended action.Трудность равняется Силе Воли цели.Число требуемых успехов зависит от вида контроля,который испытывает  цель.Если он не будет находиться под каким-либо контролем,то три успеха покажут это.Если он под Узами Крови,требуется десять успехов.Требуется пять успехов,чтобы обнаружить Доминирование и Присутствие.The time it take to detect control varies but it is generally 10 minutes of questioning per roll.Рассказчик должен поощрять игрока в отыгрыше его допрос,давая ему a roll when she asks a god or piercing вопрос.
     There are modifiers to the roll.Чем дольше цель была под контролем, тем труднее его заметить.Рассказчик должен поднять трудность допроса,если цель находится под контролем в течение некоторого времени.If the interrogation has the Auspex power of Aura Perception(Level Two),the difficulty is lowered by three
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 22 Декабря 2011, 18:56:03
Способности "Допрос" и "Проницательность"(специальность: принуждение вампира) позволят персонажу понять, находится ли другой вампир под воздействие Уз Крови, Доминирования или Присутствия. Допрашивающий делает бросок Сообразительности+Допроса для выбивания нужных реакций. Бросок - растянутое (длительное) действие. Сложность равна Силе Воли цели. Число необходимых успехов зависит от вида контроля, под которым находится цель. Если она не подвергается какому-либо контролю, трех успехов достаточно, чтобы выяснить это. Если цель под Узами Крови, то необходимо десять успехов. Достаточно пяти успехов, чтобы понять, подвергается ли цель Доминированию или Присутствию.
Необходимое количество времени для обнаружение контроля может изменяться, но обычно это 10 минут допроса за каждый бросок. Рассказчику стоит поощрять отыгрыш допроса, позволяя бросок если задется точный или наводящий вопрос. (хотя с этим предложением не уверен - настолько все мутно из-за сборки англ.текста и перевода в одном предложении)
Броски можно модифицировать. Чем дольше цель была под контролем, тем сложнее его обнаружить. Рассказчику стоит поднять сложность допроса, если цель находилась под контролем в течении длительного времени. Если допрашиваемый владеет вторым уровнем Прорицания (чтение аур), сложность понижается на три.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 22 Декабря 2011, 19:38:24
Сaitiff-While Caitiff are not a clan,they are all one to most Kindred:mongrels.Они отвергнуты,непризнаны их Сирами и высмеяны Камарильей.Кто может изменить эту ситуацию?Анархи,конечно.Анархи могут предоставить семью,которой у них никогда небыло,этим Сородичам,что они часто и делают.По этой причине,многие Каитифф,которые добились успеха,являются Анархами.  
     Малкавиан-This clan has a lot in common with the anarchs,such as the love of creating confusion,but its members aims are quite different.Малкавиан обычно обожают использовать Замешательство,чтобы получить власть для их клана,или поддерживать постоянное состояние Замешательства среди других кланов.Это делает их идеологически симпатизирующими многим Анархам,и некоторые Анархи уважают тактику этого клана.But since many Malkavians do not claim to be a clan anyway,they usually do not claim to be anarchs either,even if they act like it.    
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Иа Уйо от 23 Декабря 2011, 20:20:36
In plain English, that meant he would pay me to follow the missus for a while to see if she was spreading her stock options around, and if so to scare the living crap out of her and her boyfriend.
По английски это значит, что он будет платить мне за то, что я хожу за этой миссис, пока не увижу, что она (разбрасывается настройками своих акций?), после чего я до усрачки пугаю её и её любовника.
Речь о жене миллионера.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 23 Декабря 2011, 20:38:32
In plain English, that meant he would pay me to follow the missus for a while to see if she was spreading her stock options around, and if so to scare the living crap out of her and her boyfriend.
По английски это значит, что он будет платить мне за то, что я хожу за этой миссис, пока не увижу, что она (разбрасывается настройками своих акций?), после чего я до усрачки пугаю её и её любовника.
Речь о жене миллионера.
Могу предположить, что это «Попросту говоря, он платит мне, чтобы я следил за дамочкой некоторое время. И если она начнёт распродавать свои акции (или наоборот — покупать. Stock option — акционерный опцион, право купить акции по льготной цене), то я должен выбить эту дурь из неё и её хахаля».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 24 Декабря 2011, 11:56:15
Цитировать
Сaitiff-While Caitiff are not a clan,they are all one to most Kindred:mongrels.
Каитифф: поскольку Каитиффы не являются кланом, для большинства Сородичей все они одинаковы - жалкие ублюдки.

Цитировать
This clan has a lot in common with the anarchs,such as the love of creating confusion,but its members aims are quite different.
У этого клана много общего с анархами, например, любовь к созданию неразберихи, но цели у них совсем другие.

Цитировать
But since many Malkavians do not claim to be a clan anyway,they usually do not claim to be anarchs either,even if they act like it.
Но хотя многие Малкавианы не называют себя кланом, они, как правило, не называют себя и анархами, даже если и действуют схожим образом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 24 Декабря 2011, 13:39:49
Могу предположить, что это «Попросту говоря, он платит мне, чтобы я следил за дамочкой некоторое время. И если она начнёт распродавать свои акции (или наоборот — покупать. Stock option — акционерный опцион, право купить акции по льготной цене), то я должен выбить эту дурь из неё и её хахаля».

Вполне возможен вариант, что акционерные аукционы здесь не при чем  ;), а имелось в виду, что если дамочка будет давать авансы кому-то еще, то следует припугнуть и ее и ее потенциального хахаля. Для полноты картины стоило бы привести полную цитату "not in plain English"...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 24 Декабря 2011, 13:50:29
Survivalists(участники движения за выживание)-Any number of survival-nut groups are holed up in the woods of America.They await the day the nukes come and ruin everything,so they can say"I told you so".Они копят штурмовые винтовки, бомбы и  другие разные незаконные вооружения.Их лагеря могут послужить базами в дикой местности и созданием хорошие укрытия от Кровавой Охоты.
     Иностранные Террористические Групп-Есть настоящее попурри, из которого можно выбрать:Ирландскую республиканскую армию,Ливийскую Освободительную Лигу,and any number of crack suicide squads.Но берегись-работа с этими группами может привлечь внимание Отдела Особых Расследований ФБР или NSA(Агентство национальной безопасности- разведывательная организация Соединённых Штатов).
Скинхеды-Другая куча расистов.Группу этих белый,бритоголовый уличных банд,можно найти почти в каждом крупном городе.They can easily be worked up to go "hit" someone they believe to be Jewish or black.
     There is one step even most anarchs are unwilling to take that of diablerie.For those that do,the terror and hate it engenders in their enemies makes it worth it.Питьё витэ других Сородичей является той вещью,которую многие вампиры не будут делать из страха Кровавой Охоты.Хотя это не мешает некоторым Анархам продолжать устраивать шумные веселья с питанием,чтобы испугать Князя и его союзников.The rush is incomparable,even addictive.
    
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Иа Уйо от 24 Декабря 2011, 14:02:32
Вполне возможен вариант, что акционерные аукционы здесь не при чем  ;), а имелось в виду, что если дамочка будет давать авансы кому-то еще, то следует припугнуть и ее и ее потенциального хахаля. Для полноты картины стоило бы привести полную цитату "not in plain English"...
Пожалуйста:
It looked straightforward enough: A suburban multimillionaire though his pretty little trophy (кстати, как лучше перевести trophy?) wife was screwing around on him and wanted the standart tail job with an option.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 24 Декабря 2011, 14:13:02
It looked straightforward enough: A suburban multimillionaire though his pretty little trophy (кстати, как лучше перевести trophy?) wife was screwing around on him and wanted the standart tail job with an option.

Trophy wife - это устоявшееся выражение, варианты перевода которого можно найти, например, здесь (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/poetry_literature/1746836-trophy_wife.html). Но зато теперь совершенно ясно, что к финансам исходная фраза отношения не имеет  :D.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Иа Уйо от 24 Декабря 2011, 14:47:29
Trophy wife - это устоявшееся выражение, варианты перевода которого можно найти, например, здесь (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/poetry_literature/1746836-trophy_wife.html). Но зато теперь совершенно ясно, что к финансам исходная фраза отношения не имеет  :D.
Ага. И все же как перевести "she was spreading her stock options around"? Как-нибудь метафорически-пошло?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 25 Декабря 2011, 13:49:55
Цитировать
Any number of survival-nut groups are holed up in the woods of America.They await the day the nukes come and ruin everything,so they can say"I told you so"
В лесах Америки полно этих выживальщиков. Они ждут, когда начнется ядерная война и мир превратится в развалины, чтобы можно было сказать "А мы вас прелупреждали!"

Поищите по сети, как у нас этих сервивалистов называют. Есть какое-то жаргонное словечко, но я его не помню.

Цитировать
and any number of crack suicide squads
и еще кучу всяких безумных "эскадронов смерти"

Цитировать
They can easily be worked up to go "hit" someone they believe to be Jewish or black.
Их легко обработать и натравить на того, кого они сочтут евреем или черным.

Цитировать
There is one step even most anarchs are unwilling to take that of diablerie.For those that do,the terror and hate it engenders in their enemies makes it worth it.
Есть один поступок, от совершения которого воздерживается большинство анархов: дьяблери. Тем же, кто отважился на него, наградой становятся страх и ненависть, зарождающиеся в сердцах их врагов.

Цитировать
The rush is ,even addictive.
Этот кайф ни с чем не сравнить, зато очень легко на него подсесть.

Другая куча расистов. - лучше группа.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 25 Декабря 2011, 14:15:36
1)Другая куча расистов-так по оригиналу.
2)Я написал так-Survivalists(участники движения за выживание).В сети не нашёл нормального названия.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 25 Декабря 2011, 14:21:45
Духи и Призраки-В большинстве случаев,эти странные сущности могут сблизится и использоваться только Сородичами,следующими редкому пути Дух Тауматурги.Духи бывают различных форм и часто могут быть обнаружены случайно.A spirit released from magical bondage will often grant a boon,but finding such a spirit is rare.
     Anarchs generally take two stances in the matter of the kine:they could care less for them,having left their own mortal lives in the dust,or else they hold a healthier respect(perhaps:longing)for them than do most vampires of the Camarilla.   
     Для Анархов,лучший выбор для стада,как правило,люди улиц или отшельники,те соседи,которые не часто покидают свои дома.In some areas,there is a persistent population of Friday-night drunks who are easy pickings about three of four in the morning.The Anarch who uses this herd must have a taste for cheap beer.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 26 Декабря 2011, 21:40:31
Цитировать
2)Я написал так-Survivalists(участники движения за выживание).В сети не нашёл нормального названия.
Выживальщики они. Я их нашла. Так что убирайте этих участников.

Цитировать
A spirit released from magical bondage will often grant a boon,but finding such a spirit is rare.
Дух, освобожденный от магических пут, может щедро отблагодарить, но найти такого духа непросто.

Цитировать
Anarchs generally take two stances in the matter of the kine:they could care less for them,having left their own mortal lives in the dust,or else they hold a healthier respect(perhaps:longing)for them than do most vampires of the Camarilla.   
Как правило, анархи практикуют два подхода в отношении стада: им или почти нет дела до людей, поскольку собственные жизни они швырнули в пыль, или же они испытывают по отношению к смертным сдержанное уважение (возможно, тоску), как и большинство вампиров Камарильи.

Цитировать
In some areas,there is a persistent population of Friday-night drunks who are easy pickings about three of four in the morning.The Anarch who uses this herd must have a taste for cheap beer.
В некоторых местах каждую пятницу можно встретить целую кучу пьяных, из которых так легко отобрать себе трех-четырех на завтрак. Анархам, питающимся от такого стада, приходится вырабатывать вкус к дешевому пиву.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 26 Декабря 2011, 23:47:32
Анархи редко работают хорошо в течении длительного периода времени-различия в идеологии являются обычно слишком большими.This has not,however,prevented some anarchs from forging truly binding pacts with other clans or individuals in certain cities.
     Анархи ненавидят быть использоваными,но у них нет угрызений совести о тайном манипулировании другими для собственных причин:цель оправдывает средства.Двойные стандарты часты для стандартов Анархов.When anarchs realize they have been bad,они прибегают к насилию и призывают их к себе в форме боевой помощи.
     Иногда,несколько Гангрелов могут помочь осаждённым Анархам,если бой идет слишком близко к их диким убежищам.Князь,как правило,отказывает помощь любому,who does not stay in the proper,который включает множество Гангрелов.Часто,Анархи заключают обоюдные договоры о защите с Гангрелами,живущими в диких окраинах.
     Lone Caitiff who have no desire to join the movement may still be called on at times for an occasional "hit".Бартер услуга за услугу обычно работает здесь,и каждый знает,что Каитифф нужны все виды услуг,которые они могут получить.
     Многочисленные умения и навыки пригодятся при создании альянсов-Эмпатия,Лидерство,Политика,Дипломатия и даже Соблазнение.Также они все в паре с Харизмой(if an alliance of friendship is requited) или Манипулирование(if a more format pact is needed).

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 27 Декабря 2011, 21:10:34
Цитировать
This has not,however,prevented some anarchs from forging truly binding pacts with other clans or individuals in certain cities.
Что вовсе не мешает некоторым анархам устанавливать действительно прочные связи с другими кланами или отдельными личностями в некоторых городах.

Цитировать
When anarchs realize they have been bad,
Когда анархи понимают, что дело плохо...

Цитировать
who does not stay in the proper
Ну, если князь отказывает В помощи, а не оказывает помощь, то это - не ведет себя должным образом.

Цитировать
Lone Caitiff who have no desire to join the movement may still be called on at times for an occasional "hit"
Время от времени, для отдельных "встреч", призываются Каитиффы-одиночки, которые не желают присоединяться к движению,

Цитировать
if an alliance of friendship is requited
Если речь идет о дружеском союзе

Цитировать
if a more format pact is needed
Если требуется более официальный договор
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 27 Декабря 2011, 22:26:22
      Даже если Связаный Сородич презирает своего Регента,он,тем не менее,обратит внимание на его насущные интересы.It is there who are the easiest to detect,those who bear both intense hatred and love for another Kindred.      
      Обычно,Анарх должны сближаться с теми,с кем он хочет вступить в союз,на их территории.Это,конечно,может быть опасным.Быть Анархом-бесплатная игра для тех,кто хочет произвести впечатление на Князя.Персонаж должен убедиться,что уважает пожелания тех,с кем сближается;в противном случае,они не будут доверять ему в любых соглашениях.Большинство Сородичей хотят секретных союзов,the kind discussed in dark cellars away from the ушей Князя.
     Однако,заключать такие союзы,is the tough part.Желания Старейшины в обмен его симпатию,зависит от Старейшины:заговоры и махинации этих древних Сородичей могут быть вполне индивидуальными и запутанными.Чаще всего,Старейшины используют Анархов для создания проблем,зная то,что это все ожидают:Анархи сделают в любом случае.Они будут наказанны,если лично нарушат законы их кланов,so they like to use the anarchs as their "hit man".What they often in return,their influence in matters of the law,is considered by most anarchs to be worth the trade.К сожалению,few anarchs stop to consider that by aiding the Camarilla they only enforce its power in the end,даже если путём межкланового насилия.Слишком часто Анархи have become the puppet rebels of the elders,и тем самым способствуют Джихаду.
     For making deals without getting the short end of the stick,Талант Интрига является самым ценным.Если Персонаж побеждает,he discovers their plot(unless there was none).Если Персонаж botches,то он начинает верить,что они кристально чисты,и добавляет единицу к трудности любого дальнейшего расследования в отношении них.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 29 Декабря 2011, 15:38:55
Цитировать
Регента,он,тем не менее,обратит внимание на его насущные интересы.It is there who are the easiest to detect,those who bear both intense hatred and love for another Kindred.   
   
Не регента. Это или хозяин, или господин, или регнант, как его периодически называют. Регент - это у Тремеров в капеллах.
И проще всего обнаружить именно тех, в ком жгучая ненависть к другому Сородичу мешяется с любовью.

Цитировать
,the kind discussed in dark cellars away from the ушей Князя.
таких, которые обсуждаются в темных подвалах вдали от ушей князя.

Цитировать
Однако,заключать такие союзы,is the tough part.
трудная задача или дело не из легких.

Цитировать
so they like to use the anarchs as their "hit man".What they often in return,their influence in matters of the law,is considered by most anarchs to be worth the trade.К сожалению,few anarchs stop to consider that by aiding the Camarilla they only enforce its power in the end,
поэтому они охотно превращают анархов в своих карманных убийц. То, что они предлагают взамен - возможность повлиять на применение законов, - многими анархами считается вполне подходящей ценой. К сожалению, мало кто из анархов задумывается над тем, что, помогая Камарилье, они лишь увеличивают ее силу...

Цитировать
have become the puppet rebels of the elders,
становились ручными бунтовщиками старейшин.

Цитировать
For making deals without getting the short end of the stick
Для того, чтобы не быть обманутым при заключении сделки, требуется Талант Интрига.

Цитировать
he discovers their plot(unless there was none).
он раскрывает заговор (если тот существовал).

Цитировать
botches
проваливает бросок

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 29 Декабря 2011, 16:30:15
  Либерта утверждает,что каждая сущность имеет уникальную "точку зрения" или взгляд на мир.The less aware an entity is of its vantage point,однако,тем легче для остальных управлять его восприятием.Perception cornprises vectors which carry the information of the universe:the"goings on".The vantage point restricts the number of vectors that can enter an entity sphere of consciousness.Таким образом,the wider the perspective(the more vantage points available to the entity),the more vectors the observer can assimilate и более полное восприятие мира.По этой причине,an entity who desires to be free must work to increase its vantage points:to free the Libertas.Так как вампиры были однажды смертными,у них имеются две рассовые точки зрения:Сородич и Стадо.
     Либерта-часть существа,находящееся в основе его бытия,это жизненно связано с остальной частью вселенной и никогда не может быть отказано в его точке зрения.Либерта может быть подавлен так,чтобы сущность не сознавала свою связь со вселенной,that the vectors assaulting its perceptions are anything more than external events.Способствование Либерте приносит ту связь с сознанием,делая это более трудным для других,or oneself,to repress it.Дисциплины Доминирования и Присутствия действуют,извращая существующие связи между сущностями,используя их для порабощения,а не освобождения.Obfuscare uses the connections to restrict the vectors that another perceives.
     Мифы и легенды можно связать с Либертой так,чтобы были получены физические эффекты.Вера в мифы causes an entity to restrict its own perceptions of more real vectors.
     Считается,что быть Анархом способствует Либерте,и по слухам,некоторые Анархи have achieved such a proficiency in transvaluating all their values that they have gained powers thereby in the form of a new Discipline.Большинство,однако,полагаю,что это просто пропаганда и распространённые слухи.
     
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 31 Декабря 2011, 13:57:44
The less aware an entity is of its vantage point
Чем меньше сущность осознает эту свою особенность...

Цитировать
Perception cornprises vectors which carry the information of the universe:the"goings on".The vantage point restricts the number of vectors that can enter an entity sphere of consciousness.
Восприятие - это совокупность векторов, по которым поступает информация о вселенной, о "происходящем". Точка зрения ограничивает количество векторов, проходящих через сферу сознательного каждой отдельной сущности.

Цитировать
Таким образом,the wider the perspective(the more vantage points available to the entity),the more vectors the observer can assimilate и более полное восприятие мира.По этой причине,an entity who desires to be free must work to increase its vantage points:to free the Libertas.
Таким образом, чем шире перспектива (чем больше точек зрения доступно сущности), тем больше векторов может охватить наблюдатель и тем более полное у него восприятие мира. По этой причине существо, стремящеся к свободе, должно всеми силами увеличивать количество доступных точек зрения - иными словами. высвобождать Libertas.

Цитировать
Либерта может быть подавлен так,чтобы сущность не сознавала свою связь со вселенной,that the vectors assaulting its perceptions are anything more than external events.
... чтобы достигающяя ее сознания информация была не более чем внешним шумом.

Цитировать
Способствование Либерте приносит ту связь с сознанием,делая это более трудным для других,or oneself,to repress it.
... затрудняя ее подавление как для других, так и для себя самого.

Цитировать
Obfuscare uses the connections to restrict the vectors that another perceives.
Затемнение использует эти связи для того, чтобы ограничить векторы чужого восприятия.

Цитировать
Вера в мифы causes an entity to restrict its own perceptions of more real vectors.
Вера в мифы заставляет сущность самостоятельно подавлять новые векторы восприятия.
     
Цитировать
Считается,что быть Анархом способствует Либерте,и по слухам,некоторые Анархи have achieved such a proficiency in transvaluating all their values that they have gained powers thereby in the form of a new Discipline.
настолько далеко зашли в переоценке своих ценностей, что развили силы, принявшие форму новой Дисциплины.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 01 Января 2012, 23:59:21
One evangelical anarch named Laecanus(далее-Лаеканус) has become a popular proponent of a "new moral perspective" on Caine,отца всех вампиров.Каин был показан оклеветанный верным сыном,наказаным несправедливым и ревнивым богом.Таким образом,Каин стоически страдает от несправедливого Проклятия,как и все Сородичи.The argument is that if the curse was unjust,then vampires are not evil.Бешенство Зверя вызвано ревнивым богом,не Каинитом,таким образом освобождая Сородичей от собственных действий.Лаеканус надеется,что через отпущение вины и понимая,что причины этого внешние,Каиниты смогут освободить себя от безумия.
     Certain mystically inclined anarchs have posited that the world is ultimately the thought-construct of a спящего Антедилувиана(возможно самого Каина),and that vitae is the only "real" connection to this Primal Vampire.By following the connection back through the "emanations"(generations),a vampire can return to the real,or Awakened World.В основном это религиозные оправдания Диаблери,и популярно среди тех Новообращённых Анархов,кто практикует ее.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 03 Января 2012, 21:58:13
One evangelical anarch named Laecanus(далее-Лаеканус) has become a popular proponent of a "new moral perspective" on Caine
Один анарх-евангелист по имени Лаеканус стал известным пропагандистом "новой точки зрения" на Каина, отца всех вампиров.

Цитировать
The argument is that if the curse was unjust,then vampires are not evil.
Теория гласит, что если проклятие было наложено несправедливо, то вампиров нельзя считать злом.

Цитировать
Certain mystically inclined anarchs have posited that the world is ultimately the thought-construct of a спящего Антедилувиана(возможно самого Каина),and that vitae is the only "real" connection to this Primal Vampire.By following the connection back through the "emanations"(generations),a vampire can return to the real,or Awakened World.
Некоторые мистически настроенные анархи предположили, что мир - это не более чем порождение спящего разума Патриарха (возможно, самого Каина), а витэ - единственная "реальная" связь с этим Первым Вампиром. Следуя через "эманации" (поколения) к их первоисточнику, вампир может вернуться в настоящий, или Пробужденный, Мир.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 14 Января 2012, 18:09:47
1)Все города разные,and the uses to which the prince puts his domain vary widely
2) Many of the prince's plots require that his city be a cesspool of mortal achievement.В этих случаях,чем хуже гражданское состояние города,тем легче будет для Князя свободно кормиться или использовать насилие против тех,кто выступает против него.The more cowed the inhabitants of the city are,the more with which the Kindred can get away.
3)Дело в том,что смертные в таких условиях также становятся злобными.У Князя мало причин для беспокойства,так как он может позволить себе лучшую защиту от бродящих групп недовольных смертных.But those young Kindred who must eke their living off the mean streets can get dragged down,overwhelmed by the crime-ridden streets.Стрельба из движущегося транспорта может застать Сородича под градом пуль,вынуждая их иметь дело с неожиданной потерей крови,вызывая голод и безумие.
                                    Взгляды Сородичей на Восстание Анархов
4)Эй,Анархи рулят! They are way cool,and they are gonna rock this city down! Чёрт возьми,да!
                                                                                                                                           -Тодд,Каитиф
5)"They are pawns."
                      -Ghede,Последователь Сета
6) "Они грубы и неосведомлены о потребностях мира.Ничего не делается за один день.Things take planning,and there is supply and demand to think of.Such a reckless contempt for the past ignores the learning of those who lived it,learning which can greatly aid us today."
                                                                                       -Brucilla,Клан Джованни
7)Hmmm...they have their uses.Их неспособность понять преданность тревожит меня.Но я могу исправить это..."
              -Jagal,Шабаш


Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lim от 14 Января 2012, 18:25:44
1)and the uses to which the prince puts his domain vary widely
и цели, которых добивается Князь, очень широки. (или широко варьируются).

2) Many of the prince's plots require that his city be a cesspool of mortal achievement.
Многие Князья предполагают сделать свой город помойкой для смертных.

3)But those young Kindred who must eke their living off the mean streets can get dragged down,overwhelmed by the crime-ridden streets
Но те молодые Каиниты, которые должны связать свое существование с этими убогими улицами, часто ломаются под натиском преступности.

4)They are way cool,and they are gonna rock this city down!
Они круты и собираются раздолбать этот город к чертям. (ну или менее цензурно).

5)"They are pawns."
Пешки.

7)Hmmm...they have their uses.
Хмм... они себе на уме.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 14 Января 2012, 18:31:33
О! А я уже переживаю, куда вы подевались:)

Цитировать
Все города разные,and the uses to which the prince puts his domain vary widely
... и каждый князь может по-разному использовать свой домен / свое владение.

Цитировать
Many of the prince's plots require that his city be a cesspool of mortal achievement
Часто князьям для реализации своих замыслов нужно превратить город в настоящую выгребную яму.

Цитировать
The more cowed the inhabitants of the city are,the more with which the Kindred can get away.
Чем сильнее запуганы обитатели города, тем больше у Сородичей добычи.

Цитировать
But those young Kindred who must eke their living off the mean streets can get dragged down,overwhelmed by the crime-ridden streets.
Но молодые Каиниты, которым приходится искать себе пропитание в закоулках, могут сильно пострадать из-за захлестнвшей улицы преступности.

Цитировать
They are way cool,and they are gonna rock this city down!
Они чертовски круты, и город еще о них узнает!

Цитировать
They are pawns."
                      -Ghede
Они - пешки.
- Геде...

Цитировать
Things take planning,and there is supply and demand to think of.Such a reckless contempt for the past ignores the learning of those who lived it,learning which can greatly aid us today
В делах не обойтись без планирования и оценки спроса и предложения. Такое неразумное презрение к прошлому не позволяет учиться у тех, кто жил раньше, учиться тому, что может помочь нам сегодня.
- Бруцилла...

Цитировать
Hmmm...they have their uses
Хммм... и от них есть польза.
- Ягаль,..
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 14 Января 2012, 19:17:22
У меня такое ощущение,что скоро у меня появится уже вторая "Моя Спасительница"! Дамы-премного благодарен!

Теперь по делу:1)"Некоторые Сородичи верят,что Анархи являются необходимой опасностью.They keep the prince busy and off the backs of his subjects,even if they sometimes cause the prince to become overly oppressive in retaliation.Многие Сородичи верят,что Анархи-это необходимое насилие эволюции,препятствующее Князьям слабеть или становиться самодовольными,гарантируя, что только Князь, который может удержать свое царство от захвата бунтовщиками может остаться у власти.Во что я верю? Я ни во что не верю,I only recite information."
2)"Ах,да,они опасная банда головорезов.They threaten the virtues of propriety and nobility,and we can't have that now,can we?Хa,ха,хa! Нет,нет,все эти вещи важны,поскольку без них у нас не было бы цивилизации.А без цивилизации,мы все были бы здоровы и счастливы и никто из нас не был бы безумным,and we can't have that,no,no,we can't have that at all..."
3) "Они-змеи самых разноцветных оттенков,но как остры их клыки и смертелен их яд! Я признаю,что время от времени проникаюсь к ним уважением-по крайней мере,до тех пор,пока они остаются в своих кварталах,and don't try to mingle with their betters.Я имею в виду,что они варвары,не так ли?Грязные,мерзкие,небритые варвары."

 P.S:1)Меня смущают все переводы "Hmmm...they have their uses"(мой особенно).А подойдёт "Хммм...они стоящие"(или что-нибудь такое о их ценности(в смысле их использования?)
2)The more cowed the inhabitants of the city are,the more with which the Kindred can get away-меня смущает "can get away"(у самого получается какая-то чушь)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 14 Января 2012, 21:22:09
Цитировать
They keep the prince busy and off the backs of his subjects,even if they sometimes cause the prince to become overly oppressive in retaliation.
Князю есть чем заняться, и он не достает своих подданных, хотя порою его ответные действия бывают слишком суровыми.

Цитировать
I only recite information
Я просто повторяю то, что слышал.

Цитировать
They threaten the virtues of propriety and nobility,and we can't have that now,can we?
Они угрожают двум благам - собственности и знатности, а мы же не можем этого допустить, да?

Цитировать
and we can't have that,no,no,we can't have that at all..."
а без этого нам нельзя, нет-нет, совсем нельзя.

Цитировать
and don't try to mingle with their betters
и не пытаются смешаться с теми, кто превосходит их.

Цитировать
"Хммм...они стоящие"
По смыслу - подойдет, но по-русски так сказать нельзя. "От них есть польза", как-то так.

Цитировать
The more cowed the inhabitants of the city are,the more with which the Kindred can get away-меня смущает "can get away"
get away with - это, в самом широком смысле, "безнаказанно что-то совершить". В нашем случае - вампиры получают больше запуганных жертв, которыми могут пользоваться совершенно безнаказанно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 14 Января 2012, 21:59:01
Благодарю Моя Спасительница!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 15 Января 2012, 18:38:54
Камарилья и Шабаш превратили главные города Канады в тихие боевые зоны,хотя есть сильные движения восстания Анархов,особенно на западе.Quebec has few anarchs,while British Columbia has a large number of them,for they were able to gain an early hold in the burgeoning cities.У Анархов есть много Слуг в различных движениях прав индийцев
     Primarily controlled by the Sabbat,Mexico is no stranger to anarch-related revolts.Недовольство смертного населения Мехико позволила Анархам получить там много Слуг,и они смогут провоцировать насилие в будущем.
     Анархи долго держали контроль над определенными смертными из антиамериканской фракций.Поскольку эти фракции получают власть,то и Анархи тоже.Panama is a sire of current upheaval,with the anarchs,Sabbat and Camarilla fighting it out through their Retainers.И так почти по всему южноамериканскому континенту.Также все трое борются в Балтиморе,хотя Шабаш одержал победу.The Baltimore anarchs simply war more against the Black Hand than the Camarilla.Весь Нью-Джерси-поле битвы между Камарильей и вторгающимся Шабашем,которому уже принадлежит Нью-Йорк;the anarchs get in everybody's way.
All Camarilla-controlled,but various anarch groups(такие как Анархи Juggler'а в Чикаго)threaten the power structures in the larger cities.
While the state's sole urban area is under definite Camarilla control,иногда в отчаяные времена Анархи могут найти здесь убежище.While the whole state is so full of Lupines that any Kindred presence is haphazard at best,anarchs have been known to come here for various purposes,meetings или просто уйти от постоянной войны неживых.  
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 15 Января 2012, 20:51:08
Камарилья и Шабаш превратили главные города Канады в тихие боевые зоны,хотя есть сильные движения восстания Анархов,особенно на западе.Quebec has few anarchs,while British Columbia has a large number of them,for they were able to gain an early hold in the burgeoning cities.
В тихие боевые зоны?! Quite, Вы хотите сказать?
Я бы предположил, что это: В Квебеке Анархов немного, зато в Британской Колумбии предостаточно, так как в растущих городах они объявляются первыми.
Цитировать
Primarily controlled by the Sabbat,Mexico is no stranger to anarch-related revolts
Восстания Анархов случаются и в находящейся под властью Шабаша Мексике.
Цитировать
Panama is a sire of current upheaval,with the anarchs,Sabbat and Camarilla fighting it out through their Retainers
Нынешняя волна возмущения зародилась в Панаме, где Анархи, Шабаш и Камарилья сражаются руками смертных слуг.
Цитировать
The Baltimore anarchs simply war more against the Black Hand than the Camarilla.
Анархи Балтимора сражаются с Чёрной рукой даже чаще Камарильи.
Цитировать
the anarchs get in everybody's way
Стоят на пути у обоих.
Цитировать
All Camarilla-controlled,but various anarch groups(такие как Анархи Juggler'а в Чикаго)threaten the power structures in the larger cities.
Все находятся под контролем Камарильи, но различные банды Анархов (например, чикагская группа Пройдохи) угрожают более крупным городам.
Цитировать
While the state's sole urban area is under definite Camarilla control
Хотя единственный городской регион штата без сомнения находится во власти Камарильи…
Цитировать
While the whole state is so full of Lupines that any Kindred presence is haphazard at best,anarchs have been known to come here for various purposes,meetings
Весь штат настолько кишит Люпинами, что Сородич может оказаться там в лучшем случае по недомыслию, но Анархи наведываются туда, чтобы добиться каких-то целей, провести собрание…
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 15 Января 2012, 21:30:05
СТРАННЫЙ
Такое чувство, что книгу переводите не вы, а за вас. То, что вы приводите - ни разу не сложные места. Ваши проблемы решаются установкой электронного словаря.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 15 Января 2012, 22:34:16
Такое чувство, что книгу переводите не вы, а за вас. То, что вы приводите - ни разу не сложные места. Ваши проблемы решаются установкой электронного словаря.
Ну это уже не новость. К слову, оригинальная подача Странного делает даже простые фразы настоящим вызовом переводчику. )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 15 Января 2012, 22:50:54
Да здравствует коллективное творчество :). Хотя персонально я в нем вижу малую ценность, потому что помимо Сноходца и khe12 там есть еще один автор.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 15 Января 2012, 23:04:32
1)Спасибо Юкио и Сноходец за 2 бесполезных поста(Сноходец-за перевод спасибо.Теперь можно удалить страницу).
2)А я кого-либо заставляю мне помогать? Или это повод покричать?
3)Я пользуюсь Google,Яндекс-переводчиками,Promt и http://perevod.dneprcity.net.Может тогда посоветуйте хорошие на ваш взгляд?
4)Я же писал,что хочу максимально близко к оригиналу,поэтому случаются кое-какие вызовы(хотя проблем(ну кроме 1) ещё вроде ни у кого не было!)
5)У меня бывают не переведены несколько предложений с разных страниц,поэтому я сюда и выкладываю(чтобы сразу добить их)
6)Где конкретно оригинальная подача?
7)Сноходец-The Camarilla and Sabbat have turned Canada major cities into quiet battlezones,although there are strong currents of anarch revolt,especially in the west.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 16 Января 2012, 00:04:09
1)L.A. is a city that betrays its lack of a central governing force.A Camarilla prince would never have allowed the gang situation to become so threatening.Дикие и непослушные Анархи не сделали ничего,чтобы предотвратить насилие-они только питают его.The young neonates in L.A. are just as much a part of the gang scene as they were in mortal life,и их новые способности только добавляют им стремления к войне с соперничающими бандами.The police chief,under the control of one of the old primogen,did nothing to calm the racial tensions.This has caused a fight between the anarchs and the still-existing old crew of the Camarilla primogen,with the result being the ousting of the police chief and the instatement of a Brujah-controlled chief.It is still too early to tell what effect this will have on L.A's racial boiling pot.
2)Как унизительнее перевести "Machiavelli,s Brats"?
Меня хватает на-"Куклы ","Тряпки" или "Щенки Макиавелли".
3)The Six Traditions of the Camarilla provide one way the prince can enforce his own personal laws,by either being lax on the Traditions when they can be lousely interpreted,или беспощадно и неукоснительно следуют за ним
4)Если у него есть какие-либо тайны(и у всех Князей они есть),it is up to the players to find them during play.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 16 Января 2012, 00:24:39
СТРАННЫЙ, Мультитран творит чудеса:). Там и отдельные слова можно искать, и выражения. Но текст целиком он не переводит.

Цитировать
1)L.A. is a city that betrays its lack of a central governing force.A Camarilla prince would never have allowed the gang situation to become so threatening.
Лос-Анджелес - это город, где отсутствие центральной власти бросается в глаза. Камарильский князь никогда не позволил бы ситуации с бандами стать такой угрожающей.

Цитировать
The young neonates in L.A. are just as much a part of the gang scene as they were in mortal life
Молодые неонаты ЛА состоят в бандах/участвуют в криминальных разборках точно так же, как и при жизни...

Цитировать
The police chief,under the control of one of the old primogen,did nothing to calm the racial tensions.This has caused a fight between the anarchs and the still-existing old crew of the Camarilla primogen,with the result being the ousting of the police chief and the instatement of a Brujah-controlled chief.It is still too early to tell what effect this will have on L.A's racial boiling pot.
Глава полиции, подчиняющийся одному из старых примогенов, ничего не сделал для того, чтобы предотвратить национальные конфликты. Это привело к стычке между анархами и остатками команды камарильского примогена, в результате чего прежний глава полиции был смещен, а на его место пришел подконтрольный Бруха человек. Пока что нельзя сказать, как эти события повлияют на кипящий многонациональный котел ЛА.

Цитировать
Меня хватает на-"Куклы ","Тряпки" или "Щенки Макиавелли".
Сопляки :D.

Цитировать
The Six Traditions of the Camarilla provide one way the prince can enforce his own personal laws,by either being lax on the Traditions when they can be lousely interpreted,или беспощадно и неукоснительно следуют за ним
Шесть Традиций Камарильи оставляют князю возможность навязать свои собственные законы, вольно трактуя Традиции там, где это допустимо, или же строго и неукоснительно соблюдая их.

Цитировать
Если у него есть какие-либо тайны(и у всех Князей они есть),it is up to the players to find them during play.
то игрокам предстоит раскрыть их за время игры.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 16 Января 2012, 00:27:39
Я тоже, пожалуй, задам вопрос, вдруг тут кто разбирается.
Over-arm throw и sidearm throw - это что за броски такие? Используются при метании всяких-разных копий. Первое, подозреваю, "бросок с замахом из-за плеча".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 16 Января 2012, 00:32:02
Может это-http://en.wikipedia.org/wiki/Sidearm
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 23 Января 2012, 00:27:45
Книга Миров (Beyond the Barriers: the Book of Worlds), страница 128, о Станции Виктория.

Doric columns support the sculptured facade, and the main structure is topped by a copper dome, tarnished a marvelous shade of turquoise.
Проблема с выделенным фрагментом. Что это означает?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 23 Января 2012, 00:37:44
Что медь потемнела и приобрела бирюзовый оттенок.
Потускневший и отливающий роскошной бирюзой, что-то в этом роде.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 23 Января 2012, 08:02:49
Спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 26 Января 2012, 22:57:48
1)У многих Анархов есть номера телефонов,where they can be reached,как телефон-автомат в баре
2)Принц-жизненно важная часть политической арены города.He is the symbol against whom the anarchs align
3)Путешествовать среди большой группы смертных,как правило, безопасно,поскольку большинство Люпинов не рискнуло бы напасть на такое число смертных.Mysteriously,such attacks are usually written off by mortals as the work of mad dogs or such,but the odds are still too great.Таким образом,большинство Анархов вынуждены ездить по дорогам с группой сильных Слуг,которые будут помогать ему.
     Количество дорог в городе,как правило,слишком велико,чтобы быть под постоянной слежкой Князя,и таким образом,Анарх обычно может совершить вылазку и выйти из города незамеченным.However,if the anarch employs a group of mortal Retainers,таких как банды байкеров;word may get back to the prince anyway и ему было бы любопытно послать кого-нибудь для расследования.В таких случаях,лучше затаиться на некоторое время,sending the "pack" of in another direction while going to ground in a haven.Anyone following the character may be misled and follow the Retainers,but the anarch is advised to watch out for those with the Disciplines to discover where he really went.
4)Каждый Анарх должен знать свой город.It is vital to know "owns" what areas,где можно питаться, кто на кого работает и так далее.Рассказчик должен убедиться, что развил свой город достаточно хорошо, чтобы ответить на вопросы от его игроков Анархов,or to be ready to run the anarchs when the players go looking for them.The Storytellers Handbook provides a City Worksheet to aid the Storyteller in answering the most common questions about Kindred infiltration in his city.
5)Если у Персонажа есть Слуги или Союзники в Камарилье,он может сделать так,чтобы они начали распространять слухи о том или ином Сородиче.Когда Персонаж sets the patsy up later,все уже будут склонны не доверять алиби жертвы.
6)O Thou that hatest a household well established.Когда Ты был изгнан из Египта и out of the country Thou wast entitled.
7)                                                                   Changing Fortunes
     Through millennia of struggle with the shapeshifters and mortal priests,the fortunes of the Children of Rebellion rose and fell.

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 27 Января 2012, 00:02:45
6)O Thou that hatest a household well established.Когда Ты был изгнан из Египта и out of the country Thou wast entitled.
О Ты, ненавидящий чертоги крепкие… из страны, которую Ты назвал…
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 27 Января 2012, 02:42:04
Страны тебе обетованной/обещанной, если я верно понял к кому обращается "ты"
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 27 Января 2012, 16:36:20
Страны тебе обетованной/обещанной, если я верно понял к кому обращается "ты"
Навряд ли.
Цитировать
This is the invocation which you utter before the sun: (9) 'I invoke thee who art in the void air, terrible, invisible, (10) almighty, god of gods dealing destruction and making desolate, O thou
that hatest (11) a household well established. When thou wast cast out of Egypt and out of (12) the country thou wast entitled, "He that destroyeth all and is unconquered."
(13) I invoke thee, Typhon Set, I perform thy ceremonies of divination, (14) for I invoke thee by thy powerful name in (words?) which thou canst not (15) refuse to hear; Io erbeth, lopakerbeth, Iobolkhoseth, Iopatathnax, (16) Iosoro, Ioneboutosoualeth, Aktiophi, Ereskhigal, Neboposoaleth, (17) Aberamenthoou, Lerthexanax, Ethreluoth, Nemareba, Aemina, (18) entirely (?) come to me and approach and strike down Him or Her with frost and (19) fire; he has wronged me, and has poured out the blood of Typhon(?) beside (?) him (20) or her: therefore I do these things.'
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 27 Января 2012, 18:45:49
А. Тогда "Из страны которая принадлежит Тебе по праву" или как-то так.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 27 Января 2012, 20:27:15
из страны, тебе врученной?
Точно нет перевода этого папируса на русский?

Цитировать
1)У многих Анархов есть номера телефонов,where they can be reached,как телефон-автомат в баре
По которым их можно найти.

Цитировать
He is the symbol against whom the anarchs align
Он - тот символ, против которого объединяются анархи.

Цитировать
Mysteriously,such attacks are usually written off by mortals as the work of mad dogs or such,but the odds are still too great.
Обычно смертные загадочным образом списывают такие нападения на бешеных собак и подобных тварей, но вероятность их все равно высока.

Цитировать
However,if the anarch employs a group of mortal Retainers,таких как банды байкеров;word may get back to the prince anyway
Но если анарх наймет группу смертных Слуг, например, банду байкеров, до князя все равно могут дойти слухи...

Цитировать
sending the "pack" of in another direction while going to ground in a haven.Anyone following the character may be misled and follow the Retainers,but the anarch is advised to watch out for those with the Disciplines to discover where he really went.
...отослав "стаю" в другом направлении, а самому залечь на дно в убежище. Те, кто шел по следу персонажа, могут купиться на уловку и отправиться за Слугами. но анарху все время надо помнить о знатоках Дисциплин, с помощью которых можно выяснить, куда он делся на самом деле.

Цитировать
.It is vital to know "owns" what areas,
Жизненно важно знать, кому какие районы "принадлежат"...

Цитировать
or to be ready to run the anarchs when the players go looking for them.The Storytellers Handbook provides a City Worksheet to aid the Storyteller in answering the most common questions about Kindred infiltration in his city.
... быть готовым отыграть анархов в том случае, если персонажи игроков начнут искать их. В Помощнике Рассказчика содержится информация, которая позволит Рассказчику ответить на самые распространенные вопросы о проникновении вампиров в его город.

Цитировать
sets the patsy up later
Если позже персонаж решит подставить простачка...

Цитировать
Changing Fortunes
     Through millennia of struggle with the shapeshifters and mortal priests,the fortunes of the Children of Rebellion rose and fell.
Переменчивая фортуна
На протяжении тысячелетней войны с оборотнями и смертными священниками Дети Мятежа не раз переживали взлеты и падения.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 28 Января 2012, 16:33:50
1)Одна из самых популярных тактик среди Анархов(и других Сородичей)-обвинить кого-то другого в собственных преступлениях или ошибках.Как правило, это требует некоторого планирования,to make sure there is a patsy set up in case anything goes wrong with the plan.Некоторые Анархи умышленно создают такие ситуации: just so they can blame them of someone.Framing elders can be a dangerous but psychologically rewarding game.
2)     There are many different ways to go about placing the blame.If there is a particular target in mind,the anarch should get some evidence,such as personal belongings,to plant at the scene of the crime.One favorite method to cover up messy feeding is to place the body in the territory of whoever is to take the blame,and then leave evidence of that Kindred behind.
3)     Охотники часто являются предпочтительной мишенью для обвинения.Сородичи готовы поверить любому нездоровому слуху,которые связанны с этими опасными,и часто невменяемыми смертными.All one must do to frame a hunter is to go around and leave stakes in bodies.They do not have to be Kindred bodies-охотники делают ошибки-and the crazier they are for the hunt,the less discertsing they will be.Having Retainers lead a hunter to the scene of the crime will only enhance an alibi.Но будь осторожен:sometimes a hunter unexpectedly produces tools with unexplainable and unnerving effects.
4)                                                                               Alter Egos
     Another way to get with things is to have what comic-book character call a "secret identity".Большинство ночей Персонаж является тихим и законопослушным членом Камарильи и сторонником Князя.Однако в остальные ночи,он crawls around planting monkey wrenches in the prince's well-laid plans.She must build her Camarilla alter ego so that no one would even begin to suspect her of trickery and deceit.Временами это может быть тяжело.Если он слишком скрывается от общества,преследуя свои Анархические цели,то другие вампиры,естественно,станут подозрительными и параноидальными.Персонаж должен убедиться,что при выполнении Анархических дел,никто не сможет узнать его.Затемнение придётся кстати.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 28 Января 2012, 17:56:54
1. Что бы быть уверенным что есть козел отпущения на случай если что-то пойдет не так. Некоторые Анархи умышленно создают такие ситуации исключительно для того чтобы кого-то подставить.
Подставить таким образом Старейшину - это опасная, но весьма психологически удовлетворяющая/стОящая/интересная игра.

2.Есть несколько способов кого-то подставить/перенести вину на кого-то/обвинить кого-то.  Если уже задуманна специфичная/какая-то конкретная цель, то анарху стоит собрать какие-нибудь улики - например личные вещи будущего козла отпущения, чтобы оставить их на месте преступления. Один из наиболее распространенных методов избавится от последтствий неудачного/заметного/накосяченного кормления это бросить тело натерритории того кого хочешь подставить и оставить там же пару улик, которые бы указали на этого Сородича.

Все что нужно чтобы обвинить в своих косяках Охотника это оставить пару тел с забитыми в них деревянными колами, необязательно даже тушки Сородичей.
Чем больше они свихнулись на почве охоты/чем более фанатично они охтятся, тем чаще они сначала мочат жертву а потом разбираются был ли это Вампир. Использование слуг чтобы привести Охотника на сцену преступления только улучшит такое алиби.
Иногда Охотник может неожиданно использовать способности со странным и страшным эффектом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 29 Января 2012, 01:28:06
При переводе книги Миров попалось упоминание вида космических кораблей Эфиритов - Etherjammers. Как бы это можно было перевести?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 29 Января 2012, 13:37:46
При переводе книги Миров попалось упоминание вида космических кораблей Эфиритов - Etherjammers. Как бы это можно было перевести?
Вообще, похоже на отсылку к Spelljammer.
Не уверен, что можно адекватный перевод подобрать, но у меня мысли крутятся в направлении «эфиролётов».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 29 Января 2012, 14:45:19
Подойдет, спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 30 Января 2012, 20:17:54
Цитировать
4)                                                                               Alter Egos
     Another way to get with things is to have what comic-book character call a "secret identity".Большинство ночей Персонаж является тихим и законопослушным членом Камарильи и сторонником Князя.Однако в остальные ночи,он crawls around planting monkey wrenches in the prince's well-laid plans.She must build her Camarilla alter ego so that no one would even begin to suspect her of trickery and deceit.

Альтер эго
Чтобы не попасться, можно применить способ, который в комиксах назвали бы "тайным Я". Большинство ночей Персонаж является тихим и законопослушным членом Камарильи и сторонником Князя.Однако в остальные ночи он тайком портит тщательно продуманные планы князя. Персонажу нужно создать такое альтер эго, чтобы никому и в голову не пришло заподозрить его в обмане или хитростях.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 06 Февраля 2012, 17:46:17
Помогите, пожалуйста, с переводом заголовка одного из разделов - "Faster, Neonate! Kill! Kill!"
Заранее большое спасибо))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 06 Февраля 2012, 18:03:17
Быстрее, неонант! Убей! Убей!
В чем сложность?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 06 Февраля 2012, 20:21:33
Помогите, пожалуйста, с переводом заголовка одного из разделов - "Faster, Neonate! Kill! Kill!"
Чтобы перевести заголовок, нужно прочитать то, что он озаглавливает.
PS. Вдогонку — Мочи, мочи их, киска! (http://en.wikipedia.org/wiki/Faster,_Pussycat!_Kill!_Kill!)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 07 Февраля 2012, 07:13:59
Большое спасибо)
А проблема в том, что раздел рассказывает о том, что при создании персонажей членами партии нужно следить за тем, что бы небыло несовместимых персонажей. И если это поизойдет, то расссказчику нужно вмешаться.
Вот я и не понял при чем здесь неонаты и убиство))) Опасался, что в заголовке какойто сленг  или фразиологизм)), вот и уточнял)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 20 Февраля 2012, 16:53:55
Помогите, пожалуйста, с переводом отрывка: "It's all here, Karp. All of it. She mentions sabotaging my reading, though she barely has room to do so in between these repulsively saccharine endearments she scribbled. This whole goddamned thing is a love note to ruining my career!"
Заранее большое спасибо))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 20 Февраля 2012, 22:29:22
Вот оно, как есть, Карп. Целиком. Она упоминала о срыве моей лекции, но у нее едва ли найдется на это время между сочинением всех этих отвратительно сладеньких нежностей. Вся эта чертова хрень - любовное письмо для разрушения моей карьеры!

Как-то так.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 21 Февраля 2012, 07:16:05
Вот оно, как есть, Карп. Целиком. Она упоминала о срыве моей лекции, но у нее едва ли найдется на это время между сочинением всех этих отвратительно сладеньких нежностей. Вся эта чертова хрень - любовное письмо для разрушения моей карьеры!

Как-то так.
Спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 22 Февраля 2012, 19:40:16
1)Once into a computer,the virus can roll each turn against the computer,s difficulty.Каждый бросок занимает час.
2)Он тратит на программирование вируса 8 часов,необходимых для броска.Также,он имеет навык Взлом Компьютера.Trask tries to reduce the time required by rolling her Intelligence+Hacking against a difficulty of eight,and scores three successes.Теперь он может делать бросок раз в час.
3) Trask first designs the program,s ability to break into the target computer.Он тратит четыре часа на программирование,что даёт ему 4 броска.The Storyteller deems that she needs 10 successes against a difficulty of eight,and makes Trask,s rolls for her(so she does not know whether she successes or not).Рассказчик должен сделать в общей сложности 13 успешных бросков и записать это для того,чтобы использовать программу в дальнейшем.
4)For every hour that the computer is on,the virus rolls 10 dice against the Storyteller-determined difficulty of eight.Также,Рассказчик полагает,что Носферату использует свой компьютер около 4 часов за ночь,давая вирусу 4 броска.He makes the rolls,rolling 10 dice four times:5,6,4 and 7 successes.
5)Midway though the fourth hour,the Nosferatu is startled to see his computer screen go blank as all his files and programs erase themselves in a massive purge.
6)Trask then programs the virus effectiveness at achieving its task.Траск также хочет сократить это время.Он бросает Интеллект+Взлом Компьютера против сложности 8:2 успеха.Он может делать бросок каждые два часа.She spends one night(eight hours) at it:four rolls.Рассказчик снова делает броски:12 успехов.
7)No virus task can have more then a 10-dice Pool;no matter how long the programmer spends creating it(maximum of five rolls),though a virus may have multiple Dice Pools-one for each task it attempts.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 22 Февраля 2012, 19:54:09
1) После того, как вирус попадает в систему, за него каждый ход выполняется бросок кубиков, сложность которого равна сложности компьютера. Бросок занимает час игрового времени. Если сможете это сократить - сокращайте, я короче мысль выразить не смогла.
2) Траск (это имя?) пытается сократить это время, выполняя бросок на Интеллект + Взлом компьютера со сложностью 8, и набирает три успеха.
3) Сначала Траск прописывает в программе возможность проникнуть в нужный компьютер. ... Рассказчик решает, что нужно набрать 10 успехов со сложностью 8, и бросает кубики за Траск, чтобы та не догадалась, насколько удачными были броски.
4) Каждый час, в течение которого компьютер остается включенным, за вирус выполняется бросок 10-ти кубиков (Рассказчик решил, что сложность броска равна 8). ... Он четыре раза бросает 10 кубиков и набирает 5, 6, 4 и 7 успехов.
5) Где-то в середине четвертого часа Носферату потрясенно смотрит на ставший черным экран компьютера, пока все его файлы и программы самоудаляются из системы.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 22 Февраля 2012, 20:23:14
Может кто-нибудь переведёт 6 и 7?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 22 Февраля 2012, 20:53:22
6) Затем Траск программирует вирус на эффективное выполнение задачи. ... Она тратит на это ночь (восемь часов): четыре броска. По-моему, Траск - это таки "она" ???
7) Запас кубиков на выполнение задачи у вируса не может быть больше 10, вне зависимости от того, сколько времени программист потратил на его создание (максимум 5 бросков). Но у вируса может быть несколько запасов бросков - по одному на каждую выполняемую задачу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 23 Февраля 2012, 20:48:51
1)Однако,вскоре Последователи Сета столкнулись с новой верой,которая ненавидела всех богов,кроме своих.An obscure preacher in Judea would unleash a storm greater than any of Set,s.
2)Фактически,я обнаружил только три записи того времени,которые касались как вампиров,так и Иудеи.The first was a letter from the Red Temple to a Judean shrine,asking why it had sent no word for twenty years I date this missive at roughly 28 CE.
3)В 33г. н.э.(прошу заметить,предположительно в год распятия и воскресения Христа)пробудился Бог Бурь.В полдень Тьма покрыла небо и Земля содрогнулась от гнева и боли Сета.For three days and nights,or seven-tales differ-the Dark God spoke in thunder and his childer heard him,from India to Britain.
4)Just as they did with the Greek and Roman gods,some within my clan sought to disguise the worship fo Set by cloaking it with another faith.
5)The Ophites were the most blatant of these hybrid heresies.Этот культ прославлял Змея Эдема как великого просвятителя человеческого рода,который избавил Адама и Еву от заблуждений ложного бога.С помощью древа познания добра и зла,первые смертные получили возможность грешить,но также и возможность искупления грехов,которое принёс Христос.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 23 Февраля 2012, 22:49:09
1) Однако вскоре Последователи Сета столкнулись с новой верой, которая ненавидела всех богов, кроме своих. Скромный проповедник из Иудеи породил бурю, перед которой меркло любое порождение Сета.
2)Фактически, я обнаружил только три записи того времени, которые касались как вампиров,так и Иудеи. Первой было письмо из Красного Храма в иудейское святилище, где спрашивалось, почему вот уже на протяжении 20 лет из Иудеи не поступает никаких вестей. Я датирую это послание 28 годом н. э. .
3)В 33г. н.э.(прошу заметить,предположительно в год распятия и воскресения Христа)пробудился Бог Бурь.В полдень Тьма покрыла небо и Земля содрогнулась от гнева и боли Сета. Три дня и три ночи (или семь - тут мнения расходятся) Темный Бог гремел раскатами грома, и его дети слышали его повсюду, от Индии до Британии.
4) Некоторые мои собратья решили замаскировать поклонение Сету под следование новой религии, как раньше они поступили с греческими и римскими богами.
5) Самой откровенной из этих разнородных ересей стала секта офитов. Этот культ прославлял Змея Эдема как великого просветителя человеческого рода,который избавил Адама и Еву от заблуждений ложного бога.С помощью древа познания добра и зла,первые смертные получили возможность грешить,но также и возможность искупления грехов,которое принёс Христос.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 23 Февраля 2012, 23:54:53
1)The congregation brought forth a pet snake at worship services and as a sacrament ate bread touched by the serpent.
2)Другой культ заявлял,что Иисус-реинкарнация Сета-третьего сына Адама и Евы.The Sethians propounded a doctrine of a false creator who could not see the true god revealed by Jesus-Set.These Gnostics promised that their initiates could transcend the world to reach the heaven of the true god.
3)Веками,Последователи Сета стремились руководить и поддерживать Офитов,Сетианцев и остальные культы,которые включали в себя фрагменты учения Сетитов.They brought thousands of kine,and then hundreds of thousands,followed other doctrines.As churches withered or merged,they placed more emphasis on obedience and ritual.Jesus the fisher of men looked more and more like Osiris the king.
4)You know how this story turned out.When the Emperor Constantine placed Roman state power behind the church of Peter and Paul,it suppressed the clan,s Gnostic churches.In hoc signo vinces.
5)Исчезновение Сета было не единственным бедствием,которое случилось с нашим кланом в Эпоху Рима.An equal blow came five centuries later,in the Roman Empire,s decrepitude,at the climax of four years of global misfortune.
6)Summer never came in 539CE.Roman records from this year tell how in high summer the sun shone dim and cold for only four hours a day.Я встретил древнего Вентру,который помнит те годы.Vampires still felt the compulsion to sleep when the sun rose,but those who resisted sleep could walk unharmed for at least an hour after surise,so dark the sky remained.
                                       
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 24 Февраля 2012, 21:59:53
1) Непременным атрибутом службы была ручная змея, а во время причащения паства ела хлеб, к которому прикоснулось пресмыкающееся.
2)Другой культ заявлял,что Иисус-реинкарнация Сета-третьего сына Адама и Евы. Сетиты предложили учение, согласно которому лживый создатель не смог различить истинного бога и был изобличен Иисусом-Сетом. Эти гностики обещали своим неофитам, что те выйдут за пределы мира и достигнут небес истинного бога.
3) Веками Последователи Сета стремились руководить и поддерживать Офитов, Сетианцев и остальные культы,которые включали в себя фрагменты учения Сетитов. Они привлекали тысячи, а затем и сотни тысяч смертных, следовавших другим учениям. По мере того, как церкви исчезали или сливались друг с другом, Сетиты все больше внимания уделяли покорности и ритуалам. Иисус-ловец человеков все сильнее напоминао царя Осириса.
4) Вы знаете, чем закончилась эта история. Когда император Константин поддержал церковь Петра и Павла всей силой Римского государства, гностические культы клана были запрещены. Сим победиши.
5) Исчезновение Сета было не единственным бедствием,которое случилось с нашим кланом в Эпоху Рима. Через пять веков, когда римская империя клонилась к упадку, на нас обрушился второй удар такой же силы, довершив тем самым четыре года невзгод.
6) В 539 году н. э. лето так и не наступило. В римских летописях за этот год сказано, что в разраг лета тусклое и холодное солнце освещало землю не более четырех чаосв в день. Я встретил древнего Вентру,который помнит те годы. На рассвете вампиров по-прежнему охватывала сонливость, но те, кому удавалось стряхнуть с себя сон, целый час после восхода солнца могли безо всякого вреда для себя оставаться на открытом пространстве - настолько темным было небо. 
7)В методе уличного боя Анархов не существует никаких правил или приличий. Они со всей дури бьют своих врагов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 25 Февраля 2012, 18:08:33
1)Это позволяет практикующему выполнять известный трюк по ломанию досок или шлакобетонных блоков,без повреждений рук или ног.The practitioner adds three to her damage Dice Pool to perform this deed,but must prepare for an equivalent number of rounds to gain the bonus.If only one round is spent,then only one die is gained.
2)Бросается Ловкость+Драка(+4 к сложности Драки противника или +4 к Ближнему Бою).Every success reduces an opponent,s number of attack successes by one.
3)В Айкидо нет ударов(хотя есть в некоторых его вариантах-например у Гозо Шиода);смысл состоит в том,чтобы бросить противника на землю или взять его в замок за запястье.Unlike Judo,the artist rarely has to grapple the opponent to throw him;вместо этого,используются рычаги или запястья,взятые в замок.
4)Специальный Приём:Броски Нескольких Противников
     Using their own momentum against them,along with the special Aikido wrist grabs,the arrist can throw multiple attackers in the same turn.Для этого манёвра требуется,чтобы противники сначала напали на бойца;it is a self-defense maneuver,not an attack throw.Боец бросает Ловкость+Драка против сложности,равной(число противников+4;максимум 10).Успехи практикующего Айкидо сравниваются с успехами каждого атакующего.Если у защищающегося счёт успехов больше-он побеждает и бросает атакующего.Если у нападающего счёт успехов больше-он побеждает и может нанести обычное повреждение.A tie means the attacker is dislodged but not thrown.
     Например:Hama is charged by three thugs who are trying to grapple him.Сложность этого 7(3 хулигана+4).Он бросает и получает 4 успеха.Соответсвенно,атакующие получили 3,4 и 2 успеха.The first and the last are thrown,but the middle is merely dislodged,although this means he cannot do damage this turn.


Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 25 Февраля 2012, 22:58:08
1)Это позволяет практикующему выполнять известный трюк по ломанию досок или шлакобетонных блоков без повреждений рук или ног. Для выполнения такого действия персонаж добавляет три кубика к запасу бросков на повреждения, но для получения такого бонуса ему надо потратить на подготовку равное количество раундов (ходов???). Если потрачен только один раунд (ход???), к запасу брсоков доабвляется только один кубик.
2) Бросается Ловкость+Драка (+4 к сложности Драки противника или +4 к Ближнему Бою). Каждый успешный балл на единицу уменьшает число успехов, набранных противником при броске на атаку. 
3)В айкидо нет ударов(хотя есть в некоторых его вариантах-например у Годзо Сиода);смысл состоит в том,чтобы бросить противника на землю или взять его в замок за запястье. В отличие от дзюдо, спортсмену далеко не всегда нужно брать противника в захват, чтобы повалить его; вместо этого используются рычаги или запястья, взятые в замок.
4)Специальный Приём:Броски Нескольких Противников
Спортсмен может раскидать несколько противников за один ход, используя инерцию их собственного движения и специальные захваты запястий, практикуемые в айкидо. Для этого манёвра требуется,чтобы противники сначала напали на бойца; это самозащита, а не бросок-нападение. Боец бросает Ловкость+Драка против сложности,равной(число противников+4;максимум 10).Успехи практикующего Айкидо сравниваются с успехами каждого атакующего.Если у защищающегося счёт успехов больше-он побеждает и бросает атакующего.Если у нападающего счёт успехов больше-он побеждает и может нанести обычное повреждение. Если оба игрока набрали одинаковое количество баллов, нападающий вынужденно изменил положение, но не упал.
Например: на Хаму напали трое головорезов, пытаясь взять его в захват. Сложность попытки равна 7 (3 хулигана+4). Он бросает и получает 4 успеха. Соответственно, атакующие получили 3, 4 и 2 успеха. Первый и третий хулиганы летят на землю, но второй всего лишь меняет свое положение, хотя в этот ход он все равно не может причинить персонажу никакого вреда.

Чувака-айкидошника зовут Годзо Сиода, а не то, что ты написал. Это реальный человек.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 26 Февраля 2012, 09:50:37
1)Па Ква
     Another of the Internal Arts,Pa Kwa is based on the hexagrams of the I-Ching and can get quite esoteric in its philosophy.Его иногда называют стиль Дракона.
                                                Cпециальный Приём:Surprise Blow
     The Pa Kwa artist can deliver a blow from an unexpected direction by using incredible flexibility and a spring-coil attack.Используется с ударами рук/ног.
2)Практикующий Тай Цзы использует силу противника против него самого и бросает его на землю.Это приём обороны и требуется,чтобы практикующий сначала был атакован.Это не может быть предпринято на противника,если он не атакует.Боец бросает Ловкость+Драка.If the number of successes beats the opponent,s,then the opponent hits the ground,taking her own Strength as damage! The practitioner looks quite fluid during this,yielding and bending like water to let the opponent fall past and down.
3)Пример:Ларс нападает на Ванду.Ванда решает использовать Тай Цзы,чтобы убедить его в ошибочности его действий.Ларс бросает свою атаку и получает 4 успеха.Ванда бросает своё Толкание Руками и получает 5 успехов-она выигрывает.Lars goes down,taking four dice(his Strength)against himself.
4)                                             Специальный Приём:Impressive Moves
     The practitioner can perform feats of amazing agility or incredibly beauty.She rolls Manipulation+Brawl,resisted by her opponent,s Wits+Brawl(both difficulty+7),to stun her audience with her moves.The number of successes achieved adds to the opponent,s attack difficulty,as he goes on the defensive against what he thinks is an incredibly impressive martial style.
     Пример:Wang does some particularly impressive moves before taking on Gregor,attempting to make herself look more dangerous
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 26 Февраля 2012, 14:46:06
1. Па Куа.
Еще один внутренний стиль, базирующийся на гексаграммах И-Цзин и весьма эзотеричный в своей философии.
Специальный прием: Неожиданный Удар.
Мастер Па Куа может нанести удар с неожиданного направления, используя невероятную гибкость и атаки на развороте.
2. Во-первых, Тай Цзи.
Если число успехов превышает оное у противника, то противник падает и получает урон, равный его Силе. Мастер выглядит, при этом, весьма гибким и текучим, уворачиваясь и отклоняясь, подобно воде, благодаря чему противник пролетает мимо и падает.
3. Ларс падает, получая четыре кубика урона (его Сила).
4. Впечатляющие Движения.
Мастер может исполнять приемы с невероятной гибкостью или удивительной красотой. Он бросает Манипулирование + Драка, которым оппонент противопоставляет бросок Сообразительность + Драка (и у того и у другого сложность 7), чтобы ошеломить публику своими приемами. Число полученных успехов добавляется к сложности атаки противника, и тот переходит в оборону, опасаясь поразительного, как ему кажется, боевого мастерства.
Пример: Ван показывает несколько особенно впечатляющих приемов, перед тем, как напасть на Грегора, желая показать себя более опасным.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 26 Февраля 2012, 15:39:41
1)                                         Специальный Приём:Render Unconscious
     Once the Judo practitioner has taken her opponent down through grappling,she can attempt to render him unconscious through massive system shock.She rolls her Brawl+1 versus the opponent,s Stamina+3(for mortals,including ghouls,werewolves and mummies)or Stamina+5(for vampires)every turn she attempts this,keeping track of the number of successes.Это дополнение к обычному броску Сила+Драка,который делается во время борьбы.Once she has beaten the opponent,s Stamina+3,the opponent sinks into unconsciousness,and will stay out 10 minutes for every success the Judoist received over the number required.
2)Kунг-Фу
     Знаменитый Китайский стиль боя,примере-Брюс Ли.В действительности,существует много различных стилей:Стиль Журавля,Cтиль Обезьяны и даже Стиль Орла.Space limitations prevent the listing of all the Special Maneuvers from these various styles;so only a sampling has been given.Игрок должен выбрать определённый стиль,чтобы получить приём этого стиля.Kung Fu specializes in elaborate punches and kicks,and is amazing to watch.
     The practitioner is actually an expert at "faking" fumbles and accidents to take his opponent off guard and deliver a tricky blow when least expected.The monkey may "trip" over a curb,using the fall to slip under his opponent and hit him in a tender spot from below.Это грязный способ борьбы,но кто сказал,что обезьяна знает о чести?The monkey rolls his Dexterity+Subterfuge(difficulty 8),the number of successes subtracts from the difficulty to hit his opponent.The number of times the monkey can make this roll and fool his opponent is up to the Storyteller,but some combatants may catch on soon.
3)У-Шу
    Это боевое искусство,используемое на Китайских Олимпиадах.Some styles have developed more for show than actual use,although the practitioner can still get along in a fight.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 26 Февраля 2012, 18:12:58
1. Оглушение
Как только мастеру дзюдо удается захватить противника, он может попытаться лишить его сознания сильным системным шоком. Он делает бросок Драка +1 против Выносливость +3 (для смертных, включая упырей, оборотней и мумий) или Выносливость +5 (для вампиров) противника каждый ход, пока он делает этот прием, следя за успехами. Это дополнение к обычному броску Сила+Драка,который делается во время борьбы. Как только он обойдет Выносливость +3 противника, тот теряет сознание и не приходит в себя в течение 10 минут за каждый успех, которые дзюдоист набрал сверх необходимых.

2. Знаменитый Китайский стиль боя, пример - Брюс Ли. В действительности,существует много различных стилей: Стиль Журавля, Стиль Обезьяны и даже Стиль Орла. Нехватка места не дат привести полный список специальных приемов из этих стилей, поэтому будут даны лишь примеры. Игрок должен выбрать определённый стиль,чтобы получить приём этого стиля. Кунг-фу специализируется на различных пинках и ударах, и на него интересно посмотреть.
Владеющий кунг-фу - уже эксперт "ложных" движений, позволяющих ему неожиданно напасть на противника и нанести удар, когда он этого меньше всего ожидает. Обезьяна может перекатиться, чтобы попасть под оппонента и нанести удар в уязвимое место снизу. Это грязный способ борьбы,но кто сказал,что обезьяна знает о чести? Обезьяна делает бросок Ловкость + Хитрость (сложность 8 , число успехов уменьшает сложность попадания по оппоненту). Сколько раз обезьяна может провести это прием и обмануть противника -  на волю Рассказчика, но некоторые бойцы могут быстро все понять.
3. Некоторые стили были разработаны больше для шоу, чем для боя, хотя владеющий все же может подраться.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 26 Февраля 2012, 19:26:58
Премного благодарен Юкио!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 26 Февраля 2012, 22:01:22
Премного благодарен Юкио!
Я вам тоже буду благодарен, если вы не поленитесь установить Lingvo X5. Большая часть ваших проблем с переводом решается установкой словаря. И использованием Гугла.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 27 Февраля 2012, 17:48:27
Юкио-ваш Lingvo x5 бесполезен(продолжу мультитраном)

1)Hands/Arms-Сложность:+3/+2,Повреждение:A Wounded result means the hand/arm is broken и этой рукой невозможно будет использовать какое-либо оружие:мечи будут выпадать,пальцы не смогут нажать на курок пистолета,и т.д.To reattach the limb must be recovered and held to the wound while the vampire spends enough Blood Points to restore himself to at least Mauled level.
     Ноги-Cложность:+1,Повреждение:Ранение означает,что конечность сломана;the penalties to the Dice Pool apply to any activities requiring running.An Incapacitated result with a sharp weapon means the limb is cut off,with the same results as severing a hand or arm.
2)     Полезных метод:бросить противника на землю и обездвижить его.Диаболист может легко пить из обездвиженного вампира.However,this may facilitate a frenzy on both sides.
3)Самый эффективные методы включают повреждения функциональных органов,например глаз.Если вампир владеет Прорицанием,он может бросить Сообразительность+Бдительность(сложность 8),используя свой слух для поиска цели.Любые успехи с этого броска вычитаются из сложности удара 10.Пример:Bors is blinded by having his eyes gouged out with a fire poker.He swings the next turn at his attacker
4)In the example above,Bors does not know that Lucinda is sneaking behind him,so unless he states otherwise,the Storyteller should assume that any punches he throws will be swung to his front.
5)A vampire with claws can try to cause his opponent to lose more blood than usual by raking him in blood-bearing areas of his body.Vampires,vains are no longer used to transfer blood,a mysterious act of osmosis instead seems to be prevalent.Simply opening these areas is not enough to produce this special maneuver,s effect,so the Gangrel have developed a method of ripping the flesh away in a huge chunk,using a hook action with their claws

P.S:1)Hands/Arms-мой вариант Hands-кисти,Arms-руки(от кисти до плеча)
2)However,this may facilitate a frenzy on both sides-О каких двух сторонах идёт речь?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 27 Февраля 2012, 18:27:55
Как кто переводил способности - Sense Deception и Poetic Expression?
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 27 Февраля 2012, 18:40:46
Sense Deception-Проницательность(мне так перевёл Kammerer),а второй термин наверно вам придётся переводить самому!
Подробнее о Sense Deception-Ответ #279 : 22 Декабря 2011, 18:56:03
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 27 Февраля 2012, 18:59:47
Sense Deception-Проницательность(мне так перевёл Kammerer)
Спасибо))) Проглядел((
А на счет "Poetic Expression" может еще кто-нибудь и откликнится)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 27 Февраля 2012, 19:11:27
Вот,но возможно фанатский:
POETIC EXPRESSION: Craft words to get emotional reactions from others. Style of writing
varies, but usually only 1style. (Primary Ability: Expression)
*Short Story If Lucky **Published Locally ***Novels For Profit ****National Reading Tours
*****Your Work Is Being Taught
Specialties: Limericks, Short Fiction, Novel, Scripts, Jingles, Deathless Art, Blank Verse, Lyrics,
Classical Forms, Extemporaneous
Взято отсюда-nybn.org/Documents/secondaryabilities.rtf(текстовой файл).

                                                      ИЛИ

POETIC EXPRESSION
You are able to craft words in ways that evoke thoughts, emotions and reactions from those who read them. It is rare for one person to be skilled at more than one specialty at one time, so choose carefully.
* You can write a short poem or a short story is not out of your reach.
** Practiced: You could publish your poetry or fiction in a local journal, or write basic hit- parade lyrics.
*** Competent: You could get your novel or anthologies of your work published and make a profit.
**** Expert: You are asked to do readings of your work for local societies nationwide, and aficionados snap up your works as soon as they are published.
***** Master: Your work is already being taught in English classes, and you are recognized as one of the foremost writers of your day.
P.S:Взят отсюда-http://www.angelfire.com/de2/createvtm/secondary2.html
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 28 Февраля 2012, 20:59:55
1) Руки / кисти рук - Сложность:+3/+2,Повреждение: результат "Ранения" (Wounded) означает, что конечность сломана и этой рукой невозможно будет использовать какое-либо оружие:мечи будут выпадать,пальцы не смогут нажать на курок пистолета и т.д.

Чтобы прирастить конечность, нужно приставить ее к ране и удерживать так все то время, пока вампир тратит пункты крови, восстанавливая здоровье минимум до уровня Mauled ("Тяжелые повреждения").
Здесь речь точно идет об отсеченной конечности? Если нет, дайте полный кусок текста, потому что перевод частично нафантазирован.

Ноги-Cложность:+1,Повреждение:Ранение означает,что конечность сломана; штрафы к запасу бросков применяются в том случае, когда персонажу нужно бежать. Если из-за ранения режущим оружием здоровье персонажа упало до уровня "Недееспособность" (Incapacitated), это значит, что конечность была отсечена; последствия потери ноги такие же, как от потери руки или кисти руки.

2)     Полезный метод:бросить противника на землю и обездвижить его.Диаболист может легко пить из обездвиженного вампира. Но в этом случае обе стороны рискуют впасть в безумие.

3)Самые эффективные методы включают повреждения функциональных органов,например глаз.Если вампир владеет Прорицанием,он может бросить Сообразительность+Бдительность(сложность 8),используя свой слух для поиска цели.Любые успехи с этого броска вычитаются из сложности удара 10.Пример: Борса ослепили, выколов глаза кочергой. На следующий ход он бросается на своего противника. 

4) В приведенном выше примере Борс не знает, что Люсинда проскользнула ему за спину, поэтому, если игрок не заявил иное, Рассказчик считает, что все все удары Борса направлены вперед.

5) Вампир с когтями может вызывать у противника большую потерю, чем обычно, если вонзит когти в те части тела, кте скапливается кровь. Сосуды вампира больше не переносят кровь, вместо этого в его теле идет мистический процесс обезвоживания. Чтобы добиться желаемого эффекта, недостаточно просто нанести порезы на нужные места, поэтому Гангрелы научились вырывать целые куски плоти, используя когти как крюки для захвата.

Цитировать
2)However,this may facilitate a frenzy on both sides-О каких двух сторонах идёт речь?
О дияболисте и его жертве, вестимо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 29 Февраля 2012, 19:03:08
Помоги с переводом вразы :'( : "You don't need to club your prey over the head first."
Пока у меня выходит "Вам не нужно бить вашу жертву по голове первым", но я не знаю верно ли я перевел  :-[
Заранее спасибо :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 29 Февраля 2012, 19:22:57
Не нужно сначала/первым делом бить жертву по башке дубиной.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 29 Февраля 2012, 20:41:15
Добычу не всегда нужно бить дубиной по голове).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 01 Марта 2012, 07:59:37
Астерлан и ChudoJogurt большое спасибо   ;D
У меня возникло еще одно затруднение.   :'(
Фраза: «…Sheila drove, after all, and I'm not real good with directions."
"Of course. They can meet us out front," Zander lied...»
Я ее перевел: «…В конце концов, Шейла за рулем, а я не очень хорошо вожу».
«Конечно – солгал Сандр – они могут встретить нас снаружи…».
Но меня мой перевод смущает :-[
Заранее спасибо))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Nickeras от 01 Марта 2012, 08:31:10
1) "...Шейла вела [машину], в конце концов, я не очень хорошо ориентируюсь."
2) зависит от контекста
"Конечно. Мы можем с ними встретиться на людях" - солгал Зандер
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 01 Марта 2012, 17:02:25
Спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 02 Марта 2012, 19:51:36
1)Чтобы добиться желаемого эффекта, недостаточно просто нанести порезы на нужные места, поэтому Гангрелы научились вырывать целые куски плоти, используя когти как крюки для захвата.This tears the vampire open,spewing blood in such a gout that the victim cannot immediately stop its loss.
2)Weapons are tools of ill omen.
3)В некоторых областях,оружие можно приобрести без периода ожидания,в то время как в других областях может потребоваться проверка записей актов гражданского состояния,семи-дневный период ожидания и подтверждение местожительства.Автоматическое оружие,или даже военное штурмовое оружие может быть вообще недоступным.All of this is important in case the anarchs are rounded up by the police:if they do not have licenses for their guns,they are certain to be booked.
4) It is practically a hallowed stereotype to place a bomb in the hands of an anarchist.
5)Рассказчик должен проверить законы об оружии того города,в котором будет происходить его история(or make them up,если мир Готик-Панка отличается от реального)
6)The Storyteller should either research the local laws concerning explosives or make them up.
7)The thrower rolls Dexterity+Athletics(or Throwing)against a difficulty based on where it is lobbed.

P.S:Things That Go Boom in the Night:Взрывчатые Вещества(здесь слово Boom переводится как шум или как шутка-Бум!("У нас есть взрывчатка-так пойдём и сделаем Бум!")
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 02 Марта 2012, 21:24:39
1) Они полосую плоть вампира, и кровь льется таким потоком, что жертва не может немедленно остановить кровотечение.
2) Оружие предвещает беду (?). Дословно "оружие -- орудие дурных знамений", но так не скажешь ведь.
3) Все это имеет значение в том случае, если анархи попали в руки полиции: если у них нет лицензии на оружие, их точно оштрафуют.
4) Снабдить анархиста  бомбой - это избитый стереотип.
5) Рассказчик должен проверить законы об оружии того города,в котором будет происходить его история (или сочинить их, если мир Готик-Панка отличается от реального)
6) Рассказчику нужно или изучить местные законы о взрывчатых веществах, или самостоятельно придумать их.
7) Метатель (там точно не гранатометчик какой-нибудь?) бросает кубики на Ловкость + Атлетизм (или Метание), сложность броска зависит от места действия.

P.S:Things That Go Boom in the Night:Взрывчатые Вещества(здесь слово Boom переводится как шум или как шутка-Бум!("У нас есть взрывчатка-так пойдём и сделаем Бум!")
Гм. "все, что взрывается в ночи"? Не знаю.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 02 Марта 2012, 22:27:44
1)A failure on the roll indicates that the explosive was assembled incorrectly and will not explode when set off.
2)Be careful-a botch at any time during the extended action means that the explosive goes off,and the character takes full damage.If there is a gas main nearby,the whole block may go up-triple the damage for all on the block.Most mortals will not survive this,and it is considered aggravated damage for vampires,so they may not crawl out of the burning basement either.
3)Explosives usually require a blasting cap set off by a fuse.Взрыватели бывают различных форм,но самым популярным является военные зажигательные трубки.This has a steady enough burn to regulate the time it takes to explode by the length of fuse
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: elenlot от 03 Марта 2012, 21:29:14
Какой перевод стоит подобрать для слова "Peasants" если речь в тексте идет о дохристианской Руси. (то есть еще никаких крестьян).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 03 Марта 2012, 21:30:11
Какой перевод стоит подобрать для слова "Peasants" если речь в тексте идет о дохристианской Руси. (то есть еще никаких крестьян).
Холопы, смерды.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: elenlot от 03 Марта 2012, 21:33:42
Холопы, смерды.
Спасибо
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 04 Марта 2012, 00:24:52
Заранее извиняюсь, если будут грамматические/синтаксические/стилистические ошибки.
1)A failure on the roll indicates that the explosive was assembled incorrectly and will not explode when set off.
2)Be careful-a botch at any time during the extended action means that the explosive goes off,and the character takes full damage.If there is a gas main nearby,the whole block may go up-triple the damage for all on the block.Most mortals will not survive this,and it is considered aggravated damage for vampires,so they may not crawl out of the burning basement either.
3)Explosives usually require a blasting cap set off by a fuse.Взрыватели бывают различных форм,но самым популярным является военные зажигательные трубки.This has a steady enough burn to regulate the time it takes to explode by the length of fuse
1) Выброшенная неудача будет означать, что бомба была собрана неправильно и не взорвётся при детонации.
2) Будьте осторожны: ботч в любой момент расширенного действия означает, что взрывчатка сдетонировала, а персонаж получает все повреждения. Если неподалёку есть газопровод, то все в помещении получают утроенные повреждения. Большинство смертных этого не переживут, а для вампиров это считается аггравой, так что они тоже могут не выбраться из объятого огнём подвала.
3) Не совсем уверен. По-моему там имеется ввиду:
Обычно для бомбы необходимо, чтобы взрыватель загорелся от фитиля (запала). Запал (не взрыватель) бывает разных видов, но самым популярным является "военные зажигательные трубки" (Бикфордов шнур?). Он сгорает с достаточно постоянной скоростью, чтобы можно было регулировать время до взрыва, изменяя длину фитиля.

Цитировать
Холопы, смерды.
На всякий случай уточню, что смерды - свободные крестьяне, а холопы - фактически рабы.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 04 Марта 2012, 17:48:41
Как можно перевести навык "Game Playing"?
Заране большое спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 04 Марта 2012, 17:55:13
Цитировать
Game Playing
This Skill covers games of strategy and skill, such as chess, go, shogi, xiang qui, hnefatafl and so on. It does not cover card games ( see Gambling), or simple games like tic tac toe and gomoku, which rely largely on luck.
Вышеперечисленное — настольные логические игры. Так что можно, в принципе, перевести настольные игры или логические игры.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 04 Марта 2012, 18:07:38
Спасибо, будет "логические игры"  ;D
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 04 Марта 2012, 19:55:33
СТРАННЫЙ, смотри перевод Kurufinve. Он, в отличие от меня, знает, что такое запал и взрыватель:). Единственное, ботч - это все-таки провал.
Kurufinve, спасибо за помощь.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 04 Марта 2012, 19:58:43
Спасибо вам обоим!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 04 Марта 2012, 22:04:08
Как перевести "Outlived his usefullness on planet"?

"Пережил полезность" звучит глупо, переживают автокатастрофы. "Выжил" ничем не лучше. А "истратил" всё-таки не совсем подходит.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 04 Марта 2012, 22:07:04
Как перевести "Outlived his usefullness on planet"?
Контекстозависимая вещь. Пальцем в небо: «Перестал приносить пользу».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 08 Марта 2012, 12:13:46
Помогите, пожалуйста, с переводом последнего предложения абзаца:
«Truth be told, this was his fifth time into Ballard's banks, and at this point Bobby was reasonably certain he could turn them upside down and shake every last penny out of them, if he so desired. But he'd keep that little tidbit to himself. Once you started doing miracles, people expected you to be able to perform them on command, and he'd rather not deal with the pressure.»
Заранее большое спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Марта 2012, 12:18:36
Помогите, пожалуйста, с переводом последнего предложения абзаца:
«Truth be told, this was his fifth time into Ballard's banks, and at this point Bobby was reasonably certain he could turn them upside down and shake every last penny out of them, if he so desired. But he'd keep that little tidbit to himself. Once you started doing miracles, people expected you to be able to perform them on command, and he'd rather not deal with the pressure.»
Заранее большое спасибо)
Как только ты начинаешь творить чудеса, люди решают, что ты будешь делать их по первому требованию. А он [Bobby] бы не хотел, чтобы на него на давили.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 08 Марта 2012, 12:25:41
Спасибо))
И еще: "Best of all, you can do this while covering your tracks". :'(
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 08 Марта 2012, 12:47:53
И еще: "Best of all, you can do this while covering your tracks".
Самое замечательное, что это можно совместить с запутыванием следов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 08 Марта 2012, 16:10:33
Самое замечательное, что это можно совместить с запутыванием следов.
Спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 08 Марта 2012, 21:54:56
1)The tyranny of blood is at its end,spilt with gouging rakes and lapped up by mouths eager of Antediluvian power.
2)Choosing sides is not as easy as it may appear on the surface,for both factions harbor secret agendas.
3)Восстание присуще природе вампира.Это работает как проклятие в венах Каинитов,передающееся из поколения в поколение от первого убийственного Восстания Кайна,убийцы рода.The facade of conformity under the auspices of the Masquerade has caused many Kindred to believe otherwise;думать,что даже они могут создать длительный и прочный мир.But a facade it is-what Kindred do not harbor secret hates and lusts for power,and dream of when their chance will come to rule over all eternity?     
     Анархи имеют совершенно иной взгляд на мир Сородичей,чем большинство вампиров.To them,the princes are the lords of conformity,enforcing their own values upon all others,but often exempting themselves.The consensus of the Camarilla backs this up,keeping most Kindred in line and playing them like puppets in the power games of the Jyhad.Источник этой власти-многовековой страх Инквизиции.Вынужденая прятаться от тех,кто хотел истребить всех вампиров,the Camarilla built its foundations of control on the backs of all,на которых могла воздействовать своим могуществом.
     Многие,такие как Шабаш,клан Равнос и другие рассеялись по миру,чтобы избежать влияния Камарильи.For those who buckled under,however,the leash has only gotten tighter.Конечно,Старейшины утверждают,что всё это необходимо;если бы не это,толпы религиозных фанатиков выбивали двери,чтобы загнать щепы в грудь каждого Каинита!
     Слишком многие Князья использовали свое положение,чтобы укрепить свою собственную структуру власти,не обращая внимания на потребности своих подданных.Слишком многие Сородичи были выброшены на обочину,ignored by the princes.

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Марта 2012, 22:54:37
1)The tyranny of blood is at its end,spilt with gouging rakes and lapped up by mouths eager of Antediluvian power.
2)Когда тактики дипломатии и примирения проваливаются,when oppression rules and none are free but those who hold the reins of power-тогда власть должна быть отобрана путем восстания.
     But a facade it is-what Kindred do not harbor secret hates and lusts for power,and dream of when their chance will come to rule over all eternity?    
     To them,the princes are the lords of conformity,enforcing their own values upon all others,but often exempting themselves.Вынужденая прятаться от тех,кто хотел истребить всех вампиров,the Camarilla built its foundations of control on the backs of all,на которых могла воздействовать своим могуществом.
3) Choosing sides is not as easy as it may appear on the surface,for both factions harbor secret agendas.
Не могу по таким отрывкам оценить стиль произведения, поэтому может потребоваться замена слов на более просторечные/пафосные синонимы

1) Подходит к концу тирания крови, разлитой [пролитой?] gouging rakes [ВТФ? я не знаю в русском языке слов для подобного бреда] и слизанной языками тех, кто страстно жаждет силы Патриархов.
2)когда правит подавление [право Силы], и нет свободных кроме тех, кто держит бразды власти.

В следующем предложении точно знаков препинания не пропущено? То ли не согласованы склонения, то ли ещё что-то, ни черта не понятно. Примерно так:

Но это лишь фасад - то, чего у Сородичей нет; тайные дрязги, сражения [жажды? :o] за власть и мечта о том, то однажды придёт время, когда они одолеют врага.

Для них Князья - это владыки Порядка [не могу придумать другого синонима, разве что так и оставить "конформизма"], навязывающие свои ценности всем остальным, но нередко освобождая от них себя самих [Вентру бы убили за такие слова  :D]. Вынужденная прятаться от тех, кто хотел уничтожить всех вампиров, Камарилья выстроила свою пирамиду власти на спинах [или горбах? Или вообще имеется ввиду бэкраунд? Не совсем понятно, да и не слишком важно...] всех тех, до кого могла дотянуться своей властью.
3) Выбор стороны может оказаться не таким лёгким, как может показаться на первый взгляд, поскольку у обоих сект есть свои тайные агенты.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 09 Марта 2012, 00:26:12
Есть на форуме любители моды? Что такое "Eurotrash rave style". И есть ли нормальные прилагательные для "now"?

Любому другому пришедшему в голову стилю, всегда very old or now
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 09 Марта 2012, 00:41:59
Посмотри здесь Google-http://forums.thefashionspot.com/f58/eurotrash-style-36925.html
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 09 Марта 2012, 00:44:14
Посмотри здесь Google-http://forums.thefashionspot.com/f58/eurotrash-style-36925.html
Эт конечно хорошо, но мне бы перевод этого термина на русский.
Я так понимаю, это то, что мы привыкли называть дешёвым гламуром?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 09 Марта 2012, 01:34:47
1)По поводу перевода термина-Вставь текст в Google переводчик и делай выводы по тому,что он переведёт(или PROMT переводчик).Ибо больше никак(наверное!)
2)Так и пиши:"Евротрэш рэйв стиль",а далее скобки и напиши "от переводчика-" и поясняй,что это такое.Лично я так делаю!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 10 Марта 2012, 13:00:32
Вот по-моему тоже дешевый гламур.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 10 Марта 2012, 15:46:01
Дешёвый гламур может быть откуда угодно,а здесь конкретно указано,что это "Евротрэш стиль(стиль из Европы),заточеный под рэйв-вечеринки.Так что правильнее и честнее для читателя(если ты серьёзно подходишь к делу!) будет написать "Евротрэш рэйв стиль",а далее скобки и напиши "от переводчика-" и поясняй,что это такое.А если хочешь поступить в стиле "а...и так сойдёт!"-тогда пиши дешевый гламур.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 10 Марта 2012, 16:13:26
Так что правильнее  будет написать "Евротрэш рэйв стиль",а далее скобки и напиши "от переводчика-" и поясняй,что это такое.
Ок, так и поступлю, спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Leviathan от 10 Марта 2012, 18:18:27
Так и пиши: "Евротрэш рэйв стиль"
Если честно, звучит ужасно громоздко, а главное - читатель все равно не поймёт, что это такое. Сноска же с пояснением переводчика всё равно не избавит текст от стилистического засорения. Гладкости не будет никакой, а главное, смысла цепляться за оригинал здесь нет. Искренне рекомендую воспользоваться более понятным читателю вариантом, который не будет требовать дополнительных разъяснений: предложенный автором "дешевый гламур" - более чем подходит. Если важно европейское происхождение, добавьте это прилагательное "европейский")
Кстати, полагаться на машинный перевод - тоже ой как не рекомендую.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 10 Марта 2012, 18:51:09
Leviathan
1)А разве "Рэйв стиль дешёвого европейского гламура" звучит не громоздко?
2)И в твоём варианте придётся делать пояснение(не все себе могут представить "дешёвый гламур").Например я вообще первый раз слышу эту фразу,а стиль Trash видел(правда очень давно!).
3)Ужасно звучит ещё и потому,что термин не наш.
P.S:Хотя может вы и правы,но лично я лучше предпочту честный перевод термина(для меня это показатель того,что человек и правда старался).Хотя и понимаю,что далеко не всем это нужно!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Leviathan от 10 Марта 2012, 19:29:50
А разве "Рэйв стиль дешёвого европейского гламура" звучит не громоздко?
Ну я же не так предлагаю) "Дешевый европейский гламур" - чем плохо?) На мой взгляд, если слово "рейв" не играет здесь ключевой роли, его можно вплести в текст предложения, не присобачивая конкретно к "гламуру" - там и так достаточно слов. Вполне возможно, что его и вовсе можно исключить. Допустим, если речь идет о рейв-вечеринках, то упоминание "дешевого гламура" всё равно будет отнесено читателем к рейву, и предложение ничего не утратит.
Пояснение дать действительно можно и иногда нужно, но опыт показывает, что читатель не всегда замечает сноску, поскольку сосредотачивается на тексте и попросту забывает, что где-то выше была дана сноска. Давать же пояснение в скобках прямо в тексте не стоит и по визуальным, и по стилистическим причинам. Читатель спотыкается об эту скобку и зачастую вынужден перечитать предложение, чтобы воспринять его целиком.
Ужасно звучит ещё и потому,что термин не наш.
Безусловно. И перетаскивать иноязычные конструкции в русскую речь - абсолютно точно не стоит.
но лично я лучше предпочту честный перевод термина(для меня это показатель того,что человек и правда старался).
Старание - это похвально, но если текст будет наполнен корявыми нечитабельными словосочетаниями, отношение к тексту будет соответствующее. Никакая старательность не улучшит впечатления от плохо построенного текста, раздражающего обилием откровенно нерусских конструкций. Если никак не получается встроить термин в русскоязычный текст, лучше его заменить или выбросить. Даже самый интересный контент не будет восприниматься читателем, если не суметь грамотно его подать.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 10 Марта 2012, 22:10:07
Что-то посмотрела я на этот ваш евротрэш-рейв... это даже не гламур. Это китч.
В принципе, если хочется сохранить оригинальное название, можно оставить "стиль евротрэш рейв", как это обычно делается с музыкальными стилями. Другое дело, что такое сочетание я только в одном рассказе и нашла.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 11 Марта 2012, 01:38:10
Eurotrash не имеет отношения к музыкальному стилю «трэш». Есть такое уничижительный термин: http://en.wikipedia.org/wiki/Eurotrash_%28term%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Eurotrash_%28term%29). Trash в таком контексте означает «отбросы общества», «нестоящие люди», и даже, прошу прощения, «шваль» и «быдло».

У Ирвина Уэлша есть текст, который так и называется, и вот отрывок из него, если он о чём-то скажет:
Цитировать
"Ты знаешь кто ты, Юан? Знаешь?" - она прямо заигрывала. Крисси явно хорошо продумала ход действий, пока ходила за десертом. Теперь она обрушит свои наблюдения на нас. Я пожал плечами. "Посмотри на него. Мистер Крутой. Был везде, делал все. Ты же точно такой же, как Ричард и я. Бездельничаешь и гуляешь. Куда это ты собирался ехать после Амстердама?" "В Ибицу или Римини", - ответил я. "Туда, где рейверские тусовки и экстази", - заявила она. "Там хорошие тусовки", - кивнул я, - "да и побезопаснее винта". "Это, может, и правда", - сказала она раздражительно, - "но ты просто евротрэш, Юан. Мы тут все такие. Сюда примывает всякую мразь. Амстердамский порт. Мусорный ящик для европейского мусора". Я улыбнулся и достал новую бутылку Хайнекена из корзинки Ричарда. "За это стоит выпить. За Евротрэш!" - произнес я свой тост. Крисси с большим энтузиазмом ударила своей бутылкой по моей. Ричард с легкой неохотой присоединился к нам.

Я, к сожалению, не знаком с культурным контекстом, но могу предположить с достаточным основанием следующее: в 80-х рэйв был довольно интересным андеграундным явлением, а в 90-х популяризовался и в связи с этим в значительной степени выродился. Так что «eurotrash rave» означает, примерно, «рейвы для невзыскательной публики из европейцев» или, если сохранять грубость оригинала, «рейвы для евробыдла».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Leviathan от 11 Марта 2012, 11:06:43
Грамотный подход)
Очень сильно подозреваю, что вы правы.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: elenlot от 11 Марта 2012, 14:24:17
The player rolls willpower, opposed by target's Willpower. For each success that the player gains over the target, the target is frozen in place for one turn and cannot defend himself.
Собственно вопрос, здесь речь идет как я и думаю о состязательном броске ,когда оба участника бросают Волю, или все токи о броске со сложностью в виде Воли цели?   
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 11 Марта 2012, 14:31:56
elenlot
Бросок Воли игрока против броска Воли цели
Kurufinve
Просьба выложить абзац,в котором встречается словосочетание "Eurotrash rave style".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 11 Марта 2012, 14:33:51
The player rolls willpower, opposed by target's Willpower. For each success that the player gains over the target, the target is frozen in place for one turn and cannot defend himself.
Собственно вопрос, здесь речь идет как я и думаю о состязательном броске ,когда оба участника бросают Волю, или все токи о броске со сложностью в виде Воли цели?  
Лично я бы перевёл дословно: "Игрок делает бросок силы воли против Силы воли противника" и оставил на откуп мастеру.
Kurufinve
Просьба выложить абзац,в котором встречается словосочетание "Eurotrash rave style".

сейчас напишу
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 11 Марта 2012, 14:38:51
Цитировать
Certainly, many of them do go for the goth look, but just as many of them go for Eurotrash rave style or just anything else on the fringe of very old or now, never last week.
Мой вариант:

Действительно, многие из них стремятся к готической внешности, но не меньше и таких, кто увлекается дешёвым гламуром1 или любым другим стилем, пришедшему им в голову, всегда на грани очень старого или теперешнего, и никаких прошлых недель.

1Прим. перев. - в оригинале - Eurotrash rave style
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 11 Марта 2012, 15:12:04
Безусловно, многие следуют готической моде, но столько же одевается в стиле евротрэш {Сноска: Безвкусный китчевый стиль, дешёвый гламур} или в другом стиле от ретро до ультрасовременного, лишь бы он не был в моде на прошлой неделе.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 15 Марта 2012, 00:19:41
Как перевести "peanut gallery"? В интернете нашёл только вариант "галёрка", но "нам не нужны комментарии с галёрки" звучит не по-русски
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 15 Марта 2012, 01:32:05
Вполне звучит. Как вариант еще - с "Камчатки", из задних рядов и так далее.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 15 Марта 2012, 09:47:49
"нам не нужны комментарии с галёрки" звучит не по-русски
Галёрка тут не при чём. «Галёрку не спрашивали» — уже вполне по-русски.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 15 Марта 2012, 10:44:50
Мне ещё пришёл в голову вариант "Нам не нужны комментарии из зала". Хотя, наверное, воспользуюсь вариантом Сноходца, спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: elenlot от 15 Марта 2012, 19:33:58
Как лучше перевести слово Dreamtime, и следствия из него ,например
Dreamwalk? Википедия предлагает http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F_%D1%81%D0%BD%D0%B0:"Время сна", но замена одного слова двумя выглядит несколько коряво
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 15 Марта 2012, 20:06:06
Время грез или Время снов.
Это устоявшийся перевод этого аспекта австралийской мифологии.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: elenlot от 15 Марта 2012, 20:12:13
Время грез или Время снов.
Это устоявшийся перевод этого аспекта австралийской мифологии.
Ок, спасибо
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 15 Марта 2012, 20:30:26
Как лучше перевести слово Dreamtime, и следствия из него ,например
Dreamwalk? Википедия предлагает http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F_%D1%81%D0%BD%D0%B0:"Время сна", но замена одного слова двумя выглядит несколько коряво
Устоявшийся перевод, с которым я знаком по специальной литературе — время сновидений или время «сновидения». Надо отметить, что это довольно условный термин, не имеющий прямого отношения к сновидениям, как золотой век, например, не обязательно связан с физическим золотом. Но в то же время он централен для всей австралийской мифологии, поэтому лучше придерживаться общепринятого перевода.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 15 Марта 2012, 20:41:20
Время сновидений, кстати, я тоже видел, но грезы, на мой взгляд, выглядят более подходящими в этом контексте). Проблема в том, что у нас достаточно немного качественных переводов по мифологии, что накладывает свой отпечаток.
P.S. Связь, кстати, там все же определенная присутствует). Явно большая, чем между золотым веком и золотом).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 15 Марта 2012, 20:46:47
А какой контекст? «Грёза» устоялось как перевод Dreaming в контексте подменышей, так выбор слова может быть, есть ли с ними связь или, наоборот, контраст.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 15 Марта 2012, 20:53:42
Тут два момента).
Во-первых, если я правильно помню значение оригинала, то dream там ближе к грезам, чем снам (хотя могу и ошибаться, так что меня вполне можно поправить :) ).
Во-вторых, в контексте Мира Тьмы Dreamtime достаточно тесно связано с Dreaming'ом подменышей).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 15 Марта 2012, 21:31:09
Во-вторых, в контексте Мира Тьмы Dreamtime достаточно тесно связано с Dreaming'ом подменышей).
По этому поводу нет единого мнения. Например, в Dead Magic II, в разделе про австралийскую магiю, особо говорится, что это разные вещи.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 15 Марта 2012, 22:57:02
Марк в попытке угадать, что является самым главным для Пустых, делает догадку "Angst".

Оставить ангстом или перевести как "страх"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 15 Марта 2012, 23:12:50
Марк в попытке угадать, что является самым главным для Пустых, делает догадку "Angst".

Оставить ангстом или перевести как "страх"?
Ох, ну это же не просто страх. Это страх будущего, неуверенность в нём, тревога. У русского слова «страх», взятого самого по себе, совсем не тот оттенок.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 15 Марта 2012, 23:21:02
Да я понимаю, но слова "ангст" ведь нету...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 15 Марта 2012, 23:44:07
Цитировать
По этому поводу нет единого мнения. Например, в Dead Magic II, в разделе про австралийскую магiю, особо говорится, что это разные вещи.
Да, тут проблема того, что в разных книгах авторы имели в виду разное.
Цитировать
Да я понимаю, но слова "ангст" ведь нету...
Ну, как минимум в переводах Призраков оно активно используется). Плюс постепенно в психологические словари, кажется, тоже проникает).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 16 Марта 2012, 00:02:21
Я нашёл это место в книге. По-моему, «неуверенность в завтрашнем дне» подойдёт отлично.

Цитировать
Ну, как минимум в переводах Призраков оно активно используется). Плюс постепенно в психологические словари, кажется, тоже проникает).

В психологии Angst традиционно переводится как «тревога»:

Цитировать
Понятие Т(ревоги) было введено в психологию З. Фрейдом, разводившим конкретный страх (Furcht) и неопределенный, безотчетный страх — тревогу, носящую глубинный, иррациональный, внутренний характер (Angst). В философию подобное разграничение было введено С. Кьеркегором, а затем последовательно оно проводилось философией экзистенциализма. От указанного понимания Т. следует отличать "тревогу" по Г. Селье (англ. — alarm-reaction) — первую стадию адаптационного синдрома, сигнала к мобилизации защитных сил организма.

В случае призраков есть некоторые основания использовать варваризм, потому что имеется в виду реалия сеттинга (хотя основанная как раз на психологическом и философском понятии). Но Марк имел в виду, мне кажется, более расхожий, обыденный оттенок значения. Хотя, если предположить у него соответствующее образование или увлечения, можно написать и «экзстенциальная тревога», это будет по меньшей мере забавно :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 16 Марта 2012, 00:05:48
Ок, пусть будет тревога. Не думаю, что уличный художник знает слово "экзстенцииальная"
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 16 Марта 2012, 00:58:48
Вообще, тоска - это тоже не очень подходящее слово. В английском - Angst  - это недавнее заимствование, необходимость которого была обусловлена тем, что подходящего слова для отображения спектра значений, которое оно несет, не нашлось. В русском ситуация схожая, так что я бы использовал ангст даже тогда, когда речь идет не об игромеханическом термине). В частности, при переводе Angst как тревога предложение "Марк в попытке угадать, что является самым главным для Пустых, делает догадку "Angst" выглядит немного странно, потому что главное для пустых - это не тревога так точно. Если вам уже не хочется использовать ангст, то переведите как тоска - это будет ближе к первоисточнику).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 17 Марта 2012, 00:34:22
1) Приходит конец тирании крови, что была извергнута из многих ран и поглощена ртами тех, кто жаждал силы Патриархов.
Я не знаю, что там за боевые грабли имелись в виду, но, по ходу, говорилось о том, что кровь лилась из многих дыр.

2) Выбрать сторону не так легко, как кажется, потому что у обеих фракций есть свои тайные цели.

3)Восстание присуще природе вампира.Это работает как проклятие в венах Каинитов,передающееся из поколения в поколение от первого убийственного Восстания Кайна,убийцы рода. Внешнее единообразие, существующее под защитой Маскарада, обмануло не одного вампира, заставив поверить, что даже они могут создать длительный и прочный мир. Но это лишь видимость - какой Сородич не лелеет потаенную ненависть и жажду власти и кто из них не мечтает о том, что будет вечно править миром? 
     Анархи имеют совершенно иной взгляд на мир Сородичей,чем большинство вампиров. Для них князья - это владыки единобразия, навязывающие остальным свои ценности, но зачастую делающие исключение для себя самих. Такое положение вещей поддерживается структурой Камарильи, которая держит в узде большинство вампиров и двигает ими как пешками в своих игрищах за власть, известных как Джихад. Источник этой власти-многовековой страх Инквизиции.Вынужденая прятаться от тех,кто хотел истребить всех вампиров, Камарилья воздвигла свою власть на спинах всех, до кого только дотянулось ее могущество.
     Многие,такие как Шабаш,клан Равнос и другие рассеялись по миру,чтобы избежать влияния Камарильи. Но у тех, кто согнулся под ее пятой, поводок стал еще короче. Конечно,Старейшины утверждают,что всё это необходимо;если бы не это,толпы религиозных фанатиков выбивали двери,чтобы загнать щепы в грудь каждого Каинита!
     Слишком многие Князья использовали свое положение,чтобы укрепить свою собственную структуру власти,не обращая внимания на потребности своих подданных.Слишком многие Сородичи были выброшены на обочину, позабытые своими князьями.

Я не совсем уверена в этих gouging rakes. Если кто-то скажет, что это за хрень, буду благодарна.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 17 Марта 2012, 00:42:18
Ты опоздала на неделю =\ Хотя с предложением про фасад я явно ошибся.

"Оружья нет страшнее [грабли]: один удар - четыре дырки". Кстати, гугл находит этот термин на сайтах с казино, но я всё равно не могу понять, что он означает.

М.б. - повеса-вымогатель. Но тогда бы предлог был "by", а не "with"
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 17 Марта 2012, 01:04:24
Я знаю,что бред,но может быть gouging rakes-это наш термин "наступить на одни и те же грабли",а так как Анархи часто допускают одни и те же ошибки(я не знаю,что несу!),то при частых ударах "граблей" по физиономии может пойти кровь.
P.S:(может это свет прольёт на gouging rakes):Вечный порядок ночи-разрезан на куски блестящими ножами,сжимаемыми в руках молодых бессмертных.Сначала против стен Старейшин,воспитателей деспотической "справедливости " Проклятых.The tyranny of blood is at its end,spilt with gouging rakes and lapped up by mouths eager of Antediluvian power.
     Сейчас Война Эпох.В неоновых улицах современного города,древние сражаются в жестокой борьбе против смелого нового порядка-Восстания Анархов.Эти молодые-не гордость и радость своих Сиров,а страшные вестники Окончательной Смерти
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 17 Марта 2012, 01:26:04
В казино это может быть такая фигня, которой крупье фишки сгребает. Но зуб на это закладывать не буду.

А вот на запрос gouge rake Гугл выдает картинки каких-то швабр с крючками ???

Цитировать
Ты опоздала на неделю
В следующий раз буду внимательней тему просматривать ;D
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 17 Марта 2012, 01:31:59
Хм, что-то меня в твоём варианте смущает. Я бы сделал так:
"Извечный закон ночи - разодран на части сверкающими кинжалами, зажатыми в руках юных бессмертных. Сначала к стене прижмут Старейшин, хранителей гнетущего "Правосудия" Проклятых."
Хотя, не настаиваю.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 17 Марта 2012, 01:38:01
Может здесь имеется в виду "те,кто проливал кровь за власть,но был уничтожен",а крючки в крови-это символизм кровавых жертв.Или в попытках захвата власти(или чего другого)Камарилья уничтожала и избавлялась от них(была пролита кровь разумеется).
P.S:Kurufinve-там было against the wall
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 17 Марта 2012, 01:45:21
там было UP against the wall are У меня текст перед глазами.
не, там либо
1)действительно какая-то шизофреническая идиома на тему "многадырак", как предложила кхе (я сам придерживался этого мнения поначалу),
либо 2) gouge можно трактовать как "обман, вымогательство", а вот с rake сложнее. Это может (по версии гугла) быть "повеса, развратник" (хорошее описание для анархов) или "отклонение" [от общепринятых норм], что не сильно отличается.

Но вот какой вариант правильный - это вопрос.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 17 Марта 2012, 01:59:31
Повеса-не подходит(смысл предложения боевой).Отклонение-рано(в последующих главах всего пара слов об этом).Честно говоря и ваши(нормальные),и мои(абстрактные)догадки указывают на уместность фразы "была извергнута из многих ран"(ножи,войны,борьба со Старейшинами,длительное угнетение).Я решил-"была извергнута из многих ран"(да и звучит классно!).
Kurufinve-над вашим вариантом подумаю,ибо звучит в стиле Бруджа.
P.S:Всем большое спасибо!Боевые грабли-это круто!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 17 Марта 2012, 17:38:20
Mark held his coffee cupped in both hands at his chest
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 17 Марта 2012, 18:19:01
Марк двумя руками держал у груди/на уровне груди чашку/стаканчик с кофе.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 17 Марта 2012, 21:17:04
Хм... Может быть. Там просто нигде не написано, чтобы он делал кофе для себя и брал что-то в руки.
Спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 17 Марта 2012, 23:35:45
Kurufinve-выложите,пожалуйста,полный абзац про Марка(лучше 2-если они не большие)!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 17 Марта 2012, 23:45:09
Марк на секунду уставился на кота, встретившись с его редко моргающим взглядом. Он усмехнулся и поставил чашку с кофе [для Пенни] на столик из картонной коробки рядом с её стулом из ящика из-под молока. «Да, можно и так сказать. Некоторыми из них. По-разному бывает. Я не из тех парней, которые помешаны на милитаризме». Он отнёс Мизри её кружку.
«А что тебе нравится?», - осведомилась Пенни.
«Мне нравится читать о людях».
«Герои».
«Да, наверное. Но ещё и странные военные истории, вроде страшилок, когда солдат находит дорогу в лесу, следуя за призраком своего прадедушки. Ну такие вот вещи». Марк ускользнул на кухоньку и сразу же вернулся обратно с ложкой, молоком и сахаром.
Пенни подождала его возвращения, а затем сказала: «Итак, большая часть нашей истории привязана к войнам. Могу поспорить, что тебя это удивило, не так ли?».
«Под нашей историей ты подразумеваешь историю Пустых?». Марк поставил вещи, которые он нёс, в радиусе досягаемости Пенни и присел на пол. Беглый взгляд на Мизри показал, что она не сдвинулась со своего места у окна. Она стояла там, будто на страже, потягивая кофе. В голове Марка промелькнуло удивление, зачем им нужна охрана.
Пенни положила себе в кофе сахар, сахар и ещё раз сахар. «Мммда, конечно. История Пустых. Ты когда-нибудь замечал, как во время испытаний человечество возвышается над посредственностью? Сложная задача даёт толчок, необходимый, чтобы пройти эту дополнительную милю.
«Это наш следующий урок?». Mark held his coffee cupped in both hands at his chest. Он смотрел на Пенни.



Там потом косвенно говорится, что он всё же сделал глоток кофе, так что я решил воспользоваться вариантом Кхе. Наверное, просто недочёт автора. Здесь к тому же парцелляция из особенности стиля очень часто до абсурда скатывается. Я разочарован в книге :(
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 20 Марта 2012, 16:28:17
" ...", - Penny was saying, while doctoring her coffee.

Что-что она делала с кофе?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 20 Марта 2012, 18:30:18
Цитировать
Здесь к тому же парцелляция из особенности стиля очень часто до абсурда скатывается. Я разочарован в книге
(хмыкнув) смиритесь. У меня порою создается впечатление, что о таком понятии, как "стиль", авторы БВ вообще не слышали.

" ...", - Penny was saying, while doctoring her coffee.
Что-что она делала с кофе?
Убейте меня, но - размешивая, разводя. Это единственное, что я смогла выудить из Мультитрана. Там есть фраза  doctor beer with water    - разбавить пиво водой.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 20 Марта 2012, 18:31:54
" ...", - Penny was saying, while doctoring her coffee.

Что-что она делала с кофе?

Разбавила (молоком, cливками).
Полная форма глагола — to doctor up (with).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 20 Марта 2012, 18:36:52
Хм, спасибо. Ни разу не видел употребления этой конструкции.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 22 Марта 2012, 22:01:28
Как считаете, стоит ли перевести заголовок "across the water" как "на том берегу" или всё-таки оставить дословно "по ту сторону воды"(океана?)?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 22 Марта 2012, 22:06:39
На том берегу).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Ba11istic от 26 Марта 2012, 17:05:07
Как проще перевести CyberRealm? Так, чтобы слух не резало хотя бы. И Sprawl как конкретный объект-существительное (не явление и не действие).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 26 Марта 2012, 17:20:37
Как проще перевести CyberRealm? Так, чтобы слух не резало хотя бы. И Sprawl как конкретный объект-существительное (не явление и не действие).
Задав вопрос касательно перевода, хорошим тоном является привести контекст.
Кибернетическое Королевство.
Скопище (мультитран, по крайней мере, приводит такой вариант).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Ba11istic от 26 Марта 2012, 18:06:23
Сорри, вот.  ::)
>>> CyberRealm: The rapid escalation of technology
and the technoshock it creates have spawned this Weaver
Realm, a reflection of science gone berserk. Here, technology
has overwhelmed the inhabitants, who must meld with
machines to survive. Half of this mechanistic land is a glass,
concrete, plastic and steel monstrosity called the Sprawl;
the other is a subterranean world called the Pit. Glass
Walkers love the CyberRealm (although they also tread
with care here), tapping its secrets for weapons for use
against the Wyrm. Weaver-spirits art strong here, and
Wyld-spirits are virtually unheard of.
Очень гиморно выводит. И Кибернетическое Царство звучит громоздко...(
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 26 Марта 2012, 18:13:51
Ну Realm — это определённо Королевство (или Царство, раз уж Вы так хотите). Судя по описанию, «Cyber» — здесь нечто вроде «Киборг». Итого, стартовый вариант — Киборг-Королевство. Не очень, если честно. Дальше можно только фантазировать, если нет дополнительного контекста. Королевство машин, может быть.
Sprawl как раз подходит «Скопление», «Скопище». Но можно попробовать подобрать нечто не столь очевидное.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Ba11istic от 26 Марта 2012, 18:19:48
Sprawl в гугле выдавал то расползание, то нарост, нарыв. Думаю, последнее звучало бы логично по отношению к Яме - как гротескная противоположность. Скопление... хм... совсем не нравится(
Думаю, пусть будет Киберцарство и Нарост, хотя не думаю, что звучит лучше всего.
Насчёт Vistas еще думал (окна в Горизонте), но решил - пусть будет Пейзаж, как у магов - у них этот вариант перевода определен.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 26 Марта 2012, 18:20:59
А Кибер-пространство не подойдёт?
Учитывая, что "meld with machines to survive", то sprawl может быть "сросшиеся"? Ну или "разросшиеся". Хотя вариант с нарывом тоже имеет право на жизнь.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Ba11istic от 26 Марта 2012, 18:30:05
Кибер-пространство? Ну тоже подойдет...
Пытался другие варианты перевода же здесь найти, но были только Цифровая и Узорная Паутины + Автохтония.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 26 Марта 2012, 20:21:15
Как проще перевести CyberRealm? Так, чтобы слух не резало хотя бы. И Sprawl как конкретный объект-существительное (не явление и не действие).
Sprawl — это 99% отсылка к Гибсону. У него это прозвище мегаполиса, образовавшегося в будущем из слияния Бостона и Атланты. Не знаю, есть ли устоявшийся перевод, но мне попадался вариант «Муравейник». Ещё это слово иногда употребляется как термин в урбанистике для обозначения крупной агломерации или конурбации, в особенности застраивавшейся стихийно и беспорядочно. Не знаю, Гибсон взял слово у урбанистов или они у него, но мне кажется более вероятным второе.

CyberRealm я бы переводил в зависимости от того, как переводится просто realm (в значении умбрального мира), для консистентности. Я перевожу как «царство», некоторые переводят как «королевство», «мир», «предел» или ещё как-нибудь. «Кибер» тут явно прилагательное, а не существительное.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 26 Марта 2012, 23:46:46
Sprawl… Ещё это слово иногда употребляется как термин в урбанистике для обозначения крупной агломерации или конурбации, в особенности застраивавшейся стихийно и беспорядочно. Не знаю, Гибсон взял слово у урбанистов или они у него, но мне кажется более вероятным второе.

CyberRealm я бы переводил в зависимости от того, как переводится просто realm (в значении умбрального мира), для консистентности. Я перевожу как «царство», некоторые переводят как «королевство», «мир», «предел» или ещё как-нибудь. «Кибер» тут явно прилагательное, а не существительное.
Хех. Мегалополис? И термин, и не так заезжено звучит.

А почему бы и не передать существительным? Королевство стекла и бетона, Королевство машин, Королевство киборгов? С прилагательными могу предложить Сетевое Королевство, Машинное Королевство.
Без потерь, как мне кажется, всё равно не удастся перевести.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 27 Марта 2012, 00:00:20
А почему бы и не передать существительным? Королевство стекла и бетона, Королевство машин, Королевство киборгов? С прилагательными могу предложить Сетевое Королевство, Машинное Королевство.
Нет, в переводе, конечно, можно использовать существительные. Я имел в виду, что в английском cyber имеет, в основном, значение прилагательного (у него, в принципе, есть значение существительного и даже глагола, но только как сокращение от cybersex :) )

Упоминание киборгов, как мне кажется, задаёт более узкую тему, уж лучше «королевство киберпанка» тогда. «Королевство стекла и бетона» — отличный метафорический вариант. Если допустим перевод, далёкий от дословности, я бы выбрал его. «Королевство машин» хорошо тем, что отсылает и к изначальному значению кибернетики как теории (в т.ч. автоматизированного) управления.
 
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 27 Марта 2012, 13:29:17
Хм... а кто там живет-то, в этом Realm? Имхо, "Королевство машин" очень хорошо подойдет, если людей там почти нет, или за ними идет постоянная охота (мир победивших "терминаторов"). Если же основными обитателями являются "живые" существа, только сросшиеся с машинами, то это все-таки "Королевство киборгов".

По-поводу Sprawl, без потерь действительно не перевести. Я бы перевел как "сверх-город", "мега-застройка" и т.п.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 27 Марта 2012, 13:48:16
Хм... а кто там живет-то, в этом Realm? Имхо, "Королевство машин" очень хорошо подойдет, если людей там почти нет, или за ними идет постоянная охота (мир победивших "терминаторов"). Если же основными обитателями являются "живые" существа, только сросшиеся с машинами, то это все-таки "Королевство киборгов".
Это мир киберпанка, то есть живут там как бы «обычные люди», но очень сильно полагающиеся на технологию. Собственно, этот Realm изначально был воплощением повседневного использования технологии людьми. Кибернетическим он стал относительно недавно, собственно с распространением компьютеров.

Почему я возражаю против слова «киборг»: потому что киборгизация мне кажется только одним из аспектов влияния технологии на жизнь людей, наряду с кибернетикой, киберпространством и т.д.  Все эти элементы представленны в CyberRealm, поэтому называть его «королевством киборгов» — это слишком узко. Впрочем, я согласен, что «королевство машин» в этом смысле не лучше.

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 27 Марта 2012, 14:07:42
По-поводу Sprawl, без потерь действительно не перевести. Я бы перевел как "сверх-город", "мега-застройка" и т.п.
А у меня создалось впечатление, что это имя собственное. Сверх-город под названием Спрол.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 27 Марта 2012, 20:08:29
Это и есть имя собственное, но несущее смысл имени нарицательного от sprawl (http://en.wikipedia.org/wiki/Urban_sprawl) (по-аналогии с тем, как у многих писателей город, где происходит действие, называется "Город"). Соответственно, для адекватного перевода достаточно начать писать название с большой буквы  :).

Если хочется сделать максимально приближенным к оригиналу, то действительно можно назвать это место "Скопление", "Скопище" и т.п. - но аналогия при этом станет гораздо более неявной.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 27 Марта 2012, 20:18:51
Это и есть имя собственное, но несущее смысл имени нарицательного от sprawl (http://en.wikipedia.org/wiki/Urban_sprawl) (по-аналогии с тем, как у многих писателей город, где происходит действие, называется "Город").
Я несколько о другом. Город под названием «Город» — это концептуально. Город под названием «Мега-застройка»… Ну может и концептуально, но не так изящно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 27 Марта 2012, 22:47:02
Почему я возражаю против слова «киборг»: потому что киборгизация мне кажется только одним из аспектов влияния технологии на жизнь людей, наряду с кибернетикой, киберпространством и т.д.  Все эти элементы представленны в CyberRealm, поэтому называть его «королевством киборгов» — это слишком узко. Впрочем, я согласен, что «королевство машин» в этом смысле не лучше.
Не пойму, почему вам КиберМир не угодил?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 27 Марта 2012, 23:43:20
Ещё подумалось в сторону передачи Sprawl как Застройки. Хотя опять-таки не уверен в том, что это походит на имя.
P.S. Что-то я расфантазировался чрезмерно и всё безтолку. Пожалуй, на этом мне стоит поумолкнуть.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Ba11istic от 28 Марта 2012, 13:43:05
Вы всё ещё?....  О____________0
Киберпространство и Нарост - окончательный вариант.
Всё равно в коре это единичное упомнинание, вот если взяться за перевод Umbra: the Velvet Shadow - тогда похоже придётся расписывать каждую часть...
Вроде как CyberRealm - царство ткачихи, однако ж есть Цифровая/Узорная Паутина и Автохтония... впилиться бы ещё в разницу всех этих рилмов/зон  Х____х
Спасибо БВ.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 28 Марта 2012, 14:06:18
Вы всё ещё?....  О____________0
Киберпространство и Нарост - окончательный вариант.
Всё равно в коре это единичное упомнинание, вот если взяться за перевод Umbra: the Velvet Shadow - тогда похоже придётся расписывать каждую часть...
Вроде как CyberRealm - царство ткачихи, однако ж есть Цифровая/Узорная Паутина и Автохтония... впилиться бы ещё в разницу всех этих рилмов/зон  Х____х
Спасибо БВ.

Да, наворотили они.
Насколько я знаю:

Первые два явления относятся в основном к сеттингу оборотней:
CyberRealm — это Realm (самодостаточный мир) в Near Middle Umbra . Это мир технологии, города и киберпанка. Его частью является Сomputer Web — местное киберпространство.

Pattern Web — это, собственно, паутина Ткачихи, каркас реальности, который она строит. Она встречается повсеместно в Middle Umbra, но особенно в пенумбральных отражениях городов и других аспектов человеческой цивилизации. Помимо этого, особенной ассоциации именно с компьютерами и телекоммуникациями у неё нет (хотя тут я могу ошибаться).

Вторые два — к сеттингу магов:
Digital Web — это Zone (реальность, переплетающаяся с умброй, но отдельная от неё). Это киберпространство магов (и, впоследствии, спящих).

Autochthonia — это Horizon Realm в Deep Umbra. Это одна из главных баз Итерации Икс, место расположения их суперкомьютера. Есть версия, что этот же мир является гнездом Паучихи.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: elenlot от 29 Марта 2012, 01:07:49
One of the Bubasti’s most obscure tribal secrets, this Gift allows a cat to remove her soul, incarnate it, and send it out of harm’s way while her body dies.
Такой вопрос. Можно ли перевести выделенное слово как материализовать ,если более слабая версия этого Дара создает именно материальное хранилище?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 29 Марта 2012, 01:42:14
Вообще - "Воплотить". От "воплощение". Только звучит коряво.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: elenlot от 29 Марта 2012, 01:44:40
Только звучит коряво.
Поэтому и спрашиваю.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 29 Марта 2012, 11:24:30
Ну необязательно же переводить один-в-один? Напишите "воплотить в материальной форме" или любую другую подобную фразу...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Ba11istic от 29 Марта 2012, 13:38:27
Гару, который проводит избыточное количество времени в Умбре или наоборот вне ее, подвергается состоянию, что зовется Disconnection, что несет за собой психические отклонения - а порой и физические.
Как это лучше перевести - Разъединение, Раскол, Забытие, Безмолвие?...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: MindEater от 29 Марта 2012, 16:58:35
Ba11istic - отсечение. Как насчёт такого варианта?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 29 Марта 2012, 17:24:32
Разрыв, Разлука.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Ba11istic от 29 Марта 2012, 17:36:23
Я думал, Разделение, но таки лучше подойдет Разлука - в полной мере отражает состояние оборотня. На всякий случай оба варианта приведу.
Было бы неплохо в перечень терминов включить.
Благодарю)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 29 Марта 2012, 20:48:23
Как считаете, фраза "вброс говна в вентилятор" достаточно общеизвестна, чтобы её так и оставить? Или лучше заменить менее экспрессивным, но более понятным "запахло жареным"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 30 Марта 2012, 00:07:54
Как считаете, фраза "вброс говна в вентилятор" достаточно общеизвестна, чтобы её так и оставить? Или лучше заменить менее экспрессивным, но более понятным "запахло жареным"?
Процитируйте, пожалуйста, исходную фразу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 30 Марта 2012, 00:18:48
Да цитировать особо нечего. Разговор о том, что орфаны первыми заметили, что технократы подминают мир под себя, и решили объединиться.

Так что, when the shit started hitting the fan, мы начали искать единомышленников.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 30 Марта 2012, 08:13:09
По вашему усмотрению, но я бы остановился на "запахе жареного".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 30 Марта 2012, 11:39:19
Вообще, «набросить дерьма на вентилятор» по смыслу отнюдь не то же самое, что «запахло жаренным».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Konrad от 30 Марта 2012, 13:28:44
Переводить идиомы и схожие выражения (к примеру, поговорки) обычно принято подобным выражением из собственного языка. Иначе будет совсем непонятно и потребуется уже перевод перевода.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 30 Марта 2012, 14:02:04
Переводить идиомы и схожие выражения (к примеру, поговорки) обычно принято подобным выражением из собственного языка.
В Великом и Могучем (http://lurkmore.to/%D0%92%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%81_%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0) [интернете] выражение уже вполне устоялось. Вот только его знает узкий круг нердов...
Вообще, «набросить дерьма на вентилятор» по смыслу отнюдь не то же самое, что «запахло жаренным».
вот-вот, но это единственный вариант, который мне довелось найти в интернетах. А мне самому, в связи с чересчур убогим словарным запасом и отсутствием фантазии, на ум ничего не приходит. Поэтому и спросил.

Может быть: "когда дерьмо начало разлетаться во все стороны"?.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 30 Марта 2012, 14:32:22
Может быть: "когда дерьмо начало разлетаться во все стороны"?.
Это выражение не обладает достаточной образностью и будет, скорее, восприниматься буквально. Что, согласитесь, звучит довольно курьёзно.
Я смог подобрать только два идиоматических аналога в русском: «дело пахнет керосином» и «дело пахнет жареным». А если Вы хотите сохранить грубость оригинала, лучше загрубить кусок текста неподалёку, в соседнем предложении, например.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 31 Марта 2012, 14:49:27
Kurufinve, а можно весь абзац?

А вообще, лурка намекает нам, что:
Цитировать
В английском копрообиходе фраза «shit hits the fan» обозначает момент появления и стремительного развития неладной ситуации и предупреждает, что, бля, полный пиздец, кровь, а тут Путин с бензопилой, кишки, говно, распидорасило.

Так что я согласен, "запахло жареным" тут вполне подходит.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 31 Марта 2012, 16:06:31
А это предложение и есть весь абзац :) К тому же, я уже определился. В итоге решил сделать: "со всех сторон надвигается полная ж*па".

А если абстрагироваться от грубости, то я остановился на варианте "начали сгущаться тучи".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 31 Марта 2012, 16:24:27
Не-не-не. "начали сгущаться тучи" не подходит. Тучи тут уже сгустились =) Хотя от контекста зависит, наверно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 04 Апреля 2012, 13:37:07
1)Постскриптум:Pleading Your Case.What to do when you are caught red-handed and dragged before the prince.Hints on the wheeling and dealing necessary to get out of trouble,such as whining,double-crossing your friends,and other tactics both noble and despicable.Also,how to get revenge from beyond the final grave,if it comes to that.
2)Посмотрите правде в глаза-анархия это весело.Это реальная возможность послать Власти Придержащих и сбежать.Всё рассматривается через sharp lens of high adrenaline,без каких-либо нейтралов-только "мы и они".Решения принимаются моментально,не имея времени на размышление или обоснование.Аn anarch lives her decisions as they are made,riding the wave while she can,knowing she might crash soon.
3)Тема анархии и бунта огромна,и люди никогда не устанут писать об этом-it is an inexhaustible field.
4)Повареная Книга Анархиста Вильяма Пауэла с предисловием Питера Бергмана.Мало того, что она имеет great title,но и включает в себя основы для многих способов осуществления анархии.
5)В смертной жизни,в условиях экономического и социального угнетения это является главным ингредиентом для восстания once one has gained the power to do so.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 04 Апреля 2012, 14:39:24
1)Ходатайство по Вашему делу. Что делать, когда Вас поймали с поличным и приволокли к принцу. Советы по использованию различных увёрток, необходимых, чтобы выпутаться из передряги, - вроде слёзных вымаливаний, закладывания своих друзей и прочих тактик - одновременно благородных и омерзительных. Также, способы отомстить из последней могилы, если дойдёт до этого
2)я не уверен, но по-моему правильно Власть Придержащих
через призму адреналина.
Анарх претворяет в жизнь свои решения сразу, как только они приняты, плывёт на гребне волны, когда может, зная, что вскоре она может быть сокрушена.
3) "Неисчерпаемая область", которую предлагает гугль, - вполне неплохой вариант. Лично меня заклинивает на этой фразе и более грамотные варианты не могут добраться до моего мозга.
4) Шикарный заголовок
5)А можно предложение в оригинале целиком?Как только кто-то обретёт могущество, чтобы осуществить его.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 04 Апреля 2012, 15:38:29
1)Ходатайство-это юридическое,а тут должно быть бытовое.
2)sharp lens-как перевёл?
3)Необъятный простор мне нравится больше.
4)Явно не "Шикарный заголовок" !
5)"Boy:in the Hood"(от переводчика-Ребята с улицы)(режессёр Джон Синглтон),видео для понимания того, что многие Анархи,возможно,пережили в своей жизни,прежде чем получить Обращение.В смертной жизни,в условиях экономического и социального угнетения это является главным ингредиентом для восстания once one has gained the power to do so.

P.S:Мне кажется,что "sharp lens of high adrenaline"-это "попытка трезвого анализа ситуации в экстремальных условиях"

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 04 Апреля 2012, 15:51:52
1)  ??? Ходатайство - вполне бытовое слово. "Ходатайствовать перед начальством" - ни разу не юридическое словосочетание. И почему должно быть бытовое? Тут же речь о том, что Анарха притащили на суд князя
2) Призма
3) Это кому что больше нравиться:) Как вариант - "непаханое поле". Хотя эта фраза уже устаревает, кто-то может не понять...
4) Как раз именно "шикарный заголовок". "Тролли - это не только украденный кошелёк, но и 10 тонн высококачественного гранита". "Поваренная книга анархиста - это не только смешное название, но и куча полезных советов".
5) Они прожили свою смертную жизнь в условиях экономического и социального угнетения, которое стало ключевым ингредиентом (не нравится мне слово "ингридиент"... Тут больше "причина" подходит. Но это уже к автору вопросы...) для организации восстания, как только они обрели достаточное могущество для его осуществления.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 04 Апреля 2012, 16:02:25
4)Явно не "Шикарный заголовок" !
P.S:Мне кажется,что "sharp lens of high adrenaline"-это "попытка трезвого анализа ситуации в экстремальных условиях"
Отличное название.
Мне кажется, что Вы поняли с точностью до наоборот. )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 04 Апреля 2012, 16:06:11
Мне кажется, что Вы поняли с точностью до наоборот. )
угу :) На всякий случай, если просто случайно осталось не замеченным
2) ---->сквозь призму адреналина.<-----
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 04 Апреля 2012, 16:33:50
1)  Ходатайство - вполне бытовое слово. "Ходатайствовать перед начальством" - ни разу не юридическое словосочетание. И почему должно быть бытовое? Тут же речь о том, что Анарха притащили на суд князя

---->сквозь призму адреналина.<-----
Бытовое-небытовое, но неудачное. Тут, как мне кажется, нечто вроде «Как выкрутиться на суде».

Я бы сказал: «Вы всё время на кураже: только „мы“ и „они“, посторонних не существует».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 04 Апреля 2012, 19:40:40
1)Pleading Your Case-это нечто среднее,между «Как выкрутиться на суде»(бытовое) и "Ходатайство по Вашему делу"(юридическое).
2)"Шикарный заголовок"-последняя фраза,которую я при каком-либо хвалебном отзыве себе представлю.
3)Kurufinve,Сноходец-всем спасибо!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 04 Апреля 2012, 19:58:04
to plead a case — это просто «вести дело» или «защищать дело» (в суде). Может быть, поставить просто «защита на суде» или «перед судом»?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 04 Апреля 2012, 20:07:30
Напишу-"Защита вашего дела"
Микал Миндшенти-Спасибо!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 04 Апреля 2012, 20:19:18
1)Также рекомендую Repo Man(от переводчика-х/ф Конфискатор 1984г.),an odd trip through America,s twisted suburban myths,от того же режессёра.
2)The time for bringing one,s grievances before the prince is over-ключевые точки должны быть завоёваны силой.
3)Разве Князь не хочет остановить их,сожгя их под мстительным солнцем or bunish them from the sight of others?
4)Но меня увидел тот, кто знал о моём пламени,тот,one who would not let it go out.Этот некто дал мне дар,такой же,как и у всех читающих это послание:дар вечной жизни,Путь Крови.A gift I have used to seek my justice from those who know of no justice.
5)Я знаю,что пренебрежительно упоминаюсь в этой напыщенной речи.I say that I best ill  toward none,even those who would tear down our achievement of a cohesive society.Автор,Сальвадор Гарсия,презирает меня,потому что я был вынужден в интересах безопасности наказать его.
6)Другая причина-жажда свободы.Многие смертные являются ярыми индивидуалистами,and they find this habit hard to give up once they have been Embraced
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 04 Апреля 2012, 21:33:13
1) Странное путешествие по извращённым легендам Американских пригородов.
По крайней мере, мне показалось, что "twisted" относится именно к легендам, а не к пригородам.
2) Время для подачи Князю собственных жалоб закончилось - ключевые моменты надо ? ? ? силой.
3) Выкинув их гореть под мстительным или изгнав с глаз долой.
4) Тот, кто не позволил бы ему потухнуть.
Дар, который я использовал, чтобы добиваться моей [ололо, холивары такие холивары] справедливости от тех, кто понятия не имеет о справедливости.
5)best ill? :o Может Be still?

Даже к тем, кто бы опроверг наши достижения по сплочению общества
6) И у них вызывает трудности отказ от этой манеры поведения, даже после Становления.
Можно сказать "им трудно отказаться", но первый вариант мне кажется ближе к тексту.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 04 Апреля 2012, 22:20:49
Kurufinve
Дело в том,что pdf здесь плохого качества(если не веришь-см.17 стр. любой pdf "Anarch Cookbook")
Наверно здесь написано:I say that I bear ill  toward none,even those who would tear down our achievement of a cohesive society.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 04 Апреля 2012, 22:28:01
В таком случае:
"Я не держу ни на кого зла, даже на тех, кто готов опровергнуть наши достижения по сплочению общества"
А можно увидеть отрывочек про Гарсию, а то как-то не очень эта фраза сочетается со следующим предложением.

А про качество - верю, я на днях все глаза сломал, пока пытался разобрать что-то в гайд ту лоу кланс.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 05 Апреля 2012, 20:30:55
Как переводится конструкция "not that i know"? "Вроде бы нет"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 05 Апреля 2012, 20:43:20
Как переводится конструкция "not that i know"? "Вроде бы нет"?
Я нашёл два немного разных варианта: от «Насколько мне известно, нет» до «Я, во всяком случае, об этом не знаю» или «Мне об этом ничего неизвестно». 
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 05 Апреля 2012, 23:24:02
Если брать немного более удлиненную кострукцию "Not that I know of", то это действительно "Насколько мне известно, нет". Гугл дает много ссылок на обсуждения по этой теме, например здесь (http://www.usingenglish.com/forum/general-language-discussions/607-not-i-know.html).

Короткая "Not that I know" обычно является началом фразы и переводится буквально "Не то чтобы я знал". "Not that I know much about colloquial English, but..."  :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 05 Апреля 2012, 23:25:47
Так в том-то и дело, что обсуждений с вариантами много, а точно нигде не говорится. Я подумал, может тут кто-то знает.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 05 Апреля 2012, 23:41:12
Так в том-то и дело, что обсуждений с вариантами много, а точно нигде не говорится. Я подумал, может тут кто-то знает.
Хорошо, а каков контекст?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 05 Апреля 2012, 23:46:41
«Анаис сделала что-нибудь для Пустых?».
«До появления Невилла? Not that I know, но и Традиции Пустых вообще-то не было, пока он её не создал. Впоследствии, в общем-то - да. Правда, она хитра. Она работает через поп-культуру.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 06 Апреля 2012, 01:22:57
«Анаис сделала что-нибудь для Пустых?».
«До появления Невилла? Not that I know, но и Традиции Пустых вообще-то не было, пока он её не создал. Впоследствии, в общем-то - да. Правда, она хитра. Она работает через поп-культуру.
Тогда второй из моих вариантов. «Мне об этом ничего не известно, но…»
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 06 Апреля 2012, 01:46:56
Ок, спасибо.

Идиомы в этой книге меня убивают Т_Т
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 06 Апреля 2012, 15:31:00
«Анаис сделала что-нибудь для Пустых?».
«До появления Невилла? Not that I know, но и Традиции Пустых вообще-то не было, пока он её не создал. Впоследствии, в общем-то - да. Правда, она хитра. Она работает через поп-культуру.
Не то чтоб я знал, но
отлично подходит в моём понимании контекста )
и вроде уха не режет
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 06 Апреля 2012, 17:10:41
1)Однако,в Калифорнии,многие Анархи объединились,чтобы гарантировано больше никогда не попасть под хамут Князя.Они приложили совместные усилия,чтобы управлять собой,albeit somewhat loosely.Они называют это Движением Анархов,и оно быстро распространяется по западного побережья в сторону Сиэтла, угрожая любому Князю на его пути.
     Движение,по крайней мере в Лос-Анджелесе,only governs when there is a dispute.В этом случае,оспариващие стороны предстают перед советом,состоящим из равных себе,а другие Анархи-перед теми,кого уважают за их опыт или власть.The council votes on the outcome.Если одной из сторон не нравится результат,то для обжалования,он должен обратиться ко всему совету (обычно три-пять Юнцов).
2)Как правило,Князья не готовы распространять свою власть в таких местах.The territories are not worth the effort,and the expenditure of important manpower is not a good trade for the inconvenience of letting a few anarchs roam there.Эти области являются базами,где Анархи могут встречаться вдали от любопытных ушей и глаз и планировать свои вылазки в сердце города.
     Анарх никогда не должен забывать об её охране.Они отклонили эгиду Камарильи,и их приюты часто находятся в опасных районах.Он всегда должен опасаться блуждающего охотника или вражеского вампира из другого города.В то время как извращенные Диаболисты редкая порода,anarchs are often preferred targets,for they lack the protection of the prince.
3)Это может быть опасным Посвящением:Князь поставит охрану.Число охранников будет варьироваться в зависимости от прошлой смелости Анархов города.Чем больше беспокойных Анархов,тем больше охранников.Если Князь слишком самоуверенный,то он может даже никогда не заподозрить кого-либо в таком безрасудном поступке,как этот.Таким образом, может и не быть охраны,or those that are there might not expect any trouble.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: elenlot от 07 Апреля 2012, 01:14:40
Как перевести 'sculpt the flowing wound', и что вообще такое Flowing wound, кровоточащая рана?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 07 Апреля 2012, 01:36:16
albeit somewhat loosely – немного свободнее

The council votes on the outcome – решение принимается по итогам голосования

The territories are not worth the effort,and the expenditure of important manpower is not a good trade for the inconvenience of letting a few anarchs roam there
территория не стоит траты сил,а выделение  личного состава тех неудобств что доставляет пара шляющейся там Анархов.
anarchs are often preferred targets,for they lack the protection of the prince.
Анархи лёгкая добыча,поскольку им не хватает зашиты Принца.

or those that are there might not expect any trouble
или те что там будут (охранники) могут не ждать неприятностей.

про only governs when there is a dispute  я ещё подумаю как сообразить в русском языке
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 07 Апреля 2012, 01:44:08
Цитировать
In the same way that ice can't form on a flowing river, blood can't clot from a flowing wound
Secondly, use plasters; with a blood virus it is always important to promptly plaster any flowing wound (a gateway for infection into your system).
Судя по всему - открытая/кровоточащая рана
А sculpt - эммм... Залепить?


Ну и раз я уже написал пост... Как пограмотнее будет перевести: "He stood well over his six feet"? Я прекрасно понимаю о чём тут говорится, но совершенно не могу сформулировать это по-русски.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 07 Апреля 2012, 02:00:35
He stood well over his six feet
он был ростом больше 6 футов )
 
ЗюЫю если это не про Tzimisce которых неплохо держатся на 6 ногах я надеюсь )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 07 Апреля 2012, 20:23:03
Но, знаешь, это самое замечательное в этом нашем мире и в Традиции Пустых. Мы все разные. Мы все по-своему необычные, и под необычными я не подразумеваю riding on the short bus, хотя для некоторых случаев это тоже верно.

Как лучше передать шутку? Выпускники ШД? Сбежавшие из комнаты с мягкими стенами? Имбецилы? В англоязычном интернете был вариант "пациенты жёлтого дома", но по-моему никто не поймёт.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 07 Апреля 2012, 20:26:19
что мы с катушек съехали, что у нас не все дома, что нас выпустили из психушки.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 07 Апреля 2012, 20:39:25
Хм, спасибо. Воспользуюсь вариантом с психушкой.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 07 Апреля 2012, 22:45:12
Помогите с переводом термина Scan! Мои варианты: настороженность, внимательность, Осмотр, Внимательный Осмотр(это отчаяние!).
Мой кривой перевод этого термина-Редко Используемые Вторичные Способности
« Ответ #47 : Сегодня в 22:38:28 »
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 07 Апреля 2012, 22:48:26
В бладлайнсе он был переведён как обыск. Можно ещё "поиск".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 07 Апреля 2012, 22:54:52
Kurufinve-Спасибо!
P.S:Мне очень стыдно! Одна из моих любимых игр!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Апреля 2012, 22:47:25
Каждый вечер можно заметить, как Сироты и сироты Парижа стекаются в это место. Они курят свои сигареты, пьют свой кофе and wax intellectual.

Я правильно понял, что они "строят из себя интеллектуалов"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 08 Апреля 2012, 23:00:03
Каждый вечер можно заметить, как Сироты и сироты Парижа стекаются в это место. Они курят свои сигареты, пьют свой кофе and wax intellectual.

Я правильно понял, что они "строят из себя интеллектуалов"?
Верно. Только для полноты картинки должно быть «курят свои сигареты, пьют свой кофе и строят своих интеллектуалов».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 09 Апреля 2012, 21:11:29
Жители домов на этой улице являются членами Капитулия, управляющего органа собора. Эти администраторы никак не связаны с Традицией Пустых, и, по правде говоря, Пустые стараются полностью их избегать, остерегаясь their alliances

"Союзов с ними" или "их союзников"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lim от 09 Апреля 2012, 22:14:04
Как зовут Викоса? "Myca" - это Мика (хотя сокращение от Михаила пишется Mica), Муса (сокращение от Моисея, но тогда получается лажа)?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 09 Апреля 2012, 22:19:45
http://wiki.white-wolf.com/worldofdarkness/index.php?title=Sascha_Vykos

Цитировать
Name: Sascha Vykos/Myca Vykos (Dark Ages)

Саша? А вообще это вариация имени "Миша". Греческая, если не ошибаюсь.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lim от 09 Апреля 2012, 22:30:24
У меня есть список имен в книге. В толпе славянских найдено вот это, и я не могу его нигде найти. Мика пишется иначе, да и Михаил там есть. Возможно, его вообще не стоит трогать (после женского имени Гостята уже мало верится во все эти списки).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 09 Апреля 2012, 22:36:31
оО Славянские имена так странно звучат для современного уха.

Вот, в доказательство.

Цитировать
The Name Myca is both a boy and girl's name.
The name Myca or slight variations of Myca are seen in the origins Hebrew, Greek, Scottish

Meanings and Origins of the Name Myca.

Hebrew,Greek,Scottish,Hebrew Meanings of Myca (Male)- Likeness to God. A form of Michael.
Hebrew,Greek,Scottish,Hebrew Meanings of Myca (Female)- Likeness to God. A form of Michael.

Myca has the following similar or variant Names:   Mica  Myca  Mycah  Micah  Micaelah  Micaele  Micala  Micalah  Michaela  Michaelina  Michaeline  Michaella  Michala  Michalah  Michale  Michelina  Micheline  Michella  Michellah  Michelle  Miguelina  Mikaela  Mikaelah  Mikayle  Mikaylea  Mikelena  Mycael  Myc
Myca Name Popularity
The name Myca, is the 2017th most popular baby name at mybaby.net.au placing it in the top 3% of names on our site
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 09 Апреля 2012, 22:43:00
Жители домов на этой улице являются членами Капитулия, управляющего органа собора.
Управляющий орган ордена называется капитулом, а не капитулием.
А для альянсев требуется контекст.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 09 Апреля 2012, 22:50:08
Ой, и правда, спасибо. А контекста нет, вообще ничего с этим связанного. Вот весь абзац:
Цитировать
Готический собор «Дворец Епископа» и тупик Викария излучают ауру древней тайны, несмотря на все попытки местных властей украсить это место креативным ландшафтным дизайном. Тупик Викария удерживает звание старейшей нетронутой средневековой улицей Европы. Жители домов на этой улице являются членами Капитула, управляющего органа собора. Эти администраторы никак не связаны с Традицией Пустых, и, по правде говоря, Пустые стараются полностью их избегать, остерегаясь their alliances. По некоторым причинам много кто может заинтересоваться этой областью, и по этим же самым причинам Пустые внимательно наблюдают за происходящим здесь. Одно здание, в частности, в тупике Викария когда-то было домом господина Уильяма Хьюза, канцлера Уэльского собора в начале 18 века. Он был последним известным владельцем погребального распятия Артура. Многие исторические источники утверждают, что распятье было выкопано в Гластонберийском аббатстве, вместе с выдолбленным бревном, содержащим внутри два тела. Этими телами, по общему мнению, были король Артур и его жена, королева Гвиневра.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 09 Апреля 2012, 23:08:52
Эти администраторы никак не связаны с Традицией Пустых, и, по правде говоря, Пустые стараются полностью их избегать, остерегаясь their alliances.
Пустые стараются избегать их и тех, кто может быть с ними связан.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 10 Апреля 2012, 18:33:34
Персонажи,помогите найти русскую версию следующего:

We recognize no other activity but the work of extermination,
but we admit that the forms in which this activity will show its
we be extremely varied-poison,the knife,the rope,etc.In this
struggle,revolution sanctifies everything alike
          -Bakunin and Nechaev,"Revolutionary Catechism"

P.S:Катехизис просмотрел,но такого текста там нет.Позже наткнулся на ссылку на "Принципы Революции" Бакунина,но этот памфлет я не нашёл. Может у вас получится?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 10 Апреля 2012, 18:54:05
Очень похоже на третий параграф
Цитировать
§3. Революционер  презирает всякое доктринерство и отказался от мирной науки,  предоставляя ее будущим  поколениям.  Он  знает только  одну  науку,  науку  разрушения.  Для  этого и только для этого,  он  изучает  теперь  механику,  физику,  химию,   пожалуй
медицину.  Для  этого изучает он денно и нощно живую науку людей,
характеров,  положений и всех  условий  настоящего  общественного
строя,  во  всех  возможных слоях.  Цель же одна — наискорейшее и
наивернейшее разрушение этого поганого строя.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 10 Апреля 2012, 19:05:44
Персонажи,помогите найти русскую версию следующего:

We recognize no other activity but the work of extermination,
but we admit that the forms in which this activity will show its
we be extremely varied-poison,the knife,the rope,etc.In this
struggle,revolution sanctifies everything alike
          -Bakunin and Nechaev,"Revolutionary Catechism"

P.S:Катехизис просмотрел,но такого текста там нет.Позже наткнулся на ссылку на "Принципы Революции" Бакунина,но этот памфлет я не нашёл. Может у вас получится?

Да, это из «Принципов революции», но я тоже не нашёл исходный текст. Более того, я нашёл, что существует как минимум две версии этого отрывка на русском:
Цитировать
«Не признавая никакой другой деятельности кроме разрушения, мы утверждаем, что формы, в которых оно может проявляться, различны: яд, кинжал, кнут. Революция все разрешает без различия.»
Цитировать
«Не признавая другой какой-либо деятельности, кроме дела истребления, мы соглашаемся, что форма, в которой должна проявляться эта деятельность - яд, кинжал, петля и тому подобное. Революция благословляет все в равной мере.»
Возможно, чтобы оригинал был написан не на русском, а, скажем, на французском?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 10 Апреля 2012, 19:16:29
Микал Миндшенти

1)Спасибо за текст-возьму по немногу с обоих отрывков.
2)Вариант на французском: У Бакунина интересная биография,и помотался он не мало-вполне возможно(+ мода того времени на французский язык).

Kurufinve

Я тоже обратил внимание на этот кусок,но что-то уж он очень далёк от английского текста.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 10 Апреля 2012, 19:31:54
Я что хочу сказать, не пойми меня неправильно: хороший рассказ Лавкрафта мне нравится не меньше, чем всем остальным, ну или более современные писатели вроде Клива Баркера или Поппи З. Брайт, которые оба прекрасно могут расширить сознание читателя. Я уверен, что технократия с радостью бы превратила любого из них into corporate machine for pumping out the crap to cover up their talents.

Что-то я в предлогах и местоимениях запутался. Технократия превратила бы их в "унитазы", чтобы избавится от их талантов или же она бы превратила бы их в насосы для накачивания [спящих] дерьмом, чтобы не палить свои собственные таланты?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 10 Апреля 2012, 19:43:32
Мультитран говорит: pumping out - отсасывание;выкачивающий.

"В корпоративную машину по выкачиванию дерьма,чтобы/для того,чтобы прикрыть их таланты.
Бред какой-то.

1)А там не написано,с какой стати они должны скрывать свои таланты?
2)А у тебя тебя по тексту что подразумевается:Технократия(я не разбираюсь в этом!) хочет нажиться на этих талантах,а мы нет?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 10 Апреля 2012, 19:45:45
Да гугл то же самое говорит, я не могу понять откуда, куда и для чего откачивать. Тем более crap, а не shit. Хотя судя по тому, что потом разговор идёт о том, что Спящие писатели находятся в опасности, скорее всего первый вариант. Но смысл этого предложения ускользает от меня.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 10 Апреля 2012, 20:05:38
1)Технократы хотят превратить Спящих в Дарью Данцову(зарабатывать на них и не светить).
2)Технократы хотят нажиться на Талантах(пока Талантов не уничтожили или что там у тебя).
Crap- может это их отношение к деньгам(имею ввиду заработок любыми способами)?
Или похожий бред?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 10 Апреля 2012, 20:30:40
Хм, а вариант с деньгами вполне может оказаться правдой...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 10 Апреля 2012, 22:53:45
А может имеется в виду выпуск фантастики, чтобы откровенно мистические штучки считали вымыслом? То, о чем писали Лавкрафт и Баркер вполне может существовать в МТ. И цель Технократии - сделать так, чтобы это воспринимали, как вымысел. В том числе, и использованием фантастической и фентезийной литературы. Погром...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 11 Апреля 2012, 08:15:02
Помогите с переводом предложения: «His command of the Art grew until the early 1800s, when he mysteriously disappeared while taking his student, Caeron Mustai, on a visit to the Regnum Essentiae», рассказывающего об исчезновении основателя дома Янычар?
Не могу понять, во время чего он исчез, и что он посетил.
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 11 Апреля 2012, 08:38:12
Помогите с переводом предложения: «His command of the Art grew until the early 1800s, when he mysteriously disappeared while taking his student, Caeron Mustai, on a visit to the Regnum Essentiae», рассказывающего об исчезновении основателя дома Янычар?
Не могу понять, во время чего он исчез, и что он посетил.
Заранее спасибо)
Он исчез во время посещения Царства Сил (Shade или Shard Realm of Forces) совместно со своим учеником. Очевидно, ученик от него избавился  :-\
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 11 Апреля 2012, 13:58:00
Не совместно, а взяв с собой в путешествие. Половина предложения потерялась...

ЗЫ: разве Ессентиа - это Форсы?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 11 Апреля 2012, 15:04:00
Не совместно, а взяв с собой в путешествие. Половина предложения потерялась...
Просьба была помочь с переводом, ответив на вопрос, а не перевести :)

ЗЫ: разве Ессентиа - это Форсы?
Да. Искусство (четырёх) элементов, если буквально.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 11 Апреля 2012, 17:30:52
Микал Миндшенти, Kurufinve, спасибо :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 11 Апреля 2012, 23:25:23
Он исчез во время посещения Царства Сил (Shade или Shard Realm of Forces) совместно со своим учеником. Очевидно, ученик от него избавился  :-\
Shard Realm of Forces - Отколовшийся Мир Сил. Оно же Марс.
Shade Realm of Forces - Незримый Мир Сил. Тень Марса в Умбре или вроде того.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 11 Апреля 2012, 23:58:48
Shard Realm of Forces - Отколовшийся Мир Сил. Оно же Марс.
Shade Realm of Forces - Незримый Мир Сил. Тень Марса в Умбре или вроде того.
Но там же не было уточнения, просто Regnum.
Shard Realms в эпоху Возрождения (MtSC) называли Fragmeni, Shade Realms — Vada.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 12 Апреля 2012, 00:33:08
Я не силен в терминологии магов Средних Веков, поэтому спорить не стану.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 13 Апреля 2012, 13:39:01
1)Материалы для бомбы легко получить в большом количестве;они продаются для зарядки боеприпасов на дому.Сборщик бомбы должен определиться с контейнером и методом его использования.Чаще всего,это просто порох,упакованный в бумажный пакет из-под молока или армейскую флягу для воды с плавким предохранителем.Достаточно 3 успехов.The average poundage is one to two.Чёрный порох имеет Мощность Взрыва 1 за фунт,в то время,как взрывчатое вещество-2 за фунт.
2)Прибавить внимания может коробка,начинённая гвоздями или деревянными щепками.This will add an extra three dice to the damage Pool,dropping one die for every yard away from the center of the explosion.
3)Сокрытие такой ловушки требует броска Интеллект+Ловушки;сложность зависит от конструкции или размера ловушки.Бамбуковые колья требуют рытья ямы,а затем маскировки этой ямы,such as by scattering leaves over a net.Это была бы сложность 7.The trapper can reduce the difficulty by one per hour spent,up to a maximum of his Traps Ability.
4)Рассказчик считает,что сложность сокрытия этого устройства 6.Johann rolls his Intelligence+Traps and scores three successes.
5)А вот топор,который упадёт на чью-либо голову,будет нацелен только на определённую часть тела нарушителя.Однако,для противника,который был удивлён(не подозревал о ловушке)сложность падает до 3.The trap,s Dice Pool is rolled when the trap has been triggered.
6)Позже,Гару Гарвах проскальзывает во двор на четвереньках в полной форме волка.He does not spend time looking for traps,but strides on in.He rolls Perception+Бдительность and get two successes(bad night!),and so does not notice the monofiament line as he trips it.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 13 Апреля 2012, 14:43:46
1) Хм... Средний вес [контейнера] колеблеться от одного до двух фунтов?
2) Это добавит 3 лишних кубика к пулу повреждений, теряя по одному кубу за каждый ярд расстояния от эпицентра взрыва.
3) вроде листьев, раскиданных поверх сети. Это была бы сложность 7. Траппер может понизить сложность на единицу за час дополнительной работы, но не больше раз, чем его навык Ловушек.
4)оО Йохан делает бросок Интеллект+Ловушки и набирает три успеха.
5) Дайс пул ловушки рассчитывается, когда ловушка была активирована.
6) Он не тратит время на поиск ловушек, а прёт напролом. Он делает бросок Восприятие+Бдительность и набирает два успеха (плохая ночь!), не замечая растяжку у себя под ногами.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 13 Апреля 2012, 14:49:45
The average poundage is one to two. Среднее соотношение фунта к мощности взрыва колеблется от 1 до 2.
This will add an extra three dice to the damage Pool,dropping one die for every yard away from the center of the explosion. Это добавит дополнительные 3 кубика к броску на урон. Отнимая 1 кубик за каждый ярд от эпицентра взрыва.
such as by scattering leaves over a net.  Например разбросать листья поверх натянутой сетки
The trapper can reduce the difficulty by one per hour spent,up to a maximum of his Traps Ability. Охотник(Установщик ловушек – гугл перевёл как охотник установшик ловушек ближе по смыслу к оргигеналу) может уменьшить сложность на 1 за каждый потраченный на установку час, до максимального значения равного количеству точек в его способности Ловушки(Traps).
Johann rolls his Intelligence+Traps and scores three successes.  Johann бросает Интеллект + Ловушки и набирает 3 успеха.
The trap,s Dice Pool is rolled when the trap has been triggered.  Кубики ловушки бросаются когда ловушка была активирована.
He does not spend time looking for traps,but strides on in.
Он не тратит время на поиск ловушек и наступает на неё.
He rolls Perception+Бдительность and get two successes(bad night!),and so does not notice the monofiament line as he trips it.
Он кидается Восприятие + Бдительность и получает 2 успеха(Неудачная ночка !), и поэтому не замечает леску которую задел.

как то так  ;)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 13 Апреля 2012, 14:51:30
Простите за повтор.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 13 Апреля 2012, 15:12:32
Всем спасибо !
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Dark Rider от 13 Апреля 2012, 16:45:33
Цитировать
The average poundage is one to two. Среднее соотношение фунта к мощности взрыва колеблется от 1 до 2.
Просто "один к двум".
Но вообще говоря, все это надо хорошенько перефразировать, ибо "фунты к мощности взрыва" это жесть. Здесь явным образом имеется в виду их аналог тротилового эквивалента. Только в качестве основы выступает фунт черного ппороха, а не килограмм тротила.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 13 Апреля 2012, 17:41:24
1)Popular forms of deadly substances among anarchs are clear pastes which can be spread along a knife or sword blade,poisoning the blood if it succeeds in doing any damage.Injecting slow-acting poisons is another popular method,but requires the anarch to have access to the mortals on whom his foe plans to feed.
 2)One odd form of poisoning which can work on vampiric vitae is an outgrowth of biological warfare-вирусы и опасные микробы.
3)Многие,кто ведут "нормальный" образ жизни в Камарилье,and only plot their revolt in secret.
4)Due to the rather minor and silly nature of these acts,the neonate will be required to perform a lot of them to make up for not suffering through a more dangerous hazing.
5)Статус,однако,вещь ненадёжная.Even when it waxes full,Анарх редко получает более чем две точки Статуса, кроме как в управляемых Анархами областях,таких как Лос-Анджелес.
6)Движение,по крайней мере в Лос-Анджелесе,only governs when there is a dispute.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 13 Апреля 2012, 22:08:48
1) Популярностью у анархов пользуются ядовитые вещества в форме прозрачной мази, которая наносится на лезвие ножа или меча и в том случае, если удалось нанести повреждение, отравляет кровь. Также распространено впрыскивание медленно действующих ядов, но в этом случае у анарха должен быть доступ к тем смертным, которыми будет питаться враг.
2) На вампирское витэ может подействовать и биологическое оружие - вирусы и опасные микробы.
3) Многие из тех, кто ведет "обычный" образ жизни в Камарилье, тайком планируют переворот ИЛИ Многие члены Камарильи ведут обычный образ жизни, при этом втайне замышляя восстание.
4) Из-за незначительности и глупости подобных поступков неонатам приходится постоянно повторять их, чтобы не стать жертвой более жестокой дедовщины.
5) Даже в лучшем случае...
6) ... руководит / управляет / берет власть в свои руки только тогда, когда возникает конфликт. Но тут бы нужен контекст.

ЗЫ: А Мика, по идее, должен быть не Викос, в Выкос:).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 14 Апреля 2012, 08:06:21
1)Точка зрения ограничивает количество векторов, проходящих через сферу сознательности каждой отдельной сущности.Таким образом,чем шире перспектива (чем больше точек зрения доступно сущности),the more vectors the observer can assimilate and the more complete the perception of the world.
2)Либерта может быть подавлена так,чтобы сущность не сознавала свою связь со вселенной,чтобы достигающяя ее сознания информация была не более чем внешним событием.Fostering Libertas brings that connection to consciousness,making it more difficulty for others,or oneself,to repress it.
3)Мифы и легенды можно связать с Либертой так,чтобы были получены физические эффекты.Вера в мифы causes an entity to restrict its own perception of more real vectors.Последователи Либерты верят,что вампирическая уязвимость для дерева и огня-психологические эффекты,как и заблуждения вампиров,которые считают,что чеснок может причинить им вред.
4)Вольное существование кружит голову,но только до тех пор, пока вас не поймали.There are various things all young anarchs should learn if they plan to survive in a feudal world where they have neither liege not loyalty-the prince,s fief is his kingdom and the Camarilla vampires are his subjects,in sworn fealty to him.Но в свое время Робин Гуд успешно противостоял системе, и Анарх тоже способен на это.
5)Однако,в последнее время в этом клане произошёл раскол и Анархи в его центре.Многие Тремеры верят,что клан разрушается под влиянием консенсуса-быть ведомыми Камарильей,and have gone anarch for the greater good of Clan Tremer.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 16 Апреля 2012, 10:53:24
Цитировать
4)Due to the rather minor and silly nature of these acts, the neonate will be required to perform a lot of them to make up for not suffering through a more dangerous hazing
4) Из-за незначительности и глупости подобных поступков неонатам приходится постоянно повторять их, чтобы не стать жертвой более жестокой дедовщины.

Я бы здесь переводил hazing не как дедовшину, а как "ритуал принятия". Насколько я помню, это не издевательства над новичками, а задания, которые они должны выполнить чтобы доказать, что являются "настоящими анархами" (если будет больше исходного текста, это станет яснее).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 16 Апреля 2012, 15:07:54
Я уже писал khe12,что hazing- это "посвящение"(как у готов,панков и т.п.).  
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 16 Апреля 2012, 18:15:40
Кому-нибудь попадалось при переводе мегов выражение - "Duresca scrolls" (некий перичень обвинений к одному из домов Ордена Гермеса, вроде)? Если да то уточните что это, а если нет то как его переводить?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 17 Апреля 2012, 04:00:18
Это из Ars Magica. Duresca scrolls. (http://arsmagica.wikia.com/wiki/House_Guernicus)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 17 Апреля 2012, 06:26:54
Это из Ars Magica. Duresca scrolls. (http://arsmagica.wikia.com/wiki/House_Guernicus)
Спасибо))
А как это (название) лучше по русски перевести/написать? :'(

И еще :-[ В приведенном ниже абзаце, не могу подобрать нужный перевод выделенного слова в выделенном предложении: «Quaesitors regard the Tellurian's physical laws, Hermetic ritual and the Code of Hermes alike as manifestations of divine order. The universe is fundamentally just. The law represents an ideal attunement to the cosmos, to which imperfect mortals cleave in varying degrees. If the law changes, it reflects a change in the cosmos or a mistake by the mortals interpreting it.». :-\
Заранее спасибо :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 17 Апреля 2012, 08:33:51
Вселенная изначально совершенна.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 17 Апреля 2012, 09:23:45
Здесь just — благой закон, мировой порядок.
Мироздание упорядоченно искони. В основе всего лежит мировое законодательство. Порядок — столп мироздания. И тому подобное.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 18 Апреля 2012, 18:48:54
Возникла проблема :( с предложением «Bowzer Wowzer (who was later cleared of all charges) challenged the Quaesitor to a flame war in the Digital Web; the Judge issued a certamen challenge in response».
Интересует первые два слова переложение (как я понял это имя, но вот только как его перевести?) и окончание предложения (что же там сделал судья, мне не понятно выделенное слово и все что с ним связано). :-\
Заранее большое спасибо за помощь.  :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 18 Апреля 2012, 19:03:38
Цертамен, насколько я помню, это испытание магическим поединком).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lim от 18 Апреля 2012, 19:15:34
Bow-wow - это по-нашему "гав-гав"

Bowzer
name for a male who is especially two faced, rude, insulting, disrespectful to women, cowardly, cocky or bastardish. synonymous with scum-bag, cheater, dirt bag, two faced, etc...

Wowzer (Wow-zur)
1. The act of chasing another person up a staircase by threatening to insert a finger or thumb into their anus.
2. The high-pitched exclamation of a person on a staircase threatening to insert a digit up another person's anus

Короче, перевод нецензурен.

Суд выставил ответную претензию. По-моему как-то так.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 18 Апреля 2012, 22:21:17
Сertamen- диспут. Смотрим перевод терминов в коре магов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 19 Апреля 2012, 06:50:33
Огромное всем спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 19 Апреля 2012, 21:06:58
1) Точка зрения ограничивает количество векторов, проходящих через сферу сознательности каждой отдельной сущности.Таким образом,чем шире перспектива (чем больше точек зрения доступно сущности), тем больше у наблюдателя векторов и тем полнее его восприятие мира.
2) Либерта может быть подавлена так,чтобы сущность не сознавала свою связь со вселенной, из-за чего достигающяя ее сознания информация станет не более чем внешним событием. Развитие/поощрение/пестование Либерты  создает нужную связь с сознанием, благодаря чему ее сложнее подавить - как самому персонажу, так и тем, кто его окружает.
3)Мифы и легенды можно связать с Либертой так,чтобы были получены физические эффекты.Вера в мифы вынуждает сущность ограничивать восприятие более реальных векторов. Последователи Либерты верят,что вампирическая уязвимость для дерева и огня-психологические эффекты,как и заблуждения вампиров,которые считают,что чеснок может причинить им вред.
4)Вольное существование кружит голову,но только до тех пор, пока вас не поймали.Юным анархам, которые хотят выжить в феодальном мире, где у них нет ни сеньора, ни вассальных связей, приходится освоить несколько истин: феод князя - его королевство, а вампиры Камарильи - его подданные, принесшие клятву верности. Но в свое время Робин Гуд успешно противостоял системе, и Анарх тоже способен на это.
5)Однако,в последнее время в этом клане произошёл раскол и Анархи в его центре.Многие Тремеры верят,что клан разрушается под влиянием консенсуса-быть ведомыми Камарильей, и становятся анархами ради блага клана Тремер.

С 3-м пунктом фигня какая-то. Вы его вообще правильно скопировали?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 19 Апреля 2012, 21:58:33
С 3-м пунктом всё нормально, хотя идея про то, что слабость к дереву вызвана самоубеждением, - это бред.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 20 Апреля 2012, 18:49:19
Опять я с просьбой :-[
Не могу перевести предложении: «To a Seshati, the only way to understand the Tellurian's polarities is to understand herself as part of them, as a link that she can follow up the chain of power to the gods.». :-\
Заранее спасибо за помощь ;D
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 20 Апреля 2012, 22:26:42
Для Сешати единственный способ понять противоположности Теллуриана - осознать себя, как часть их, как связь, с помощью которой она может обрести мощь богов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 20 Апреля 2012, 23:39:06
«To a Seshati, the only way to understand the Tellurian's polarities is to understand herself as part of them, as a link that she can follow up the chain of power to the gods.»
Сешати считают: понять противоположности (?) Теллуриана можно, только осознав себя их частью, лестницей, по которой можно восходить от силы к силе до мира богов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 20 Апреля 2012, 23:52:25
Мне одному кажется, что "follow up to" здесь надо перевести как "отследить", а не "добраться/обрести"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 21 Апреля 2012, 00:22:24
Мне одному кажется, что "follow up to" здесь надо перевести как "отследить", а не "добраться/обрести"?
В Ваших словах есть некая правда. Но мнится мне, тут не столько умозрительное постижение, сколько опытное. А лучше вообще уйти от этого.
Цитировать
Сешати считают: понять строение Теллуриана можно, только осознав себя его частью, нитью, связующей преисподнюю и мир богов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 21 Апреля 2012, 00:28:37
Преисподняя тут вообще не к месту :o

Для Сешати единственный способ понять противоположности Теллуриана - осознать себя, как часть их, как звено в цепи (ступень в лестнице?) сил, идущей (следующей? ::)) к богам (от богов?).

Но мнится мне, тут не столько умозрительное постижение, сколько опытное.
Может я и ошибаюсь.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 21 Апреля 2012, 00:32:53
Преисподняя тут вообще не к месту
Преисподняя тут к polarities. Но нужно, конечно, по более широкому контексту посмотреть: предложение не самое простое для понимания.

P. S.
Цитировать
Для Сешати единственный способ понять
А для не-сешати есть и другие способы?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 21 Апреля 2012, 00:40:27
P. S.  А для не-сешати есть и другие способы?
Если верить легендам, то Сэт пытался познать противоположности Теллуриана считая их частью себя, а не наоборот.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 21 Апреля 2012, 17:48:42
Еше раз всем огромное спасибо))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 24 Апреля 2012, 19:29:31
Помогите, пожалуйста, с переводом выделенного предложения в приведенном отрывке: «While reestablishing their lost mystery sects across the United States, the inquisitive Children befriended the early Sons of Ether and Virtual Adepts. When both groups eventually defected, Thig swept Janissary (and later Fortunae) behind the new Traditions. This move guaranteed House Thig a new lease on life — and the endless gratitude of the Etherites and Adepts.».
Заранее большое спасибо :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 24 Апреля 2012, 23:41:52
When both groups eventually defected, Thig swept Janissary (and later Fortunae) behind the new Traditions.
Когда обе группы дезертировали, Тиг привлек интерес Янычар (и затем Фортуны) к новым Традициям.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 25 Апреля 2012, 06:50:08
When both groups eventually defected, Thig swept Janissary (and later Fortunae) behind the new Traditions.
Когда обе группы дезертировали, Тиг привлек интерес Янычар (и затем Фортуны) к новым Традициям.
Спасибо ;D
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 25 Апреля 2012, 10:44:02
Тут скорее "Тиг привлек Янычар (и затем Фортуну) на сторону новых Традиций". А то ведь "привлечь интерес" Янычар можно так, что Дому Тиг потом долго будет икаться от "благодарностей" Эфиритов и Адептов Виртуальности  :D.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 25 Апреля 2012, 15:18:53
Тут скорее "Тиг привлек Янычар (и затем Фортуну) на сторону новых Традиций". А то ведь "привлечь интерес" Янычар можно так, что Дому Тиг потом долго будет икаться от "благодарностей" Эфиритов и Адептов Виртуальности  :D.
Еще раз спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 28 Апреля 2012, 11:34:22
Помогите, пожалуйста, с переводом выделенного предложения в следующем отрывке:
«United as they may seem united, Thigs do not operate unanimously. Strong political undercurrents — often generated by House Janissary, the Etherites or Virtual Adepts — tug various cliques this way, then that. These cliques form goals by default rather than by decision. A leader emerges — usually whoever's "coolest," knows the most Janissaries, can recite the most Paracelsus, and has the best complexion.».
Заранее большое спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 28 Апреля 2012, 16:49:25
These cliques form goals by default rather than by decision.
Политика группировок формируется скорее сама собой, чем деятельным участием её членов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 28 Апреля 2012, 16:53:21
These cliques form goals by default rather than by decision.

Хм... Сложновато выразить... "Такие ложи не определяют свои цели собственным решением, а скорее принимают их как данность". Плохо?

Ой, меня опередили. Вариант Сноходца лучше.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 29 Апреля 2012, 11:40:48
Куруфинве, Сноходец, спасибо большое))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Ba11istic от 29 Апреля 2012, 21:18:29
As long as the player scores a single success, the wielder may use the
fetish. If the player rolls no successes, that character may not
use that fetish or even attempt to attune it again until she
has somehow made accord with the resident spirit
(in a
manner of the Storyteller's choosing).

Пожалуйста, помогите перевести выделенную фразу. Никак не состыковывается...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 29 Апреля 2012, 21:21:07
пока каким-то образом не договорится [достигнет соглашения] с духом, обитающим в фетише?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Ниссику от 29 Апреля 2012, 21:30:04
До тех пор, пока игрок получает один успех, обладатель может использовать фетиш. Если игрок не выкидывает успехов, персонаж не может использовать фетиш или даже пытаться активировать его снова, пока каким-нибудь образом не достигнет соглашения с обитающим в фетише духом (на выбор Рассказчика).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Ba11istic от 30 Апреля 2012, 11:05:51
Ниссику, Куруфинве, спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 30 Апреля 2012, 17:37:12
Помогите, пожалуйста, с переводом выделенной фразы в следующем предложении: «Then Master Aram Marangoudakis, a young Tytalan leader — very nearly the last young leader the House has seen — persuaded his House to refocus».
Заранее спасибо :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 30 Апреля 2012, 18:04:35
very nearly the last young leader the House has seen
Едва ли не последний молодой глава дома.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 30 Апреля 2012, 19:27:37
1)Алхимический Яд:"Blade Clot" or "Blood Sleep"
         Five dice are rolled against the victim,s Stamina+3.Each turn thereafter,another roll is made,until 15 success have been achieved.At that point,the vampire enters torpor due to the coagulation of the blood in his brain.Each success achieved also reduces the Blood Pool,effectively "freezing" that number of Blood Points so they cannot be used.If the roll ever botches,the poison proceeds no further,though the coagulated blood cannot be used or replaced except through the normal nightly expenditure of one Blood Point.
     Противоядие:The vitae from a vampire of a lower generation than the victim will purge the poison.A number of Blood Points equal to the poison,s number of successes is required.Also,the third level of the Thaumaturgy Discipline,Blood of Potency,can allow the victim to purge the poison without spending Blood Points.Another option is to spend all Blood Points,dispersing the poison;this must be done before the first onser of symptoms,for even one success will "freeze" a Blood Point,in which case not all the Blood Points can be spent.
2)Most often,it takes a roll of Manipulatio+Influence(difficulty (4+4) to stop the presses,as well as an Ally,Retainer or Contact on the inside(such as a publishing executive) to do it quietly.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 30 Апреля 2012, 19:50:12
Делается бросок пяти кубиков против Выносливости жертвы +3. Каждый последующий ход бросок повторяется до тех пор, пока не наберётся 15 успехов. В этот момент вампир войдёт в торпор из-за коагуляции крови в мозге. Также, каждый набранный успех уменьшает запас Крови жертвы, фактически "замораживая" соответствующее количество Пунктов Крови так, что они не могут быть использованы. Если хотя бы один бросок будет провален, то распространение яда прервётся, хотя как-либо избавится от свернувшейся крови невозможно, не считая обычной еженощной траты 1 пункта.
Витэ вампира более низкого поколения, чем у жертвы, нейтрализует яд. Требуется количество Пунктов Крови, равное количеству успехов яда. Также, третий уровень Тауматургии - Blood Potency - может позволить нейтрализовать яд без траты Пунктов Крови. Ещё один способ - это потратить все Пункты Крови [лол, и всё равно впасть из-за этого в торпор] выбрасывая [отсасывая <_<] яд; это должно быть сделано до того, как появятся первые симптомы: даже один успех у яда "заморозит" Пункт Крови, и в этом случае потратить его не представляется возможным.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 30 Апреля 2012, 19:55:31
А цифру 2?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 30 Апреля 2012, 20:02:51
Я нажал раньше, чем она там появилась. Хотя там вроде и так всё понятно: делается бросок Манипулирование+Влияние по 8-й сложности (прокидывать бэк? Бред какой), чтобы остановить внешнее давление (со стороны прессы, как я понимаю) и такой же, но с Союзниками, Слугами или Контактами внутри организации (к примеру, главный редактор), чтобы всё прошло тихо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 30 Апреля 2012, 20:04:13
2)Most often,it takes a roll of Manipulatio+Influence(difficulty (4+4) to stop the presses,as well as an Ally,Retainer or Contact on the inside(such as a publishing executive) to do it quietly.
Чаще всего, чтобы заткнуть газетчиков, требуется бросок Манипулирования + Влияния (сложность 4 + 4), а также Союзники, Слуги или Связи среди прессы (издатели и т. п.), чтобы сделать это без лишнего шума.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 30 Апреля 2012, 20:08:31
1)Алхимический Яд:"Blade Clot" or "Blood Sleep"
     Способ заражения:Внутривенно.
     Характиристика:Без запаха,Прозрачная мазь.
     Эффекты:Используется современными Анархами в качестве пасты для ножей(как правило с выкидными лезвиями) или наконечников стрел.Этот яд поражает кровь,заставляя её свёртываться.Яд препятствует расходу Пунктов Крови и мешает ей доходить до мозга.Начальный эффект проявляется на следующий ход после попадания в кровь(обычно через нож:одного Пункта Повреждения достаточно).

2)There have been cases where a news broadcast reveals dangerous information about vampires,but when the few viewers who caught the first report tune in to hear more,the incident is mysteriously dropped.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 01 Мая 2012, 00:25:26
Были случаи когда в передаче новостей сообщали опасную информацию о вампирах, но когда пару первых зрителей хотели услышать подробности, эпизод таинственно пропадал.

как то так viewers - зрители  hear - слышать ... я в растерянности.

Blade Clot - комок(тромб\сгусток) лезвий(может клинков) (оч много вариантов перевода)
Blood sleep - кровавый сон
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 02 Мая 2012, 20:19:38
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы «conjunctiones externae»  :'(
По-моему это латынь, а с ней у меня совсем туго.  :-\
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 02 Мая 2012, 20:43:22
А контекст какой?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 02 Мая 2012, 21:41:01
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы «conjunctiones externae»  :'(
По-моему это латынь, а с ней у меня совсем туго.  :-\
Заранее спасибо)


«Внешние связи»?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 02 Мая 2012, 21:44:24
Я тоже воспользовался гугл-транслейтом, но, чувстсвую, здесь чуть посложнее.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 02 Мая 2012, 21:55:07
Я тоже воспользовался гугл-транслейтом, но, чувстсвую, здесь чуть посложнее.

Я не уверен только в формах, в которых стоят слова.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 02 Мая 2012, 23:58:25
Я не уверен только в формах, в которых стоят слова.
Окончание -ae - множественное и единственное числа существительных и прилагательных именительного и родительного падежей
Окончание -es - множественное число существительных именительного падежа

Так что да, "внешние связи"
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 03 Мая 2012, 02:33:12
Я бы скорее сказал "внешние соединения". Вне зависимости от того, о каких коньюкциях идет речь (хотя, конечно, контекст бы не помешал...)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 03 Мая 2012, 06:49:11
Всем большое спасибо))
Пока главу не превел, но складывается впечатление, что она о дипломатии, т.ч. "внешние связи" подойдут вернее всего))) Хотя еще буду думать))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 03 Мая 2012, 23:35:18
Принялся за вторую главу.
С каждой страницей текст становится всё менее читабельным >_< Помогите, пожалуйста, перевести выделенные фрагменты и выскажите стороннее мнение по стилистике текста. Желательно, если кто-нибудь отредактирует этот отрывок.

Парадигма Пустых  - это не столько точная система верований, а скорее набор подмеченных тенденций. Эти тенденции включают в себя subversive philosophy,интеллектуализм и эпичный романтический взгляд на мир. Для стороннего наблюдателя Пустые часто кажутся мелкими, мелочными и немотивироваными. Эти качества часто смущают и удручают магов ортодоксальных или Традиционных парадигм. Некоторым кажется парадоксальным, что эти «дети», у которых нету драйва и воли, способны Пробуждаться. Такое отношение вполне устраивает большинство Пустых, которые всё равно считают себя ходячими и разговаривающими парадоксами and finds amusement when the "old coots" are as bewildered at his life as he is.
Пустые, похоже, сами не могут нормально определится с общими аргументами для выбора этих тенденций, не считая того факта, что они практичны, полезны, ну и да, клёвые. Мотивы этих современных магов постоянно ставят в тупик чувство мирового долга верных мистике Традиционалистов и среднестатистических крипто-фашистов Технократов. Традиционалисты и Конвенционалисты не могут понять, что к Пустым не применимы общие формулы. У каждого Пустого есть своё собственное мнение о его месте в глобальной системе вещей.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 04 Мая 2012, 10:41:12
выскажите стороннее мнение по стилистике текста. Желательно, если кто-нибудь отредактирует этот отрывок.
Да, эпичный романтический взгляд — это… Эпично.

Парадигма Пустых — это не столько стройное учение, сколько ряд привязанностей. Пустые тяготеют к философии бунта (?), интеллектуализму и романтизму. Со стороны Пустые обычно кажутся мелочными и пассивными. Это нередко приводит в смущение магов с традиционными парадигмами. Они никак не могут взять в толк, как эти «детишки» без внутреннего стержня вообще способны Пробудиться. Такое отношение вполне устраивает большинство Пустых, которые и без того считают себя ходячим парадоксом и лишь забавляются, видя, что старые простофили точно так же ничего не понимают.
Пустые, похоже, сами не могут нормально определится с критериями для выбора привязанностей, кроме полезности, ну и да, клёвости. Мотивы этих современных магов постоянно ставят в тупик верных мировому долгу мистиков-Традиционалистов и среднестатистических крипто-фашистов Технократии. Они никак не могут понять, что к Пустым не применимы общие формулы. У каждого Пустого — собственное мнение о месте в мироздании.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 04 Мая 2012, 12:10:58
1)Также Анархи используют газеты.Many intrepid mortal reporters seeking Pulitzers have found themselves approached by strange figures,hidden in shadow and speaking with deep voices.These figures give them clues to a vast conspiracy among city or government officials;when the story hits the headlines,the guilty parties scurry to find alibis
2)Любые упоминания,которые подвергают Маскарад риску,удаляются прежде,чем попадут в печать,а репортёров обычно увольняют.In these cases,anarchs who need to get a story run have to rely on their Disciplines to halt the editors scissors,often by Dominating them and getting the presses to run before their Kindred masters can undo the command.
3)Бывают редкие случаи,когда Анархи достигали мастерства в ритуальных методах волшебства и они традиционно передавали ритуальные заклинания своим мятежным товарищам.Many of these came from collaborations with the Ravnos,for the anarchs like illusions.
4)Создание ритуала является очень трудной задачей,которая требует большой силы и творческих способностей.The anarchs possess the latter in spades,but the former can take time to gain-time which they do not often have.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 04 Мая 2012, 16:39:43
Большое спасибо. А то я не умею абстрагироваться от текста и постоянно возвращаюсь к подстрочнику.
Да, эпичный романтический взгляд — это… Эпично.
Таки да, epic romantic viewpoint
Цитировать
философии бунта
Насколько я понял с последующих страниц, под "subversive" подразумеваются идеи, разрушающие парадигму Технократов. Может перевести как "опасный"?


1) Ко многим бесстрашным смертным, алчущим Пулитцеровской премии, подкатывали [не могу другого определения подобрать :)] странные фигуры, скрывающиеся в тенях и говорящие басом. Эти фигуры давали намёки на существование обширной сети заговоров в городе или правительстве. И когда эти истории попадали на первые полосы, виновные сразу же бросались искать себе алиби.
2)В этих случаях, если Анархам необходимо, чтобы история ушла в тираж, им придётся положиться на свои Дисциплины и остановить Красный Карандаш редакторов, нередко Доминируя их, чтобы печатные станки были запущены раньше, чем хозяева-Сородичи успеют отменить приказ.
3)Многое из них были получены в результате сделок с Равносами, поскольку Анархам нравятся иллюзии.
4)Последнего у Анархов в избытке, а вот на приобретение первого может уйти время - время, которого у них часто нет.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 07 Мая 2012, 08:53:31
1)Although the age of miracles has long since passed,occasionally somebody somewhere snaps out of his tranquilized obedience and compulsive junk consumption,if only temporarily.Такой редкий случай,названный революцией,is considered a genuirie and authentic miracle upon investigation and certification by the Легион Динамического Раздора an our Полупахан Ада.   
2)They designed these mysterious ceremonies to blunt the Tremere,s might-by leaving them too boggled and befuddled to act.These anti-rituals have been collected in the secretly published Grand Compendium of Discordian Regurgitals by Omar Khayam Ravenhurst,thought by many to be both  an anarch and anti-anarch(and anti-anti-anarch).The following is an excerpt from that Stygian tome.
3)James plans to break into the prince,s favorite jewelry store,but knows it has been declared off limits to Kindred.So,he decides to "frame" another for his action-Gregor,a Malkavian.Earlier,James stole a jacket usually worn by Gregor,just in case he wanted to cast this ritual.He uses it now,to focus the ritual of Gregor
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 07 Мая 2012, 11:19:16
1) Хотя Эпоха чудес давно закончилась, волей случая кто-то где-то иногда пробуждается от своего сонного подчинения и навязчивого потребительства [скажи крови Американцев нет! Кушай только натуральную кровь без канцерогенов из фаст фуда! Или здесь про пропаганду правительства?], даже если ненадолго. Такие редкие случаи, под названием "революция", считаются самым настоящим неподдельным Чудом, после расследования и выдачи удостоверения Полупаханом Ада [Полупахан? оО а как это в оригинале?] нашего Легиона Динамического Раздора.
2) Они разработали эти таинственные церемонии, чтобы притупить могущество Тремеров, оставив тех слишком испуганными и ошеломлёнными для каких-либо действий. Эти анти-ритуалы были собраны в тайно изданной книге "Grand Compendium Of Discordian Regurgitals" Омара Воронья Роща Хайяма, который по мнению многих был анархом и анти-анархом (анти-анти-анархом). Вот выдержка из Стигийского тома:
3) Джеймс собирается вломиться в любимый ювелирный магазин Князя, но знает, что это место было объявлено для Сородичей запретным. Поэтому он решил подставить Малкавиана Грегора. Ранее Джеймс украл пиджак, который обычно носит Грегор, просто на случай, если бы ему захотелось использовать этот ритуал. Теперь он его использует
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 07 Мая 2012, 14:08:51
Благодарю Kurufinve!
1)Я вообще этот кусок не понимаю(столько всякого бреда!)Если заинтересовало,могу скинуть кусок в ЛС.
2)Полупахан Ада-Bull Goose of Limbo(перевод людей,которые переводят книгу/и по Дискордианству).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 07 Мая 2012, 15:17:43
Но почему она ПОЛУ-пахан (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bull%20Goose)? ??? Ну и Лимб и Ад - аППсолютно разные вещи.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 07 Мая 2012, 18:45:32
Все возмущения сюда:http://translated.by/you/the-principia-discordia/trans/?page=24.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 07 Мая 2012, 19:11:57
Руководствоваться логикой в переводе дискордианских текстов — столь же нелепо, как не руководствоваться :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 08 Мая 2012, 16:50:12
Полупахан Ада. Это звучит, да.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 08 Мая 2012, 18:03:47
Помогите, пожалуйста, с переводом следующего отрывка: «Likewise, any mention around the Covenant of the Virtual Adepts or the Sons of Ether soon leads to that pervasive phrase, "the stink of the Technocracy." This hostile attitude has the stink of short-sighted arrogance.».
Заранее большое спасибо
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Мая 2012, 21:13:50
Ну давайте попробуем...

Аналогично, любое упоминание их [о них?] в присутствии Ковенов Адептов Виртуальности или Сынов Эфира рано или поздно поднимет на поверхность [приведёт к употреблению?] распространённую метафору - "несёт Технократской вонью". От такого враждебного отношения несёт наглостью и узостью мышления.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 09 Мая 2012, 04:29:27

Полупахан Ада-Bull Goose of Limbo(перевод людей,которые переводят книгу/и по Дискордианству).

возьмите какой не будь синоним к слову пахан например авторитет...
 звучать будет намного лучше )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 09 Мая 2012, 09:59:32
«Likewise, any mention around the Covenant of the Virtual Adepts or the Sons of Ether soon leads to that pervasive phrase, "the stink of the Technocracy." This hostile attitude has the stink of short-sighted arrogance.».

Болие того, любые разговоры о Ковенах Адептов Виртуальности или Сынов Эфира вскоре приводит к фразам [вроде], "Технократия развонялась."[или завоняло Технократией]. Такая недоброжелательность попахивает близоруким высокомерием.

Альтернативный перевод ))
узколобым высокомерием звучит круче )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 12 Мая 2012, 12:09:51
Что имеется в виду в выделенном фрагменте?

В 90-ых у Пустых был период в истории, который можно было бы назвать идейной стычкой со всесокрушительной коммерческой мощью Синдиката. Некоторые из старейшин полагают, что "dark and cool" overkill that assaulted десятилетие, начавшееся с гранжа и закончившееся появлением огненных брызг Вудстока, был спланированной, гадкой Технократической кампанией. С тех пор в андеграунде яблоку некуда упасть, поскольку количество позеров резко увеличилось и появилось поколение Х, требующее ответов.

какой не будь
А-а! Френзи-чек по девятой сложности!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 12 Мая 2012, 13:26:56
"dark and cool" это группа ?
overkill that assaulted десятилетие - перебьют это бурное(близко но не то) десятилетие

Как перевести Cosmic all -  это из книги о братстве Акаши , только так чтобы было приятно на слух, а не космическое всё... может быть - порядок всего

З.ы. Я безграмотен, не стоит гневаться на глупца. :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 12 Мая 2012, 14:33:22
"dark and cool" это группа ?
overkill that assaulted десятилетие - перебьют это бурное(близко но не то) десятилетие
В том-то и дело, что я не понимаю о ком/чём идёт речь. Судя по последнему предложению, мне кажется, что тут про "мрачных и крутых" [позеров], которые заполонили мир аки Кибаааарги. Но я в этом ни капли не уверен.
Как перевести Cosmic all -  это из книги о братстве Акаши , только так чтобы было приятно на слух, а не космическое всё... может быть - порядок всего
Если честно, мне "космическое всё" нравится. С другой стороны, можно оттолкнуться от гугловского перевода: cosmic=всеобъемлющее. Или, в зависимости от того, что подразумевается под этим термином, вернуться к Платоновскому (или Плотиновскому?) "Единому".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 12 Мая 2012, 14:49:21
Что имеется в виду в выделенном фрагменте?

В 90-ых у Пустых был период в истории, который можно было бы назвать идейной стычкой со всесокрушительной коммерческой мощью Синдиката. Некоторые из старейшин полагают, что "dark and cool" overkill that assaulted десятилетие, начавшееся с гранжа и закончившееся появлением огненных брызг Вудстока, был спланированной, гадкой Технократической кампанией. С тех пор в андеграунде яблоку некуда упасть, поскольку количество позеров резко увеличилось и появилось поколение Х, требующее ответов.
А-а! Френзи-чек по девятой сложности!

Смысл в том, что старейшины считают, что синдикат коммерциализировал андеграунд, рекламируя  «мрачное и крутое». Выделенный отрывок дословно переводится как «перегиб по части всего мрачного и крутого, который атаковал».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 12 Мая 2012, 14:52:37
Смысл в том, что старейшины считают, что синдикат коммерциализировал андеграунд, рекламируя  «мрачное и крутое». Выделенный отрывок дословно переводится как «перегиб по части всего мрачного и крутого, который атаковал».
А, понял. Спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 12 Мая 2012, 15:08:43
Или, в зависимости от того, что подразумевается под этим термином, вернуться к Платоновскому (или Плотиновскому?) "Единому".

Не годится, потому что речь идёт о восточной философии. И «Единый» уже имеется в виде The One небесного хора.

“Cosmic All” у меня ассоциируется со всякими теософами, популяризовавшими восточные эзотерические знания на западе. Но есть ли у этого словосочетания фиксированный перевод, не знаю.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 12 Мая 2012, 15:13:48
В данном случае не "Единый", а "Единое". По смыслу, кстати, очень подходит. Впрочем, если не нравится, то не настаиваю.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 12 Мая 2012, 15:28:30
Be careful with the footing — you aren't wearing a pair of long-Johns and running out to the crapper.
Что означают выделенная часть фразы?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 12 Мая 2012, 15:36:47
Хрень какая-то...

Будьте осторожны, и смотрите, куда наступаете: Вы сейчас не бежите стремглав в сортир, думая о том, как бы побыстрее снять подштанники.

Как полаконичнее перевести rave-hopping socialite mage?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 12 Мая 2012, 22:23:29
“Cosmic All” у меня ассоциируется со всякими теософами, популяризовавшими восточные эзотерические знания на западе. Но есть ли у этого словосочетания фиксированный перевод, не знаю.
Космическое начало, как вариант.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 13 Мая 2012, 00:30:06
Как полаконичнее перевести rave-hopping socialite mage?
Лаконичнее чем «шляющийся по рейвам* маг-тусовщик» пока ничего не придумалось.

*) или «завсегдатай рейвов», если нейтральнее.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 13 Мая 2012, 13:26:35
А может, просто маг-тусовщик?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Ba11istic от 13 Мая 2012, 14:43:09
А как маг рейв-социума? Или это неверная фактология?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 13 Мая 2012, 16:04:02
Помогите, пожалуйста с переводом следующей фразы: «When the Order of Hermes isolated and identified the idea of consensual reality during the High Mythic Age, we consciously adopted archetypal imagery, thereby giving form and power to our vision of Ascension.».
Заранее большое спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Ba11istic от 13 Мая 2012, 16:47:57
Когда Орден Гермеса выделил и определил идею консенсуса реальности (или пространственно-временного континуума?) в Высшую Эпоху Мифов (определенный вариант термина мне неизвестен), мы сознательно приняли этот архетипический образ (лучше просто архетип), тем самым придав форму и мощь нашему восприятию Восхождения.
Это если почти дословно, но в принципе все понятно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 13 Мая 2012, 17:18:32
Скорее "идею о консенсуальности реальности во времена Высокого Мифического Века".

Микал Миндшенти - спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 13 Мая 2012, 19:35:02
1)Несомненно,в распоряжении обеих сторон есть Слуги и Союзники.Most often,the war is actually begun by mortal Retainers,and won or lose without humanity being aware of what is really going on.В прошлом,Анархи маскировали свои войны под студенческие демонстрации,профсоюзные волнения и расовые беспорядки.
2)Князь использует свой самый ценный и мощный инструмент:полицию.Князь будет безнаказанно их использовать,а заботиться о законности будет позже.The Storyteller needs to have a handle on just how much influence the prince has over the police.Шефы и руководители полицейских участков-самые ценные Слуги во время войны,ибо они управляют массой офицеров полиции.
3)Используя способ "Отряд",игроки отыгрывают их персонажей Слуг.Это может быть освежающим изменением,которое выявит различные точки зрения на раздираемый войной город.If the anarch players send their ghouls to the Southside to harass the prince,s police,let the players run the ghouls as they try to figure out the best way to keep the cops busy while not getting killed or arrested themselves.
4)Здесь игроки могут отдаться безбашенному веселью,поскольку они не склонны сильно беспокоится о здоровье вторичного персонажа.The Storyteller should not,however,let them treat their ghoul characters as kamikaze throwaways -he should not be afraid to enforce Courage or Self-Control rolls,modified,of course,by the Blood Bond.
5)Если у игроков нет гулей Слуг,есть ещё один вариант-отыгрывание их смертных Контактов или Союзников.If the anarch players have convinced their bomb-throwing,anarcho-terrorist kine friends to blow up City Hall-then play it out!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 13 Мая 2012, 20:40:47
The rattling buzz that grumbled by the door was followed by the nice, meaty "chunk" of a relay pulling a massive bar back.
Что за звук "chunk"? Это случаем не "дзынь"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 13 Мая 2012, 21:12:37
Цитировать
Most often,the war is actually begun by mortal Retainers,and won or lose without humanity being aware of what is really going on.
Чаще всего война начинается смертными слугами, и заканчивается, не привлекая внимания человечества.
Цитировать
The Storyteller needs to have a handle on just how much influence the prince has over the police.
Рассказчику стоит подумать, сколько власти Князь имеет над полицией.
Цитировать
If the anarch players send their ghouls to the Southside to harass the prince,s police,let the players run the ghouls as they try to figure out the best way to keep the cops busy while not getting killed or arrested themselves.
Если анархи посылают своих гулей чтобы поизматывать Князя, [кусок про полицию явно недокопирован] то пусть игроки отыграют своих гулей, старающихся занять полицию работой не будучи при этом убитыми или арестованными.
Цитировать
The Storyteller should not,however,let them treat their ghoul characters as kamikaze throwaways -he should not be afraid to enforce Courage or Self-Control rolls,modified,of course,by the Blood Bond.
Рассказчик не должен позволять игрокам относиться к своим гулям как к камикадзе - поэтому ему не надо бояться проводить броски на Самоконтроль или Смелость, модифицированные, конечно же, Узами Крови.
Цитировать
If the anarch players have convinced their bomb-throwing,anarcho-terrorist kine friends to blow up City Hall-then play it out!
Если анархи убедили своих друзей-террористов побросать бомбы в Муниципалитет - пусть игроки анархов это отыграют!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 13 Мая 2012, 22:12:13
Если анархи посылают своих гулей чтобы поизматывать Князя, [кусок про полицию явно недокопирован]
Всё там докопировано, просто надо апостроф по-человечески ставить: "to harass prince's police" - захарассить Княжескую полицию.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 13 Мая 2012, 22:14:33
Помогите, пожалуйста с переводом следующей фразы: «When the Order of Hermes isolated and identified the idea of consensual reality during the High Mythic Age, we consciously adopted archetypal imagery, thereby giving form and power to our vision of Ascension.».
Заранее большое спасибо)


Когда в Высоком Мифическом Веке Орден Гермеса выделил и распознал идею консенсуальной реальности, мы сознательно взяли на вооружение архетипическую образность, таким образом давая форму и силу нашему видению Возвышения.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: rolandix от 15 Мая 2012, 20:57:02
В описании дара Голос Пересмешника Кораксов натолкнулся на такого духа как Mynah-spirit.
Может его уже где-то переводили? Если можно, то и немного о нём черкните...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 15 Мая 2012, 21:22:26
Кораксы? Может речь об этом (http://en.wikipedia.org/wiki/Myna)? Неплохой пернатик для тотема. Как раз пересмешник.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 15 Мая 2012, 21:54:55
Кораксы? Может речь об этом (http://en.wikipedia.org/wiki/Myna)? Неплохой пернатик для тотема. Как раз пересмешник.
Да, он и есть. Майна, говорящий скворец.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 16 Мая 2012, 19:31:59
Снова с просьбой о помощь :'(
Проблемы со следующей фразой: «In Mage, the Houses of Hermes epitomize the learned magician. Their complex theories, arcane secrets and elaborate pacts plumb the human experience, looking for meaning in each drop of dew».
Заранее спасибо))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 16 Мая 2012, 21:24:12
Примерный вариант:
В "Маге" Дом Гермеса воплощает в себе магию знания. Их сложные теории, мистические секреты и сложные договоры проникают в саму суть человеческой жизни, ища смысл в каждой капле росы (или пота).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 16 Мая 2012, 23:06:18
Каммерер в целом прав, но learned magician это маг-ученый, а не магия знания.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 17 Мая 2012, 06:44:19
Спасибо))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: MegaVasya от 17 Мая 2012, 21:33:03
 Just as  the  legendary  “fair  road”  leads  not  to  Paradise,  but  to
the  gates  of  Hell,  their  escape  from  Faerie  does  not  guarantee  a  safe haven.  - корбук фей. Смысл понятен, но блин, первая часть совсем непереводима.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 18 Мая 2012, 02:19:31
the learned magician - это, скорее, архетипичный маг).

Как и в случае с легендарной "тропой фей", которая ведет не в Рай, но к вратам Преисподней, их побег из Волшебной страны не гарантирует, что в конце пути их ожидает безопасное пристанище.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 18 Мая 2012, 08:20:10
Не-не-не, я все же настаиваю на магии знаний.
Все-таки понятие "ученый" в MtA несколько размытое, и ученые в этом сеттинге не те, которые что-то изучают, а те, кто занимается "наукой".
Архетипичный маг просто по смыслу не подходит. Все-таки есть огромное количество представлений о том, кем должен быть архетипичный маг.
Мой же вариант хотя бы логично ложится в логику текста. Сначала говорится, что герметики познают магию через знание, а потом говорится, как.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 18 Мая 2012, 09:38:06
Мой же вариант хотя бы логично ложится в логику текста. Сначала говорится, что герметики познают магию через знание, а потом говорится, как.
Ваш вариант не ложится на авторский вариант — вот в чём проблема. Да и насчёт логичности я бы поспорил.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 18 Мая 2012, 11:29:19
1)Certain equipment can add to a group,s attack Dice Pool.Pistols add one die,rifles add two,and shotguns and submachine guns add three.Knives add one die to a Melee Dice Pool,while swords add two.Brass knuckles add one to a Brawl Dice Pool.
2)Пример:Полицейские Силы Брисбена(Офицеры Полиции В Форме).Это средне-статистическая группа полицейских в форме в этом городе.Number:3-10(raise stats if more than 10).
3)These rules are designed to resolve any group background action quickly
4)The anarchs can have their terrorist groups scare the populace indoors:Social+Intimidation
5)Он узнаёт,что Ч.О.Л. были схвачены полицией после поджога лужайки судьи(at least they afforded Earle with a distraction).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 18 Мая 2012, 12:17:16
the learned magician - это, скорее, архетипичный маг).

Как и в случае с легендарной "тропой фей", которая ведет не в Рай, но к вратам Преисподней,
Мне кажется или "fair road" это из:
Цитировать
Вглядись: тропинка чуть видна.
Пророс терновник меж камней...
О, это Праведных тропа.
Немногие идут по ней.

А вот широкий, тарный путь,
Где на лугах блестит роса…
То этот путь – стезя Греха,
А не дорога в Небеса.

И вот чудесная тропа
В холмах зеленой стороны.
То путь в Волшебную Страну.
Мы по нему идти должны.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 18 Мая 2012, 12:30:22
to Kammerer
Вообще, в западной оккультной традиции есть более или менее устоявшееся представление об архетипичном маге). Герметики весьма точно ему соответствуют (в сущности, это как раз и есть Традиция архетипичных магов, потому что все остальное можно назвать как угодно, но только не ими). Ну и как Юкио отметил, the learned magician - это ну никак не магия знания :).

to Kurufinve
Почти). Проблема только в том, что в большинстве легенд третья дорога сливалась со второй :).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 18 Мая 2012, 13:47:48
Тогда требую больше пафосности и вычурности:

"Подобно тому, как "дивная тропа" из легенд ведёт не на Небеса, а в предместья Ада," ну и далее как было.

Learned-учёный - это не существительное, а прилагательное (какой? - учёный, обученый). Уберите дефис ("учёного мага", а не "мага-учёного") и будет вам счастье.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 18 Мая 2012, 14:41:50
Понимаете ли, пафосность и вычурность - это хорошо). Но не тогда, когда они искажают смысл. Если бы я увидел в переводе "дивную тропу" я, боюсь, никак не связал бы ее с faerie road из легенды о Томе-Рифмаче, как вы, если я правильно понял, хотите сделать. Еще хуже дело обстоит с предместьями Ада, потому что у Ада нет предместий :). Врата вот есть, да, и это стойкий образ, к которому апеллирует автор английского текста. К чему апеллируете переводчик посредством образа предместий мне не очень понятно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 18 Мая 2012, 19:21:42
Понимаете ли, пафосность и вычурность - это хорошо). Но не тогда, когда они искажают смысл. Если бы я увидел в переводе "дивную тропу" я, боюсь, никак не связал бы ее с faerie road из легенды о Томе-Рифмаче, как вы, если я правильно понял, хотите сделать. Еще хуже дело обстоит с предместьями Ада, потому что у Ада нет предместий :). Врата вот есть, да, и это стойкий образ, к которому апеллирует автор английского текста. К чему апеллируете переводчик посредством образа предместий мне не очень понятно.

Это из средневековых поучений о том, что есть две дороги, одна - удобная, хорошо вымощенная, а другая - едва заметная тропка по горным кручам, только по первой толпы народа идут в ад, а по второй святые добираются до рая. Прямой связи с феями нет, но Бёрнс использовал тот же образ (только у него появляется третья, эльфийская дорога, но речь уже не об этом).

Цитировать
Все-таки понятие "ученый" в MtA несколько размытое, и ученые в этом сеттинге не те, которые что-то изучают, а те, кто занимается "наукой".

Напишите, я не знаю, "умудрённый волшебник" или что-нибудь в таком духе. Да хотя бы "маг-книжник".

(поскипал много брюзжания по поводу "пересказов по логике", с одной стороны, и дословных переводов - с другой.)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 18 Мая 2012, 19:47:06
Если бы я увидел в переводе "дивную тропу" я, боюсь, никак не связал бы ее с faerie road из легенды о Томе-Рифмаче,
А я бы наоборот. Потому что в оригинале не faerie road, а bonny bonny road, если я правильно припоминаю. Тем более, что в этом тексте сказано fair road, к которой фей ну никак привязать нельзя.
Ну и Врата Ада лично у меня ассоциируются только с Божественной комедией и Darker than black :-[
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 18 Мая 2012, 20:50:27
When does a view of the universe as a separable entity stop and the understanding of existence and all parts of it being both a tool and a machine begin?
Iteration X, as a Convention, tries to make that understanding innate. These Technocrats attempt to encompass that degree of knowledge and bring it into their personal lives to varying degrees.
Как переводится выделенная часть?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lim от 18 Мая 2012, 21:08:01
Цитировать
These Technocrats attempt to encompass that degree of knowledge and bring it into their personal lives to varying degrees.
Подстрочник: "Эти Технократы стремятся взойти на эту ступень знаний и применить их в собственной жизни, чтобы изменить собственный уровень"
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 18 Мая 2012, 22:38:13
These Technocrats attempt to encompass that degree of knowledge[/b] and bring it into their personal lives to varying degrees.
Итераторы предприняли попытку объять это знание и приложить его в той или иной степени к собственным жизням.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 20 Мая 2012, 02:24:55
Предложите, пожалуйста, перевод для идиомы "not know what hit"

2)Пример:Полицейские Силы Брисбена(Офицеры Полиции В Форме).Это средне-статистическая группа полицейских в форме в этом городе.Number:3-10(raise stats if more than 10).
5)Он узнаёт,что Ч.О.Л. были схвачены полицией после поджога лужайки судьи(at least they afforded Earle with a distraction).
2) В количестве от 3 до 10 (поднимите статы, если их больше, чем 10).
5)По крайней мере, они смогли отвлечь внимание от Эрла.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 20 Мая 2012, 08:55:47
1)http://idioms.thefreedictionary.com/not+know+what+hit
2)Скорее всего-"Не поняли(или не знали),во что вляпались"
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 20 Мая 2012, 12:48:03
Помогите с переводом предложение: "If you can't make the universe offer up a series of pleasurable challenges, you're not a mage — no matter what special effects you can whip up in a pinch." :'(
Не понимаю, что нужно заставить зделать вселенную :-\
Заранее спасибо :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 20 Мая 2012, 14:12:59
Ты не сможешь сделать мироздание своей песочницей, парень - ведь ты не маг, в конце-то концов, и никакие фокусы этого не изменят.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 20 Мая 2012, 14:19:51
Помогите с переводом предложение: "If you can't make the universe offer up a series of pleasurable challenges, you're not a mage — no matter what special effects you can whip up in a pinch." :'(
Не понимаю, что нужно заставить сделать вселенную :-\
Заранее спасибо :)
Предложить серию приятных соревнований/приключений. Чтобы жизнь мёдом не казалось, наверное.
Ты не сможешь сделать мироздание своей песочницей, парень - ведь ты не маг, в конце-то концов, и никакие фокусы этого не изменят.
Ты потерял "если" в самом начале.:)
1)http://idioms.thefreedictionary.com/not+know+what+hit
2)Скорее всего-"Не поняли(или не знали),во что вляпались"
В том-то и дело, что вариант под цифрой 2) с определением пдо цифрой 1) не согласуется. Я сам так думал поначалу. Там скорее что-то "не понял, с какой стороны прилетело". Но этот вариант мне тоже не нравится.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 20 Мая 2012, 14:48:31
Точно потерял :). Тогда немного другой смысл - нужно убрать "ведь" :).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 20 Мая 2012, 18:54:21
1)If he has the proper Contacts(and most princes do),he can roll Wits+Leadership or Intimidation(however he chooses to handle his Contacts).
2)If the group is attacking because they have been commanded to by Dominate,then add to their Courage Dice Pool.
3)If they are under the effect of Presence,add to their Mental Dice Pool to resist any attempt to make them betray their vampiric source of awe.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 20 Мая 2012, 19:02:52
1)If he has the proper Contacts(and most princes do),he can roll Wits+Leadership or Intimidation(however he chooses to handle his Contacts).
2)If the group is attacking because they have been commanded to by Dominate,then add to their Courage Dice Pool.
3)If they are under the effect of Presence,add to their Mental Dice Pool to resist any attempt to make them betray their vampiric source of awe.

1) Если у него есть подходящие Контакты (а у большинства Князей таковые есть), то он может сделать бросок Хитрость+Лидерство или +Убеждение (в зависимости от выбранной манеры общения с Контактом).
2) Если группа атакует из-за того, что им приказали Доминированием, то прибавьте [это] к их запасу кубиков на бросок Храбрости.
3) Если они под эффектом Присутствия, то добавьте [это] к их запасу кубиков на броски против ментального воздействия, когда они будут сопротивляться любым попыткам вынудить их придать свой вампирический объект восхищения.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 20 Мая 2012, 21:19:19
True spirit of revolution lives on inside these society fringers.

Как выделенное перевести? Они же не "отбросы общества", а только на грани...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 20 Мая 2012, 22:35:40
True spirit of revolution lives on inside these society fringers.
На первый взгляд напоминает маргиналов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 21 Мая 2012, 11:53:25
1)Cпециальный Снаряд:Номер 14 Голиаф:комбинация газ/оглушение:two damage dice whomever it hits,Impact 7.
2)Certain equipment can add to a group,s attack Dice Pool.Pistols add one die,rifles add two,and shotguns and submachine guns add three.Knives add one die to a Melee Dice Pool,while swords add two.Brass knuckles add one to a Brawl Dice Pool. 
3)Рассказчик решает,что для победы одной из сторон достаточно пяти успехов.He rolls the River City Police,s Physical+Firearms(plus one die for their pistols),opposed by the B.L.L.,s Physical+Firearms(plus three for their submachine guns).
4)Князь может заставить полицию искать Слуг Анархов:Ментальные+Расследование(или Знание Улиц).The anarchs can have their terrorist groups scare the populace indoors:Social+Intimidation.
5)Князь может заставить полицию распугать Террористов Анархов:Социальные+Запугивание полиции против Ментальные+Смелость террористов.These rules are designed to resolve any group background action quickly.Альтернативный ответ Рассказчика:"Ну,полиция действовала жёстко,и поэтому все студенты отступили и вернулись домой,оставив свои плакаты на газоне кампуса".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 21 Мая 2012, 13:55:39
СТРАННЫЙ, тебе перевести так, чтобы понятно было, или чтобы литературно? С первым я справлюсь, а вот со вторым - вряд ли...
На первый взгляд напоминает маргиналов.
спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 21 Мая 2012, 19:12:37
В описание вершины магического искусства с точки зрения герметиков – Десятой Сферы – приводится одно из ее названий – «One Thing» (оригинал предложения – «Others simply call it the "One Thing," the beginning, end and unity»). Помогите, пожалуйста, с подбором правильного переода :'(
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 21 Мая 2012, 20:16:00
Вещь, Сущность, просто Одно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 21 Мая 2012, 20:53:59
1)Cпециальный Снаряд:Номер 14 Голиаф:комбинация газ/оглушение:two damage dice whomever it hits,Impact 7.
2)Certain equipment can add to a group,s attack Dice Pool.Pistols add one die,rifles add two,and shotguns and submachine guns add three.Knives add one die to a Melee Dice Pool,while swords add two.Brass knuckles add one to a Brawl Dice Pool. 
3)Рассказчик решает,что для победы одной из сторон достаточно пяти успехов.He rolls the River City Police,s Physical+Firearms(plus one die for their pistols),opposed by the B.L.L.,s Physical+Firearms(plus three for their submachine guns).
4)Князь может заставить полицию искать Слуг Анархов:Ментальные+Расследование(или Знание Улиц).The anarchs can have their terrorist groups scare the populace indoors:Social+Intimidation.
5)Князь может заставить полицию распугать Террористов Анархов:Социальные+Запугивание полиции против Ментальные+Смелость террористов.These rules are designed to resolve any group background action quickly.Альтернативный ответ Рассказчика:"Ну,полиция действовала жёстко,и поэтому все студенты отступили и вернулись домой,оставив свои плакаты на газоне кампуса".
1) 2 кубика повреждения каждому, кого заденет. Про Impact не знаю:( Что-то связанное с оглушением должно быть.
2)Определённое снаряжение увеличивает количество кубиков для группового броска. Пистолеты прибавляют 1, винтовки - 2, обрезы и автоматы - 3. Ножи дают 1 дополнительный кубик при броске Холодного оружия, а мечи - 2. Кастеты дают 1 кубик при броске Ближнего боя.
3) он делает бросок Физ. статы [почему не строго ловкость?]+Огнестрельное оружие Полиции Риверсити (прибавляя 1 кубик за их пистолеты) [кривой вординг; не понятно - кумулятивно или нет] против Физ. статы+Огнестрельное оружие B.L.L. (плюс 3 кубика за их автоматы).
4) Анархи могут приказать своим террористическим группам, чтобы те пугали население в зданиях [всякие магазины/рестораны, как я понял].
5) Эти правила сделаны для того, чтобы быстро определиться с действиями массовки на заднем плане.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 22 Мая 2012, 00:07:44
Что может иметься в виду под словами boreal locomotion?
Источник - Книга Миров, страница 172.
Цитата:
A bollix`s arms are smaller, but strong and well-adapted to boreal locomotion.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 22 Мая 2012, 00:09:25
Что может иметься в виду под словами boreal locomotion?
Источник - Книга Миров, страница 172.
Цитата:
A bollix`s arms are smaller, but strong and well-adapted to boreal locomotion.
Передвижение по заснеженной местности?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 22 Мая 2012, 00:12:17
Они обитают в Пенумбре Венеры, где по канону джунгли.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сивел от 22 Мая 2012, 13:18:06
Это явная опечатка, должно быть arboreal locomotion, передвижение по деревьям, лазание по деревьям.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 22 Мая 2012, 21:17:32
Подстрекательство беспорядков требует использование Слуг или Союзников,и броска Харизма+Лидерство(или Публичное Выступление)(сложность 10).Трудность понижается в зависимости от уровня волнения.Например,если избиение на расовой почве-трудность для разжигания расового беспорядка падает до 7 или 8.Распространённые случаи мошенничества на выборах могут снизить сложность до 6.Три успеха вызывают беспорядок в одной области,в котором участвует одна группа людей.Пять успехов заставляют его быстро распространяться на другие группы и улицы города.Неудача означает,что вместо ожидаемого эффекта,группа поворачивается против подстрекателя.Группа может сделать только одну попытку.
     Этому броску очень может помочь вампирская Дисциплина Присутствие.Each rank reduces the difficulty by one and adds to the difficulty of stopping the riot in the same way,unless the vampire with Presence is the one calling the halt.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 22 Мая 2012, 21:27:41
Каждый уровень [Дисциплины] уменьшает сложность [для обладателя Присутствия] на единицу, а для попыток остановить восстание - точно так же увеличивает, если только к спокойствию не призывает сам вампир с Присутствием
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Patrick от 22 Мая 2012, 21:28:53
Как и легендарные «обманные пути», ведущие нв рай, а к вратам ада, их побег от Фей не гарантирует безопасного убежища.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 23 Мая 2012, 01:52:38
Широко известно, что большинство SW-мастеров склоняются к Совету Девяти. Они в открытую обмениваются технологиями цифровой обработки звука с Адептами Виртуальности и use suggestion-enhancing vices supplied by Cult of X.

О чём речь идёт? Какие ещё "усиливающие предположения клещи"? Это как ректальный паяльник?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 23 Мая 2012, 16:54:21
Но прекратить беспорядок сложнее,чем начать его.Sometimes it gets out of the hands of both sides,and then the vampires wind up fighting to maintain their own turf rather than trying to wrest it from each other.В Европе происходило множество случаев,когда вампирские войны выходили из-под контроля и обе стороны несли неожиданные потери.Подавление бунта является расширенным действием.Бросается Харизма+Лидерство(или Публичное Выступление)(сложность 8).Ten successes are needed to pacify the mob,with one roll per hour.Группа может сделать максимум 3 броска.Любой провал означает,что насилие оборачивается против Персонажа;не исключена возможность скорого старомодного линчевания.
     If the other side is still using its Retainers to incite the riot,then the rolls are opposed.Presence will lower the difficulty by one per ranking.Dominate can stop individual rioters,but unless the vampire is of Level Seven ranking(Mob Rule),the riot will go on.A  botch on the roll at any time means that the riot has gotten out of control and the character cannot again try to stop it.    
    
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 23 Мая 2012, 20:59:40
Широко известно, что большинство SW-мастеров склоняются к Совету Девяти. Они в открытую обмениваются технологиями цифровой обработки звука с Адептами Виртуальности и use suggestion-enhancing vices supplied by Cult of X.

О чём речь идёт? Какие ещё "усиливающие предположения клещи"? Это как ректальный паяльник?

 усилители пороков поставляемых культом экстаза (хотя я хз чё за усилители пороков  как перевести suggestion без понятия)  супер травка ?  :D
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 23 Мая 2012, 21:12:58
Sometimes it gets out of the hands of both sides,and then the vampires wind up fighting to maintain their own turf rather than trying to wrest it from each other.
Иногда всё становится из рук вон плохо(валится из рук) у обоих сторон, и тогда вампиры завязывают с мочиловом(борьбой) чтобы сохранить их торф под собственными ногами вместо того чтобы вырывать его из под друг друга.
Ten successes are needed to pacify the mob,with one roll per hour
Десять успехов необходимы для мирного усмирения толпы , 1 бросок за чяс ( этого тут нету но может дописать за час дебатов или переговоров)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 23 Мая 2012, 23:01:36
Иногда всё становится из рук вон плохо(валится из рук) у обоих сторон, и тогда вампиры завязывают с мочиловом(борьбой) чтобы сохранить их торф под собственными ногами вместо того чтобы вырывать его из под друг друга.
Торф?!!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 24 Мая 2012, 00:08:56
There are even Hollow Ones loners who travel with cadres of dead spiits and hosts of fickle, personified dreams.

здесь host указывает на количество (рать, толпа) или на статус "хозяина"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 24 Мая 2012, 00:20:23
здесь host указывает на количество (рать, толпа) или на статус "хозяина"?
Сонмищами.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 26 Мая 2012, 09:25:10
Просьба заново перевести:
1)If the other side is still using its Retainers to incite the riot,then the rolls are opposed.Presence will lower the difficulty by one per ranking.Dominate can stop individual rioters,but unless the vampire is of Level Seven ranking(Mob Rule),the riot will go on.A  botch on the roll at any time means that the riot has gotten out of control and the character cannot again try to stop it.
А теперь свежее:
2)Полицейский Щит-прозрачный щит,сделаный из высокопрочного пуленепробиваемого пластика;чаще всего на нём бывает эмблема полицейского спецназа.The use of a shield requires the Melee or Shield Ability.A shield can be used against ranged weapons like bullets and arrows(difficulty of the opponent's ranged weapon skill+4).A shield can also be used as armor if the hit location rules are used.Any hit to the shieldbearing arm must go through the shield first,whether a successful parry was made or not.
 
P.S:Здесь Shield Ability это что?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 26 Мая 2012, 09:30:19
Помогите, пожалуйста, с переводом абзаца:
«Magia is the Art of causing change in the outer world (below) by hanging archetypal patterns in the inner world (above). At this stage, the mage simply speaks changes into being. Although the instruments of her apprenticeship still focus her intentions, her principal focus becomes the language, written or spoken, that she uses to cast her Word. As she progresses through higher degrees and gains Arete, she dispenses with all other foci. Ultimately, an extremely accomplished Hermetic can even transcend the need for language».
У меня получается какое-то малопонятное сонмище букв :-\
Заранее большое спасибо)))

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 26 Мая 2012, 10:53:49
Магия - Искусство внесения изменений во внешний мир (внизу) путем размещения архетипов во внутреннем мире (сверху). На этом уровне маг просто проговаривает изменения, чтобы они случились. Хоть инструменты его ученичества все еще направляют его намерения, основным фокусом становится язык, писаный или устный, который он использует, чтобы направить свое Слово. По мере развития и получения Арете, маг отказывается от всех прочих фокусов. Вообще, полностью развитой Герметист может даже превзойти необходимость языка.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 26 Мая 2012, 12:10:28
1)Если противники всё ещё используют своих Слуг для подстрекания толпы, то бросок будет противопоставленным. Присутствие понизит сложность броска на единицу за каждый уровень дисциплины. Доминированием можно остановить отдельных личностей, но, если только у вас нет 7-го уровня (Власть над толпой), то в подавлении восстания Доминирование Вам не пригодиться. Любой провал во время этого броска означает, что бунт вышел из-под контроля, и персонаж уже не сможет вновь попытаться контролировать его.

2) Использование щита требует навыка Ближнего Боя или Владения Щитом. Щитом можно прикрываться от оружия дальнего боя - вроде пуль и стрел - сложность броска для стрелка повыситься на 4. Щит также можно использовать в качестве брони, если используются hit location-правила. Любой удар по руке, держащей щит, должен сначала пройти через щит, независимо от того, был ли бросок на парирование успешным или нет.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 26 Мая 2012, 12:58:21
Setting Up the Prince

     An anarch may also try to frame the prince in an attempt to turn his allies against him.Чаще всего это достигается посредством использования Доминирования на Слугах Князя(в частности полиции).
Натравливание полиции на друзей Князя может породить подозрение и ненависть,а другие будут считать,что именно он стоит за нападениями.
     Framing the prince through the illusion of a reign of terror and oppressions is most often used to turn neutrals over to the anarch side.Вот те кланы,которые являются наиболее вероятными целями для этой тактики:Бруджа,Гангрел или Малкавиан.

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 26 Мая 2012, 13:09:56
Помогите с переводом пары мест:
1. How do new members join up, and what divisions, both social and political, exist to receive diem?
2. It's a rare opportunity to dig around in the Iteration X archives for fun on your days off. It's a wholly different kind of fun to realize that everything you write is being poured in alongside some of the other works
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 26 Мая 2012, 17:41:50
Помогите с переводом пары мест:
1. How do new members join up, and what divisions, both social and political, exist to receive diem?
2. It's a rare opportunity to dig around in the Iteration X archives for fun on your days off. It's a wholly different kind of fun to realize that everything you write is being poured in alongside some of the other works
1. Как члены присоединяются, и какие  существуют противоречия, социальные и политические, при их приеме?
2. Редкая возможность - покопаться в архивах Итерации Икс интересу ради в свои выходные. И совсем другой вид интереса - осознать, что все, что вы писали было объединено (выброшено?) с некоторыми другими работами.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 26 Мая 2012, 23:38:33
How could every magic style be unique if the older, more seasoned Hollow ones were teaching the younger ones all their experiences and lessons?

Как правильно перевести: "Как стили могут быть уникальными, если старшие учили младших..." или "как бы стили были уникальными, если бы старшие учили младших..".


The more they magically battle with coincidental inconveniences, the more they know each other.
Setting Up the Prince

     An anarch may also try to frame the prince in an attempt to turn his allies against him.

     Framing the prince through the illusion of a reign of terror and oppressions is most often used to turn neutrals over to the anarch side.
Подставляем Князя:
Анарх может попробовать ложно обвинить Князя, пытаясь обернуть его союзников против него самого.
Одной из подстав является создание иллюзии того, что Князь правит посредством ужаса и репрессий; это чаще всего используется, чтобы переманить на свою сторону нейтральных игроков.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 28 Мая 2012, 17:45:22
Помогите, пожалуйста, с переводом абзаца:

У меня получается какое-то малопонятное сонмище букв
Заранее большое спасибо
Вообще, описываются основные положение герметизма: наш (нижний, подлунный) мир, руководствуется и управляется вышним (небесным) миром путём символического сродства. Таким образом, маг может изменять видимый мир, устанавливая символическую связь с миром невидимым (путём заклинаний, ритуалов и проч). Единственное, я не очень понимаю, откуда такой упор именно на Слово.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: тохта-найон от 28 Мая 2012, 18:07:35
Добавлю, что  каждый   Герметик  ищет  свое  Слово, т.е.  звуковой  ряд, который  позволяет  соеденить  Умбру  и  нашу  реальность, подчинив  себе
и  то  и  другое.
Слово  это  как  бы  личный  пароль  мага  к  системе  управления  миром.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 02 Июня 2012, 15:01:25
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения.
One of the earliest references that the Artificers traced was to Mesopotamia, in the works of building and irrigation—not surprising, new caves and new ways of not having to go out into the night with a rock to look for food.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 02 Июня 2012, 15:47:58
One of the earliest references that the Artificers traced was to Mesopotamia, in the works of building and irrigation—not surprising, new caves and new ways of not having to go out into the night with a rock to look for food.
Первое упоминание о Мастеровых исходит из Месопотамии, в их работах по строительству и ирригации - неудивительно, это новые пещеры и новые способы не искать в ночи еду, всего лишь с камнем.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Bond от 03 Июня 2012, 04:53:55
One of the earliest references that the Artificers traced was to Mesopotamia, in the works of building and irrigation—not surprising, new caves and new ways of not having to go out into the night with a rock to look for food.
Одни из первейших упоминаний, найденных Мастеровыми, относятся к Месопотамии, к работам по строительству и ирригации, что не удивительно - это новые пещеры и новые способы добычи пищи, помимо охоты с камнем в ночи.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 03 Июня 2012, 08:24:58
1)However,there are still some cadavers walking around who sported a shield when marching among the legions of Rome
2)Also,certain police will be trained in using them
3)Партизанская война может быть использована не только для добивания врагов,но и для вселения страха в их сердца.Если Каинит достаточно испуган,он может отступить из-за страха за свою окончательную жизнь.This is often a tactic for getting the prince's fair-weather allies to seek shelter during the storm of revolt,leaving the battlefield to the anarchs and the prince alone
4)Feeding clues of vampiric activity to known hunters will make the streets too hot for many.
5)Goading Lupines to raid the city during war is disruptive beyond belief,though anarchs usually have to wait until the werewolves have left before continuing with their own plans.
6)Discovering havens and leaving evidence of such knowledge behind will terrify many Cainites
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 03 Июня 2012, 14:25:43
Движение «wise use», представляемое как противовес гринписовцам, имеет ли официальный русский перевод?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 03 Июня 2012, 14:46:29
Сноходец
Судя по всему, нет, ибо википедия говорит, что это движение работает только в США.

СТРАННЫЙ
1. Хотя по улицам до сих пор ходят мертвецы, щеголявшие щитами еще среди легионов древнего Рима.
2. Некоторые полицейские(??? хотелось бы знать контекст) будут обучены применять это(??? очень хочется узнать контекст).
3. Эту тактика часто применяют для того, чтобы загнать ненадежных союзников Князя в убежища, тем самым освободив поле боя для Князя и анархов.
(метафора "поискать укрытия от бури восстания" убрана, дабы не делать предложение слишком громоздким).
4. (Опять же, хотелось бы узнать контекст. Но в целом)
Улицы опасными для многих, если скормить известным охотникам подсказки о вампирской активности.
5. Натравив Люпинов на охваченный войной город, можно получить невероятно разрушительный эффект... хотя и самим анархам придется подождать ухода оборотней, прежде чем продолжить свои действия.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 03 Июня 2012, 15:17:45
1)Any successes mean that the shield's full armor rating is added to Stamina to soak damage
2)Police riot shields add three soak dice against normal attacks and five against bullets.
3)A character can also declare himself to be holding his shield over a particular location in order to give armor protection to that spot;this action negates his ability to parry
4)Полицейский Кевларовый Бронежилет-Немного объёмистый бронежилет,но может быть спрятан под тренчкотом.It adds one die to soak rolls against normal attacks(hands,clubs),but three dice against bullets
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 03 Июня 2012, 16:01:24
1)Any successes mean that the shield's full armor rating is added to Stamina to soak damage
 Любой успех означает что полный рейтинг брони шита прибавляется к Выносливости в броске на поглощение урона.
2)Police riot shields add three soak dice against normal attacks and five against bullets.
Полицейский шит добавляет 3 кубика против обычных атак и 5 против пуль.( может лучьше не пуль а огнестрельных, звучит странно..)
3)A character can also declare himself to be holding his shield over a particular location in order to give armor protection to that spot;this action negates his ability to parry
персонаж также может объявить что он прикрывает шитом какое то конкретное место чтобы добавить зашиты имено этому участку(тела;дословно переводится как месту); такое действие сводит на нет способность парировать (атаку)
It adds one die to soak rolls against normal attacks(hands,clubs),but three dice against bullets
это добавит 1 кубик на поглощение обычных атак(кулаки,дубинки), но 3 против пуль ( может лучше написать огнестрельное оружие, или у Дробовиков какие то особое правило против зашиты ?)


Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 03 Июня 2012, 16:02:24
The Technocracy has exercised a good deal of control over American legislation, primarily through parceling lobby funds to front companies.
Что-то я не до конца понимаю, каким именно образом Технократия добилась контроля над законодательтсвом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 03 Июня 2012, 16:05:39
Chuba
Тут не сколько "любой успех", а сколько "хотя бы один успех".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 03 Июня 2012, 16:08:48
Слово "Cyberware", нужен русский аналог.

Определение из английской википедии:
Цитировать
Cyberware is technology that attempts to create a working interface between machines/computers and the human nervous system, including (but not limited to) the brain.
Cyberware - технология, позволяющая создавать работающие интерфейсы между машинами/компьютерами и человеческой нервной системой, включая (но не ограничиваясь) мозгом.

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 03 Июня 2012, 16:10:51
The Technocracy has exercised a good deal of control over American legislation, primarily through parceling lobby funds to front companies.
Что-то я не до конца понимаю, каким именно образом Технократия добилась контроля над законодательтсвом.
Скорее всего через "разделение средств фондов на подставные компании".

Kravensky
Cyberware - кибертроника, кибернетическое обеспечение.
По смыслу - кибернетический интерфейс.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 03 Июня 2012, 16:11:06
Слово "Cyberware", нужен русский аналог.
М-м, киберинтерфейс? Хотя, длинновато.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 03 Июня 2012, 16:21:01
Сноходец, Каммерер, спасибо.
А в качестве прилагательного как бы перевели? Допустим, в словосочетании
Цитировать
generic cyberware lists
базовые списки киберинтерфейсов?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 03 Июня 2012, 16:29:24
Цитировать
generic cyberware lists
А полностью предложение/абзац?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 03 Июня 2012, 16:34:43
Цитировать
What follows is an expansion upon the ideas touched on in the Sci-Fi Gear Toolkit, with the goal of filling out generic cyberware lists for gamemasters who wish to have more options.
Sci-Fi Gear Toolkit - название книги (скорее всего).
Мой вариант перевода - "Далее следует детализация идей, затронутых в Sci-Fi Gear Toolkit, дабы заполнить базовые списки киберинтерфейсов для игровых мастеров, желающих иметь больше возможностей."

Абзац целиком:
Цитировать
Gamemasters interested in futuristic settings might wish to include cybernetic technology as options for characters and NPCs. What follows is an expansion upon the ideas touched on in the Sci-Fi Gear Toolkit, with the goal of filling out generic cyberware lists for gamemasters who wish to have more options. It also introduces a more complex mechanic for installing and regulating cyberware, including a modified system for handling tolerance and humanity drain.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 03 Июня 2012, 16:39:54
"Далее следует детализация идей, затронутых в Sci-Fi Gear Toolkit, дабы заполнить базовые списки киберинтерфейсов для игровых мастеров, желающих иметь больше возможностей."
Ниже идёт продолжение идей, затронутых в книге… с целью собрать для мастеров универсальные списки киберобеспечения (или чего там…).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 03 Июня 2012, 16:42:28
О. Спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 03 Июня 2012, 16:42:41
Скорее "универсальный список кибер-оборудования".
Если тут, конечно, под gamemasters имеется ввиду Мастер игры, а не чисто внутриигровая фракция.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 03 Июня 2012, 16:52:28
О. И тебе спасибо.
Да, мастер игры.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Мангуст от 03 Июня 2012, 17:06:46
Кто нибудь, подскажите, плиз, адекватный перевод сочетаний Gauntlet Webs (ловушка, которую Азлу ставят в Локусах) и Gnaw Gauntlet (способность бешелу грызть Завесу).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 03 Июня 2012, 18:01:29
И сразу же завис опять. На следующем предложении.
Цитировать
It also introduces a more complex mechanic for installing and regulating cyberware, including a modified system for handling tolerance and humanity drain.
Оно /*продолжение идей */ также знакомит с более сложной механикой для установки и регулировки [контроля, управления, настройки] кибероборудования, включая изменённую систему для handling tolerance и утраты [расхода, потери] человечности.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 03 Июня 2012, 19:42:00
Handling tolerance - сопротивление обработке, скорее всего
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 03 Июня 2012, 19:42:56
Gauntlet Webs - сети барьера или барьерные сети
Gnaw Gauntlet - пожирание барьера
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 03 Июня 2012, 19:45:34
Каммерер, спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 03 Июня 2012, 21:19:11
You see Pythagoras, who many Iteration Xers style themselves in the footsteps of today. "Numbers are the foundation of the Universe." You'll still hear that said in any lab a Statistician frequents, and as far as anyone can tell, he's not far off, but Pythagoras was there first, and no one since has let us forget it.
Что-то не совсем понял выделенную часть. Недалёк от чего?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Мангуст от 03 Июня 2012, 22:14:33
Каммерер, спасибо.
Присоединяюсь.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 03 Июня 2012, 23:02:01
he's not far off
он не далеко ушел (от итерри Х наверное)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 04 Июня 2012, 18:29:08
Цитировать
Should you ever decide to get cyberware yourself, you may install two less implants than your Spirit die would normally allow, due to feelings of body horror.
Если вы всё же решите поставить кибероборудование в себя, вы сможете установить two less имплантантов, чем [неважно].

Интересует степень градации этого "меньше". В два раза меньше или меньше на два?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 04 Июня 2012, 18:32:44
1)Улицы опасными для многих,если скормить знающим охотникам подсказки о вампирской активности.Натравив Люпинов на охваченный войной город, можно получить невероятно разрушительный эффект...хотя и самим Анархам придется подождать ухода оборотней, прежде чем продолжить свои действия.Discovering havens and leaving evidence of such knowledge behind will terrify many Cainites.
2)The Storyteller can determine the broad and general effects of a campaign of terror by using the anarch leader,s Manipulation+Intimidation in an opposed roll against the victims, Wits+Courage.Как правило,это расширенное и противопоставленное действие(как армрестлинг),с достижением одной из сторон определённого числа успехов.Чем больше успехов наберёт сторона Анарха,тем больше будут испуганы жертвы и следовательно-меньше вероятность каких-либо действий против Анархов.Чем больше успехов получат жертвы,тем меньше они будут уважать Анархов,и тем больше они будут согласны помочь Князю в уничтожении угрозы Анархов.This should be played in storytelling mode,with the Storyteller allowing a roll when good tactics have been used.
3)The canister of gas is fired from a specially designed gun and bursts on impact,quickly spreading the gas into the air
4)For this reason,the modern canisters are often fired in scattering pellets,preventing rioters from throwing them back
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 04 Июня 2012, 18:32:49
На два меньше. Если бы в два раза меньше, было бы Two times less
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kravensky от 04 Июня 2012, 18:33:42
О. Спасибо ещё раз.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 04 Июня 2012, 23:47:04
Discovering havens and leaving evidence of such knowledge behind will terrify many Cainites.
Обноружив убежищя и оставляя там подобные доказательства, ввергнет в ужас многих каинитов.
(как то криво перевелось сорри)

The Storyteller can determine the broad and general effects of a campaign of terror by using the anarch leader,s Manipulation+Intimidation in an opposed roll against the victims, Wits+Courage.

Рассказчик может определить размах и общие эффекты Компании ужаса проводимой лидерами анархов, Манипулирование+ запугивание кидая кости против Сообразительность+смелость жертвы.

This should be played in storytelling mode,with the Storyteller allowing a roll when good tactics have been used.
Это должно быть отыграно в режиме истории,с Рассказчиком позволявшем сделать бросок когда используется хорошая(удачная?) тактика.

The canister of gas is fired from a specially designed gun and bursts on impact,quickly spreading the gas into the air
 Канистра газа выпущенная из специально спроектированного оружия разрывается(орг. перевод расплёскивается) при столкновении, быстро распространяя газ по воздуху.

4)For this reason,the modern canisters are often fired in scattering pellets,preventing rioters from throwing them back
По этому , современные канистры( они вроде называются газовые гранаты) часто  fired in scattering pellets ( рассыпаются на части ?),чтобы бунтующие не кинули их обратно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 05 Июня 2012, 07:38:23
1)A particular type of stunning ammo is the "pancake round"-a projectile which flattens out as it speeds through the air and smacks the target within a wide radius.If the round hits,it does two damage dice to the target
2)When putting together a full suit(имеется ввиду шлем,бронежилет и всё остальное),only the highest Dexterity penalty applies;they are not cumulative
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 05 Июня 2012, 15:13:37
1)A particular type of stunning ammo is the "pancake round"-a projectile which flattens out as it speeds through the air and smacks the target within a wide radius.If the round hits,it does two damage dice to the target
Особый тип оглушающих боеприпасов "Экспансивные пули" - снаряды которых деформируется в полете и при ударе сталкиваются с целью более широкой поверхностью. При попадании такая пуля наносит цели 2 кубика урона.

2)When putting together a full suit(имеется ввиду шлем,бронежилет и всё остальное),only the highest Dexterity penalty applies;they are not cumulative
Надев вместе все части броне-костюм, накладываться только самый высокий штраф к ловкости; штрафы не складываются.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 05 Июня 2012, 15:18:49
Panсake - блинчик, если уж дословно :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 05 Июня 2012, 15:24:24
блинчиковые патроны как то смешно звучит )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 05 Июня 2012, 15:25:14
Экспансивные пули.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 05 Июня 2012, 15:29:21
Экспансивные пули.

ооо... спасиб Сноходец )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 05 Июня 2012, 19:16:49
When parrying,roll Dexterity+Shield just as in blocking hand-to-hand attacks(resisted versus the attacker's successes).


Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 05 Июня 2012, 19:21:39
При парировании бросается Ловкость+Щит, также, как и при блокировании рукопашных атак (сравнивается с успехами атакующего).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 06 Июня 2012, 19:37:16
1)Обычно,появляясь где-либо,Юстициарии создают пульсацию в мире Сородичей.Всегда находясь в курсе событий,вы сможете получить ключ к их местонахождению.Во время открытой войны,они могут бродить по улицам,ища прямую конфронтацию с Изгоями.Finding their location,if they are not being obvious,requires a Wits+Streetwise roll(variable difficulty,depending on how intrusive the Law is).
2)Если они спрятались и не проявляют себя,то они должны быть найдены так,как описано выше.Если они пытаются скрыть свои действия,то трудность становится 8 или 9.If their activities will inevitably cause gossip,such as shaking up the local Succubus Club,then the difficulty is five.
3)Таким образом,в военное время Анархи систематически уничтожают большую часть Сородичей города.Killing them off,however,is not always desired.Sometimes the anarchs offer the cornered vampires a choice-aid them against the prince or cash in on existence now.This can add greatly to the anarchs inside information,even leading them to the prince,s secret haven for a battle royale in his very living room.In fact,this final play is often desired by the more neutral Kindred,just to get the fighting over with.
4)Поиск Князя требует броска Сообразительность+Знание Улиц(Сложность определяет Рассказчик;Она зависит от деятельности Князя.Если он со своим выводком прочёсывает окраины,то сложность только 3.Если он остаётся в машине(пуленепробиваемой,конечно же),randomly rosiming to avoid discovery,then the difficulty is 9).


Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 06 Июня 2012, 21:41:30
1) Найти их расположение, если они не являются очевидными, требует броска Сообразительность + Знание улиц (трудность варьируется, в зависимости от того,насколько суров Закон(в данной области)).
2)Если их деятельность неизбежно повлечет за собой сплетни, например поднимет на уши местный Клуб Сукуб, тогда сложность будет 5. (немного неточьно сорри )
3)их убийство, как бы то ни было, не всегда желательно. Иногда Анархи предлагают загонному вампиру выбор-помогать им против Принца или выкупить своё существование(иным способом).Это может значительно помочь Анархам с инсайдерской информации, и даже привести их к секретному убежищу Принца для финальной схватки(может есть русский вариант термина battle royale) в его гостиной.По сути последний вариант наибольшие желателен для нейтральных Сородичей, чтобы поскорее закончит с борьбой.

как rosiming переводится не знаю )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 07 Июня 2012, 06:24:24
Помогите, пожалуйста, с переводом (а скорее с транслитерацией) следующего отрывка:
« Amadeus Steven Carson Chanti DuMarque, bani Flambeau, Windborne Seer of the 5th House, Drowner of Mad Cats, Jewel of the Beloved One and Ranger of the White Frost; In Caligine Abditus, Mhai Akil Koth Rignorum Ommas.» :'(
Как мне кажется, выделенная часть текста не переводится, но все может быть ;D
Заранее большое спасибо))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 07 Июня 2012, 07:27:16
1)The archons should be left alone if the aim of the war is simply to get the prince off the backs of the anarchs,or if the prince caused the war himself.Таким образом,если станет ясно,что Анархи действовали в целях самообороны,то Юстициарий может стать менее жёстким,и даже может выступить против Князя.
2)If the anarchs are seeking the total and final control of the city through war,then the destruction of the archons and their Justicar master is a necessity to ensure that their judgment can never take place,and to scare away more of their ilk.
     
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 07 Июня 2012, 15:42:43
Помогите, пожалуйста, с переводом (а скорее с транслитерацией) следующего отрывка:
« Amadeus Steven Carson Chanti DuMarque, bani Flambeau, Windborne Seer of the 5th House, Drowner of Mad Cats, Jewel of the Beloved One and Ranger of the White Frost; In Caligine Abditus, Mhai Akil Koth Rignorum Ommas.» :'(
Как мне кажется, выделенная часть текста не переводится, но все может быть ;D
Заранее большое спасибо))

Гугл перевод с суахили
Mhai - жизнь
Akil - Акил  
Koth - кот
Rignorum -....
Ommas -матери ( матерей ? если концовка на с ? я хз ,я не знаю суахили)
Слався гугл


1)The archons should be left alone if the aim of the war is simply to get the prince off the backs of the anarchs,or if the prince caused the war himself.Таким образом,если станет ясно,что Анархи действовали в целях самообороны,то Юстициарий может стать менее жёстким,и даже может выступить против Князя.
2)If the anarchs are seeking the total and final control of the city through war,then the destruction of the archons and their Justicar master is a necessity to ensure that their judgment can never take place,and to scare away more of their ilk.

1)Архонтов следует оставить в покое если целью войны является чтобы принц перестал надоедать Анархам(неувен точьно как стоит перевести get the prince off the backs of the anarchs), или принц сам начал эту войну.
2)Если Анархи хотят рас и навсегда захватить город с помощью войны, в таком случае уничтожение архонтов и их хозяина Юстициара  необходимо чтобы удостоверится что их правосудие не состоится никогда, а также отпугнуть им подобных.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 07 Июня 2012, 15:53:44
Я бы, наверное, просто оставил бы так).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 07 Июня 2012, 18:16:54
1)Шабаш и Сетиты также попытаются заполучить власть в раздираемом войной городе.Города Восточного Побережья один за одним пали под натиском Шабаша.В данный момент,из их хватки удалось вырвать лишь Майами.The Setites are encroaching on the territory of many South American clans in their efforts to control the fertile drug-growing grounds.
2)Лучшим оружием молодых Анархов против Князя являются их энергия и  непоколебимая решимость вкупе с потоком нигилизма.Скорее всего,Князь будет сражаться в обороне,в то время,как Анархи бросят в бой всё,что у них есть.May the best Lick win.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 07 Июня 2012, 18:33:19
Сетиты посягают на территории множества кланов Южной Америке в попытках контролировать изобилующий нарко-фермами земли.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 08 Июня 2012, 06:47:53
Гугл перевод с суахили
Mhai - жизнь
Akil - Акил  
Koth - кот
Rignorum -....
Ommas -матери ( матерей ? если концовка на с ? я хз ,я не знаю суахили)
Слався гугл
Спасибо :)
А как на счет остального текста в отрывке? :'(
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 08 Июня 2012, 19:01:57
Amadeus Steven Carson Chanti DuMarque, bani Flambeau, Windborne Seer of the 5th House, Drowner of Mad Cats, Jewel of the Beloved One and Ranger of the White Frost; In Caligine Abditus, Mhai Akil Koth Rignorum Ommas
-------------------------- Ветророждённый Провидец 5ого дома ,Топящий безумных кошек, Драгоценность Возлюбленного ( Beloved One) и рейнджер белого леса ; в---------------, ---------------------------------


Я правда не в теме нашьёт языков кроме Англ. Алекс, попробуйте потыкать гугл переводчик.
мне очень помогает )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 09 Июня 2012, 00:04:16
Как можно перевести Dodge Fire? Это из боевых маневров кораблей.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 09 Июня 2012, 00:28:19
увернутся\уклонится от огня ?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 09 Июня 2012, 00:48:31
Как можно перевести Dodge Fire? Это из боевых маневров кораблей.
Противоракетный / противоторпедный манёвр?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 09 Июня 2012, 01:02:15
Маневр уклонения?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 09 Июня 2012, 04:06:01
Маневр уклонения?

Стар трэк ))))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 09 Июня 2012, 13:05:46
Amadeus Steven Carson Chanti DuMarque, bani Flambeau, Windborne Seer of the 5th House, Drowner of Mad Cats, Jewel of the Beloved One and Ranger of the White Frost; In Caligine Abditus, Mhai Akil Koth Rignorum Ommas
-------------------------- Ветророждённый Провидец 5ого дома ,Топящий безумных кошек, Драгоценность Возлюбленного ( Beloved One) и рейнджер белого леса ; в---------------, ---------------------------------


Я правда не в теме нашьёт языков кроме Англ. Алекс, попробуйте потыкать гугл переводчик.
мне очень помогает )
Спасибо)))
У меня примерно тоже самое получилось (на мой взгляд какой-то бред, вот я и уточнял :) )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 09 Июня 2012, 14:09:00
Спасибо)))
У меня примерно тоже самое получилось (на мой взгляд какой-то бред, вот я и уточнял :) )
Это не бред - это традиция их имён. Урождённый Стивен Карсон Шанти ДюМарк, получивший после пробуждения имя Амадей, бани Фламбе; хрень про утопление бешеных котов - титул, Спрятанный в Ночи - истинное имя.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 09 Июня 2012, 16:36:31
Это то понятно, но вот смысловая нагрузка мне кажется слегка потеряной))))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 09 Июня 2012, 16:49:05
 :o А зачем нужна смысловая нагрузка в имени?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 09 Июня 2012, 16:50:43
Цитировать
A good bit of the blood spilled in the great wars has been a mortal expression of the Jyhad.
В контексте европейской политики Камарилия.
Покамест получается нечто вроде: «немалое количество крови, пролитой в войнах, стало вкладом смертных в Джихад».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 09 Июня 2012, 17:00:58
Sun Tzu cautions repeatedly about letting your emotions be a handle that your enemy can drag you around the field with, but he does not caution that you should have none.
Как перевести выделенную часть?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 09 Июня 2012, 17:03:09
Не совсем "вклад смертных", скорее "аналогом Джихада для смертных". Как в кланбуке Брух: "The story of the Brujah reads like a shadow account of human history".
Цитировать
May the best Lick win.
И пусть победа достанется самым отмороженным:)
Цитировать
lick    
a term similar to "scrub"; someone who is reckless or lacks common sense at times.
"You ready for the test today?"
"Nah, I got so drunk last night."
"Dude, you're a lickkkk!"

Sun Tzu cautions repeatedly about letting your emotions be a handle that your enemy can drag you around the field with, but he does not caution that you should have none.
Ну если дословно, то "не позволяйте вашим эмоциям стать нитями, дёргая за которые, противник сможет таскать Вас по полю сражения". Но я не видел у Сун Цзы такого афоризма.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 09 Июня 2012, 17:32:44
Спасибо.
Ну, это не очень похоже на прямую цитату. Но если это и попытка цитирования, то не первый афоризм в книге, который не похож на оригинал. Да и китайцами у авторов плохо. Вот, например, кто такой философ Ssu-ma Fa? Найти удалось лишь книгу с таким названием.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 09 Июня 2012, 18:39:21
ну похоже это и есть тот самый Министр обороны который написал этот трактак.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 09 Июня 2012, 20:59:40
ну похоже это и есть тот самый Министр обороны который написал этот трактак.
Не похоже на то. Просто, наверное, в БВ идиоты сидят ;D
Цитата: wiki
There is no consensus on who composed the Methods of the Sima. Both Sima Qian and modern historians suggest that it was likely compiled from various extant military treatises
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 09 Июня 2012, 23:46:43
Ничо-ничо, сегодня у них ниндзюковский наряд оби назывался. С капюшоном, что характерно.
Observer, обойдите этого "философа" молчанием, оставьте только название книги. "Методы Сыма" она. А Ssu-ma, похоже, всего лишь устаревшее/вариантное написание Sima.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 10 Июня 2012, 20:22:27
Что у космического корабля может называться Foliage?
UPD. Вопрос снят, корабль живой.

И что лучше звучит - Меч Холокоста, Факел Холокоста, Меч Уничтожения или Пламень Уничтожения - как название лучшего корабля Нефанди?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 10 Июня 2012, 21:21:24
Только не холокоста. Слишком узкая коннотация у слова.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 10 Июня 2012, 22:31:45
Не совсем "вклад смертных", скорее "аналогом Джихада для смертных". Как в кланбуке Брух: "The story of the Brujah reads like a shadow account of human history"
Тогда получается, что «пролитая кровь стала аналогом Джихада для смертных», что несколько абсурдно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 10 Июня 2012, 22:36:29
Лично я не вижу никакой абсурдности (поскольку не умею абстрагироваться от оригинала), но раз Вы так говорите... Можно несколько поменять конструкцию и сделать что-то вроде "для смертных Джихад вылился в виде великих войн, во время которых было пролито много крови". Просто expression - это всё же "выражение", а не "вклад".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 11 Июня 2012, 01:49:58
Что у космического корабля может называться Foliage?
UPD. Вопрос снят, корабль живой.

И что лучше звучит - Меч Холокоста, Факел Холокоста, Меч Уничтожения или Пламень Уничтожения - как название лучшего корабля Нефанди?
Юкио а вы переводите какой то название ?  :)
была поговорка "как корабль назовешь так он и поплывёт."
названия какие то не корабельные.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 11 Июня 2012, 09:20:00
Юкио а вы переводите какой то название ?  :)
была поговорка "как корабль назовешь так он и поплывёт."
названия какие то не корабельные.
Brand of Holocaust. Нефандийский крейсер.

Живой корабль - Vivo. Реально живой, сплошь органика.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 11 Июня 2012, 09:43:11
Явно не "меч". Я бы использовал либо "светоч", либо "клеймо".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 11 Июня 2012, 14:22:51
Клеймо подходит лучше всего. с холокостом я в принцепе согласен c Khe12.
но в данном случае если корабль действительно имел какой то отношение к холокосту то почему бы и нет
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 11 Июня 2012, 18:24:17
Корабль используется там, где нужна победа через превосходство в огневой мощи или чистая резня. На полную катушку использовался при налете на Исследовательский Центр "Коперник" - мегабазу Покорителей Бездн, расположенную в Сфере Дайсона - эдакой сфере вокруг звезды. Едва не уничтожили базу.

Я пока использую вариант "Пламя Уничтожения".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 11 Июня 2012, 18:52:25
Я бы перевел как Факел Холокоста. Авторы сознательно использовали эту коннотацию и выбрасывать ее ради абстрактного уничтожения мне кажется неправильным.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 11 Июня 2012, 20:13:28
Логично.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 12 Июня 2012, 19:52:46
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения:
"No mage short of an Archmaster can summon or bind an Aeon, Incarna or Celestine, although a friendly spirit might send a totem avatar (not capitalized) to treat with a respectful magician."
Заранее спасибо))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 12 Июня 2012, 20:54:20
Только волшебники уровня Архимагов могут призвать или привязать Аеонов, Инкарн или Целестин, хотя дружественный дух может отправить тотемного аватара (с маленькой буквы) поговорить с уважаемым волшебником.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 12 Июня 2012, 21:23:21
Только архимагам под силу призвать или связать Эона, Инкарну или Целестина, но дружелюбный дух может послать почтительному волшебнику тотемного аватара (со строчной буквы).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 13 Июня 2012, 17:52:21
Помогите с переводом предложения. А то у меня сомнения насчёт того, как перевести часть после "and traditions".
China, of course, built itself on the mechanism that to conquer it, you had to adopt its existing institutions and traditions, essentially becoming China, and retaining their technologies and structures.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 13 Июня 2012, 19:46:54
Китай весь построен из того механизма, чтобы для того, чтобы завоевать его, нужно принять все его существующие институты и традиции, в результате чего буквально стать Китаем, и сохранить все его технологии и структуры.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 13 Июня 2012, 23:30:44
Откуда взялась и что означает фраза "Pop goes the wizard"? Ее автор - некий Dr. Volcano, но кто это или что это я не нашел.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 13 Июня 2012, 23:35:46
Какие бы соответствия получше найти:
Swanky private lounge — штаб-квартира одного тайного businessmen's club, расположенная в историческом центре Бостона.

Откуда взялась и что означает фраза "Pop goes the wizard"? Ее автор - некий Dr. Volcano, но кто это или что это я не нашел.
Оно (http://clashofthedragons.wikia.com/wiki/Wizard%27s_Bane)?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 13 Июня 2012, 23:58:09

Оно (http://clashofthedragons.wikia.com/wiki/Wizard%27s_Bane)?
Сомнительно - я эту фразу взял из эпиграфа к главе о путешествиях по Умбре. Я думаю, что это переделка названия танца "Вон крадется ласка" - Pop goes the weasel. Участники этого танца становятся парами друг за другом, сцепив поднятые руки и образуя таким образом арку, через которую попарно выбегают танцующие. Но кто такой Dr. Volcano - ума не приложу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 15 Июня 2012, 08:54:18
Оно?
Сомнительно - я эту фразу взял из эпиграфа к главе о путешествиях по Умбре. Я думаю, что это переделка названия танца "Вон крадется ласка" - Pop goes the weasel. Участники этого танца становятся парами друг за другом, сцепив поднятые руки и образуя таким образом арку, через которую попарно выбегают танцующие. Но кто такой Dr. Volcano - ума не приложу.

Вы оба частично правы  ;).

"Pop goes the wizard" и в отрывке у Юкио, и в стишке по-ссылке является переделкой народной песенки "Pop goes the weasel (http://en.wikipedia.org/wiki/Pop_Goes_the_Weasel)", которая в англоговорящих странах не менее популярна чем "Во поле береза стояла" в русскоговорящих. Не знаю, кто такой Dr. Volcano, но его роль здесь минимальна; с тем же успехом Беловолки могли приписать авторство пародии любому из своих персонажей, живших в последнюю пару столетий.
Соотвественно, искать смысл этой фразы бесполезно; он не ясен даже в оригинале ;D. Либо переведите близко к тексту ("Пуф! И волшебник испарился."), либо подберите популярную русскую народную песню с фразой о перемещениях/исчезновениях и запихните туда волшебника...


Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 15 Июня 2012, 22:55:55
Не буду искать песен. А о "близко к тексту" еще стоит мнения поспрашивать.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 16 Июня 2012, 18:33:59
Помогите, пожалуйста, с переводом начала предложения:
«And he's got to hustle all over Earth to get ingredients for his latest experiment, so... as long as he's in Venezuela or Irian Jaya or Nova Goddamn Scotia, he might as well look around, pick up the language, check the local magickal praxes and investment opportunities».

И еще, теперь весь отрывок целиком: "It's amazing he ever gets any real work done! At this rate he'll never distill that immortality serum"

Заранее большое спасибо))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 16 Июня 2012, 19:16:38
And he's got to hustle all over
И ему пришлось мотаться по всей Земле....

It's amazing he ever gets any real work done! At this rate he'll never distill that immortality serum.

Удивительно, что он хоть что-то довел до конца! Если так дальше пойдет, он свое зелье бессмертия никогда не сделает.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 16 Июня 2012, 19:24:25
Спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 18 Июня 2012, 14:42:26
Помогите, пожалуйста, с переводом описанием сферы Энтропия:
«Known as Venom, this process causes all material things to pass away. It eats all flesh, all nations, all save Wisdom herself. Venom falls on all things as a fine mist; it can be made to fall faster on one's enemies, or it can be halted —for a season — on oneself.»
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 18 Июня 2012, 20:18:42
Как перевести выделенную часть?
Some very disillusioned members of the Convention would have you believe that the so-
called "Mythic Age" was a perverse creation, an abomination, forged by the combined abysmal might of
the Hermetic Tradition and the Celestial Choristers, and that Mankind entered a vast, thousand-year reign of darkness and unending misery as a result of technology and reason being forced underground. They'll say that the horrid powers of witches, wizards and priests made living in the world as a technologist an impossibility, and only through their own unswerving dedication to the
precepts of rigorous control could we have this modern age of technological wonders we have today.
In short, they're so full of shit that a sprinkling of sulfur is all that stands between them and being a fine
example of Kallinikos' Greek fire.

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 18 Июня 2012, 22:51:28
«Known as Venom, this process causes all material things to pass away. It eats all flesh, all nations, all save Wisdom herself. Venom falls on all things as a fine mist; it can be made to fall faster on one's enemies, or it can be halted —for a season — on oneself.»
Известный, как Разложение, этот процесс заставляет все материальное распадаться. Он пожирает всю плоть, все народы - все, кроме Мудрости. Разложение оседает на всем, как легкий туман: его можно заставить обрушиться быстрее на врагов, или отложить его воздействие - на сезон - на себя.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 18 Июня 2012, 22:55:54
In short, they're so full of shit that a sprinkling of sulfur is all that stands between them and being a fine
example of Kallinikos' Greek fire.

Короче, они были настолько отвратительны, что не хватало лишь толики серы, чтобы не быть совершенно похожими на греческий огонь Каллиника.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 19 Июня 2012, 13:42:15
Известный, как Разложение, этот процесс заставляет все материальное распадаться. Он пожирает всю плоть, все народы - все, кроме Мудрости. Разложение оседает на всем, как легкий туман: его можно заставить обрушиться быстрее на врагов, или отложить его воздействие - на сезон - на себя.
Спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 19 Июня 2012, 16:55:06
Помогите, пожалуйста, с переводом фокусов для сферы жизни (ст. 64 в книге традиции «Ордена Гермеса» для 2-ой редакции):
«incantation of the stages of a relevant vowel-shifted word, I «или возможно вертикальная черта» (the active principle), «здесь в тексте вставлен значок наподобие креста или символа, каким обозначают дату смерти» (higher ternary acting upon spiritual quaternary)».
Заранее спасибо)

И еще, название роута "Dream Drama", я перевел как "Драма сновидений", но мне как то не очень нравится, есть у кого-нибудь еще варианты? ;)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 19 Июня 2012, 23:26:55
Dream drama - приснившаяся пьеса, хотя каламбур всё равно теряется.

А по поводу первого вопроса: http://www.astromeridian.ru/magic/figury_v_mandale.html (http://www.astromeridian.ru/magic/figury_v_mandale.html)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 20 Июня 2012, 00:29:07
Нужно подобрать правильную формулировку.
Книга Миров, страница 187, описание Элементальных Доменов.
Vampires in the Fire Courts are not long for this (or any other) world.

Выражение not long for this world означает "не жилец", "долго не протянет" и так далее. Мне нужно это как-то литературно сформулировать в контексте указанного предложения.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 20 Июня 2012, 00:32:27
Вампир, попавший в Двор Огня, не долго продержится на этом (да и на любом другом тоже) свете.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 20 Июня 2012, 08:11:12
Подойдет. Спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 20 Июня 2012, 08:56:45
Дни сочтены.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 20 Июня 2012, 14:17:28
Dream drama - приснившаяся пьеса, хотя каламбур всё равно теряется.

А по поводу первого вопроса: http://www.astromeridian.ru/magic/figury_v_mandale.html (http://www.astromeridian.ru/magic/figury_v_mandale.html)
Спасибо, с роутом и символами разобрался, а вот первым фокусом никак(((
Так что по врежнему фраза - "incantation of the stages of a relevant vowel-shifted word", ставит меня в тупик :-\
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 21 Июня 2012, 00:17:34
Сформулировать грамотную фразу не смогу, но смысл объясню. Инкантация (заклинание) разбивается на несколько частей/фаз (stages), в каждой из которых есть некое ключевое слово. Между частями инкантаций делается небольшая пауза, а при произнесение смыслового слова делается сдвиг гласных (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B3_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D1%85).

Но я в шоке. Мы - герметичные маги, мы воплощаем стереотип learned magicians, а наша магия работает из-за того, что у нас акцент, как у портовой шлюхи. Пустые смеются герметикам в лицо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 21 Июня 2012, 06:30:58
Я уж промолчу про «акцент портовой шлюхи», но интересно, какие именно слова из исходной фразы навели вас на мысль, что «Между частями инкантаций делается небольшая пауза» :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 21 Июня 2012, 12:06:30
У меня как-то больше понялось, что это «произнесение нараспев частей подходящих гласно-сдвинутых слов». Что, конечно, имеет мало смысла семантически, зато больше — грамматически.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 22 Июня 2012, 18:34:30
1. Как перевести Bet no one saw that coming.? Никто не мог предвидеть того,что произойдёт?
2. That's exactly what happened, as suddenly the Church-Boys and the Hermie-Witches suddenly see this other group sitting practically on their doorsteps, and making some pretty good nicey-nice with the populace.
Как перевести выделенные части?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 22 Июня 2012, 21:59:38
1) Могу поспорить, никто этого не ожидал.
2) Церковники ... сюсюкались с населением.

Не смог подобрать другого перевода для making nicey-nice, смысл не совсем верен :(
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 26 Июня 2012, 00:45:06

1) слишком уж деликатный; чистоплюйский

2) женоподобный; как баба (о мужчине)

вариант Kurufinve - "сюсюкались" мне кажется подходит лучше всего.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 26 Июня 2012, 12:34:35
Что ж, пусть будет сюсюкались. Теперь новый вопрос. Как перевести 2 предложение?
Copernicus was one of ours, in fact, probably one of the best scientific thinkers that ever lived, if not one of the gutsiest. Well, more accurately, "one of ours" if you consider people our philosophies influenced pretty much from the ground up.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 26 Июня 2012, 18:01:13
Well, more accurately, "one of ours" if you consider people our philosophies influenced pretty much from the ground up.
Ну, точнее говоря, «из наших», если иметь в виду людей, проникнутых нашей философией до мозга костей.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 27 Июня 2012, 19:39:37
Помогите с переводом выделенной части. Предложение про этапы разработки итераторами аналоговых компьютеров. В выделенной части, по-видимому, отсылка к вот этому (http://ru.wikipedia.org/wiki/Антикитерский_механизм)
 The first two were grounded in the ancients — experiments with calculating devices like the abacus, and the enormous-scale calendars like Stonehenge which function like astronomical computers, and full-bore analog special-purpose boxes like the Greek star-trackers.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 28 Июня 2012, 20:18:20
Стоит ли использовать в переводе термин "тайм-шер"? И как лучше перевести "give a different spin"? А то я не уверен, что все знакомы с принципом Паули.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 29 Июня 2012, 00:51:07
Нужна помощь в переводе выделенных фрагментов.

It worth nothing that spirit-summoning and Gauntlet-piercing Effects tend not tot work well in most Horizon Realms because, quite simply, the spirits are out in plain sight.

In short, most Spirit-magick Effects are worthless in Horizon Realms, unless they either pierce the pericarp or allow mage to summon or see a spirit out in plain sight.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 29 Июня 2012, 00:54:46
Если я не ошибаюсь, то "В какую сторону не глянь - ни одного духа не увидишь" / "увидеть духа в радиусе обзора".

Несколько раз пытался напечатать ответ для Observer, так и не смог придумать ничего грамотного.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 29 Июня 2012, 10:54:51
Цитировать
...and full-bore analog special-purpose boxes like the Greek star-trackers.

...и полноценных аналоговых приборов специального назначения, наподобие Греческих механизмов для расчёта движения небесных тел.

Цитировать
Стоит ли использовать в переводе термин "тайм-шер"? И как лучше перевести "give a different spin"? А то я не уверен, что все знакомы с принципом Паули.

Можно полную цитату? А то контекст не ясен.

Цитировать
out in plain sight
- в пределах прямой видимости. То есть, работать будут только те эффекты, которые расчитаны на текущее присутствие духов неподалеку.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 29 Июня 2012, 11:16:03
Цитировать
In short, they're so full of shit that a sprinkling of sulfur is all that stands between them and being a fine example of Kallinikos' Greek fire.

Цитировать
Короче, они были настолько отвратительны, что не хватало лишь толики серы, чтобы не быть совершенно похожими на греческий огонь Каллиника.

Здесь, на самом деле, отсылка к рецепту создания "Греческого огня"; подразумевается, что в него входила селитра, и состав был разновидностью пороховой смеси. В вольном переводе, "Они были настолько полны дерьма, что добавив немножко серы можно было получить взрывчатку не уступающую Греческому огню Каллиника."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 30 Июня 2012, 01:19:07
Можно полную цитату? А то контекст не ясен.
Ну, в первом случае меня просто интересует применимость данного слова в переводе, поскольку я считаю этот англицизм неудачным. А во втором речь идёт о том, что Пустые заимствуют у других Традиций метафизические теории, но каждый при этом придаёт им различный спин. Лично мне хочется перевести дословно, но я не ручаюсь за остальных
Цитировать
out in plain sight
в пределах прямой видимости.
Главное не забыть, что частица "out" в этих двух случаях относится к разным глаголам: "to be out" = "отсутствовать", "to see out" = "высмотреть, заметить".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 30 Июня 2012, 10:52:59
Цитировать
А во втором речь идёт о том, что Пустые заимствуют у других Традиций метафизические теории, но каждый при этом придаёт им различный спин. Лично мне хочется перевести дословно, но я не ручаюсь за остальных
Профессиональная деформация коллеги-физика  :)? Потому что я сомневаюсь, что беловолки будут ссылаться на квантмех. А, да, разве спин можно придать? Тут скорее всего "придают различное вращение". Можно, наверное, заменить на "каждый понимает их по своему" или "каждый использует их по своему".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 30 Июня 2012, 20:04:49
Цитировать
А во втором речь идёт о том, что Пустые заимствуют у других Традиций метафизические теории, но каждый при этом придаёт им различный спин. Лично мне хочется перевести дословно, но я не ручаюсь за остальных в пределах прямой видимости.
Цитировать
Тут скорее всего "придают различное вращение". Можно, наверное, заменить на "каждый понимает их по своему" или "каждый использует их по своему".

Согласен с Observer. "To give a spin" - это термин из PR-технологий: изложить вроде бы те же самые факты, но сделать фокус на других оттенках, чтобы сместить интерес публики в нужную сторону.

Цитировать
Главное не забыть, что частица "out" в этих двух случаях относится к разным глаголам: "to be out" = "отсутствовать", "to see out" = "высмотреть, заметить".

"To be out" не обязательно означает "отсутствовать"; в американском английском это построение часто употребляется как "быть на виду". К примеру, можно сказать "to be out in full force", "I will be out with you on your wedding night" итп. "Out in plain sight" - это вообще устоявшееся выражение, обычно переводимое как "очевидно". Так что я считаю, что в обоих случаях говорится об одном и том же.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 01 Июля 2012, 00:39:24
Согласен с Observer. "To give a spin" - это термин из PR-технологий: изложить вроде бы те же самые факты, но сделать фокус на других оттенках, чтобы сместить интерес публики в нужную сторону.
Ок, спасибо обоим, поменяю на что-нибудь более просторечное.

Так что я считаю, что в обоих случаях говорится об одном и том же.
Не соглашусь, там по контексту видно, что разный смысл (вольный пересказ):
1) Эффекты Духа/Разума в Мирах Горизонта работают криво, но и чёрт бы с ним. Всё равно, там на мили вокруг нет ни единого духа, на которого их можно было бы применить.
2) Другими словами, магия Духа в Мирах Горизонта полностью бесполезна, если только, конечно, Ваш взгляд не уткнётся в одинокого духа.


Btw, у меня есть несколько наглая просьба... Я приступил к переводу роутов, и там есть такая мерзкая вещь как MET system, в которой я совершенно не разбираюсь и, по правде говоря, не горю желанием разбираться. So, I humbly ask кого-нибудь, кто знаком с этим, сделать за меня перевод правил роутов для данной системы.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 02 Июля 2012, 00:29:44
Поправьте, если я не прав, но фраза is not at all означает совсем не?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 02 Июля 2012, 01:25:48
Поправьте, если я не прав, но фраза is not at all означает совсем не?
Абсолютно верно. Откуда сомнения?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 02 Июля 2012, 01:50:58
Нужна помощь в переводе выделенных фрагментов.

It worth nothing that spirit-summoning and Gauntlet-piercing Effects tend not tot work well in most Horizon Realms because, quite simply, the spirits are out in plain sight.

In short, most Spirit-magick Effects are worthless in Horizon Realms, unless they either pierce the pericarp or allow mage to summon or see a spirit out in plain sight.


Насколько я припоминаю (не могу точно вспомнить, из какой книги цитата, чтобы проверить), речь идёт о том, что в умбральных царствах нет разделения на обыденный и духовный миры и, соответственно, Барьера между ними — духов можно наблюдать невооружённым взглядом. По крайней мере, с этим согласуются правила в Horizon: Stronghold of Hope, стр. 54.

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 02 Июля 2012, 01:52:20
Ок, признаю свою неправоту.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 02 Июля 2012, 07:49:29
Насколько я припоминаю (не могу точно вспомнить, из какой книги цитата, чтобы проверить), речь идёт о том, что в умбральных царствах нет разделения на обыденный и духовный миры и, соответственно, Барьера между ними — духов можно наблюдать невооружённым взглядом. По крайней мере, с этим согласуются правила в Horizon: Stronghold of Hope, стр. 54.
Хорошо. Тогда как это правильно сформулировать?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 03 Июля 2012, 19:01:22
Как перевести выделенную часть в предложении про выход эфиритов из Союза?
Most of them were younger technicians, the kind who were sitting in the back while the Precepts were hammered out, and the kind most likely to be obsessed with the idea that Utopia was possible in the short-term if Man was just exploratory enough, and that safety came many steps down the ladder from that.
И Analytical Reckoners, одно из прежних названий Адептов Виртуальности, нигде случаем не было уже переведено?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 05 Июля 2012, 00:54:39
Как перевести выделенную часть в предложении про выход эфиритов из Союза?
Most of them were younger technicians, the kind who were sitting in the back while the Precepts were hammered out, and the kind most likely to be obsessed with the idea that Utopia was possible in the short-term if Man was just exploratory enough, and that safety came many steps down the ladder from that.
Скорее всего тут имеется в виду "безопасность из-за этого сильно сдала позиции". Есть выражение Climp the ladder - делать карьеру, подниматься по карьерной лестнице. думаю, тут можно провести аналогию.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 05 Июля 2012, 06:07:56
Most of them were younger technicians, the kind who were sitting in the back while the Precepts were hammered out, and the kind most likely to be obsessed with the idea that Utopia was possible in the short-term if Man was just exploratory enough, and that safety came many steps down the ladder from that.

Скорее всего тут имеется в виду "безопасность из-за этого сильно сдала позиции". Есть выражение Climp the ladder - делать карьеру, подниматься по карьерной лестнице. думаю, тут можно провести аналогию.

Аналогия верная, тут имелось в виду что обеспечение безопасности представлялось молодым Эфиритам гораздо менее важным делом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 06 Июля 2012, 21:04:32
Спасибо за ответы. Теперь пара вопросов по ниженапечатанному. Как перевести второе предложение и есть в русском языке устоявшийся вариант перевода pulp-fiction?
However, in true pulp-fictional style, it seems that a group of Technocrats who called themselves the Ivory Tower (and who later became the NWO) dedicated themselves to fighting off Vargo's insane depredations, wherever they might occur! Cue the rousing music.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 06 Июля 2012, 21:25:28
Если более-менее нейтрально, то pulp-fiction - это беллетристика. Здесь, скорее, будет что-то вроде "в лучших традициях дешевых романов".

Насчет Cue the rousing music могу ошибаться, но, по-моему, тут из серии "звучит тревожная музыка".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 07 Июля 2012, 00:29:40
Палп-фикшен — бульварное чтиво.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 10 Июля 2012, 02:03:47
Помогите, пожалуйста, с переводом. В описании телепортирующего роута: "Often, Rider spends a few days at a location, bringing his clique hosts up to speed via normal means and magic".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 10 Июля 2012, 11:04:55
Помогите с переводом предложения из части, оправдывающей Итераторов, работавших на Рейх.
Some of us were German, and are German, and denying our ancestry would be like anyone else trying to.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 11 Июля 2012, 00:15:54
Цитировать
"Often, Rider spends a few days at a location, bringing his clique hosts up to speed via normal means and magic."

"Райдер часто проводит несколько дней в одном месте, просвещая своих местных товарищей обычными способами и с помощью магии."

(Тут может быть игра слов в фразе "bring up to speed"; к примеру, если он кого-то еще с собой переносит, то "просвещая" нужно будет заменить на соотвествующий глагол).

Цитировать
"Some of us were German, and are German, and denying our ancestry would be like anyone else trying to."

Тут, похоже, обрублено окончания фразы (плохой скан?) или идет ссылка на что-то, упоминавшееся ранее. Желательно увидеть весь абзац...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 11 Июля 2012, 00:22:00
caliostro - спасибо, вот теперь до меня дошёл этот каламбур. А насчёт Немцев, я считаю, что там имелось в виду нечто вроде: "если мы решим отказываться от грехов своих отцов, то будем ничем не лучше всех остальных [мунданов], кто делает так же".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 11 Июля 2012, 00:37:36
А насчёт Немцев, я считаю, что там имелось в виду нечто вроде: "если мы решим отказываться от грехов своих отцов, то будем ничем не лучше всех остальных [мунданов], кто делает так же".
О, вот да, наверное это. Потому что  обрыва точно нет, и отсылки вроде не прослеживается. Но на всякий приведу часть абзаца. Он большой, на треть страницы, наверное, а в начале говорилось про Гитлера, и эта часть точно не подходит, так что можно пропустить.
To listen to the Trads, the Technocratic Union was backing the whole thing and Hitler was just a puppet of the New World Order, or the Progenitors, or some say an alien plant from Venus. To listen to the "official side" of the Union, none of us were in there, and maybe there was some Reality Deviant influence behind the facade of a "shadow war." Let me lay the truth on you: Every Technocrat and every Traditionist of the time had some kind of idea that something bad was going on in Germany and Poland. It'd be an outright lie to say that no one in any camp was helping the Reich out. It'd be bullshit of the purest ray serene to say there were no German Iteration Xers out there, trying to help put together the first rocket assault vehicles, building guns, etc. We're human. Some of us were German, and are German, and denying our ancestry would be like anyone else trying to. Did we cause it? No. Was it a bad time? Yes. Was it a bad idea? Undoubtedly. Did people get involved anyway? All over the world, baby, all over the world.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 11 Июля 2012, 00:52:45
Хм, в таком случае там скорее: "мы тоже люди, остальные поступили бы точно так же". Хотя я не уверен. Это сослагательное наклонение заводит меня в тупик.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 11 Июля 2012, 00:59:51
Как я понимаю, речь идет о других группах немцев, которые тоже пытаются "отмазаться". Я бы рекомендовал более вольный перевод:

"Некоторые из нас были Немцами, и остаются Немцами, и не собираются отказываться от своего наследия, как бы модно это сейчас не было."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 12 Июля 2012, 16:02:11
Прошу помощи с выделенным предложением:
Цитировать
Дмитрий попытается сбежать с Шэрон на своей машине. Столкнувшись со значительными препятствиями (чтобы завладеть Шэрон, он охотно пожертвует Голодранцем и Хардкором, но не Дженет Бут), гару решит, что овчинка выделки не стоит и ударится в поспешное бегство. Считая, что слишком много перенёс в ходе работы, он может ненадолго остановиться по пути из города, чтобы убить Майкла Норджа. He may leave to rush to beat the Steppin' Wolves to it.
Дмитрий — ТЧС «Пентекса».
Steppin' Wolves — стая Фенриров.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 13 Июля 2012, 01:41:11
Я не уверен (как-то по смыслу не слишком подходит), но вроде бы: "Он может уехать, чтобы как можно скорее подбить/уговорить Волков на это дело"
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 13 Июля 2012, 01:45:50
Скорее "Ему придется поторопиться, чтобы успеть сделать это раньше Волков-Чечёточников."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 13 Июля 2012, 01:51:43
А разве "beat to it" переводится как "успеть раньше"? Я думал, что в этом смысле никаких предлогов с зависимыми словами не используется :o

upd: всё, разобрался, caliostro прав
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 13 Июля 2012, 09:46:46
Скорее "Ему придется поторопиться, чтобы успеть сделать это раньше Волков-Чечёточников."
Значит я правильно понял. Спасибо!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 13 Июля 2012, 11:34:04
1. Как перевести:
You can chalk up the state of things to the Bad Thing of the Day.
? Учитывая, что в дальнейшем абзаце говорится об аномальной солнечной активности, ионных штормах, потере подпространственной связи с внеземными поселениями и возросшей опасности полёта к ним, речь о Шторме Аватаров и его последствиях.
2. Someone once said, "Nothing impedes science like old scientists." We just had some several-hundred-year-old crotchety farts cut off from home.  Just imagine what we mice are up to.
Что в последнем предложении значит mice?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 13 Июля 2012, 13:06:25
1. You can chalk up the state of things to the Bad Thing of the Day.
Можно смело считать, что вещи перешли в разряд «хуже не бывает».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 13 Июля 2012, 13:16:48
Цитировать
Moon had muttered later that he didn't care what a fellow walked with, no man or wolf on Gaia's green Earth could possibly be that good a card player.
Позднее Мун проворчал, что ему плевать с чем там ходит этот малый, но на всей цветущей земле Матери-Геи не сыщешь ни человека, ни волка, что бы так хорошо играл в карты.
Есть у кого-нибудь другие варианты передачи разговорной речи гару?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 14 Июля 2012, 10:18:47
2. Someone once said, "Nothing impedes science like old scientists." We just had some several-hundred-year-old crotchety farts cut off from home.  Just imagine what we mice are up to.
Что в последнем предложении значит mice?

Если это не опечатка ;), то напрашивается аналогия с поговоркой "Кот спит(ушел) - мышам раздолье(праздник)".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 16 Июля 2012, 17:18:10
Цитировать
Should word get out that I gave in to this punk, I would get grief at every table from here to Sacramento.
Прошу помощи в переводе выделенного отрывка.
Контекст: игра в покер. Среди игроков есть франтоватый шулер и начитавшийся бульварных романов молокосос. В ходе игры молокосос готовится застрелить шулера, если тот не извинится перед дамой. Присутствующие предлагают шулеру извиниться, чтобы избежать кровопролития, и на это он и отвечает цитированной фразой.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Тиранозавр от 16 Июля 2012, 22:10:51
"Я бы принес печаль на каждый стол отсюда до Сакраменто, если бы слова этого молокососа достигли цели. " Корявенько, я просто попробовал :D Не судите строго.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 16 Июля 2012, 22:16:42
Надо мной будут смеяться за каждым столом отсюда до Сакраменто.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 16 Июля 2012, 22:19:17
Я нарыл два значения:
1) 4. Archaic To hurt or harm.
2) 3. Informal trouble or annoyance people were giving me grief for leaving ten minutes early
Если честно, я не могу определиться, что подходит больше...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 17 Июля 2012, 00:31:24
Я нарыл два значения:
1) 4. Archaic To hurt or harm.
2) 3. Informal trouble or annoyance people were giving me grief for leaving ten minutes early
Если честно, я не могу определиться, что подходит больше...

Больше подходит второе значение. В вольном переводе, "Если станет известно, что я поддался этому панку, на меня начнут наезжать за всеми карточными столами отсюда и до Сакраменто."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 17 Июля 2012, 14:34:16
Помогите, пожалуйста, с переводом.
1. Как перевести второе предложение?
New, because the study of big, complex systems that act in non-linear ways really hasn't been popular with the older science crowd that's been in charge. Some of those old bastards shared apples with Newton, I swear.
2. Как перевести выделенную часть? Это про ту же организацию, которая занимается изучением того, о чём говорилось выше.
We provide the hardware, others provide input, we hunker down and grovel through numbers while other folks pour some ideas on the top, then someone hits frappe.
3. You'd think someone would have noticed already that human beings don't respond like linear machines. Go fig.
Тут говорится, что кто-то бы уже заметил, если бы люди не были похожи на линейные устройства?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 17 Июля 2012, 22:26:22
Помогите, пожалуйста, с переводом.
1. Как перевести второе предложение?
New, because the study of big, complex systems that act in non-linear ways really hasn't been popular with the older science crowd that's been in charge. Some of those old bastards shared apples with Newton, I swear.
Тут указывается на старость кого-то. Там говорится, примерно, что кое-кто из них еще Ньютона яблоками угощал.

2. Как перевести выделенную часть? Это про ту же организацию, которая занимается изучением того, о чём говорилось выше.
We provide the hardware, others provide input, we hunker down and grovel through numbers while other folks pour some ideas on the top, then someone hits frappe.
Мы даем железо, другие дают данные. Мы внизу и продираемся сквозь цифры, другие добавляют идеи, и, наконец, кто-то получает вкусняки.
Фраппе - это десерт какой-то.

3. You'd think someone would have noticed already that human beings don't respond like linear machines. Go fig.
Тут говорится, что кто-то бы уже заметил, если бы люди не были похожи на линейные устройства?
Ты думаешь, кто-нибудь уже бы заметил, что люди не реагируют, как линейные машины? Да фиг тебе.
Как-то так.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=go+fig (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=go+fig)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 18 Июля 2012, 00:23:45
Мы даем железо, другие дают данные. Мы внизу и продираемся сквозь цифры, другие добавляют идеи, и, наконец, кто-то получает вкусняки.
Фраппе - это десерт какой-то.

В данном случае, "фраппе" - режим работы миксера (маленькая скорость, как для взбитых сливок). Видимо, речь идет о том, что кто-то объединяет все работы в единое целое.

Цитировать
Ты думаешь, кто-нибудь уже бы заметил, что люди не реагируют, как линейные машины? Да фиг тебе.

"Go fig" - это сокращение от "Go figure", т.е. "Иди пойми". В данном случае лучше перевести как "Ага, как же" или подобным восклицанием.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 18 Июля 2012, 08:18:07
Спасибо за уточнения, так лучше.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 18 Июля 2012, 17:42:18
A most fascinating trial it was.The rebellious whelp,Kaly,was put well in her place,and it was obvious to all that she had learned a harsh and unforgiving lesson.Her pleading swayed even me,who has witnessed many such cases throughout the years.I am confident that her Bondage to the prince will be all the measure we need take to prevent her and her coterie,s reascension
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 19 Июля 2012, 13:33:00
И до чего же интересным оказался суд! Эту взбунтовавшуюся соплюшку Кейли поставили на место, и всем было ясно, что она получила тяжелый и незабываемый урок. Ее выступление потрясло даже меня, а я ведь за долгие годы перевидал немало подобных дел. Я уверен, что достаточно будет связать Кейли узами с князем, чтобы избежать повторного возвышения ее самой и ее котерии.

Если контексту не противоречит, то перевод такой. Ну и я не знаю, как вы там эту даму раньше называли - Кейли или еще как-то.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 19 Июля 2012, 18:01:37
Цитировать
We snuk into a railroad camp one night and had a little fun with their surveyin' maps. By the time they realized they'd built 20 miles in the wrong direction we'd started to put the town in place to make sure they couldn't come back this way nohow.
Помогите с выделенным отрывком, пожалуйста.
Мой вариант: Поэтому мы со Стоуни и парочкой других прокрались как-то ночью в лагерь железнодорожников и немного повеселились с их картами. Когда они поняли, что прошли двадцать миль не в том направлении, мы приготовили город, чтобы они уже никогда не вернулись.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 19 Июля 2012, 22:40:06
Помогите с выделенным отрывком, пожалуйста.
Мой вариант: Поэтому мы со Стоуни и парочкой других прокрались как-то ночью в лагерь железнодорожников и немного повеселились с их картами. Когда они поняли, что прошли двадцать миль не в том направлении, мы приготовили город, чтобы они уже никогда не вернулись.
А каков контекст?

Далее.
Conversation seventeen minutes in progress.
Это означает, что разговор вообще длится 17 минут или что он уже 17 минут идет?

О ком идет речь в выделенном фрагменте?
Sleepers form the Consensus, the Consensus creates Paradox, Paradox beats stupid mages like redheaded stepchildren.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 19 Июля 2012, 22:47:11
А каков контекст?

Далее.
Conversation seventeen minutes in progress.
Это означает, что разговор вообще длится 17 минут или что он уже 17 минут идет?

О ком идет речь в выделенном фрагменте?
Sleepers form the Consensus, the Consensus creates Paradox, Paradox beats stupid mages like redheaded stepchildren.
1. В городе хотят построить ж.д. Гару пробираются в лагерь железнодорожников и портят карты. Дорога уходит всторону. А дальше оборотни put the town in place.
2. Идёт, вроде как.
3. Red head stepchild — ребёнок, прижитый женой на стороне. Как если в русской семье родится негритёнок.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 19 Июля 2012, 23:10:30
1. В городе хотят построить ж.д. Гару пробираются в лагерь железнодорожников и портят карты. Дорога уходит всторону. А дальше оборотни put the town in place.
Такое чувство, что они основывают/переносят город в то место, куда отвели железную дорогу.

3. Red head stepchild — ребёнок, прижитый женой на стороне. Как если в русской семье родится негритёнок.
Как бы это теперь одним-двумя словами...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 19 Июля 2012, 23:44:53
Такое чувство, что они основывают/переносят город в то место, куда отвели железную дорогу.
Как бы это теперь одним-двумя словами...
1. Однозначно нет.
2. Как отчим бьёт приёмного ребёнка.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 20 Июля 2012, 00:22:57
Как бы это теперь одним-двумя словами...
как мачеха бьёт падчерицу?
Такое чувство, что они основывают/переносят город в то место, куда отвели железную дорогу.
Я так понял, что они обратно запилили дверь. В смысле карты.Сначала они на картах перенесли его координаты в далёкие дали, а потом вернули на место. ИМХО.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 20 Июля 2012, 00:48:29
Я так понял, что они обратно запилили дверь. В смысле карты.Сначала они на картах перенесли его координаты в далёкие дали, а потом вернули на место. ИМХО.
А зачем? Какой в этом смысл?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 20 Июля 2012, 01:10:58
о_О Вы ищите в деяниях веров смысл?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: pavel123 от 20 Июля 2012, 01:24:41
о_О Вы ищите в деяниях веров смысл?
о_О Мангуст заражает! :D
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Nickolas_Ash от 20 Июля 2012, 17:58:16
 Не уверен, что правильно это перевёл, волнует вторая часть предложения. Собственно, разговор о том, что значит этот атрибут для Вентру.
 "Presence for the Ventrue is about the appearance of power — others give it to them because it seems to belong with none other".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 21 Июля 2012, 23:39:16
Помогите с переводом пары предложений.
1.  There are enough colorful characters just hanging out in front of the general store to fill an Uncle Remus book. The fact that half of them might be carrying a laptop and the other half playing checkers just makes the scene all the better. Avoid playing against Old Bob, by the way.
Тут речь идёт о зоне технологического развития Луизианы, представляющей собой целый маленький город.
2. You've got your full-conversion cyborgs, your telescopic eyes with IR vision, your implanted palm cannons, you've got all kinds of bullshit. Now, not to say that most of that stuff doesn't get used, but quite frankly chrome isn't the flash it used to be, especially with the "solar max" or whatever it is making delicate electronics big fritzy things.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 22 Июля 2012, 01:36:49
The fact that half of them might be carrying a laptop and the other half playing checkers just makes the scene all the better.
То, что у половины их будут лэптопы, а у другой половины - полуработающие измерительные приборы, сделает сцену только лучше.

Now, not to say that most of that stuff doesn't get used, but quite frankly chrome isn't the flash it used to be, especially with the "solar max" or whatever it is making delicate electronics big fritzy things.
Но, вообще-то, хром - не так уж и клево, как было раньше, особенно с учетом солнечной активности и тому подобного, что делает сложную электронику крайне склонной к поломкам. Не говоря уже о том, что большая часть всего этого обвеса не будет использоваться.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 22 Июля 2012, 01:43:31
Кстати, избегайте пользоваться полуработающими измерительными приборами Старины Боба.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 22 Июля 2012, 10:58:13
Я, может быть, не улавливаю контекст, но эти предложения, вроде, переводятся по-другому.

The fact that half of them might be carrying a laptop and the other half playing checkers just makes the scene all the better. Avoid playing against Old Bob, by the way.
Цитировать
То, что у половины их будут лэптопы, а у другой половины - полуработающие измерительные приборы, сделает сцену только лучше.

То, что у половины их будут лэптопы, а другая половина будет резаться в шашки, сделает сцену только лучше. Кстати, избегайте играть против Старины Боба.

Цитировать
Now, not to say that most of that stuff doesn't get used, but quite frankly chrome isn't the flash it used to be, especially with the "solar max" or whatever it is making delicate electronics big fritzy things.
Цитировать
Но, вообще-то, хром - не так уж и клево, как было раньше, особенно с учетом солнечной активности и тому подобного, что делает сложную электронику крайне склонной к поломкам. Не говоря уже о том, что большая часть всего этого обвеса не будет использоваться.

Не то, чтобы большая часть этого барахла не использовалась, но, честно говоря, хром - это не так уж и клево, как было раньше, особенно с учетом "солнечного удара" и подобных вещей, которые превращают хрупкую электронику в большие блестящие игрушки.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 22 Июля 2012, 10:59:24
"Presence for the Ventrue is about the appearance of power — others give it to them because it seems to belong with none other".

Вентру  ценят в Присутствии возможность выглядеть значительно; власть достается им, так как всем кажется, что она не может принадлежать никому другому.

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Nickolas_Ash от 23 Июля 2012, 18:00:49
Спасибо, caliostro
Как можно перевести "deepening of the Blood" кроме "Усиление Крови"? "Углубление", по-моему, звучит непонятно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 23 Июля 2012, 22:55:15
Сгущение?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 31 Июля 2012, 12:20:49
Помогите, пожалуйста с переводом:
1. HLLD are pretty outside, even for this Convention, though. Some of the personnel are pretty clearly on loan from the Progenitors. Diets that are geared to maximize the energy output of mitochondrial cells are on their plate. Exercise regimens that extend and work the joints to their full mechanical efficiency are another case where they've made a bit of a mark.
Как тут перевести выделенную часть? HILD расшифровывается как Healthy Living and Lifestyle Division (что переведено как подразделение здорового образа жизни).
2. Institute: BR-356654 Development Location (Multinational Military Development Site)
Как перевести Development Location в названии этого военно-исследовательского центра?
3.  In the process, they create a limited number of more disassemblers, which are supposed to have their eating times set to whatever their parents' were, minus however long they were running, so the whole lot dies at once.
Тут речь идёт о работе нанодизассемблеров, разбирающих всё на атомы. Которые в процессе порождают ещё нанодизассемблеры, а вот дальше я не очень понял.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 31 Июля 2012, 21:07:19
2. Institute: BR-356654 Development Location (Multinational Military Development Site)
Как перевести Development Location в названии этого военно-исследовательского центра?
3.  In the process, they create a limited number of more disassemblers, which are supposed to have their eating times set to whatever their parents' were, minus however long they were running, so the whole lot dies at once.
Тут речь идёт о работе нанодизассемблеров, разбирающих всё на атомы. Которые в процессе порождают ещё нанодизассемблеры, а вот дальше я не очень понял.
2) Зона исследований? А вообще мне вспомнилась улица "проектируемый проезд 5396".
3) Им отведено столько же времени для поедания всего и вся, сколько было заложено в их родителей, за вычетом времени, проведённом ими [родителями] в активном состояние. Другими словами, вся партия погибает одновременно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 03 Августа 2012, 01:53:00
В малкавианской клан новелле в самом начале есть предложение: "tying this and forthcoming loose ends a touch, I see that this victim has prompted a revolutionary theme". Подскажите пожалуйста: что значит здесь "a touch" и каким образом оно связано с другими частями предложения? Или это игра слов и малковского разума "loose ends" и "ends a touch"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: kokos от 03 Августа 2012, 11:09:57
Я знаю, что занимаюсь не своим делом, но все же.
For good idea-to-page ratio, of course, it’s hard to beat anthologies and art books.
Как перевести сие предложение?
Notable both for the struggle to exchange lives, and for a particularly surreal otherworld that mixes modern and archaic imagery.
И это.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 03 Августа 2012, 20:49:40
Вновь пара-тройка вопросов.
1.  Still, thanks to the properties of the space, it didn't take too long to get the equivalent of a biotic stew crawling over the surface and in the air.
Как перевести выделенную часть? В предложении речь о развитии на Автохтонии робототехнической экосистемы из роботов-животных из основания пищевой цепочки.
2.  Every group has its extremist wackos. The Virtual Adepts have their upload-freaks, the Progenitors have Frankensteins, and we get stuck with the lunatics who think that because the universe is a machine, that we should make the human body as machinelike as possible.
Кто такие upload-freaks и как их обозвать?
3. I chalk it up to them being the last of the Newtonian thinkers and unable to get beyond the idea of things not being utterly and completely predictable. Bloody wanks get their minds blown by quantum implications.
Это про представителей Культа Машины, о которых говорилось как раз в предыдущем вопросе. Как здесь перевести второе предложение?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 03 Августа 2012, 22:16:19
Помогите, пожалуйста с переводом:
3.  In the process, they create a limited number of more disassemblers, which are supposed to have their eating times set to whatever their parents' were, minus however long they were running, so the whole lot dies at once.
Тут речь идёт о работе нанодизассемблеров, разбирающих всё на атомы. Которые в процессе порождают ещё нанодизассемблеры, а вот дальше я не очень понял.

Нанодизассемблеры создают ограниченное количество потомков. У всех дизассемблеров есть таймер, по истечению которого они "умирают" (видимо чтобы их количество не росло экспоненциально и неограниченно). Причем таймер потомка выставляется на время равное (срок жизни их родителя - количество времени которое их родитель был активным), чтобы все дизассемблеры отключились одновременно.

Upload-Freaks - чуваки которые хотят загрузить свое сознание (или всех подряд) в Цифровую Сеть, для достижения своего рода бессмертия
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 04 Августа 2012, 10:54:50
Помогите, пожалуйста с переводом:
1. HLLD are pretty outside, even for this Convention, though. Some of the personnel are pretty clearly on loan from the Progenitors. Diets that are geared to maximize the energy output of mitochondrial cells are on their plate. Exercise regimens that extend and work the joints to their full mechanical efficiency are another case where they've made a bit of a mark.
Как тут перевести выделенную часть? HILD расшифровывается как Healthy Living and Lifestyle Division (что переведено как подразделение здорового образа жизни).

Тем не менее, HLLD остается достаточно чуждым [образованием] даже для этой конвенции.

Цитировать
2. Institute: BR-356654 Development Location (Multinational Military Development Site)
Как перевести Development Location в названии этого военно-исследовательского центра?

Зона разработки BR-356654 (как я понимаю, BR-356654 - это название проекта?)

В малкавианской клан новелле в самом начале есть предложение: "tying this and forthcoming loose ends a touch, I see that this victim has prompted a revolutionary theme". Подскажите пожалуйста: что значит здесь "a touch" и каким образом оно связано с другими частями предложения? Или это игра слов и малковского разума "loose ends" и "ends a touch"?

Подозреваю, что "a touch" тут означает "чуток", "немного".

Я знаю, что занимаюсь не своим делом, но все же.
For good idea-to-page ratio, of course, it’s hard to beat anthologies and art books.
Как перевести сие предложение?

Конечно, по-соотношению количества идей на страницу текста трудно найти что-то лучше антологий и художественных альбомов.

Цитировать
Notable both for the struggle to exchange lives, and for a particularly surreal otherworld that mixes modern and archaic imagery.
И это.

По-поводу "exchange lives" не помешал бы контекст.

3. I chalk it up to them being the last of the Newtonian thinkers and unable to get beyond the idea of things not being utterly and completely predictable. Bloody wanks get their minds blown by quantum implications.
Это про представителей Культа Машины, о которых говорилось как раз в предыдущем вопросе. Как здесь перевести второе предложение?

У бедных придурков крыша едет от утверждений Квантовой Теории. (Тут не совсем адекватный перевод "Bloody wanks", но что-то мне ничего цензурного в голову не приходит)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: kokos от 04 Августа 2012, 14:16:30
MirrorMask, directed by Dave McKean. Notable both for the struggle to exchange lives, and for a particularly sur-
real otherworld that mixes modern and archaic imagery.

Фильм вошедший в список источников вдохновения в корбуке Changeling: the Lost
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 05 Августа 2012, 11:07:55
Фильм примечателен тем, что изображает попытки поменяться ролями "с двойником", а так же особенно сюрреалистичный "зеркальный мир", соединяющий в себе современные и древние образы.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: kokos от 05 Августа 2012, 16:16:13
Большое спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 07 Августа 2012, 20:17:47
Помогите с переводом пары мест:
1. During the last Cycle of existence, there were many gods, with various purposes and foci, your standard pantheonic organization.
Что здесь может значить foci?
2. America seems to have taken on the mantle of the savior of the world in so many ways. Technological innovation is just one of them. We make the best stuff on the planet—just ask us, we'll tell you so!
Как переводится последнее предложение?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 07 Августа 2012, 20:35:28
1) Или центры (поклонения), или приоритеты/задачи/обязанности. Скорее второй вариант.
2) Мы производим лучшие вещи на планете - это тебе любой скажет (ну, или так мы отвечаем любому, кто спрашивает).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 07 Августа 2012, 23:22:36
Как бы перевести "dressing like tarty Anime hero"

Я бы foci перевёл как "аспект".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 07 Августа 2012, 23:44:10
Как бы перевести "dressing like tarty Anime hero"
Одетый, как герой плохого Аниме.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 07 Августа 2012, 23:51:04
Не, "дурацкий" это не то. Там скорее "вызывающий" или "пошлый". Но я не могу нормальное словосочетание составить.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 08 Августа 2012, 09:33:53
Не, "дурацкий" это не то. Там скорее "вызывающий" или "пошлый". Но я не могу нормальное словосочетание составить.

Пишите "гламурный" - в русскоговорящей среде это слово прочно ассоциируется с понятием "шлюховатый", которое и будет точным переводом, но не обижать же любителей аниме...  ;D
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Тиранозавр от 08 Августа 2012, 11:59:29
Цитировать
Пишите "гламурный" - в русскоговорящей среде это слово прочно ассоциируется с понятием "шлюховатый"
Избавь Император от таких петросянств.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 10 Августа 2012, 00:14:41
Как бы перевести "dressing like tarty Anime hero"
Полуголая, словно персонаж японских мультфильмов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 10 Августа 2012, 22:22:34
Небольшой вопрос по переводу.
Blecherous. To think that at one time the Artificers were pulling some of their best work out of northern Africa, and now it's fallen to this.
Что означает это Blecherous по отношению к Африке?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 10 Августа 2012, 22:28:21
Можно побольше контекста?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 10 Августа 2012, 22:44:40
Особо нечего добавить. Это самое начало абзаца про то, как у Итерации X обстоят дела в Африке и на Ближнем Востоке. Могу ещё добавить продолжения, но вряд ли оно поможет.
Blecherous. To think that at one time the Artificers were pulling some of their best work out of northern Africa, and now it's fallen to this. I won't lie to you, we wish we had more power over here than we actually do.The Culties would do well to look at what the Middle Eastern governments look like when they're covered up with religionists: hidebound, inflexible and unimaginative.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 10 Августа 2012, 22:49:29
По-моему, так:
Ужасно. Если подумать, то когда-то Итераторы вывезли свои лучшие работы из Северной Африки - и теперь пожинают плоды. Врать не буду, мы хотим больше власти, чем у нас есть сейчас.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 16 Августа 2012, 17:40:51
Помогите, пожалуйста, с переводом.
1. You can't really have a philosophy without having a creation myth. Ours is pretty much the same as the rest of the Technocracy throws around: Big Bang, expansion, question of open or closed universe, yadda yadda yadda. Basically, it doesn't matter how much more we learn from the Voiders, it all seems to come from the same place. Sure there's a lot of questions about "what it all means." Only an idiot would think he already understands the whole thing. On the other hand, the world is, at heart, a rational place, even with irrational people and things in it. It came to be through processes we think we can understand, and maybe even take a bit of for ourselves. There are laws, and methods, and a few rules of thumb when there aren't any of the other things, and we do pretty well getting by.
Как перевести последнее, выделенное предложение?
2. Заголовок "I’m a material guy" раздела, посвящённому целям Итерации X (улучшить жизнь в этом мире и человека с помощью технологий, если вкратце) как можно перевести?
3. The problem with the traditional line is that it turns humanity into something just a little less interesting than an ant colony, with every piece hyperspecialized for its duty and wanting to only do that duty at the direction of some overall controlling force. They weren't looking at the way the world-machine actually works. The fact that it has balances built in, the conversation of energy, and time, and chaos. Most of the time, you end up trading security for freedom; no joint you can make can be perfectly free in all axes and perfectly secure.
Как перевести выделенное предложение?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 16 Августа 2012, 17:52:25
1. Примерно как: "Мы можем понять многое, даже если и нет ничего - есть несколько законов, методов и простых правил.
2. "Я материалист." То есть - жизнь человека можно улучшить через материальные вещи, а не через духовность.
3. В нем(мире) есть встроенный баланс, перераспределения энергии, времени и хаоса.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 16 Августа 2012, 17:56:55
У меня под конец рабочего дня голова не ахти соображает. Но вот что вымудрилось:
There are laws, and methods, and a few rules of thumb when there aren't any of the other things, and we do pretty well getting by.
В мире есть законы, методики и парочка эмпирических закономерностей, и ничего сверх того, так что мы вполне неплохо справляемся.

I’m a material guy
Я человек телесный?

The fact that it has balances built in, the conversation of energy, and time, and chaos
А в ней [мировой машине] есть встроенная система сдержек и противовесов, пленум энергии, времени и хаоса.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 17 Августа 2012, 08:12:20
I’m a material guy
Я человек телесный?

Сорри за оффтопик, но не могу удержаться: песня "по мотивам" (http://www.youtube.com/watch?v=5fOWO3i2ZXo)  :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 17 Августа 2012, 11:51:47
Спасибо. Правда, с 1 проблема всё равно остаётся. Честно говоря, до этого я как раз выбирал между двумя теми же самыми вариантами, что предложили здесь.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 17 Августа 2012, 12:30:08
Правда, с 1 проблема всё равно остаётся. Честно говоря, до этого я как раз выбирал между двумя теми же самыми вариантами, что предложили здесь.
Я был неправ. Вариант Каммерера ближе. Получается что-то вроде «Даже при недостатке исходных данных мы справляемся вполне неплохо: ведь у нас есть формулы, закономерности и эмпирические правила».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: stmalk от 19 Августа 2012, 06:19:49
Столкнулся с термином ancillae. На английском значение понятно, пытался найти общепринятый перевод на русском, нашел только Служитель. Оно может и хорошо, только я совершенно не понимаю, причем тут служба? Ведь ancillae - это независимые недостарейшины, которые живут сами по себе. Причем тут Служители? Есть какие-то мысли на этот счет?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 19 Августа 2012, 08:37:30
Служат они старейшинам и идеалам секты/клана/ковенанта. Потому что могут это делать эффективнее неонатов (которые по сути необученные личинки вампиров). Вообще, переводится слово ancilla буквально как "служанка". А neonate - как "младенец".

И да, они не независимые. В феодальной-то системе, где власть в руках старейшин...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: stmalk от 19 Августа 2012, 09:15:53
Служат они старейшинам и идеалам секты/клана/ковенанта. Потому что могут это делать эффективнее неонатов (которые по сути необученные личинки вампиров). Вообще, переводится слово ancilla буквально как "служанка". А neonate - как "младенец".

И да, они не независимые. В феодальной-то системе, где власть в руках старейшин...

В книге вроде написано, что независимы, чем просто до белого каления бесят Старейшин. Ладно, не суть важно, раз служанка, то служанка.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 22 Августа 2012, 20:43:12
Пара вопросов по переводу.
1. We sometimes provide the heavy backup when they find some serious shit is hitting the fan. Well, actually, that's pretty much always us.
Отрывок из части, рассказывающей, как Итераторы и Новый Мировой Порядок взаимодействуют друг с другом. Как перевести второе предложение?
2.  I love my paycheck, and my partners all love their paychecks, and we all really like our Syndicate buddies, even if they do wear suits to the office and make everyone a little nervous when their marketing hype starts sounding like the same things the Trads accuse us of keeping back for ourselves. I suppose they have their points, too.
Как перевести выделенную часть?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 22 Августа 2012, 21:15:26
1. Там точно us? Просто если is, то всё становится логично. "Мы иногда предоставляем большую поддержку, когда они попадают в серьезное дерьмо. Хотя, если честно, так происходит ВСЕГДА."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 23 Августа 2012, 00:27:31
Пара вопросов по переводу.
1. We sometimes provide the heavy backup when they find some serious shit is hitting the fan. Well, actually, that's pretty much always us.
Отрывок из части, рассказывающей, как Итераторы и Новый Мировой Порядок взаимодействуют друг с другом. Как перевести второе предложение?

Собственно, только мы все и делаем. (Т.е., хотя подразумевается, что они только оказывают поддержку, на самом деле они и решают проблему)

Цитировать
2.  I love my paycheck, and my partners all love their paychecks, and we all really like our Syndicate buddies, even if they do wear suits to the office and make everyone a little nervous when their marketing hype starts sounding like the same things the Trads accuse us of keeping back for ourselves. I suppose they have their points, too.
Как перевести выделенную часть?

Не помешало бы больше контекста, но в принципе и так понятно: "и мы все уважаем наших приятелей из Синдиката, несмотря на их манеру приходить на работу в строгих костюмах и периодически нервировать окружающих, когда их рыночные трюки становятся подозрительно похожи на те вещи, которые, по-мнению Традиций, мы позволяем только себе."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 23 Августа 2012, 00:34:45
Спасибо. Правда, не представляю, на какие-такие вещи они становятся похожи, ну да ладно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 24 Августа 2012, 00:34:08
What do i like? Well, i don't like that. And i don`t like her. So there.

До меня не совсем доходит смысл этого выражения, и нормальных русских аналогов тоже в голову не приходит.

И нормально ли будет перевести "he carries himself with undeniable superiority" как "он держит себя с неоспоримым превосходством"? Мне что-то режет глаз, но не могу понять что именно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 24 Августа 2012, 04:39:07
So there.

Вот и все.

Цитировать
И нормально ли будет перевести "he carries himself with undeniable superiority" как "он держит себя с неоспоримым превосходством"? Мне что-то режет глаз, но не могу понять что именно.

"он держит себя с чувством неоспоримого превосходства"? Коряво, конечно, но ничего более литературного в голову не приходит...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 24 Августа 2012, 15:07:26
Народ, вы чего? Кого он держит? "Он держится / ведет себя с неоспоримым превосходством", тогда уж.
Ну или отойдите от английского и напишите "Он выказывает свое неоспоримое преосходство", "От него исходит ощущение неоспоримого превосходства", как-то так.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 25 Августа 2012, 02:43:49
Народ, вы чего? Кого он держит? "Он держится
Во, точно! Именно это я и хотел услышать, спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 26 Августа 2012, 17:13:46
Как-то что-то много вопросов накопилось.
1. Mages are pretty much the most annoying people in all of reality, I must admit, and are rivaled only by the other ooky things that go bump in the night.
Как перевести выделенную часть?
2.  I love a good kung-fu movie as much as, if not more than, the next guy, but these bozos are taking the whole thing a little far. Peace, love, brotherhood, I think we're all together on grooving to that tune.
Как перевести второе предложение? Это из самого начала части про взгляды Итераторов на Акашийское братство.
3.  If all you wanted to do with your life was smoke dope, drink yourself sick, and drop enough mind-altering chemical substances to turn into a vegetable if you didn't have the inside line on advanced techniques for keeping your head together, these are your friends. Admittedly, not everything they do is related to getting their head high; sometimes they take a break for a good hard fuck as a means of opening their minds to greater horizons.
А это про Культ Экстаза. Что означает выделенная часть?
4. These guys are so far from the things we actually worry about anymore that I think we've pulled a 180 on the feelings the Convention has about them.
Как перевести это предложение? Это первое предложение в части про отношение к Толкователям Грёз.  
5. It doesn't help that most of the time, these freak-jobs are hanging out with undead bloodsuckers, walking dead men, and ghosts.
Как тут перевести freak-jobs? Предложение про Эвтанатос, которых Итераторы, похоже, очень, ОЧЕНЬ ненавидят.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 26 Августа 2012, 19:20:43
1. Которые обитают в ночи.
2. Мир, любовь, братство - думаю, мы все кайфуем от этого.
3. Кроме того, они не всегда стремятся "улететь".
4. Эти ребята, на самом деле, весьма далеки от наших проблем, которые нас еще задевают, так что, думаю, отношение Конвенции к ним сменилось на полностью противоположное.
5. Переводите просто, как чудики или уродцы.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 30 Августа 2012, 00:30:50
Откуда могла взяться фраза?
Еnough knowledge to be dangerous.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 30 Августа 2012, 00:37:31
А это - отдельное предложение или же в каком-то контексте? Если это эпиграф, то я бы перевёл как "Меньше знаешь - лучше спишь".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 30 Августа 2012, 07:17:58
Не совсем. Скорее "он знает достаточно много, чтобы быть опасным".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 30 Августа 2012, 13:46:08
Фраза полностью.

Since years of experience with Paradox, Sphere magic and gradual change of belief system has given the Traditions at least a little understanding, most neophyte mages hear a few terms from their tutors - enough knowledge to be dangerous, to paraphrase a saying.


Источник - руководство по Традициям, врезка на 51 странице.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 30 Августа 2012, 13:49:56
You know just enough to be dangerous?
I've heard people say "Just enough to be dangerous" or "You know just enough to be dangerous" but what does this mean exactly?

Francis B Francis B
Best Answer - Chosen by Asker
It means that the person thinks they know enough to do something, but they only know enough to make them feel confident enough to try it when they are sure to fail, probably disastrously.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 31 Августа 2012, 12:44:52
Помогите, пожалуйста, с переводом всего этого.
1. These kids, most of the time, are the best bets we have for seeing that tomorrow a few more folks make it to Ascension. All right, the Goth-angst-puppies are a real pain in the ass when they get on their whiny crying kicks, but even they grow up eventually, and during that time, they can be taught.
Как перевести выделенную часть? These kids это про Пустых.
2.  Some of our best techs still wear eyeshadow, dye their hair black, and have black lacey cuffs in the office. And those are the guys.
Как переводится второе предложение?
3. They tend to be regular little cults of personality, by and large, with each egotistical head wanting something different out of life.
Как перевести это предложение? Это всё про тех же Пустых.
4. Just look at the social order the have for themselves, pissing on Apprentices for a few years until they can pop over some made-up test the guy who trained them laid out. Compare that to,a proper Ph.D. program, where grad students — er, scratch that.
Это про Орден Гермеса. Как перевести первое предложение?
5. Even though they'd bust a vein before admitting it, Hermetics are implementing a technology through all their god-forms and weird crack-smoking mysticism.
Что за god-forms и как это будет на русском?
6.  Some of them really do resemble characters from 1930s pulp books, with two-fisted action and machines made out of brass and glass, fighting the forces of evil. (Unfortunately, the forces of evil are usually the Technocracy, as they mistake one of our projects for Evil Afoot. )
Фраза про Сынов Эфира. Как перевести   Evil Afoot?
7. By and large you have to take the Etherites as you find them, because most of them are unique entities.
Be careful of them, but these days it's good to keep a recruiting hand out, just in case you find a friend in need.
Как переводится выделенная часть?
8. To call the group a bunch of punks and criminal wannabes would be to offer them too much credit.
Как перевести выделенные слова? the group - это Адепты Виртуальности.
9. Their other major goal is to get everyone to buy into their little virtual reality, online 24 by 7, plugged in, tuned in and lagged out.
Как перевести выделенную часть и связать с предыдущей частью про "принять их маленькую виртуальную реальность" ?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 31 Августа 2012, 16:34:23
1. Эти готонытики - настоящий геморрой, особенно когда оседлают любимую лошадку, но рано или поздно они вырастут, и их можно будет научить.
2. Некоторые подкрашивают глаза, красят волосы в черное и носят кожу в офис. И это парни!
3. Они склоняются к мелким культам личности, в каждом из которых есть глава-эгоист, стремящийся взять от жизни что-то новое.
8. Преступники-молокососы, или гопники-недоучки.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 07 Сентября 2012, 22:07:34
Goths have a reputation for being judgmental.
Пока что не смог сообразить ничего лучше "Готы заработали себе репутацию осудителей". Но от этого слова хочется плеваться.


"And there`s the Technocracy. The Man. Gotta fight the Man".
Как перевести? Тут отсылка к какой-то неизвестной мне фразе "the Man is keeping me down"
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 07 Сентября 2012, 22:14:52
Готы славятся навешиванием ярлыков?

Здесь The Man — это любая власть. «Ведь это Технократия. Тирания. Долой тиранию».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Angra.Mainyu от 08 Сентября 2012, 00:22:53
Точно? Или технократия неодобряется за то, что слишком человечна?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Сентября 2012, 00:41:00
Нет, Сноходец прав :) Технократия неодобряется за тиранию, а не за мягкотелость. Но я всё ещё думаю, как перевести "the Man is keeping me down".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 13 Сентября 2012, 00:40:38
Прошу помочь с переводом.
1. The scary part was the little unassuming surfer that was perched almost invisibly under a cluster of shifting frames right off the main thoroughfare.
Как перевести выделенную часть? Действие, если что, происходит в Цифровой Сети.
2. Marauders, on the other hand, are just weird. You've probably met someone who's riding just the other side of burn-out from studying too long, or not enough sleep, or whatever.
Как перевести второе предложение?
3. Much like a vampire, you don't try to go hand-to-hand with the rugs unless you're a borged-out combat nut, wearing a Martinez, or suicidal.
Как перевести выделенные слова? the rugs - это про оборотней, хотя не думаю, что это тут важно.
4. While some of the guys in the lab are a little light in the loafers, if you know what I mean, and there's a nice steady feed of hot lesbian nipple-sex coming down the T3,I can't say as I've ever had any personal contact with faeries.
Как перевести это предложение?
Ну и, ещё в силе некоторые предыдущие вопросы, а именно:
5. Just look at the social order the have for themselves, pissing on Apprentices for a few years until they can pop over some made-up test the guy who trained them laid out. Compare that to,a proper Ph.D. program, where grad students — er, scratch that.
Это про Орден Гермеса. Как перевести первое предложение?
6. By and large you have to take the Etherites as you find them, because most of them are unique entities.
Be careful of them, but these days it's good to keep a recruiting hand out, just in case you find a friend in need.
Как переводится второе предложение?
7. Their other major goal is to get everyone to buy into their little virtual reality, online 24 by 7, plugged in, tuned in and lagged out.
Как перевести выделенную часть и связать с предыдущей частью про "принять их маленькую виртуальную реальность" ?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 21 Сентября 2012, 00:50:34
Помогите пожалуйста...

1)Some days the world gets me down, but some days, I`m down with the world.
Речь идёт о любительнице животных, вегетарианке и прочее и прочее. Может быть намёк на её близость с природой, но я не уверен.
2)И перевод вот для этого (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flake) слова.

Когда высплюсь, может быть смогу составить что-нибудь путное в ответ на просьбу Обсервера.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 21 Сентября 2012, 11:23:21
1. I'm down (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=i%27m%20down) на урбандикшенери.
2. Мутный.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 21 Сентября 2012, 18:32:46
Когда высплюсь, может быть смогу составить что-нибудь путное в ответ на просьбу Обсервера.
О, это было бы неплохо. А то из всего того списка удалось ещё справиться только с вопросом 6. Ну и вроде с 4.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 22 Сентября 2012, 00:30:10
4. Just look at the social order the have for themselves, pissing on Apprentices for a few years until they can pop over some made-up test the guy who trained them laid out. Compare that to,a proper Ph.D. program, where grad students — er, scratch that.
Это про Орден Гермеса. Как перевести первое предложение?

Только посмотрите, какие порядки они установили для себя, по нескольку лет мурыжа своих Помощников, пока те не сдадут какой-нибудь взятый с потолка тест, предложенный их же наставником.

Цитировать
6.  Some of them really do resemble characters from 1930s pulp books, with two-fisted action and machines made out of brass and glass, fighting the forces of evil. (Unfortunately, the forces of evil are usually the Technocracy, as they mistake one of our projects for Evil Afoot. )
Фраза про Сынов Эфира. Как перевести   Evil Afoot?

Воплощенное Зло

Цитировать
7. By and large you have to take the Etherites as you find them, because most of them are unique entities.
Be careful of them, but these days it's good to keep a recruiting hand out, just in case you find a friend in need.
Как переводится выделенная часть?

Будьте осторожны с ними, но в наши дни полезно держать в запасе рабочии вакансии, на тот случай, если кому-то из ваших друзей это срочно понадобится.

Цитировать
9. Their other major goal is to get everyone to buy into their little virtual reality, online 24 by 7, plugged in, tuned in and lagged out.
Как перевести выделенную часть и связать с предыдущей частью про "принять их маленькую виртуальную реальность" ?

Другой важной их целью является вовлечь всех остальных в их маленькую виртуальную реальность, включенную, настроенную, и изолированную, двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 22 Сентября 2012, 03:04:55
1) Я бы оставил всё как есть, с программистскими англицизмами: Который сидел почти незаметно под прикрытием кластера сменяющихся фреймов прямо у выхода основного канала.
2) Которые в своём роде перегорели из-за стресса, вызванного учёбой, работой или чем-то ещё.
3) Хммм... "Если только ты не Терминатор"?
4) Ну если не считать тех лаборантов в чулках - если вы понимаете, о чём я ;) - и горячих лесбиянок, на чей секс так приятно смотреть после дозы Т3, то с феями я не встречался.
7) так, чтобы они были онлайн 24 на 7, подключённые, подстроенные и отрешённые
2. Мутный.
Не согласен, там упор на то, что она постоянно "динамит" других. В частности своего бой-френда. Ах да, забыл упомянуть: это должно быть существительное женского рода.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 22 Сентября 2012, 10:48:06
Большое спасибо.
7) так, чтобы они были онлайн 24 на 7, подключённые, подстроенные и отрешённые
А разве lagged out переводится не как лагающий или тормозящий?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 22 Сентября 2012, 11:32:33
Lagged - да, тормозящий, а Lagged Out - уже нетормозящий.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 22 Сентября 2012, 11:42:10
Не согласен, там упор на то, что она постоянно "динамит" других. В частности своего бой-френда. Ах да, забыл упомянуть: это должно быть существительное женского рода.
Динамо, ветреница, эгоистка, только о себе думает и куча других описательных вариантов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 22 Сентября 2012, 11:51:23
Lagged - да, тормозящий, а Lagged Out - уже нетормозящий.
Нет. И я  тоже ошибся. Lagged Out (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lagged%20out). Это означает выкидывание с сервера, что не вяжется с остальной частью. Что ж, пусть будет "отрешённые".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 22 Сентября 2012, 17:51:22
Посмотрите еще на урбандикшинари насчет lagged out. Там есть несколько статей о том, что эт означает полный уход в себя после употребления наркотиков, алкоголя и т.п.

 
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 22 Сентября 2012, 17:52:39
Тогда lagged out в данным смысле означает "отключенный от реального мира", притом что к виртуальному миру человек уже подключен.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 22 Сентября 2012, 17:55:44
Только это три слова, что ломает последовательность in in out.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 22 Сентября 2012, 20:55:57
подключенные, вштыренные и в полной отключке?
Если уж там слэнг, что мешает вам его использовать?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 22 Сентября 2012, 21:07:44
Да, в общем-то, ничего. Мне просто не приходило в голову связывать с Сетью это слово -  вштыренные.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 22 Сентября 2012, 21:11:41
Ну, его и не обязательно использовать:).
Я сейчас попробую поднять на мозговой штурм одного товарища-сетевика, может, он чего умного присоветует.

UPD. Не присоветовал.
Their other major goal is to get everyone to buy into their little virtual reality, online 24 by 7, plugged in, tuned in and lagged out.
Есть у них и еще одна важная цель: завлечь всех остальных в свою маленькую виртуальную реальность - подключить, настроить и удержать в режиме он-лайн на 24 часа 7 дней в неделю.
М-да, все равно ерунда получается.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 25 Сентября 2012, 21:52:22
Ладно, это не такие уж и  важные слова. Перейду к новым вопросам.
1. Yeah, that's gonna work. You make schools compete with the only currency they have—grades. What're they gonna do? They'll give all the kids As regardless of merit, because otherwise nobody will send the kids there and the schools won't get any funding.
Как переводятся выделенные части? Это всё говорится о введении школьных ваучеров.
2. In theory, the Computer also issued a lot of directives. Even the non-Machine Cultists paid attention; heck, the Computer should be nigh-infallible and super-intelligent, so of course it paid to listen. These days, this isn't so much an option.
Как перевести последнее предложение?
3.  Every once in a while a message does get through, whether by dimensional carrier wave or Void Engineer ship. In such cases, the comptrollers had best step to; no telling who's actually working as eyes and ears for Control.
Как переводится последнее предложение? the comptrollers - это Инспектора, а сообщения, о которых говорится тут, приходят от Контроля и Компьютера, бывших (к радости подчинённых) правителей Конвенции.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 25 Сентября 2012, 22:09:47
Школы соревнуются единственным, что можно у них измерить - оценками. И что? Всем ставят пятерки независимо от способностей.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Сентября 2012, 22:51:18
1. Заставь школы конкурировать единственной имеющейся у них валютой — оценками — и что они сделают? Они будут ставить «пятёрки» всем без разбора, ведь иначе никто не отдаст в школу ребёнка, и она не получит финансирования.
2. В наши дни без этого никуда.
3. В таких случаях лучше вмешаться инспекторам и не раскрывать, кто служит глазами и ушами Контроля.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 28 Сентября 2012, 16:20:15
Что-то я сомневаюсь, правильно ли понимаю текст.
Trestle bridges, some as long as long as 800 feet and 120 feet high, span gaps or rivers, anchored to either end and to pylons that snag trees and sometimes change the course of rivers due to buildup.
Мой вариант:
Мосты-эстакады, некоторые по восемьсот футов длиной и сто двадцать футов высотой, соединяли края ущелий или берега рек. Мосты покоились на опорах, в которых застревали деревья и которые иногда меняли направление рек из-за образовавшихся заторов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 28 Сентября 2012, 17:10:27
Как по мне, так всё правильно, не считая выброшенного "to either ends".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 28 Сентября 2012, 19:49:07
You are everyman hero, the ordinary guy, who just want to do right - "вы герой-обыватель" или же "герой для обывателей"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 28 Сентября 2012, 22:26:05
Герой для всех, скорее.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 29 Сентября 2012, 07:15:07
Юнипер и её друзья шатались без дела и просто болтали.There were those guys again,real cowboy types,just off the ranch,but looking like they knew their way around town.Юнипер продолжала идти и от скуки начала с ними флиртовать.They took to her real quick,and kept telling her she had a way about her that was positively "entrancin".She liked that,so she got in their pickup truck,and they drove around.
     Вскоре они привезли её на "ранчо".Это был огромный дом со множеством конюшень повсюду.Как только грузовик остановился,на крыльцо вышел крупный мужчина,который досасывал Гавайский пунш или что-то похожее.He smiled at her with a grin she didn't like,and all the guys were hoopin "and hollerin".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 30 Сентября 2012, 11:08:36
There were those guys again,real cowboy types,just off the ranch,but looking like they knew their way around town.
Они опять наткнулись на тех парней, которые были похожи на ковбоев, только вчера с ранчо, но держались так, словно неплохо знают город.

They took to her real quick,and kept telling her she had a way about her that was positively "entrancin".She liked that,so she got in their pickup truck,and they drove around.
Они быстро на нее клюнули и начали рассказывать, какая она "оч'ровательная". Ей это понравилось, так что она забралась к ним в грузовик, и они уехали.

He smiled at her with a grin she didn't like,and all the guys were hoopin "and hollerin".
Он одарил ее усмешкой, которая ей совсем не понравилась, а парни загикали и заулюлюкали.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 30 Сентября 2012, 21:33:14
He networked into the ring of businesses that would pay under the table.

Речь об индейце без документов, который устроился на единственную работу, что смог найти. Что такое networked into ring?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 01 Октября 2012, 20:40:04
Всё ещё очень хочу услышать ваши идеи по поводу этой фразы, поскольку это последнее не переведённое предложение.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 01 Октября 2012, 20:51:48
Under the table - видимо, имеется ввиду нелегальную оплату. Русский аналог - "зарплата в конверте".
"Он пошел работать в бизнес, где платят в основном в конверте."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 01 Октября 2012, 20:54:48
Я про "networking into" интересовался ;D Или это значит просто "пошёл"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 01 Октября 2012, 21:05:24
Раз уж у нас честный индеец без документов для нелегального заработка - то да, пошёл. Если бы был секретный агент, я бы написал "внедрился".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 01 Октября 2012, 21:05:36
Он связался с (сетью фирм, где зарплату выдают в конверте)?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 01 Октября 2012, 21:09:33
Хм, ок. Спасибо Вам обоим.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 02 Октября 2012, 09:31:01
You are everyman hero, the ordinary guy, who just want to do right - "вы герой-обыватель" или же "герой для обывателей"?

"герой-обыватель".

There were those guys again,real cowboy types,just off the ranch,but looking like they knew their way around town.

Они опять наткнулись на тех парней, которые были похожи на ковбоев, только вчера с ранчо, но держались так, словно неплохо знают город.

Скорее, "но уже пообтесались в городе".

He networked into the ring of businesses that would pay under the table.

Речь об индейце без документов, который устроился на единственную работу, что смог найти. Что такое networked into ring?

"По-знакомству, ему удалось устроиться на работу...". "Networking" - устоявшийся термин, когда пытаешься что-то получить через знакомых.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 03 Октября 2012, 20:22:56
1)Вы устали от того,что вас все используют-поэтому настало время немного пошпынять других.You have the toughness to back it up too,despite your youth.You talk nice enough,unless someone tries to treat you like a little girl.
2)Ваш Английский не слишком хорош,но вас это вполне устраивает.There is no dishonesty in your stance or your nonverbals-everything is on the surface,unhidden.
3)Тоби-виртуоз компьютерного взлома.He had a great setup at home.He used his college money to get it,lying to his parents about going to the local college.He could fake college admissions forms and waive fees with this setup,so be really saw no need to go off to school.
4)Toby was entirely too eager to use his skills for money,and especially for the praise he received from the mysterious,unseen "Mr.Oswald".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: vegido от 04 Октября 2012, 01:22:02
3)Тоби-виртуоз компьютерного взлома.He had a great setup at home.He used his college money to get it,lying to his parents about going to the local college.He could fake college admissions forms and waive fees with this setup,so he really saw no need to go off to school.
Чёрт возьми. Обдумать все значения saw, только чтобы узреть, что там опечатка! Досадно.

1. И у вас есть для этого нужная хватка, несмотря на вашу молодость. Вы в меру вежливы, но лишь до тех пор, пока кто-нибудь не станет обращаться с вами, как с (маленькой) девочкой.
2. больше контекста
3. У него было отличная машина (установка) дома. Чтобы ее купить он потратил деньги, отложенные на колледж, и соврал родителям, что поступил в один из местных. С этой машиной он мог подделать вступительные бумаги и покрыть все расходы, так что он в самом деле не видел смысла в том, чтобы ходить в школу.
4. Тоби жаждал  использовать свои способности ради наживы, и еще больше ради одобрения того загадочного незримого "Мистера Освальда".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 04 Октября 2012, 06:47:39
1)vegido-извини,я в этом PDF кое-как буквы разбираю.
2)Больше контекста-Советы По Отыгрышу:Вы полны жажды нежизни и вы знаете,что находитесь именно там,где и должны-там,где вы находитесь в данный момент.Ваш Английский не слишком хорош,но вас это вполне устраивает.There is no dishonesty in your stance or your nonverbals-everything is on the surface,unhidden.Когда вы смеётесь,вы смеётесь громко и раскатисто.
3)Так компьютер или какая-нибудь хитрая установка(тут про хакера)?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: vegido от 04 Октября 2012, 10:07:44
1)vegido-извини,я в этом PDF кое-как буквы разбираю.
2)Больше контекста-Советы По Отыгрышу:Вы полны жажды нежизни и вы знаете,что находитесь именно там,где и должны-там,где вы находитесь в данный момент.Ваш Английский не слишком хорош,но вас это вполне устраивает.There is no dishonesty in your stance or your nonverbals-everything is on the surface,unhidden.Когда вы смеётесь,вы смеётесь громко и раскатисто.
3)Так компьютер или какая-нибудь хитрая установка(тут про хакера)?

Дословно: Нет нечестности в вашей позе или в вашей жестикуляции - всё лежит на поверхности, не спрятано. Близко к тексту у меня что-то не получается перефразировать. Так что вот: И поза, и жесты ваши лишены хитрости, вы словно открытая книга.
Про компьютер - а там повествование не дает подсказки? Мне кажется, "машина" лучше - оно более нейтрально,  и думаю, подойдёт для любой "комплектации оборудования", на котором он там хакерит.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 04 Октября 2012, 10:20:13
Так что вот: И поза, и жесты ваши лишены хитрости, вы словно открытая книга.
Язык тела выдаёт вас с головой.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 04 Октября 2012, 18:01:01
 vegido

1)Спасибо!
2)Дословно у меня тоже не получилось
3)Всё таки компьютер

Сноходец

Твоя версия не подходит,так как читая её создаётся ощущение,будто Персонаж-разведчик-неудачник(в плане шифрования).А тут открытый или не скрывающий эмоций вампир
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 08 Октября 2012, 22:31:20
1. On rare occasions an already-trained or Enlightened technician shows up and makes it to the Convention — such as, oh, say, an erstwhile Virtual Adept defector. These folks have an uphill battle. There's little trust or camaraderie.
Как перевести выделенное предложение?
2.  What do you do with a grunt who loses the will to fight? You stick a chip in him. Okay, so the Convention isn't generally that ruthless anymore. Right? Right? Hey, they get prosthetic limbs after losing 'em in combat.
Как переводятся выделенные предложения?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Октября 2012, 22:36:49
1. ??? Этим парням приходиться не сладко :-\
2.Ну Ладно, Конвенция уже перестала быть такой жестокой. Ведь правда? Правда?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 08 Октября 2012, 23:13:31
«an uphill battle/fight/struggle  also an uphill job/task
if something you are trying to do is an uphill struggle, it is very difficult, often because other people are causing problems for you»
Аллюзия на сизифов труд, я полагаю.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Октября 2012, 23:22:38
Аллюзия на сизифов труд, я полагаю.
Не согласен. Сизифов труд не столько тяжёл, сколько бессмысленен.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 08 Октября 2012, 23:26:23
Словарь говорит, что это гонка с препятствиями, как в прямом, так и в переносном смысле.
Так что +1 к "Этим парням приходиться не сладко".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 08 Октября 2012, 23:29:25
Спасибо, я читал Куна. Я не имел в виду, что так переводить надо и, вообще, скорее всего, был неправ.
Мне словарь сказал, что это «взятие высоты», а не «гонка». Ну да ладно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Октября 2012, 23:33:34
Насколько я понимаю, это аллюзия не на Сизифа, а на фехтование, когда у стоящего снизу заведомо худшая ситуация.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 08 Октября 2012, 23:58:53
"Uphill battle" по-отношению к чему-то означает, что чем дольше/углубленней ты этим занимаешься, тем труднее тебе становится, и больше препятствий приходится преодалевать. Поэтому я бы перевел эту фразу скорее как "Перспективы у этих парней весьма нерадостные"...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 13 Октября 2012, 20:01:37
1)Советы По Отыгрышу:Внешне ты выглядишь как жалкое существо,но ваш ум острее,чем у многих.Вы мгновенно можете увидеть и решить какие-либо компьютерные проблемы и используете это,чтобы впечатлять компьютерных профессионалов-например таинственного Натана.You talk proudly when bragging about your skill,desperate for a compliment.You heap scorn on those who do not recognize your amazing skills
2)Влияние:Он написал несколько программ со 100%-ной эффективностью.The uses of these range from changing the city,s records so his warehouse remains untouched,to having a local computer store deliver goods to a certain location,and charging it to a company which will never notice the billing
3)Примечание:Он очень боится того,что произойдёт,если Натан узнает,что он служит Анархам.Поэтому он держит свой секрет в строжайшей тайне.He has also broken the code for the Arcanum,s computers,and occasionally findsout information for Oswald,trading it for boons
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 13 Октября 2012, 20:21:04
1)Советы По Отыгрышу:Внешне ты выглядишь как жалкое существо,но ваш ум острее,чем у многих.
1)Когда разговор заходит о Ваших навыках, Вы сразу же принимаете гордый вид и начинаете хвастаться, отчаянно требуя комплиментов. Вы презираете всех тех, кто не признаёт Ваши чудесные умения.

3) Также он взломал систему защиты на компьютерах Арканума и периодически разыскивает  информацию для Освальда в счёт будущих просьб.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 13 Октября 2012, 21:14:53
1)Когда разговор заходит о Ваших навыках, Вы сразу же принимаете гордый вид и начинаете хвастаться, отчаянно требуя комплиментов. Вы презираете всех тех, кто не признаёт Ваши чудесные умения.
С заглавной «Вы» пишут только в личной переписке.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 13 Октября 2012, 21:21:00
С заглавной «Вы» пишут только в личной переписке.
??? Не знал, честно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 13 Октября 2012, 21:29:08
Я тоже когда-то не знал, а когда узнал, долго не мог поверить. )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 13 Октября 2012, 23:10:03
1)Затем она познакомилась с Гаррэтом из клана Бруджа.It was love at first lick for both of them,and she discovered the world of the Camarilla,finding it a thankful break from her sire,s dark and brooding ways.But he did not care at all for her new friend,and Garret became a victim of the Sabbat,s move on Miami.Далия и раньше видела смерть,но смерть любимого-никогда.Она была в ярости.
2)When the anarchs finally found Gavriel,they had to get through her to get to him.She hated every minite of it,but had no choise but to defend him
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 14 Октября 2012, 00:49:37
У обоих это была любовь с первого глотка (м. б. капли, засоса, на крайний конец - укуса). Благодаря ей Далия открыла для себя мир Камарильи - и нашла, что он сильно отличается от мрачного и тягостного образа жизни ее сира. Но тот плевать хотел на ее нового приятеля, и Гаррэт пал жертвой похода Шабаша на Майами.

Когда анархи наконец обнаружили Гавриэля, для начала им пришлось сразиться с ней. Она отчаянно не хотела драться, но вынуждена была защищать его.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: mirror от 14 Октября 2012, 01:13:00
2)Влияние:Он написал несколько программ со 100%-ной эффективностью.The uses of these range from changing the city,s records so his warehouse remains untouched,to having a local computer store deliver goods to a certain location,and charging it to a company which will never notice the billing
И тому масса применений: от корректировки городских архивов, дабы оставили в покое его склад, до указаний местному компьютерному магазину доставить товар в нужное место, за подписью некой фирмы, которая так и не узнает о своем заказе.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 15 Октября 2012, 20:00:19
1)Vernon envied the "boyz" in the neighborhood who had those tough shoes.Они всегда были при деньгах и Вернона не волновало их происхождение,даже если это были деньги от продажи наркотиков
2)The others picked on him when he was little,but now that he had friends, he,d show anybody who tried anything the business end of his gun.He had a gun now,an automatic picked up on the street.
3)Первое убийство он совершил в 11 лет.It was on the blacktop,behind the abandoned apartment building
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 15 Октября 2012, 20:04:14
1.Вернон завидовал пацанам (с гопнической окраской) на районе, у которых были такие крутые туфли.
2. Второй залупался на него, когда тот был еще маленьким, но теперь у него есть друзья, и он не стеснялся показать смелым дырку в своей пушке. Теперь у него есть и пушка, автоматическая, купленная на улицах.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 15 Октября 2012, 20:52:09
Верон завидовал поцыкам с района, обувавшимся в эти моднявые остроносые туфли ::)

Шутка.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 15 Октября 2012, 23:16:21
It was on the blacktop,behind the abandoned apartment building.

Дело было на площадке за заброшенной многоэтажкой.
Остальное уже перевели, насколько я вижу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 18 Октября 2012, 10:49:21
1. A failed grunt, by definition, has some insoluble problem that prevents working in a fighting capacity. Since the Convention can repair most physical issues, this means either a psychological problem, or... well, that's about it. Friend soldier can't fight, or likes fighting too much, or is just a little off in the head.
Как переводится выделенная часть?
2. Option two is full-on HIT-Mark-ification. The soldier's brain becomes a chunk of semi-resident meat to provide some motive function to a mostly cybernetic body.
Как перевести второе предложение?
3. Minor screw-ups might include things like botching up some important experiment, massaging the data or screaming at the comptroller and cursing him out.
Как переводятся выделенные слова?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 18 Октября 2012, 11:22:29
1. «либо психологические проблемы, либо… да, пожалуй, и всё.»
3. «модификация данных» (в данном случае, видимо, ненамеренная). Разговорное выражение, точного стилистического аналога подобрать не могу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 18 Октября 2012, 11:38:40
1. «либо психологические проблемы, либо… да, пожалуй, и всё.»
3. «модификация данных» (в данном случае, видимо, ненамеренная). Разговорное выражение, точного стилистического аналога подобрать не могу.

Ну... психология это наука о психике человека и проблемы у людей скоре с психикой чем с наукой. Или нет ? ;)

Возня ( беспорядок/ бардак ) вот в таком ключе переводится мэсинг вродебы.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lim от 20 Октября 2012, 19:06:56
интересует выражение fit in light of
Контекст
you may increase or decrease theese awards as you see fit in light of player activities and other factors
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 20 Октября 2012, 19:08:08
Подходит, в силу или в свете.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 20 Октября 2012, 19:08:28
Вы можете повысить или понизить награды, если считаете это нужным в свете действий игроков или других факторов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 20 Октября 2012, 19:09:38
Можете увеличивать или уменьшать награду в зависимости от действий игроков и других обстоятельств.
Это не выражение. Вернее, это два разных: see fit и in light of.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lim от 20 Октября 2012, 19:14:29
умгу, спасибо))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 21 Октября 2012, 12:10:42
1)"Чувак,я не хочу,чтобы ты умер.Ты мой друг,мой брат.Я сделаю так,чтобы подобное больше никогда не произошло.Тебе понятно?Is it cool wit,choo?"
2) As soon as he was pretty straight on being an anarch,and who his enemies were,he stalked down the guys who had killed him,drank their blood,and told the rest of their gang that he was their boss now.Они не стали спорить:они привыкли к насилию.Кроме того,хоть он и был ещё ребёнком,он мог надрать их задницы.He got them things they couldn,t get otherwise,so they fell right in with him.
3)Сейчас Холодильник возглавляет банду,которую он использует для продажи наркотиков,а деньгами с продаж он помогает своему старому району.He often joins the other anarchs to thwart the price and his police(полиция и цены-скорее всего Князя).
4)You try to come up with your own rap songs,but you just can't cut it,though you won't admit it
5)One of the young anarchs be tried to convert back to Camarilla law,Salvador,escaped justice,and Petrodon has hunted him ever since
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lim от 21 Октября 2012, 16:32:15
Building the necessary knowledge base and making appropriate connections are better suited to experience points than the slow-pace learning of downtime.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 21 Октября 2012, 17:01:41
Создание необходимой базы знаний/данных и выработки соответствующих соединений/контактов больше подходит для очков опыта,чем для простоя из-за/в медленного темпа обучения/получения опыта/медленного развития

P.S:Разъясните:здесь имеется ввиду то,что получение каких-либо вкусняшек лучше переложить на очки опыта(вложил и тут же получил),чем долго ждать получение тех же вкусняшек по сюжету? Или не так?  
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lim от 21 Октября 2012, 17:05:17
Контекст - трата баллов развития (очки за игровой простой)
<h4>Трата баллов развития</h4>
Как и баллы опыта, баллы развития могут быть потрачены на увеличение значения черт. Таким образом отражается равномерное возрастание с годами опыта и знаний каинита, которые произрастают из самого его существования. К сожалению, этот рост происходит гораздо медленнее, чем при активной игре, так что обычно баллы развития тратятся на Способности и Преимущества.
И дальше эта фраза.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 21 Октября 2012, 17:55:22
Баллы опыта больше подходят для получения минимума знаний в какой-либо области или налаживания необходимых связей, чем для размеренного обучения в периоды простоя.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lim от 21 Октября 2012, 18:02:41
Спасибо
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 22 Октября 2012, 20:34:05
1)"Чувак,я не хочу,чтобы ты умер.Ты мой друг,мой брат.Я сделаю так,чтобы подобное больше никогда не произошло.Тебе понятно? По рукам, чувак?"
2) Как только он до конца понял, что он теперь анарх, и сообразил, кем были его враги, он выследил тех парней, которые его грохнули, выпил их кровь и сказал остаткам банды, что теперь он - их босс. Они не стали спорить:они привыкли к насилию.Кроме того,хоть он и был ещё ребёнком,он мог надрать их задницы. Он дал им то, чего они по-другому получить не могли, так что он их вполне устроил.
3)Сейчас Холодильник возглавляет банду,которую он использует для продажи наркотиков,а деньгами с продаж он помогает своему старому району. Он часто присоединяется к другим анархам, решившим вмешаться в дела князя. (опечатка там, скорее всего. Не price, а prince).
4) Вы пытаетесь пробиться со своими рэп-композициями, но ничего у вас не выходит, хотя вы и не желаете этого признавать.
5) Один из молодых анархов, Сальвадор, которого он попытался вернуть в Камарилью, избежал правосудия, и с тех пор Петродон охотится на него.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 22 Октября 2012, 22:45:16
1. More proto-Methodologies exist as slang terms and references among the culture; all of the current names were, at one time, just convenient grouping headers to refer to "everyone like that." Nothing keeps future generations from referring to the "Nanos", the "Military-Industrial Technologists", or "Hardware Procurement", except the potential of someone in power working one such name into an official document somewhere.
Как переводится второе предложение?
2. In certain circles (particularly Time-Motion Managers and Statisticians), it's considered the very height of accomplishment to work in convoluted but slang references to official reports, and worth extra points if that document is a matter of public record. The number of times "dihydrogen oxide" has stood in for water, or "gravitic-retrocranial inversion syndrome" has slipped into an employee review has made such transparent references worth less than getting a Technocrat to actually make "biological ascetism is a key practice as a result of monetary aharmony" part of a public announcement of the new Five Year Plan.
Как переводятся выделенные слова?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 24 Октября 2012, 13:38:12
1)Внешний вид:У Петродона была бы аристократическая внешность,если бы не жёсткие волосы и борода-и его глаза.Белки его глаз на самом деле чёрные,а зрачки бледно-жёлтые.Staring at them is like staring into deep pits of night,with two beastly pinpoints looking back. His once aquiline nose is now a bit too big,which would give him the impression if goofiness were it not for his eyes.
2)Советы По Отыгрышу:Вы верите,что вы добрый,но когда кто-либо из окружающих выходит из-под контроля,вы становитесь жёстким.The problem is,you lose patience,and then tend to get mean with them.This gives others the impression of a false front of kindness-hiding a demon within.Но это не так;вы пытаетесь быть добрым(хотя бы иногда). Но темперамент постоянно напоминает о себе
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 24 Октября 2012, 22:48:24
1) Смотреть в них - все равно что заглядывать в глубокие темные провалы, из которых на вас в ответ смотрят два жутких зрачка. Некогда орлиный нос теперь выглядит слишком большим, из-за чего выражение лица у Петродона казалось бы глупым - если бы не глаза.
2) Дело в том, что вы быстро теряете терпение, после чего начинаете вести себя не лучшим образом. В результате окружающим кажется, что за доброй маской скрывается демон.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: vegido от 25 Октября 2012, 17:19:33
And Chris' actions were classic Shadow Lord behavior - do what needs to be done so your alpha doesn't have to, and worry mainly about fixing the problem at hand. If there are consequences, so be it - suck 'em up and deal with 'em, assuming anyone calls you on your actions.
Выделенное - никак не уловлю смысл. "...предполагая, что любой будет судить о вас по вашим действиям"? Или там какое-то другое значение зарыто...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 28 Октября 2012, 08:04:10
Вот и конец!
1)Lickstick(от переводчика-Urban Dictionary говорит,что это любой человек,которым питается вампир)/Аналогия-Корова       Жертва с Недостатком Притягательная/Сильнодействующая Кровь(В общем Potent Blood обозначает кровь,которую все хотят попробовать.Каждый Сородичи захочет использовать вас как источник витэ.За каждый глоток,они получают два пункта крови)
Вопрос:Может Lickstick переводится как-то по-другому? Вот нашёл другое употребление этого слова-"Hairball LickStick for Cats by Petkin"(какая-то смесь дезодоранта с пастой внутри!)
2)Bailiffs,Beetle Bailiffs                                                                                           Прозвище Архонтов
3)Подскажите нормальный перевод словосочетания Beastie Boy(обозначает Гангрела-Анарха)? Или лучше так и оставить?

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 28 Октября 2012, 14:28:59
a rather disconcerting - не понимаю полярности этого выражение - бестолкового или наоборот волнующего ?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 28 Октября 2012, 14:32:50
Нечто конфузное.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 29 Октября 2012, 03:08:28
Спасибо Сноходец :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 30 Октября 2012, 02:05:15
weed out the chaff

на русском наверняка есть какой то эквивалент этой фразы ) отсеять мякину не подходит )))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 30 Октября 2012, 11:07:27
a rather disconcerting - не понимаю полярности этого выражение - бестолкового или наоборот волнующего ?

Цитировать
Нечто конфузное.

Скорее "напрягающее", "дискомфортное".

weed out the chaff

на русском наверняка есть какой то эквивалент этой фразы ) отсеять мякину не подходит )))

Эээ... выполоть сорную траву? Если не подходит, нужно больше контекста...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 30 Октября 2012, 11:10:59
And Chris' actions were classic Shadow Lord behavior - do what needs to be done so your alpha doesn't have to, and worry mainly about fixing the problem at hand. If there are consequences, so be it - suck 'em up and deal with 'em, assuming anyone calls you on your actions.
Выделенное - никак не уловлю смысл. "...предполагая, что любой будет судить о вас по вашим действиям"? Или там какое-то другое значение зарыто...

Если кто-то вообще захочет привлечь Вас к ответственности.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 31 Октября 2012, 02:49:56
He hoped that these first few teachers were just designed to weed out the chaff, like one would find in most new schools.

Я прекрасно понимаю что имеется в виду но самое близкое что могу придумать нагнать страху, а это не совсем точный перевод. :-\
 Всё таки вся соль книг по традициям в аутентичных словцах которые создают атмосферу.   :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 31 Октября 2012, 07:52:37
Позволю себе продублировать просьбу о помощи Observer:
«1. More proto-Methodologies exist as slang terms and references among the culture; all of the current names were, at one time, just convenient grouping headers to refer to "everyone like that." Nothing keeps future generations from referring to the "Nanos", the "Military-Industrial Technologists", or "Hardware Procurement", except the potential of someone in power working one such name into an official document somewhere.
Как переводится второе предложение?
2. In certain circles (particularly Time-Motion Managers and Statisticians), it's considered the very height of accomplishment to work in convoluted but slang references to official reports, and worth extra points if that document is a matter of public record. The number of times "dihydrogen oxide" has stood in for water, or "gravitic-retrocranial inversion syndrome" has slipped into an employee review has made such transparent references worth less than getting a Technocrat to actually make "biological ascetism is a key practice as a result of monetary aharmony" part of a public announcement of the new Five Year Plan.
Как переводятся выделенные слова?» 
Заранее всем спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 31 Октября 2012, 11:07:11
1. More proto-Methodologies exist as slang terms and references among the culture; all of the current names were, at one time, just convenient grouping headers to refer to "everyone like that." Nothing keeps future generations from referring to the "Nanos", the "Military-Industrial Technologists", or "Hardware Procurement", except the potential of someone in power working one such name into an official document somewhere.
Как переводится второе предложение?

Ничто не мешает будущим поколениям упоминать "Нанообъекты", "Военно-Индустриальных Технологов" или "Приобретение аппаратные средств", за исключением того, что кто-то обладающий властью может работать над внедрением этих терминов в оффициальные документы.

Цитировать
2. In certain circles (particularly Time-Motion Managers and Statisticians), it's considered the very height of accomplishment to work in convoluted but slang references to official reports, and worth extra points if that document is a matter of public record. The number of times "dihydrogen oxide" has stood in for water, or "gravitic-retrocranial inversion syndrome" has slipped into an employee review has made such transparent references worth less than getting a Technocrat to actually make "biological ascetism is a key practice as a result of monetary aharmony" part of a public announcement of the new Five Year Plan.
Как переводятся выделенные слова?

"gravitic-retrocranial inversion syndrome" - Фимоз Головного Мозга (дословно, "синдром гравитационно-заднемозговой инверсии", т.е. мозги в заднице).

getting a Technocrat to actually make "biological ascetism is a key practice as a result of monetary aharmony" part of a public announcement of the new Five Year Plan - на самом деле уговорить Технократа поместить фразу "биологический аскетизм как ключевая процедура в результате монетарной дисгармонии" в публичное уведомление о новом Пятилетнем Плане.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 31 Октября 2012, 14:01:01
Ничто не мешает будущим поколениям упоминать "Нанообъекты", "Военно-Индустриальных Технологов" или "Приобретение аппаратные средств", за исключением того, что кто-то обладающий властью может работать над внедрением этих терминов в оффициальные документы.

"Military-Industrial Technologists" является отсылкой к Массачусетскому институту технологий. "Hardware Procurement" является отсылкой к Hewlett-Packard.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 31 Октября 2012, 17:51:01
Спасибо!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 31 Октября 2012, 19:38:59
И еще раз повторю запрос: что за Merit такой - Potent Blood?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 31 Октября 2012, 19:42:06
Могучая/сильная кровь.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 31 Октября 2012, 19:47:46
Угу, спасибо. А он где-нибудь в переводах есть, не подскажете? Вот чтобы именно так был переведен? А то я уже отчаялась его найти:(.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 31 Октября 2012, 20:35:42
Potent Blood (3 Pt. Flaw): Your blood, for some reason,is very potent and Kindred will desire to drink it.
They will not easily give up the chance to continue using you as a source vitae. They gain two blood
points for every one drunk

Может лучше-Сильнодействующая(здесь Potent означает сильный эффект) или Насыщеная Кровь(В общем Potent Blood обозначает кровь,которую все хотят попробовать.Каждый Сородичи захочет использовать вас как источник витэ.За каждый глоток,они получают два пункта крови)

P.S:В моём-но он пока редактируется.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 08 Ноября 2012, 12:53:54
1. When trying to organize a corporate board to efficiently run a business, it's thousands of years of TM Manager expertise you're calling on, from Robert's Rules of Order, to the Chairman's position.
Как переводится предложение?
2. Of the groups most likely to be subsumed into Time- Motion Manager membership, the most variety is seen among the managers. Influenced by the overall Iteration X bias toward actually doing what you talk about, most of them have expertise in the areas that they find themselves responsible for coordinating, whether that be computer design or military service. A number of them actually cross-train with other Conventions in order to serve as effective managers for their projects as well, when nothing less than a management expert will do.
Как переводится последнее предложение?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 09 Ноября 2012, 04:21:29
При попытки организовать корпоративное управление для эффективного ведения бизнеса, ты полагаешься на тысячелетний опыт  ТМ( Тайм менеджмент ?), от правил порядка Роберта до позиции председателя.

как то так да ?  :)

не осиливаю 2ое предложение, прошу прошения.



He hoped that these first few teachers were jast designed to weed out the chaff, like one would find in most new schools.

Мой вариант - Он надеялся что эти учителя были специально предназначены для отсеивания отбросов, подобное можно встретить в большинстве новых школ 

ммм... мне тоже нужно немного помощи )

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: vegido от 09 Ноября 2012, 11:07:31
Если кто-то вообще захочет привлечь Вас к ответственности.
Спасибо. Это вы по наитию так перевели? Или всё же, какое именно словосочетание имеет такое значение?

He hoped that these first few teachers were jast designed to weed out the chaff, like one would find in most new schools.
Мой вариант - Он надеялся что эти учителя были специально предназначены для отсеивания отбросов, подобное можно встретить в большинстве новых школ 
Думаю, вторая часть предложения после запятой относится к chaff.
Что-то вроде:
Он надеялся, что эти учителя были призваны отсеять всю ту дрянь, что обычно можно встретить в большинстве новых школ.

1. When trying to organize...
А укажите место в книге (и саму книгу), откуда взяты эти два предложения.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 09 Ноября 2012, 16:36:05
А укажите место в книге (и саму книгу), откуда взяты эти два предложения.
Mage-The Ascension- Convention Book - Iteration X Revised Edition , Страница 56 , раздел history в описании методологии  Time-Motion Managers для первого предложения, последний абзац раздела operations для второго.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 10 Ноября 2012, 05:36:20
2. Of the groups most likely to be subsumed into Time- Motion Manager membership, the most variety is seen among the managers. Influenced by the overall Iteration X bias toward actually doing what you talk about, most of them have expertise in the areas that they find themselves responsible for coordinating, whether that be computer design or military service. A number of them actually cross-train with other Conventions in order to serve as effective managers for their projects as well, when nothing less than a management expert will do.
Как переводится последнее предложение?

Некоторое их число даже тренируется вместе с представителями других конвенций, чтобы суметь эффективно руководить их проектами, когда потребуется вмешательство эксперта по-управлению.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 10 Ноября 2012, 05:43:32
Если кто-то вообще захочет привлечь Вас к ответственности.
Цитировать
Спасибо. Это вы по наитию так перевели? Или всё же, какое именно словосочетание имеет такое значение?

Ну да, перевод здесь не буквальный. "To call somebody on something" приблизительно означает "объявить кому-то, что ты знаешь о его поступке". Чаще всего это проиходит публично и в виде обвинения ("Я знаю, что это ты это сделал!"). Но мне показалось, что по-смыслу стоит перевести именно так.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 16 Ноября 2012, 23:35:33
1. The truncation of the HIT-Mark project has caught a number of the BioMechanic community without preparation. The increased maintenance costs of keeping such expensive cyborgs properly up to date and properly safeguarded since the beginning of the technical maelstrom that seems to plague every Technocratic installation have overwhelmed what can be borne, and HIT-Marks are on the way out, fewer of them kept in working condition, or even not allowed to go out on frontline combat patrols if it's judged their experience is too valuable to lose.
Как перевести длинное второе предложение?
2. Not every BioMechanic is thrilled at the recent turns of events, of course. A sizable number feel the change in focus is misguided and perhaps even dangerous. "To set aside one's weapons," they suggest, "is to invite attack." There is a certain wisdom in this attitude, acknowledged by all, but the costs are astronomical. Many of the remaining extremist supporters of this particular philosophy are dedicating themselves to improving such technological marvels, moving even more heavily into nanotech as an approach, hoping to move along with the other Iteration X developers and fostering closer ties with other methodologies as well as the Progenitors who have very similar research projects underway.
Как перевести выделенную часть?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 17 Ноября 2012, 00:08:21
Примерно так:
Погружаясь еще глубже в нанотехнологии, как метод, надеясь идти в ногу с другими разработчиками Итерации Икс.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Iodal от 23 Ноября 2012, 09:32:19
Застряла на столь жёсткой словесной конструкции. Не подскажите, как переводится?

lt'd take a crowbar to force any life, any new ideas into the people living here.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 23 Ноября 2012, 10:38:20
Нужен гвоздодёр, чтобы вбить любую жизнь, любые новые идеи в живущих здесь людей.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 23 Ноября 2012, 22:27:41
Тогда уж
Любую жизнь, любые идеи в живущих тут надо дубиной вбивать.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Iodal от 23 Ноября 2012, 23:11:45
Спасибо!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Ноября 2012, 19:57:46
Как перевести assayer's office? Assayer — человек, который делал пробы золота для старателей Дикого Запада.

B чтобы два раза не бегать. Что такое higher country? На Диком Западе туда могут податься неустроенные Теневые владыки, ибо там двор Дедули Грома.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 25 Ноября 2012, 20:01:21
Гугл-транслейт переводит assayer еще как "лаборант". Office тут скорее как "служба, отделение" - в общем, организация.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Ноября 2012, 20:07:10
Гугл-транслейт переводит assayer еще как "лаборант". Office тут скорее как "служба, отделение" - в общем, организация.
Мне нужно русское соответствие именно для «человека, который делал пробы золота для старателей Дикого Запада». И office тут едва ли организация. Если верить кинофильмам, assayer — это отдельный химик, который на горелке плавит кусок руды и выдаёт вердикт о его составе.
Я там дополнил предыдущее сообщение, посмотрите, пожалуйста.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 25 Ноября 2012, 20:18:12
А какой источник?

Насколько понял, устоявшегося перевода нет. Но я рискну предположить "служба пробщика металла", или просто "служба пробщика". Или просто "пробщик", в зависимости от контекста может быть просто "отнести пробщику".

Можно контекст ко второму?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Ноября 2012, 20:36:15
Werewolf: the Wild West p. 55 раздел про Shadow Lords оба случая.
У меня был вариант «пункт геохимика». Вероятно, «пост пробщика металла» будет лучше.
Мой черновик:
Теневые владыки — Владыки прибыли в Новый Свет вместе со своими кинфолками и тут же устроились в уже существующих на Востоке септах, заняв ключевые должности. Эти хитроумные оборотни одни из первых поняли, какие выгоды сулит открытие Запада, и втянули своих кинфолков в организацию исхода на Запад. Пробив путь кулаками и хитростью сквозь просторы континента, они заняли «причитающееся» им место сильных мира сего в обществе людей и гару. Многие Владыки стали настоящими царьками построенных на их деньги городов, заведуя торговыми лавками, банками (где только можно), постами пробщика металла, фермерскими и скотоводческими ассоциациями и конюшнями. Зачастую один Теневой владыка занимает пост мэра, шерифа, окружного судьи и почтмейстера. Менее устроенные Владыки могут податься ко двору Дедули Грома в Аризону (я так истолковал эту higher country), заменив собой — а при необходимости и убив — туземного гару. Другие живут на границе общества в качестве героев револьвера, их боятся за угрожающий прищур и быстрые руки. Никому не встать на пути у Владыки дважды; нет и тех, кто разозлив его, остался бы в живых, чтобы поведать об этом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 25 Ноября 2012, 20:43:01
Как перевести assayer's office? Assayer — человек, который делал пробы золота для старателей Дикого Запада.
Офис оценщика.

B чтобы два раза не бегать. Что такое higher country? На Диком Западе туда могут податься неустроенные Теневые владыки, ибо там двор Дедули Грома.
Как ни странно, но Гугл выдал Верхний Мир.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Ноября 2012, 21:26:21
Офис оценщика.
Как ни странно, но Гугл выдал Верхний Мир.
Спасибо. Будет пост оценщика золота.
Странно, мне не выдал. В смысле Умбры?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 25 Ноября 2012, 21:40:30
Я ввел Индейцы верхний мир. Получил нужный результат. В конце концов, где еще быть двору Деда Грома?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Ноября 2012, 21:42:26
Я ввел Индейцы верхний мир. Получил нужный результат. В конце концов, где еще быть двору Деда Грома?
Логично. Я искал «higher country shaman», на том и прокололся.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: vegido от 26 Ноября 2012, 11:00:31
Думается мне, здесь имеется в виду пробирная палата (http://www.vocable.ru/dictionary/416/word/probirnaja-palata). Или контора, лаборатория. Но именно "пробирная", а не "оценщика", разные вещи ведь всё-таки. А человек, который делает пробы, зовётся  пробирер (http://gold_mining.academic.ru/801/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D1%80%D0%B5%D1%80).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 26 Ноября 2012, 21:15:22
Думается мне, здесь имеется в виду пробирная палата (http://www.vocable.ru/dictionary/416/word/probirnaja-palata).
Спасибо Вам, добрый человек.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 04 Декабря 2012, 22:40:58
1. For the last decade, the Technocracy relied on improved planning, massive output and proven designs in its roll-outs of technology and warfare. Ever since the Reckoning, the Macrotechnicians have seen to the reversal of that policy: Instead of churning out a dozen armored vehicles, for instance, the Macrotechnicians will come up with new designs to turn out two prototypes capable of supplanting the former designs in efficiency.
Как переводится первое предложение?
2. So, what's Iteration X's Enlightened science all about? Actually, a pretty simple question, and one simply answered. Already addressed a bit in history matters,really. Iteration X is all about tools. Things that expand human capabilities, whether social, mental or physical. Stuff to empower people. That means hammers, chisels, knives, backhoes and cranes, all used for construction and mastery of the environment. <...> Computers, calculators, abacuses, anything that enhances the mind's ability to think and reason. Management techniques, social organizations, ways of putting together operations to run smoothly and efficiently. Efficiency, blessed efficiency — minimum effort, maximum result. The wonderful end of building the best tools available.
Как перевести последнее предложение и как оно связано с предыдущим перечислением инструментов?
3. Given a computer and a little time, an Iterator really can whip up some transparent aluminum, or mimetic polymer, or crystalline-infused osmium steel.
Как перевести выделенные слова?
4. The other big field: Designing the toys. Many Iterators are past masters of intuitive mathematics and great at eyeballing structures. Give one a circuit diagram, and she'll give you back a detailed description of how to make it better. Describe a weapon you want built, and she'll figure out the blueprints.
It's all in actualization, really. This is where dreams become reality.
Как переводится выделенное предложение?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 08 Декабря 2012, 12:54:58
В списке причин, которые могут потребовать созыва самого крупного собрания оборотней, наряду со Storm Eater упоминается the building threat. Это что такое? Угроза строительства?

P. S. Прошу прощения. Прочитал вместо «of» «and». Там растущая угроза Штормоглота имелась в виду.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 08 Декабря 2012, 12:55:20
Надвигающаяся угроза.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 10 Декабря 2012, 18:17:03
Помогите, с переводом выделенного предложения:
"У каэрна нет никакой фактической организации; все, кто вступает в Септ Народной Воли, равны. Все решения принимаются коллективно. Forcing leadership is discouraged, sometimes violently, as is pressing one's rank. Хотя в септе преобладают Грызущие Кость, все Гару будут с радостью приняты, до тех пор, пока они не нарушают неписаных законов септа."
Заранее спасибо) 
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 10 Декабря 2012, 22:50:51
Стремление к лидерству не поощряется, иногда активно, и опасно для ранга.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 11 Декабря 2012, 01:04:38
Руководство по Традициям.
Есть названия двух под-Традиций (смотрите главу 2). Не могу подобрать подходящий перевод.
Unity of Thought - объединение Эфиритов и Культистов Экстаза в сфере биохимики, с целью изучения и развития работы мозга. Наркотики, гормоны и прочее. Рабочее название - Единство Мысли. Насколько оно подходит? Насколько подойдет Союз Мысли? Гармония/Согласие Мысли?
Disciples of Omega/One Point - Хористы-астрономы. Популяризация космических исследований и поиск Бога либо в прошлом, когда он еще не услел "рассеяться" при Большом Взрыве, либо в будущем, когда все сожмется в одну точку и Бог снова станет "плотным". Они Апостолы Точки Омега/Единой Точки или как-то еще?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 11 Декабря 2012, 07:29:54
Стремление к лидерству не поощряется, иногда активно, и опасно для ранга.
Спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 11 Декабря 2012, 12:39:34
Они Апостолы Точки Омега/Единой Точки или как-то еще?
Апостол происходит от греческого ἀπόστολος — посланник, вестник. Не всегда ученик = посланнику.

Стремление к лидерству не поощряется, иногда активно, и опасно для ранга.
В оригинале ранг с заглавной? А то у меня есть сомнения в правильности перевода Юкио.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 11 Декабря 2012, 13:44:22
В оригинале ранг с заглавной? А то у меня есть сомнения в правильности перевода Юкио.
"Ранг" в оригинале пишется с маленькой буквы.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 11 Декабря 2012, 15:10:18
"Ранг" в оригинале пишется с маленькой буквы.
Тогда мой вариант перевода:
«Борьба за власть в септе пресекается, иногда весьма сурово; также не поощряется помыкать младшими».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 12 Декабря 2012, 00:20:30
Тогда мой вариант перевода:
«Борьба за власть в септе пресекается, иногда весьма сурово; также не поощряется помыкать младшими».
Поддерживаю, так лучше.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 12 Декабря 2012, 00:24:28
Апостол происходит от греческого ἀπόστολος — посланник, вестник. Не всегда ученик = посланнику.
А что же они тогда? Чему они у этой Точки учатся?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 12 Декабря 2012, 01:31:47
А что же они тогда?
Последователи? Адепты?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 12 Декабря 2012, 17:28:51
И сновая я ))
Очень нужна помощь с переводм выделенной фразы в цитате:
"Цвета сверкают бриллиантами, и не редко можно почувствовать слабое дуновение духа ветра, когда ты сидишь под ветвями великого дерева и обсуждаешь погоду с лесным духом. The landscape resembles the Earthly land, with all the good points accented more fully by the spirits that tend such things."
И еще:
"Теневой Занавес также препятствует путешествиям за пределы Пенумбры России. No Garou can reach the 13 Near Realms from Russia, nor can they easily reach Dream (although they still dream, it is harder to control dreaming)."
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 12 Декабря 2012, 18:00:56
The landscape resembles the Earthly land, with all the good points accented more fully by the spirits that tend such things
Ландшафты напоминают земные красоты, но всё доведено соответствующими духами до совершенства.

No Garou can reach the 13 Near Realms from Russia, nor can they easily reach Dream (although they still dream, it is harder to control dreaming)
Гару не могут выбраться в тринадцать ближних королевств из России, и не могут беспрепятственно войти в королевство Сна (они продолжают видеть сны, но управлять ими намного сложнее).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 13 Декабря 2012, 00:02:44
Уточнение к переводу Сноходца.
В 13 Миров Ближней Умбры, и Грезу, соответственно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 13 Декабря 2012, 02:21:00
Помогите, пожалуйста:

Many Chinese court treat them badly, for the Quinсunx's Confucian underpinnings make Dragons seem repugnant and undisciplined.
Для лежащего в основе Квинкункса конфуцианства Драконы выглядят отвратительно и недисциплинированно?
Даже если и правильно (в чем я очень сильно сомневаюсь), то все равно как-то неочень звучит...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 13 Декабря 2012, 07:25:26
Во многих китайских дворах к ним относятся плохо, так как с точки зрения конфуцианского учения Драконы недисциплинированны и невыносимы.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 13 Декабря 2012, 08:03:19
Во многих китайских дворах к ним относятся плохо, так как с точки зрения конфуцианского учения Драконы недисциплинированны и невыносимы.
Квинкункс забыли... Разобью-ка я, наверное, эту бодягу на два предложения, если никто не уместит все обороты и всю информацию в одном.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 13 Декабря 2012, 10:41:02
и Грезу, соответственно.
Есть мнение, что это разные вещи. По крайней мере, описание парных эпифов Кошмаров/Сна на мысли о Грёзе ну совершенно не наводят.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 13 Декабря 2012, 19:21:41
Юкио, Сноходец, большое спасибо)


И еще: помогите подобрать перевод названия песни "It Just Won't Quit" исполняемой Meat Loaf.
И снова заранее большое спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 13 Декабря 2012, 23:38:39
Названия песен лучше не переводить.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 13 Декабря 2012, 23:39:19
Есть мнение, что это разные вещи. По крайней мере, описание парных эпифов Кошмаров/Сна на мысли о Грёзе ну совершенно не наводят.
Странно. А у магов написано, что все, кто спит - попадает в Грезу. Ближнюю, правда, но все же.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 14 Декабря 2012, 06:34:33
1.Bajang must assume male personas when interacting with their Dharmic betters.

Баджанг должен притворяться мужчиной при более просветленных Куэй-дзин своей Дхармы?
Баджанг считается мужчиной при более просветленных Куэй-дзин своей Дхармы?

Что-то я совсем не понимаю, что здесь написано о0

2. corpse-kissing fever: permanent Yin imbalance and the (to Thrashing Dragons) distasteful attraction to the dying it can engender.
Выделенное жирным переводится как "с точки зрения Бьющихся Драконов" или "в случае с Бьющимися Драконами"?

3. Langsuir have female identities1, and support themselves by predatory marriage. These vampires marry a man, often an oder, successful one, and work him to death2.
1Как бы перевести выделенное жирным, чтоб обыграть то, что эти самые лангсуир могут менять пол по желанию на третьей точке любимой дисциплины?
2Мне от этой фразы в голову лезет очень много пошлых мыслей :-[. Какой здесь перевод?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 15 Декабря 2012, 00:38:47
1. При общении со старшими представителями своей Дхармы баянг должны принимать мужской облик.
2. Для Бьющихся Драконов
3. Ланг сур выглядят как женщины, и добывают средства к существованию хищническими свадьбами. Эти вампиры выходят за мужчин, часто старых и успешных, и заезживают их до смерти.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 15 Декабря 2012, 03:27:32
1. При общении со старшими представителями своей Дхармы баянг должны принимать мужской облик.
2. Для Бьющихся Драконов
3. Ланг сур выглядят как женщины, и добывают средства к существованию хищническими свадьбами. Эти вампиры выходят за мужчин, часто старых и успешных, и заезживают их до смерти.

Спасибо огромное!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 15 Декабря 2012, 18:08:00
Помогите с переводом, пожалуйста, выделенноых фрагментов:
"Красные Когти: Наши дикие сестры и братья благородны в своей жестокой честности и лучше всего – предоставить их сами себе. They have been the most poorly used of any of the Garou, no matter what the Bone Gnawers say."
"Поскольку большая часть ее семьи умерла на пути к Крыму, ее Родичи были вне себя от радости, когда у Тани произошло Первое Изменение. She was then recruited by her grandmother, a Black Fury, and trained in the Ways.
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 15 Декабря 2012, 20:03:21
They have been the most poorly used of any of the Garou, no matter what the Bone Gnawers say.
Хуже не приходилось ни одному оборотню, чтобы там ни говорили Костегрызы.
She was then recruited by her grandmother, a Black Fury, and trained in the Ways.
Затем её пристроила и научила обычаям бабушка — Чёрная фурия.

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 18 Декабря 2012, 15:32:54
1)Мы сломали шаблон. Neither the Guide to the Camarilla nor the Guide to the Sabbat featured an introduction to the sects that they respectively discuss. Тем не менее,сами Анархи-уникальное явление,которое ещё и порождает подобную дезинформацию.Поэтому мы собираемся немного наврать и сделать несколько вещей прежде,чем книга действительно начнётся. Эй,именно так и должны поступать Анархи.
2)Чего хотят Анархи-так это перераспределение власти:от верхов до самых низов её основания. Они хотят,чтобы общество Сородичей было основано на заслугах,а не на возрасте,Обращении и унаследованных привелегиях. Изменения произойдут либо из-за партизанской деятельности,либо начнутся в салонах и Элизиумах,и в последствии дойдут до отдельных Анархов. Whether the cause is touched in terms of anarchistic rhetoric, communist propaganda, fascist decree or tor-its-own-sake revolution, the cause of the anarchs is egalitarian.
3)И не удивительно,что образ жизни Анархов как правило приводит их к разочарованию и последующей трате времени на оборонительные действия. Their challenges are manifold, not only to bring others around to their ways ol think­ing, but then to implement those ideas, The Anarch Revolt, put in motion centuries ago, hasn't died-it's simply gone underground. В Финальные Ночи многие Анархи считают,что пришло время снова подать голос так,чтобы их услышали.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 18 Декабря 2012, 20:54:04
1) Ни в Руководстве по Камарилье, ни в Руководстве по Шабашу нет введения, посвященного обсуждаемым сектам.
Что-то я не поняла, к чему бы это. А что, в Руководстве по анархам такое введение есть?

2) Анархистская риторика, коммунистическая пропаганда, фашистские  постановления, революция ради революции - какие бы термины ни использовались, вывод один: анархи стремятся к равноправию.

3) Перед ними стоит сложнейшая задача: не только убедить других в правильности своего образа мыслей, но и воплотить свои идеи в жизнь. Мятеж Анархов, начавшийся много столетий назад, не закончился, а ушел в подполье. В Последние Ночи многие Анархи считают,что пришло время снова подать голос так,чтобы их услышали.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 19 Декабря 2012, 17:06:02
Люди, а что делать с Premascine?
Это такие Джованни, которые были обращены до уничтожения Каппадокийцев, живут в Венеции под каналами, питаются морской фауной и изучают некромантию.
Как это передать по-русски? Премаскины? Премасцины?
Ни в итальянском, ни в английском я нужных корней не нашла.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 19 Декабря 2012, 17:27:51
Из вайт-вольф вики:
Цитировать
Latin for "before the bite", Premascines are Giovanni who were Embraced before the diablerie of Cappadocius. The Premascines are members of the Giovanni family, but are separated from the main clan by their old age, strong powers, and their choice of habitat; Premascines generally live in the canals underneath Venice.
Это тогда транскрипция с латыни, "примаскины", скорее всего.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 19 Декабря 2012, 18:59:12
Почему прИ? Это же не английский.

И все-таки -сКины, не -сЦины? Как-то оно с К совсем дико звучит.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: MindEater от 19 Декабря 2012, 20:46:50
Премасцины. (калька)
Или Непоцелованые.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 21 Декабря 2012, 17:35:39
Just be aware that doing so makes a statement about the World of Darkness that playing a Toreador painter does not — and maybe that’s not a bad thing.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 21 Декабря 2012, 17:40:55
Можно контекст?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 21 Декабря 2012, 17:44:52
Цитировать
It could be argued, then, that a player who creates such a character is just trying to be “more unique” than other vampires. Possibly, but so what? If the goal is to tell a compelling story, to focus on the characters that are, by default, more interesting than any others (that is, your characters), then why not create something that doesn’t exist anywhere else?If you feel compelled to play a Blood Brother that has somehow broken the bonds of the circle and achieved autonomy, then do it (with Storyteller approval). Just be aware that doing so makes a statement about the World of Darkness that playing a Toreador painter does not — and maybe that’s not a bad thing.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 21 Декабря 2012, 17:49:03
Просто имейте ввиду, что создание подобного персонажа изменит Мир Тьмы так, как этого не сделает художник-Тореадор. И, может быть, это не так уж и плохо.
(Смысл в том, что создавая такого необычного персонажа, игрок меняет весь сеттинг.)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 21 Декабря 2012, 19:41:39
Sabbat: A honeycomb in which to hide. Just learn how the little bees dance first.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 21 Декабря 2012, 20:02:47
Derbius

Шабаш:В этих сотах\в его сотах можно спрятаться\укрыться(или про что там у тебя). Только сперва узнай\разузнай,как танцуют эти маленькие пчёлки
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 22 Декабря 2012, 20:05:01
1)Цель этой книги заключается в том,чтобы расширить представление об Анархах,открывая новые возможности,которые игроки смогут использовать при создании своих персонажей,а Рассказчики смогут использовать революционеров в своих хрониках. Хотя легче сказать,чем сделать. For a Iong time, Vampire players’ stereotype of the anarchs has been not unlike that of the elders within the setting itself.
2)В действительности,многие современные Анархи не особо уважают(а некоторые даже открыто ненавидят) тех из их рода,кто несколько веков назад признал поражение,подписав Соглашение Шипов. The anarchs observe few formative heroes. They have no Hardestadt or Rafael de Corazon to enshrine as the embodiment of their ideals. Этих борцов уважают и помнят скорее за их действия,чем за философию.
3)This is simply another one of the conflicts that an anarch must face, and another reason why anarchs make such compelling characters. Факт в том,что существование общества Камарильи(и в меньшей степени Шабаша) делает борьбу Анархов идеологической-они до сих пор опытным путём не доказали свою правоту.
4)У Анархов есть оружие,которое есть лишь у немногих Старейшин какой-либо секты:страсть. Все Анархи,кроме самых циничных оппортунистов,верят в наше дело. Но у тех,кто провёл с Анархами больше,чем несколько лет,борьба отточила чувство социальной ответственности. Anarch are almost never dealt a fair hand in Kindred society.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 23 Декабря 2012, 13:48:49
1)Этой книгой мы хотим расширить представление об Анархах,открывая новые возможности,которые игроки смогут использовать при создании своих персонажей,а Рассказчики смогут использовать революционеров в своих хрониках. Хотя легче сказать,чем сделать. Долгое время игроки воспринимали Анархов примерно так же, как старейшины в мире игры
2)В действительности,многие современные Анархи не особо уважают(а некоторые даже открыто ненавидят) тех из их рода,кто несколько веков назад признал поражение,подписав Соглашение Шипов. У Анаров почти нет признанных героев. У них нет своего Хардештадта или Рафаэля де Коразона, которых можно было бы превозносить как воплощение идеалов. Этих борцов уважают и помнят скорее за их действия,чем за философию.
3) Это всего лишь еще одно противоречие, с которым приходится сталкиваться анарху, и еще одна причина, по которой эти персонажи кажутся такими притягательными. Факт в том,что существование общества Камарильи(и в меньшей степени Шабаша) делает борьбу Анархов идеологической-они до сих пор опытным путём не доказали свою правоту.
4)У Анархов есть оружие,которое есть лишь у немногих Старейшин какой-либо секты:страсть. Все Анархи,кроме самых циничных оппортунистов,верят в наше дело. Но у тех,кто провёл с Анархами больше,чем несколько лет,борьба отточила чувство социальной ответственности. В сообществе Сородичей Анархам почти не приходится рассчитывать на справедливое отношение.

ЗЫ: Соглашение Шипов (Договор Шипов) - лучше Торнское соглашение. Место, где его заключали, называлось Торнс.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 24 Декабря 2012, 23:14:56
Цитировать
Blood Brother often looks identical to the others in his circle, barring any burns or other marks that he might have picked up in battle. They usually dress alike. The members of the circle grow agitated when they see each other as “different.”
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 25 Декабря 2012, 17:55:01
The Tremere tolerate the Gargoyles’ presence in the Camarilla as best they can — it’s not as though they can easily re-enslave them, after all.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Декабря 2012, 18:00:07
The Tremere tolerate the Gargoyles’ presence in the Camarilla as best they can — it’s not as though they can easily re-enslave them, after all.
Что-то типа: Тремеры терпят наличие в Камарилье гаргулий из последних сил: всё-таки им нелегко дать бывшим рабам вольную.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 25 Декабря 2012, 18:31:10
Мне кажется, что немного не так. М.б.:
Тремере приходится терпеть присутствие Гаргулий в Камарилье - в конце концов, им вряд ли удастся обратить их снова в рабство.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Декабря 2012, 21:18:48
Ну да, что это я.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 26 Декабря 2012, 19:31:06
1)Истинных Анархов,которые поддерживают движение из-за приверженности к её идеалам гораздо больше,чем напористых бунтовщиков-без-причины. The purity of Kindred politics aside, the Anarch Movement is probably the most similar of the Kindred structures to mortal affairs. While the institutions of the Camarilla and Sabbat are fundamentally social orders, the anarchs tend to effect governmental models for their new orders. The Camarilla and Sabbat are based upon prestation, favors, status and the esteem of one's peers. Even when it espouses anarchy, the Anarch Movement seeks to set a more definable system in place.
2)In some cases,this ethical code falls away rather quickly in each individual anarch's persona vision of an ideal society. Indeed, the greatest strength of the anarchs is often their most crip­pling weakness
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 26 Декабря 2012, 22:07:36
1)Истинных Анархов,которые поддерживают движение из-за приверженности к его  идеалам, гораздо больше,чем напористых бунтовщиков-без-причины. Если не принимать во внимание исключительность политики Сородичей, то из всех объединений Каинитов движение анархов больше всего напоминает дела смертных. Камарилья и Шабаш по сути своей воплощают тот или иной общественный строй, анархи же пытаются реализовать правительственные модели (модели правления?) для создания новых порядков. Услуги, взаимозачеты, статус и оценка окружающих - вот на чем стоят Камарилья и Шабаш. Движение анархов хочет сделать эту систему более вменяемой, даже если результатом станет анархия.
Вот здесь to effect governmental models точно effect? Потому что предложение явно бредовое. Ну, или я не поняла, что значит effect for.

2)В некоторых случаях этот моральный кодекс быстро выпадает из картины идеального сообщества, рисующейся каждому отдельному анарху. Так уж получилось, что величайшая сила анархов зачастую становится их самой опасной слабостью.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 28 Декабря 2012, 11:03:05
Камарилья и Шабаш по сути своей воплощают тот или иной общественный строй, анархи же пытаются реализовать правительственные модели (модели правления?) для создания новых порядков. Услуги, взаимозачеты, статус и оценка окружающих - вот на чем стоят Камарилья и Шабаш. Движение анархов хочет сделать эту систему более вменяемой, даже если результатом станет анархия.
Вот здесь to effect governmental models точно effect? Потому что предложение явно бредовое. Ну, или я не поняла, что значит effect for.

И Камарилья и Шабаш в основе своей имеют социальные взаимоотношения, анархи же пытаются строить модели государственного управления для создания новых порядков. Услуги, взаимозачеты, статус и оценка окружающих - вот на чем стоят Камарилья и Шабаш. Движение Анархов пытается сделать эту систему более вменяемой и структурированной, даже если методы достижения этого будут откровенно анархисткими.
Не, с предложением все нормально. Объяснение про "effect" смотри вот здесь (http://grammar.quickanddirtytips.com/affect-versus-effect.aspx).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 28 Декабря 2012, 15:19:30
caliostro, спасибо за ссыль, но предложение, откровенно говоря, понятней не стало. Но тут уж как авторы написали.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 29 Декабря 2012, 11:01:45
А что непонятно-то? Если про effect, то он тут используется в значении "to bring about", как и описано по-ссылке. Смысл же всей фразы заключается в том, что Анархи наиболее близко подходят к построению чего-то напоминающего системы государственного управления у смертных, в то время как Камарилья и Шабаш остаются на уровне Общества Любителей Пива и Аль-Каеды. "Свобода" в понимании многих анархов прежде всего является "свободой от произвола", и они хотят построить систему, в которой действия каждого индивидуума оцениваются по каким-то заранее определенным критериям, а не "как сложится баланс услуг, взаимозачетов, и статуса в данный момент".

Оффтопик: Чем-то это напоминает недавние полемики между старожилами и новичками на форуме...  ;)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 29 Декабря 2012, 17:54:50
Цитировать
А что непонятно-то?
Предложение в целом:). Что-то из разряда "перевести-то я переведу, а уж дальше сами думайте, что там имелось в виду".
Спасибо за пояснение. С ним фраза действительно обретает смысл.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 30 Декабря 2012, 20:46:33
1)Разнообразие-это то,что делает Анархов сильными и страстными. Правда это также делает их необщительными и дезорганизованными.Again, understanding of the anarchs often be­gins to unravel at this point. Many outside the anarchs' spheres of thought think that the anarchs merely want to take for themselves the resources that they’ve accumulated.
2)While we've made some effort to keep the format of this book similar to those of the previous guides, the fact that the anarchs are at least nomi­nally considered to be a subsect of the Camarilla called for a few adjustments to the formula. В дополнении к сказанному:помните,что в отличии от других руководств,многое из того,что написано здесь,либо весьма субъективно,либо отражает исключительно точку зрения Анарха. Especially where matters ot setting are concerned, beware of that inherent Kindred prejudice
3)Chapter Three explores a players’ options while creating a character for an anarch chronicle. It offers a somewhat different take on the character-creation process that what was presented in the core Vampire rulebook, to better reflect the conditions from which anarchs are Embraced
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 31 Декабря 2012, 11:48:20
1)Разнообразие-это то,что делает Анархов сильными и страстными. Правда это также делает их необщительными и дезорганизованными. Опять же, именно в этом месте начинаются сложности с пониманием анархов. Многие из тех, кто не разделяет их образа мыслей, считают, что анархи попросту хотят присвоить накопленные другими ресурсы.
2)Хотя мы постарались придать этой книге такую же структуру, как и прочим руководствам, тот факт, что анархи, по крайней мере, номинально, считаются частью Камарильи, заставил нас несколько изменить формат. В дополнении к сказанному:помните,что в отличии от других руководств,многое из того,что написано здесь,либо весьма субъективно,либо отражает исключительно точку зрения Анарха. Помните о присущих Сородичам предубеждениях, особенно когда дело доходит до вопросов игрового мира.
3)В Главе третьей рассматриваются возможности игрока, создающего персонажа для хроники по анархам. Принятый в ней подход к созданию персонажа несколько отличается от представленного в основной книге правил по вампирам. Это сделано для того, чтобы отразить условия, в которых анархи получают Становление.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 06 Января 2013, 16:40:02
Может кому попадались русские издание следующих книг? Мне ни одного не удалось обнаружить:
• «Жизнь и смерть Неистового Коня» Рассела Фридмана (The Life and Death of Crazy Horse, by Russel Freedman), иллюстрации Амоса Быка Плохое Сердце. Удивительное описание влиятельного военного вождя.
• «Спорные земли: история американского Запада» Александра Б. Адамса (The Disputed Lands: A History of the American West, by Alexander B. Adams). Подробное, хотя и европоцентричное, введение.
• «Американские индейцы: иллюстрированная энциклопедия» издания «Тёрнер Паблишинг» (The Native Americans: An Illustrated History, by Turner Publishing). Богато иллюстрированное подарочное издание.
• «Американский Запад» Ди Брауна (The American West, by Dee Brown). Подробное изложение противостояния индейцев, скотоводов и поселенцев.
• «Историческое наследие американского Великого Запада» Дэвида Лавендера (The American Heritage History of the Great West, by David Lavender). Несколько устаревшее, но богатое картами и фотографиями издание.
• «Оксфордская история американского Запада» под ред. Клайда А. Милнера второго, Кэрола А. О'Коннора и Марты А. Сандвайс. Обстоятельное академическое издание.
• «Дикий Запад» от редакторов «Тайм-Лайф Букс» (The Wild West, by the editors of Time-Life Books). Щедро иллюстрированное, информативное и недорогое книжное дополнение для телесериала PBS.
• «Рассказы очевидцев: воины и пионеры», отобранные и отредактированные Т. Дж. Стайлсом (In Their Own Words: Warriors and Pioneers, collected and edited by T. J. Stiles). Собрание рассказов и дневников очевидцев событий.
• «Семь путей Запада» Артура Кинга Питерса (Seven Trails West, by Arthur King Peters). Взгляд на экспансию через призму связывающих Восток и Запад маршрутов.
• «Путеводитель по Дикому Западу» под ред. Джона Гаттузо (Insight Guides: Wild West, ed. by John Gattuso). Путеводитель предназначен для современных туристов, но несмотря на это содержит исторические очерки, любопытные факты и кучу цветных фотографий.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 06 Января 2013, 17:35:02
Сноходец
А они такие, вообще, существуют? Лично мне много чего из рекомендованных источников на русском не попадалось. Приходилось смиряться.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 07 Января 2013, 16:28:44
1)Четвёртая Глава посвящена территориальным владениям Анархов. It explores anarch influence worldwide (for better or for worse...) and highlights where the struggle is strong and where it had best watch its footsteps.
 2)Chapter Six is a chapter of Disciplines, but one arrayed differently than the standard spread of powers. This chapter examines individual powers that have helped anarchs in the past rather than showcasing a linear progression of power levels.
3)Дополнение 2: Аномалии Движения Анархов познакомят вас с редко встречающимися видами Анархов. The elders and idealists of the cause are investigated here, looking at their motives, desires and reasons for staying with the subsect when one is ostensibly the enemy
4)С их специальными тактиками и запутанными нитями политики,Анархи обязаны были придумать свой собственный жаргон. Combining the revo­lutionary zeal of the Sabbat with the practical functionality of their Camarilla roots, the anarchs' lingo is a vibrant and ever-changing thing
5)Война Эпох: The clash of Kindred over issues such as age, sect policy (which favors elders in anarch opinion) and generation. Также Джихад
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 07 Января 2013, 19:42:39
1)Четвёртая Глава посвящена территориальным владениям Анархов. В ней рассказывается о том влиянии, которое анархи оказывают на мир (будь то к лучшему или к худшему). Особое внимание уделяется местам, где борьба кипит сильнее всего и где приходится внимательно следить за каждым своим шагом.
2) Шестая глава посвящена Дисциплинам, но ее структура отличается от привычного ранжирования сил. Вместо разбивки возрастающих в линейной прогресссии способностей по уровням в ней описываются отдельные умения, которые в прошлом оказались полезны анархам.
3)Дополнение 2: Аномалии Движения Анархов познакомят вас с редко встречающимися видами Анархов. Здесь рассказывается о старейшинах и идеалистах, рассматриваются их мотивы, желания и причины, побудившие их присоединиться к секте, которая вроде бы должна быть им враждебной.
4)С их специальными тактиками и запутанными нитями политики, Анархи обязаны были придумать свой собственный жаргон. Лексикон анархов, объединяющий революционный фанатизм Шабаша с практичностью Камарильи, отличается звучностью и изменчивостью.
5)Война Веков: конфликт Сородичей, порожденный такими вопросами, как возраст, политика секты (которая, по мнению анархов, направлена на благо старейшин) и поколение. Также известна как Джихад.

Дополнение 2: Аномалии Движения Анархов - как это выглядит на английском?
War of Ages - таки Война Веков, а не эпох.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 09 Января 2013, 14:26:57
Я дико извиняюсь, но какая у нас последняя версия чтения Kuei-jin?
Куэй-дзин? Гуй-чего-то-там?
Заранее спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Руслан от 09 Января 2013, 16:20:31
Если по переведенным книгам - то Куэй-дзин.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 09 Января 2013, 17:18:00
The doppio sangue put up with it almost all the time. After all, it’s not too bad – and if a bad decision is made, the Giovanni are (if anything) harder on their own flesh and blood, because it’s more disappointing when a single-blooded Giovanni screws up than when some “lesser” member of the clan does so. And maybe they’ve started to buy the line themselves,
on some subconscious level. After all, when all’s said and done, the Giovanni are the ones with
the mystic blood to hard out.

Интересуют последние два предложения. Что значит to buy the line и blood to hard out?
Заранее спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 09 Января 2013, 17:54:40
Никто не знает, как органично перевести ragged bunch of misfits?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 09 Января 2013, 18:01:37
Никто не знает, как органично перевести ragged bunch of misfits?
Контекстуально. )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 09 Января 2013, 18:08:18
Тогда как перевести фразу-синоним, motley crew of outcasts? Судя по всему, называть фейские партии motley прошло именно с этого выражения?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 09 Января 2013, 18:37:08
пестрая кучка отбросов, кучка жалких оборванцев, толпа грязных неудачников - что больше нравится.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 09 Января 2013, 22:23:54
Я дико извиняюсь, но какая у нас последняя версия чтения Kuei-jin?
Куэй-дзин? Гуй-чего-то-там?
Заранее спасибо.
В книги внесены правки, так что правильно будет Гуй-дзин. Надо только дождаться, чтобы Ашер обновления накатил.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 10 Января 2013, 11:31:13
And maybe they’ve started to buy the line themselves, on some subconscious level. After all, when all’s said and done, the Giovanni are the ones with the mystic blood to hard out.

Интересуют последние два предложения. Что значит to buy the line и blood to hard out?

"А может быть они и сами начали в это верить, на каком-то подсознательном уровне. Как не крути, но в конечном итоге именно Джованни приходится разбираться с мистическими свойствами своей крови."

"to buy the line" здесь выступает в смысле "поддались пропаганде". "to hard out" немного сложнее в определении, хотя приблизительно можно перевести как "закалить", "разработать". Но в контексте проще перевести как в примере наверху.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 10 Января 2013, 13:17:37
Кстати, может кто точно сказать, что значит «silver or gold line have played out» в контексте «городов-призраков» Дикого Запада? Истощилось месторождение?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 10 Января 2013, 18:18:06
1)Антитрибу:Хотя Шабаш использует это слово скорее как жаргон,старые Анархи до сих пор используют этот термин для обозначения любых Сородичей,которые отвернулись от основной части своего клана. The anarchs were the original antitribu,these elder revolutionaries claim, and the Sabbat merely stole the name as they struck out on their own
2)Тайлер не видела разницы между этой новой организацией и группами дворян, которые уничтожили её семью и всех, кого она любила. This Camarilla was going to be another tool with which the powerful would enforce their will on the powerless, and she had had enough of that in England.
3)Они отвергли не только своих Сиров,но и Старейшин других кланов. Их бросили встречать Окончательную Смерть от рук Инквизиции. И всё это для того,чтобы спасти группу дряхлеющих старых паразитов,которые,очевидно,вообще не хотят заботиться о своём потомстве. All of the solemn pontification about “loyalty to the Blood' and “caring for thine own” was clearly intended only to protect the elders at the expense of the neonates.
4)They held no great conclaves, made no declarations of “eternal struggle against oppression" and, interestingly enough, produced very few leaders to stir up feelings of resentment against the elders. It was almost as if all the younger generations of the clan spontaneously frenzied as a group. With little or no warning, they turned on their elders with stake and fang and claw, not for the bliss of the Amaranth, but for the heady joy of freedom.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 10 Января 2013, 18:22:50
1. Как говорят эти древние революционеры, Анархи были первыми Антитрибу, а Шабаш лишь украл это имя и взял его себе.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 10 Января 2013, 22:40:47
caliostro, спасибо огромное. Все прекрасно вписывается в контекст:
Doppio sangue более-менее смирились с таким положением дел. В конце концов, все не так уж плохо – Джованни куда строже наказывают собственную плоть и кровь за неправильные решения, потому что провал одного из единокровных разочаровывает их намного сильнее, чем ошибки «младших» членов клана. А может быть, они и сами начали в это верить, на каком-то подсознательном уровне. Как не крути, но в конечном итоге именно Джованни приходится разбираться с мистическими свойствами своей крови.
И с этим фактом не поспоришь.

"В это" - в превосходство "чистокровных" Джованни, о нем речь раньше шла.

Можно поинтересоваться, где вы значения выражений нашли? Я просмотрела пару словарей, но без толку.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 10 Января 2013, 23:46:47
1) The anarchs were the original antitribu,these elder revolutionaries claim, and the Sabbat merely stole the name as they struck out on their own - Kammerer перевел. Только там, скорее "... украл это имя, когда решил отделиться".

2)Тайлер не видела разницы между этой новой организацией и группами дворян, которые уничтожили её семью и всех, кого она любила. Эта Камарилья, похоже, нужна была только для того, чтобы сильные могли навязать свою волю слабым, а она после Англии была сыта этим по горло / а ей этого и в Англии хватило.

3)Они отвергли не только своих Сиров,но и Старейшин других кланов. Их бросили встречать Окончательную Смерть от рук Инквизиции. И всё это для того,чтобы спасти группу дряхлеющих старых паразитов,которые,очевидно,вообще не хотят заботиться о своём потомстве. Все эти торжественные проповеди о "преданности Крови" и "заботе о ближних" нужны были только для того, чтобы защитить старейшин ценою жизней неонатов. 

4) Они не проводили шумные собрания, не заявляли о "вечной борьбе с угнетением"; как ни странно, среди них нашлось очень мало вожаков, способных пробудить в толпе недовольство и направить его на старейшин.
Все происходило так, словно младшие поколения клана все вместе вдруг впали в безумие. Они без предупреждения - или почти без предупреждения - набросились на старших собратьев, орудуя кольями, клыками и когтями, и не ради благодати Амаранта, но во имя пьянящего ощущения свободы.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 11 Января 2013, 10:20:58
Кстати, может кто точно сказать, что значит «silver or gold line have played out» в контексте «городов-призраков» Дикого Запада? Истощилось месторождение?

Чтобы точно сказать, недостаточно контекста. Может быть и истощились, а может быть просто "прекратили играть какую-то [важную] роль [в жизни города]". Слово "line" само-по-себе неоднозначно; там точно речь идет про месторождения?

Можно поинтересоваться, где вы значения выражений нашли? Я просмотрела пару словарей, но без толку.

Это достаточно распространенные американизмы, но какой-то словарь для их поиска я дать не могу (и, кстати, не рекомендую пользоваться источниками вроде Urban Dictionary, там большинство терминов, похоже, пишутся подростками "по-приколу"). У меня многолетняя практика общения на американском английском, поэтому многие фразы перевожу "инстинктивно". Но если кто-то сможет порекомендовать хороший онлайновый ресурс, то тоже буду очень благодарен.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 11 Января 2013, 13:03:27
Чтобы точно сказать, недостаточно контекста. Может быть и истощились, а может быть просто "прекратили играть какую-то [важную] роль [в жизни города]". Слово "line" само-по-себе неоднозначно; там точно речь идет про месторождения?
Вот я и хочу понять, о чём речь.
Раздел про антагонистов гаров. Подраздел про призраков:
Boom towns where gold and silver lines have played out are called «ghost towns» with good reason; wraiths find solace in these abandoned and desolate places.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 11 Января 2013, 15:11:09
Сноходец, похоже, что да, речь идет об истощившихся жилах. "Призрачные города", насколько я помню из всяких вестернов, - это именно заброшенные селения на месте бывших шахт/приисков.

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 11 Января 2013, 16:56:42
Они вроде как города-призраки, а не призрачные города.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 11 Января 2013, 17:03:27
Сфинкс, да, конечно. Это я уже на автомате пишу прилагательное+существительное.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 11 Января 2013, 17:59:55
Цитировать
To hear the rumor-mill tell it, the Kiasyd can feed only on the blood of infants, or faeries, or unspoiled virgins. Their otherworldly heritage comes not from the Good Folk, but from demons and the forces of Hell. Their odd appearance isn’t because of mutation in their vitae, but a God-given warning: These are not Kindred. They are other.
Описание Каэсидов. Предполагаю, что Гуд Фолк - некий фольклорный персонаж, но вот как его перевести...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 11 Января 2013, 18:38:13
Еще какой фольклорный:). Это эвфемизм для обозначения фей и эльфов: добрый народец, маленький/малый народец, волшебный народец.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 12 Января 2013, 18:15:16
The Giovanni are actually more careful about bestowing the Proxy Kiss on family members (who may be Embraced one night) than they are about creating nonfamily ghouls (who are unlikely to become Kindred). After all, it’s all right to have a mere ghoul nobody befuddled by blood bonds. It’s a more serious thing for someone who matters – someone in the family.

Меня интересует to have a mere ghoul nobody befuddled by blood bonds. Вижу два варианта перевода, оба сомнительны с точки зрения грамматики.
Заранее спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 12 Января 2013, 18:57:26
Нормально иметь гуля, с которым никто кровно не связан.
Как-то так.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 14 Января 2013, 22:30:34
1)Конечно,большая часть пролитой крови принадлежала Прислужникам,которые оказались зажаты между двумя поколениями. Несколько храбрых(или наиболее жаждущих власти) Прислужников присоединились к тому,что теперь называется Восстанием Анархов,но большинство из них предпочли остаться со своими хозяевами. Those who did so bore the brunt of the anarch fury, which suited the elders just fine.
2)It is difficult for modern students of Cainite history to understand what an enormous shift the Anarch Revolt represented in the accepted order of Cainite unlife. While childer had been committing the Ama­ranth on their elders almost as long as Cainites have existed, the revolt was probably the first instance since the Deluge of a group of Kindred assembling for the express purpose of liberating an entire faction from the domination of its leaders, rather than diablerizing a specific elder

P.S:Возможно Deluge это термин((Нашёл (вроде как) на фан-сайте-And as Caine's word was the law, his Brood obeyed him. The city stood for many ages,And become the center of a mighty Empire. But then came the Deluge, a great Flood that washed over the world. The City was destroyed,And it's people along with it))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 15 Января 2013, 15:39:08
1)Конечно,большая часть пролитой крови принадлежала Прислужникам,которые оказались зажаты между двумя поколениями. Несколько храбрых(или наиболее жаждущих власти) Прислужников присоединились к тому,что теперь называется Восстанием Анархов,но большинство из них предпочли остаться со своими хозяевами. На таких отщепенцев обрушился гнев Анархов, что вполне устроило Старейшин.
анцилла - это Служитель, а не Прислужник, насколько я помню.
2) Современным Каинитам, изучающим историю своего вида, сложно понять, насколько сильно Мятеж Анархов изменил устоявшийся образ нежизни Сородичей. Хотя потомки совершали амарант над своими сирами на протяжении почти всего существования Каинитов, мятеж стал, наверное, первым со времен Потопа случаем, когда Сородичи объединились ради явно выраженной цели, которой стало освобождение всей группы от гнета правителей, а не дьяблери отдельного старейшины.

Deluge - это Потоп. Библейский. Мамой клянусь, да?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 21 Января 2013, 19:32:52
Wanga - уанга вроде как (хотя подтверждений не нашел). А как будет практикующий уангу - wangateur?

Flow of Ashe - Поток Эши?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 22 Января 2013, 08:19:22
Лично я читаю как "Ванга", но на самом деле произношение тут точно не определено, можно читать и как "вонга", и как "ванжа", и т.п. Просто выберите один вариант.

Суффикс "-ateur" добавляется по устоявшимся в русском языке правилам, то есть "тёр" или "тор" (например, "акселератор")
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ShinKo от 22 Января 2013, 14:03:44
to split dice - объясните мне, что это такое?
Как переводится, знаю.

Разъясните, плз, по игромеханике - как это выглядит?  ???
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 22 Января 2013, 14:07:06
В смысле - делить набор кубиков, чтобы совершить больше действий.
То есть, если у нас на стрельбу 6 кубов, можно совершить два выстрела, при этом на первый будет кидаться 4 куба (6-2), а на второй - 3(6-2-1). Если бы мы хотели выстрелить три раза, то было бы 3(6-3), 2(6-3-1) и 1(6-3-1-1) куба соответственно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ShinKo от 22 Января 2013, 14:17:57
Аа, да-да-да! Только ведь где-то по тексту было... Спасибо!  :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 25 Января 2013, 19:37:16
Помогите с переводом словосочетания "Breeder Banes".
Заранее большое спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 25 Января 2013, 19:39:00
Контекст?
Пока понимаю как "проклятие матки".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 25 Января 2013, 19:59:07
Да контекста там как раз толком и нет.
Говорится о том, что "Breeder Banes" и другие бейны обитают в том же месте, что и бейны нефти. И что это очень странно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 25 Января 2013, 20:04:41
Тогда это Бейны-плодители, Бейны-производители или Бейны-матки.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Января 2013, 20:12:19
Из Книги Вирма:
Происхождение: Феректои — потомство бейна-производителя, отвратительно-
го существа, представляющего собой немногим более, чем ходячую матку. Бейны-
производители материализуются и насилуют спящих людей, с помощью сильных
чар заставляя их поверить, что это всего лишь сон. Затем Производители возвраща-
ются в Умбру, где вынашивают потомство в прозрачном мешке-матке. Для рождения
феректоев производители вновь материализуются в реальном мире.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 26 Января 2013, 11:11:23
Kammerer, Сноходец, большое спасибо))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 26 Января 2013, 20:29:13
Former slave traders, the Ghiberti combined elements of their prior profession and their unwholesome sorcery to create a path of Necromancy that made the enslavement of Ivory Kingdom wraiths easier to accomplish. Studying the strange powers of the ghostly Moriman, the Ghiberti learned to trace wraiths and bind them.

Что/кто такой Moriman?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 27 Января 2013, 13:41:04
Что/кто такой Moriman?

Morimans - это призраки из Африки, практикующие Behest (что-то наподобие колдовства Вуду, только для мертвых). Описываются во Wrath The Great War.

Если не хочется в переводе писать "мореманы"  ;), то можно заменить на "призрачные африканские шаманы", кем они, собственно, и являются.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 27 Января 2013, 14:24:44
Morimen are traditional healers who use passages from the Koran along with herbal remedies to cure individuals of insanity and devil possession, among other things. This photograph is of one Moriman who helped former child soldiers reintegrate back into their community.

http://www.flickr.com/photos/lindsaystark/382285227/ (http://www.flickr.com/photos/lindsaystark/382285227/)

caliostro, а почему "мореманы", а не "мориманы"?

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 27 Января 2013, 18:50:20
Спасибо вам обоим. Я честно пыталась хоть что-то найти в интернете, но не нашла ничего, а это, оказывается, вполне реальные товарищи:).
Наверное, все-таки запишу их шаманами, тем более, что в данном случае это не так уж важно.
Еще раз спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 27 Января 2013, 20:57:13
Суть - ритуал уанги, создающий охранный оберег от магии.

The caster creates gardes (also called paquets Congo), talismans designed to protect the bearer against hositle magics. 
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 27 Января 2013, 21:11:18
Насколько я понимаю, точного русского аналога нет.
gardes - это то же самое, что гри-гри в вуду, защитные амулеты, в том числе и в форме мешочков. Посмотрите здесь: http://libland.ru/library/razdel/magic/178/35.html (http://libland.ru/library/razdel/magic/178/35.html), может быть, найдете что-то полезное.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 28 Января 2013, 00:06:32
Цитата: Микал Миндшенти link=topic=1630.msg118874#msg118874
caliostro, а почему "мореманы", а не "мориманы"?

Согласен, "мориманы" звучит правильней. Я просто хотел сказать, что давать транслитерацию этого слова на русский здесь нежелательно, т.к. его легко можно перепутать с морема́нами (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BD). Моя первая мысль такой и была - "при чем тут морячки?"  :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 31 Января 2013, 00:06:42
Существуют ли перцы Quetzlzacatenango? Или их придумали в Симпсонах, а оттуда они перекочевали в книги по МТ?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 04 Февраля 2013, 19:53:28
Зачем вампиру-громиле может понадобиться burlap bag with doorknobs?
Контекста нет, это описание имущества. Спортивный костюм, пачка денег и вот это вот. Может, какая-то завернутая идиома?
Заранее спасибо.
UPD. А, и заодно - что такое door mood?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 04 Февраля 2013, 23:41:58
khe 12

1) А что известно об этом вампире-громиле ?
2) Каков контекст Door mood (ибо нашёл 2-а варианта)?

P.S: bag with doorknobs (может там имеется ввиду Door Knob Bags- http://www.doorhangerbags.org/door-knob-bags.html)

Может это- http://kol.coldfront.net/thekolwiki/index.php/Sack_of_doorknobs
А может bag with doorknobs- это тупо чехол для одежды, в котором несколько вешалок (или плечиков)?

Door mood

Вот варианты- таблички на дверь (либо которые вешаются на ручку-как в отелях, либо таблички на дверях типа "Не входить" (видел в каком-то американском фильме самодельную табличку, накленную на дверь в комнату подростка))

Вот ещё варианты- 1) http://www.kidsturncentral.com/moods/mdkh.htm и http://www.kidsturncentral.com/moods/moods.htm; 2) (искать через GOOGLE)- http://www.youtube.com/watch?v=w3Yqj95Najo, http://m.kia.com/vehicles/images/optima-hybrid/features/SU5URVJJT1IgQU5EIENPTlZFTklFTkNF/RG9vciBNb29kIExhbXA.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 05 Февраля 2013, 01:22:07
Зачем вампиру-громиле может понадобиться burlap bag with doorknobs?
Контекста нет, это описание имущества. Спортивный костюм, пачка денег и вот это вот. Может, какая-то завернутая идиома?
Заранее спасибо.
UPD. А, и заодно - что такое door mood?

Вампир-громила будет использовать "burlap bag with doorknobs" чтобы оглушить им жертву, ударив ее по затылку (в классической литературе предпочитают мешочек с мелочью, но данный вампир видимо идет в ногу с прогрессом.) Насчет "door mood" не уверен, все-таки не хватает контекста.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 05 Февраля 2013, 02:06:33
Существуют ли перцы Quetzlzacatenango? Или их придумали в Симпсонах, а оттуда они перекочевали в книги по МТ?
Вымышленные. Названы, вероятно, в честь гватемальского города Кесальтенанго.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 05 Февраля 2013, 13:37:03
Контекст для door mood:
You have a remarkably bright disposition for a Kindred – the door mood that so many of your elders seem to labor under has no hold on you. It’s not because you’re some thick-witted mooncalf, though. You’re just glad finally to be dealing out the drubbings instead of taking them.
Громила самый обыкновенный, занимается выколачиванием долгов. По малолетству страдал от побоев родственников, так что последние два предложения вполне понятны.

СТРАННЫЙ, автомобильные фонари я тоже нашла, порадовалась:(. А вот таблички на дверь, похоже, где-то рядом.

caliostro, а раньше нормальные люди пользовались мешочком с песком :o. То есть, мешок с дверными ручками получается? Что-то я себе с трудом это представляю.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 06 Февраля 2013, 03:44:28
Контекст для door mood:
You have a remarkably bright disposition for a Kindred – the door mood that so many of your elders seem to labor under has no hold on you. It’s not because you’re some thick-witted mooncalf, though. You’re just glad finally to be dealing out the drubbings instead of taking them.

Как ни странно, но тут действительно идет аллюзия на декоративную подсветку интерьера автомобиля. Имеется в виду, что у большинства сородичей наблюдается "тусклое" настроение - ангст, депрессия итп., а Громиле "не-жизнь" наоборот добавила жизнерадостности. Кстати, "door mood" не является устоявшимся выражением, просто автор старается говорить образно.

caliostro, а раньше нормальные люди пользовались мешочком с песком :o. То есть, мешок с дверными ручками получается? Что-то я себе с трудом это представляю.

Дверные ручки могут быть такие (http://www.wayfair.com/Hafele-Door-Knob-133.62.000-YQ1199.html), такие (http://dgyunxiang.b2bage.com/product-furniture-handles-knobs/623344/wooden-door-knob.html), или даже такие (https://www.123rf.com/photo_14079039_old-wood-door-with-circle-door-knob.html). Хотя, я согласен, в реальной жизни грабитель скорее всего ограничится мешочком с песком или с монетами, но видимо автор хотел таким образом добавить брутальности. Или же автор взял образное выражение "I feel like I was beaten with a bag of doorknobs" и интерпретировал его буквально (ну любит этот автор играться с Английским языком  8))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 11 Февраля 2013, 19:26:13
Главка о конфликте в истории.
It should be remembered that although Werewolf: The Wild West is a proactive game, if the characters don't take any initiative, something will come looking for them.
Что есть proactive game в данном случае?
Мой вариант: И хотя Дикий Запад — проактивная игра, не стоит забывать, что если персонажи ничего не предпринимают, кто-то придёт по их душу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 11 Февраля 2013, 20:19:01
Главка о конфликте в истории.
It should be remembered that although Werewolf: The Wild West is a proactive game, if the characters don't take any initiative, something will come looking for them.
Что есть proactive game в данном случае?
Мой вариант: И хотя Дикий Запад — проактивная игра, не стоит забывать, что если персонажи ничего не предпринимают, кто-то придёт по их душу.

Боюсь, что слово "проактивный" будет непонятно абсолютному большинству читателей  :).

Можно написать "И хотя игра Оборотни: Дикий Запад старается не ограничивать свободу действий игрока, если..."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 11 Февраля 2013, 20:41:55
игра действия, мб)? Не самый удачный перевод, но смысл где-то такой.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 11 Февраля 2013, 20:50:09
Астерлан, в Вашем варианте теряется внутренняя логика. Там же противопоставление. И вообще, кажется это дихотомия между игрой с априорными действиями и игрой с постериорными действиями.
Так что я покамест приму вариант Калиостро, за что ему низкий поклон.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 16 Февраля 2013, 21:34:08
Что-то у меня сформулировать не получается без выпусков. Или и так сойдёт?
During lucid moments, faeries seem to believe that garou are a part of themselves, perhaps lost to the ravages of time through miscommunication.
Мой вариант: В минуты просветления феи, кажется, считают оборотней своей потерянной из-за недопонимания роднёй.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lat от 18 Февраля 2013, 05:28:19
During lucid moments, faeries seem to believe that garou are a part of themselves, perhaps lost to the ravages of time through miscommunication.

seem to believe = ощущают
Miscommunication может быть еще и недоразумение.

Так что возможен перевод:


Во время просветления, феи ощущают гару, как часть самих себя, возможно потерянных в разрушительные времена по недоразумению.
тут зависит от контекста.

Внезапно:
Знакомая канадка перевела эту фразу, как: В минуты просветления феи верят, что гару это какая-то часть фей, забытых по недоразумению.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lat от 18 Февраля 2013, 05:31:57
It should be remembered that although Werewolf: The Wild West is a proactive game, if the characters don't take any initiative, something will come looking for them.

Необходимо помнить, что, хотя WTWW игра proactive действий игроков, если персонажи бла-бла-бла.

proactive - может быть соединенным новоязом.
Варианты:
уверенные активные
профессиональные активные
успешные активные
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 18 Февраля 2013, 09:36:59
proactive - может быть соединенным новоязом.
Варианты:
уверенные активные
профессиональные активные
успешные активные

Что? Боже, нет.

http://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=proactive&l1=1 (http://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=proactive&l1=1)

Я бы хотел, чтобы вы почаще заглядывали в словари, а не придумывали свои переводы непонятных слов по наитию.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 18 Февраля 2013, 17:08:21
Как бы вы перевели заголовок «Them's Fightin' Words» в контексте «киношных» боёв?
Мой вариант — «Ну сейчас ты получишь».

Знакомая канадка перевела эту фразу, как: В минуты просветления феи верят, что гару это какая-то часть фей, забытых по недоразумению.
Передавайте канадке поклон. У неё лучше получилось с формулировками.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lat от 18 Февраля 2013, 17:20:04
Что? Боже, нет.

http://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=proactive&l1=1 (http://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=proactive&l1=1)

Я бы хотел, чтобы вы почаще заглядывали в словари, а не придумывали свои переводы непонятных слов по наитию.

 а я бы хотел, чтобы вы немного включили разум. значение термина новояз знакомо? а что в английском языке словообразование идет гораздо быстрее русского? если нужно расписать, то

профессионально активные - ВНЕЗАПНО, те, кто знают как делать и делают это, что вполне коррелирует со значением продуктивный.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 18 Февраля 2013, 17:38:55
Как бы вы перевели заголовок «Them's Fightin' Words» в контексте «киношных» боёв?
Мой вариант — «Ну сейчас ты получишь».
В таком варианте много что теряется — старомодность фразы, стилизация под просторечие "дикого запада" и в то же время оттенок высокого штиля, и то, что "fighting words" — само по себе идиома (юридическая). Т.е., это что-то вроде "Обиды кровной я не снесу". Не могу более подходящей русской идиомы подобрать.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 18 Февраля 2013, 17:48:53
В таком варианте много что теряется — старомодность фразы, стилизация под просторечие "дикого запада" и в то же время оттенок высокого штиля, и то, что "fighting words" — само по себе идиома (юридическая). Т.е., это что-то вроде "Обиды кровной я не снесу". Не могу более подходящей русской идиомы подобрать.
К сожалению, нам не дано впихнуть невпихуемое. Я думаю, достаточно подобрать просто яркую и красочную фразу. Что-нибудь вроде «пасть порву, моргалы выколю», но без лишних коннотаций.
Быть может, «ну теперь пеняй на себя»?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 18 Февраля 2013, 17:50:14
К сожалению, нам не дано впихнуть невпихуемое. Я думаю, достаточно подобрать просто яркую и красочную фразу. Что-нибудь вроде «пасть порву, моргалы выколю», но без лишних коннотаций.
Быть может, «ну теперь пеняй на себя»?
Да, так определённо лучше.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Averard от 18 Февраля 2013, 19:13:17
Или, как вариант: "Смотри, ты напрашиваешься на трепку". Найнс Родригес в VtM: Bloodlines использует этот оборот речи, когда ГГ обижает его, назвав "принцем анархов"...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 23 Февраля 2013, 17:31:23
Может, тут кто-нибудь в курсе: в BDSM-практике bondage - это..?
В смысле, как это называется, потому что сам процесс понятен.

Заранее спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Leviathan от 23 Февраля 2013, 17:51:14
Бондаж и есть.
В зависимости от контекста может быть и дословное связывание, и фиксация)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 23 Февраля 2013, 21:42:52
Подневольность?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Angra.Mainyu от 23 Февраля 2013, 21:47:25
Бондаж и есть.
В зависимости от контекста может быть и дословное связывание, и фиксация)
+
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Fuscator от 10 Марта 2013, 17:02:26
"Shunted to the back of the room from the time she hit first grade, the skinny little girl with great big eyes always seemed too skittish to survive."

В каком ключе здесь используется слово shunted? Упорно не могу понять. Может: "Свернувшись в конце комнаты, она попала в первый класс (стала первокласной?), тощая маленькая девочка с великолепными большими глазами, всегда казавшаяся застенчивой (скрытной?) чтобы выжить"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 10 Марта 2013, 18:19:33
Эта тощая девчонка с огромными глазами, которая с первого класса сидела за последней партой, всегда казалась слишком своенравной, чтобы выжить.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Fuscator от 10 Марта 2013, 22:23:13
Сноходец, мерси, уж больно завуалирован был смысл этого предложения для меня.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Fuscator от 11 Марта 2013, 19:50:05
Now she’s after the other boys, too... and any hunter she can find
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 11 Марта 2013, 19:56:14
Теперь она (пошла) и за другими парнями.
Нужно весь контекст, чтобы правильно подобрать слово в скобках.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 11 Марта 2013, 20:40:57
Статья на мультитране (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=be+after&l1=1).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Алекс Мэрсер от 16 Марта 2013, 00:10:05
 Что за идиома:
“A little Southern Horse Brutality, huh?”
Не могу найти адекватной расшифровки.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 16 Марта 2013, 01:03:48
Алекс Мэрсер, а это не обыгрыш слова hospitality? Южное гостеприимство - оно такое южное...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Алекс Мэрсер от 16 Марта 2013, 09:28:50
Возможно. Эту фразу девушка говорит брату, приехав на похороны матери. Может, и на юг, хотя это не уточняется.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Алекс Мэрсер от 16 Марта 2013, 15:42:33
Ещё фраза оттуда же.
The Bucs are, what, four games up?”
His hand tightens around the brown paper bag. “I don’t dig the
football, sis.”
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 20 Марта 2013, 00:15:24
Что означает Monitarian в свете описания типа управления? Контекст - описание политического устройства Традиций, в Кабалах. Guide to the Traditions, страница 157.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 20 Марта 2013, 12:01:40
Что означает Monitarian в свете описания типа управления? Контекст - описание политического устройства Традиций, в Кабалах. Guide to the Traditions, страница 157.

Как я понимаю, монетаристкий тип управления подразумевает саморегуляцию и минимальное вмешательство руководства в повседневную жизнь кабала. Управление при этом осуществляется за счет контроля ресурсов (не обязательно только денежной массы). Здесь идет аналогия с экономической теорией монетаризма (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%BC).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 20 Марта 2013, 12:08:06
Ещё фраза оттуда же.
The Bucs are, what, four games up?”
His hand tightens around the brown paper bag. “I don’t dig the
football, sis.”

"У Буканьеров преемущество на сколько, четыре игры?"

Его рука сжалась вокруг коричневого бумажного пакета. "Я не интересуюсь футболом, сестренка".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 20 Марта 2013, 12:36:06
Это не коричневый бумажный пакет, а просто бумажный пакет (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=+brown+paper&l1=1)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 21 Марта 2013, 18:28:25
Это не коричневый бумажный пакет, а просто бумажный пакет (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=+brown+paper&l1=1)

Я не спорю с определением на мультитране, но в США "пакет из грубой оберточной бумаги" с 99%-ной вероятностью будет коричневого цвета, отсюда и название...  ;)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 22 Марта 2013, 18:33:57
Так и я, собственно, о том же. Что это не специально коричневая бумага, а простая обёрточная. : )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: elenlot от 10 Апреля 2013, 21:07:53
Как лучше перевести SANGUINARY EXPULSION? Это название КомбоДисциплины ,которая позволяет вампу удерживать в организме чем либо обработанное витэ не поглощая его ,что позволяет ему обманывать бладбонды, братания и т.д. Но эту кровь в последствии нужно извлечь из организма ,т.к любая трата крови автоматически поглотит этот пункт со всеми его свойствами.
Какое назыание больше подходит по смыслу?
Кровавое изгнание, кровавое выталкивание, кровавая рвота :)?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 10 Апреля 2013, 21:14:06
Отторжение крови
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 29 Апреля 2013, 01:11:22
Помогите с переводом фразы "Look homeward, Angel, now, and melt with ruth" (Джон Мильтон, "Люсидас").

Вот кусок стиха: Or whether thou, to our moist vows denied,
                               Sleep'st by the fable of Bellerus old,
                               Where the great vision of the guarded mount
                               Looks toward Namancos and Bayona's hold.
                               Look homeward, Angel, now, and melt with ruth;
                               And, O ye dolphins, waft the hapless youth.
                               Weep no more, woeful shepherds, weep no more,
                               For Lycidas your sorrow is not dead,
                               Sunk though he be beneath the wat'ry floor.


Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 29 Апреля 2013, 07:01:33
Помогите с переводом фразы "Look homeward, Angel, now, and melt with ruth" (Джон Мильтон, "Люсидас").
"Look   homeward   Angel   now ,  and   melt   with   ruth;
 And , O ye Dolphins, waft the hapless youth."

 Архангел, сжалься! Пусть нам из пучины
 Доставят тело милое дельфины!
 (пер. Ю. Корнеева)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 29 Апреля 2013, 08:10:08
Как раз именно этот перевод меня и не устроил (нашёл его вчера на http://www.m-words.ru/author.php?id=8&poem=415). Нужно максимально дословно
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 01 Мая 2013, 02:09:58
Нужно максимально дословно

А зачем Вам надо? Даже в самом Кэмбридже/Оксфорде исследователи до сих пор не могут придти к единому мнению, какой именно смысл автор вкладывал в эти слова, а Вы хотите получить ответ на русском портале посвященном ролевым играм?  ???
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 01 Мая 2013, 09:20:54
Не хочу оставлять предложение непереведённым
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 01 Мая 2013, 09:49:00
У первой половины есть традиционный дословный перевод, как названия романа Вулфа:
«Взгляни на дом свой, ангел». Здесь (http://www.livelib.ru/selection/2104 (http://www.livelib.ru/selection/2104)) предлагается такой дословный перевод:

«Взгляни на дом свой, ангел, и смягчись в сочувствии».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 01 Мая 2013, 09:54:07
Спасибо всем! Возьму то, что предложил Микал Миндшенти!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 05 Мая 2013, 00:16:41
Прошу помощи!

1)Chapter Four presents a number of the area's major Kindred
2)The Free States are a magnet for these would-be demagogues, the most notorious of whom reside in the pages of this book, and for others who will spring from the events that the Storyteller will create
3)В Лос-Анджелесе нет ничего постоянного-всё рано или поздно изменяется. К утру ночные звёзды становятся пылающими метеорами. Fashions considered de rigueur last week will be passe tomorrow, and businesses appear and disappear seem­ingly overnight
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 05 Мая 2013, 00:33:31
1. В четвертой главе описанны самые чоткие каиниты с раена влиятельные Киндред области/города/района/что-там-подходит по смыслу.
2. Свободные Штаты (свободные государства, хз как вы их назовете) притягивают к себе равно всех потенциальных/недоделанных демагогов, самые злопасные отъявленные/известные из которых описанны на страницах этой книги, и остальных, которые возникнут/появятся в ходе происшествий описанных Рассказчиком.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 09 Мая 2013, 22:42:21
3)В Лос-Анджелесе нет ничего постоянного-всё рано или поздно изменяется. К утру ночные звёзды становятся пылающими метеорами. Fashions considered de rigueur last week will be passe tomorrow, and businesses appear and disappear seem­ingly overnight
http://en.wiktionary.org/wiki/de_rigueur (http://en.wiktionary.org/wiki/de_rigueur), поэтому, в вольной форме:

"То, что считалось de_rigueur\пиком моды на прошлой неделе, завтро будет забыто, а новые предприятия\компании появляются и исчезают, казалось бы, еженощно."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 10 Мая 2013, 01:20:07
Всем большое спасибо за помощь!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 13 Мая 2013, 01:08:26
1)Рассказчик может совершенно свободно создавать сложные политические обстановки. If she wants the Sabbat running LA, then perhaps the 1965 siege suc­ceeded, or, more interestingly, move up the timetable for the next siege and have this one succeed. С другой стороны, завтрашней ночью Камарилья может натравить на Свободные Штаты своих Юстициариев и Архонтов, а потом заставит нового Князя вцепиться Анархам в горло (в оригинале-down the throats)

2)При таком количестве вампиров, бродячих по укрытым ночью улицам Лос-Анджелеса, просто обязаны были произойти несчастные случаи и частые "необьяснимые явления". Nowhere is the Masquerade as fragile as in Los Angeles, and as far as anyone knows there is no overall authority to make sure that these problems get properly disposed of. И всё же, несмотря на этот недостаток, большая часть местных Сородичей показала огромную ответственность в деле защиты Маскарада

3)Ассамиты рассматривали Свободные Штаты исключительно как перспективное направление деятельности. Как оказалось, их деятельность здесь не приносит особой выгоды. The Assamites still consider other Free States Kindred fair game, however, and occasionally a vengeance-crazed prince has offered a price for the head of a particularly undesirable anarch who escaped there
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 13 Мая 2013, 09:32:15
1)Рассказчик может совершенно свободно создавать сложные политические обстановки. If she wants the Sabbat running LA, then perhaps the 1965 siege suc­ceeded, or, more interestingly, move up the timetable for the next siege and have this one succeed. С другой стороны, завтрашней ночью Камарилья может натравить на Свободные Штаты своих Юстициариев и Архонтов, а потом заставит нового Князя вцепиться Анархам в горло (в оригинале-down the throats)
Если он хочет видеть Лос Анджелес под властью Шаббаша, тогда осада 1965ого года может оказаться успешной, или, что более интересно, стоит сдвинуться по времени к началу следующей и позволить ей преуспеть.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: EvilCat от 13 Мая 2013, 10:11:25
Мне кажется, "стоит сдвинуть время следующей осады", иначе было бы to, а не for.

Цитировать
Nowhere is the Masquerade as fragile as in Los Angeles, and as far as anyone knows there is no overall authority to make sure that these problems get properly disposed of.

Едва ли существует место, где Маскарад был бы хрупче, чем в Лос-Анжелесе, и неизвестно, занимается ли вообще здесь кто-нибудь инцидентами на этой почве.

Цитировать
The Assamites still consider other Free States Kindred fair game, however, and occasionally a vengeance-crazed prince has offered a price for the head of a particularly undesirable anarch who escaped there

Однако Ассамиты всё ещё считают сородичей из Свободых Штатов законной добычей, и бывало, что одурманенный жаждой мести принц предлагал цену за голову особо отличившегося анарха, скрывающегося здесь.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 13 Мая 2013, 19:30:03
Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом абзаца:
"Russians often greet each other with hearty handshakes . Russian men often greet good male friends with three kisses on the cheek, and females do the tame to other females . Men kitting women a a greeting it considered vulgar and looked down upon . Casual contact between members of the tame sex at an indicator of friendship it not at taboo at it is in America. Contact it limited though, and often only good friends will walk hand in hand together".
Заранее большое спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 13 Мая 2013, 19:39:34
Русские часто здороваются друг с другом крепким рукопожатием. Мужчины обычно встречают хороших друзей-мужчин троекратным поцелуем в щеки, и женщины поступают также [тут, видимо, не tame, а same]. На мужчину [тут, видимо, имеется ввиду kissing, а не kitting], который целует при приветствии женщину, смотрят с осуждением. Повседневные контакты с представителями своего пола считается признаком дружбы, и не является таким же табу, как и в Америке. Контакты, тем не менее, ограниченные, и только хорошие друзья будут гулять друг с другом, (держась за руку?).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 14 Мая 2013, 11:16:50
Kammerer, спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: EvilCat от 14 Мая 2013, 19:00:46
Во втором предложении не "обычно", а "часто" - это важно, потому что всё-таки создаёт разное ожидание частоты такого события (мне кажется). Про гулять держась за руки верно. Под контактами подразумевается физический контакт, как коснуться руки или плеча.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 14 Мая 2013, 19:15:58
Во втором предложении не "обычно", а "часто" - это важно, потому что всё-таки создаёт разное ожидание частоты такого события (мне кажется). Про гулять держась за руки верно. Под контактами подразумевается физический контакт, как коснуться руки или плеча.
Да черт его знает про что там. Весть текст какой-то "рваный".
Буду разбираться.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 26 Мая 2013, 12:57:20
Глупый вопрос. Что означают буквы CC в поле набора емейла?
Если форма такая:
From:
To:
CC:
Subject:
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 26 Мая 2013, 13:05:28
Глупый вопрос. Что означают буквы CC в поле набора емейла?
http://reisub.blogspot.ru/2011/05/cc-bcc-e-mail.html
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 26 Мая 2013, 22:45:14
Five Moons and five shades have the Garou
Each has its place in the Old World and the new
In this land of uncertainty, auspice is our hitching post…
— Verse of the Five Moons, Speaks-With-the-All-Voice, Fianna bard


У гару есть пять Лун и граней пять,
Что в Новом Свете, так и в Старом, у каждой своё место,
Как коновязь нам покровительство в сём ненадёжном крае…
— Песнь Пяти Лун, Говорящий Вслух, бард Фианна

Что-то авторы нагнали тумана. Не уверен, что правильно понял, о чём речь. И ещё, ниже эта Verse of the Five Moons проявляет ещё меньше рифмы и ритма, не слишком ли я её запоэтизировал?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 26 Мая 2013, 23:06:01
Какая редкостная дрянь, даже непонятно куда ударение ставить. Как по мне, Старый мир означает либо Импергиум, либо Умбру. Допустим, что между shades и have пропустили два слога и это четырёхстопный амфибрахий. Я бы сделал как-то так. И оставил бы ссылку с дословным переводом

Пять Лун и пять граней есть у Гару
У каждой своё место есть в Том Мире и тут
В землях сомнения нам якорь - знамение

А ещё мне не нравится перевод "Говорящий Вслух", но это моя ИМХА.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 26 Мая 2013, 23:20:17
Да, наверное, надо было сразу пояснить, что это Wild West. По тексту до неприличия много отсылок на столкновение Старого Света с Новым, так что я не думаю, что это про мир духов. И коновязь уже не настолько чуждо смотрится.
Auspice — это обязательно покровительство, ибо стих идёт эпиграфом к разделу о покровительствах.
А что Вам в имени барда не понравилось?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 26 Мая 2013, 23:27:58
OK,


Пять Лун и пять граней есть у Гару
У всех своё место в Старом Свете и тут
Покровительство нам - коновязь в землях тревог

Это выглядит в точности так же криво, как и оригинал. Надеюсь, читатели будут ругаться матом.
Я вообще противник перевода auspice как "покровительство".
А имя барда... Умом я понимаю, что так правильней, но, сколько бы я не смотрел на него, мне видится "Голос-говорящий-со-всеми". Быть может "Говорящий-во-весь-голос"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 26 Мая 2013, 23:36:10
Я вообще противник перевода auspice как "покровительство".
Так с этого надо было начинать! Поделитесь своим мнением, и Ваш вариант может попасть в первый перевод корбука оборотней (или второй, если переводчики Апокалипсиса успеют раньше). : )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 26 Мая 2013, 23:43:35
Поделитесь своим мнением, и Ваш вариант может попасть в первый перевод корбука оборотней
Не вижу смысла вносить в книгу, посколько уже слишком прижилось. Но вообще мне кажется, что "покровительство" - это состояние, которое длится продолжительное время. Auspice же не столько состояние, сколько событие: 前兆 - [пред]знамнование, указывающее на будущую жизнь человековолка.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 27 Мая 2013, 15:14:22
Я его перевожу как "Лунный Знак" или в обиходе просто "Знак", по аналогии со знаком зодиака.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 27 Мая 2013, 21:41:37
1)Похоже, большая часть Лос-Анджелеса состоит из прекрасных, чистоплотных сообществ, содержащие в порядке дома и квартиры, разделённые аляпистыми полосами аллей с высотными зданиями или редкими районами гетто. Но Мир Тьмы не такой. Лос-Анджелес в мире Готик-Панка (в оригинале-The Gothic-Punk L.A.)-это центр моды любого вообразимого стиля, а неон и кожа-материалы новой моды. If it's going to be worn, smoked, heard or seen by the rest of the world tomor­row, you can bet it's already on the streets of L A. tonight.


2)Depending on how one defines a gang, the Free States have up to 13 of these coteries. Большинство банд, в каждую из которых входит от 6 до 25 вампиров, вращаются вокруг одного харизматичного лидера

3)Они отрезали область Майами (в оригинале-Malibu area), который находится на северо-западе Лос-Анджелеса. Как предполагается, по крайней мере одна большая стая живёт на севере, в Национальном Лесу Анджелеса. Mysterious disappearances have even occurred in the Glendale area, which most Kindred assumed to be much too populated to support Lupines. Такое колличество оборотней, находящееся в непосредственной близости от такого количества вампиров делают ситуация весьма напряжённой, а столкновения между ними становятся обычным делом

4)В глубине деловой части города Лос-Анджелеса живёт большая стая Костегрызов и Уктен. Они распространились по Южному Централу Лос-Анджелеса. Там они разделяют страдания угнетённых жителей области. A small, secret Hood organization tries to help the local humans, but the task is far beyond its ability

P.S: secret Hood organization- это вообще что? Уникальное для того района сообщество? Или у Гару такие организации норма (ну для таких районов)?   

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 28 Мая 2013, 01:15:16
If it's going to be worn, smoked, heard or seen by the rest of the world tomor­row, you can bet it's already on the streets of L A. tonight.
Если завтра что-то будут носить или курить, слушать или смотреть во всем остальном мире, то сегодня ночью оно уже на улицах Л.А.

Depending on how one defines a gang, the Free States have up to 13 of these coteries.
В зависимости от того, что считать "бандой" (группой?), в Свободных Штатах существует до 13 подобных котерий.

Mysterious disappearances have even occurred in the Glendale area, which most Kindred assumed to be much too populated to support Lupines.
Загадочные исчезновения имели место даже в районе Глендейла, который большинство Сородичей считало слишком населенным для Люпинов.

Цитировать
область Майами (в оригинале-Malibu area)
Экхм... и зачем менять оригинал..?

Цитировать
P.S: secret Hood organization- это вообще что? Уникальное для того района сообщество? Или у Гару такие организации норма (ну для таких районов)?
Там дальше в книге ничего такого нет?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 28 Мая 2013, 04:25:33
Zohri

1)Про "зачем поменял": а)может кто найдёт более приемлимый перевод (и я уберу "в оригинале");             б) Оставлять не переведёнными фразы как-то не по мне

2) Увы, в книге больше ничего нет
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 30 Мая 2013, 20:10:17
Есть какие-нибудь устоявшиеся переводы этих словосочетаний?
disturbed evidence
Chinese take-out boxes
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 31 Мая 2013, 00:02:54
Есть какие-нибудь устоявшиеся переводы этих словосочетаний?
disturbed evidence
Chinese take-out boxes
Первое, скорее всего - "уничтоженная улика". Второе - еда на вынос из китайского ресторана.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 31 Мая 2013, 02:15:58
Цитировать
disturbed evidence

А там случайно не disturbing evidence?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 31 Мая 2013, 04:18:07
именно disturbed evidence
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 31 Мая 2013, 18:28:45
Подскажите, пожалуйста, как лучше переводить общий заголовок для серии книг по "старым" оборотням - "Rage Across..."?
Заранее большое спасибо :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 31 Мая 2013, 18:45:35
Ярость над Россией
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 31 Мая 2013, 23:13:14
Подскажите, пожалуйста, как лучше переводить общий заголовок для серии книг по "старым" оборотням - "Rage Across..."?
Заранее большое спасибо :)
"Ярость в..."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 31 Мая 2013, 23:36:02
Тут вопрос в том, что авторы вкладывали в "across"

С яростью сквозь...
            или
Ярость по ту сторону...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Астерлан от 01 Июня 2013, 00:11:24
Ярость над/в :).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 01 Июня 2013, 16:36:57
Всем огромное спасибо))) Остановлюс пока над "Ярость над...".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 03 Июня 2013, 00:40:35
1) В глубине деловой части города Лос-Анджелеса живёт большая стая Костегрызов и Уктен. Они распространились по Южному Централу Лос-Анджелеса. Там они разделяют страдания угнетённых жителей области. A small, secret Hood organization tries to help the local humans, but the task is far beyond its ability.

2) Наблюдая за ростом Лос Анджелеса, Гару чётко осознали, что именно этот город представляет для Вирмов значительный интерес. The stink of corruption rode strongly on the winds that blew out of the L A. basin. В ответ на это, стая Потомства Фенриса переместилась в Национальный Заповедник Анхелес. Это огромная дикая местность, лежащая в горах к северу от Лос Анджелеса. В 1956 они обнаружили то, что чём давно догадывались-главный каерн Вирмов в Голливудских Холмах. They were preparing to move against it when the late Robert Allred, a Get Kinfolk who had become corrupted by the Wyrm, betrayed them and led them into an ambush.
     Очень немногим Потомкам удалось спастись и вернуться в Леса Анхелеса. Те, кому это удалось, поклялись посвятить остаток своей жизни мести за своих убитых собратьев. Также к ним присоединились и Повелители Теней, которых привлекла исходящая из Лос Анджелеса сильная вонь Вирмов. Теперь они ждут, принюхиваются к ветру, чтобы выследить, где скрываются Вирмы.
     Гару правы. Лос Анджелес спрятал Вирмов за пазухой. Здесь находится вход в их большой каерн. Вирмы и их подлость, просачивающаяся сквозь почву, по крайней мере частично ответственны за долгую историю коррупции и аморальности Лос Анджелеса. Кроме того, поблизости поселилось множество Танцоров Чёрной Спирали, так как они давно знали об этом каерне.
Пентекс обострил напряжённость между двумя группами. Сразу после последнего выжигания, Компания "Настром" запустила "Проект Красный Волк", благодаря которому вступила в контакт с группой враждебных Гару элементалей земли. Через них "Настром" вызвал чудовищное землетрясение, которое в середине января 1994 года разрушило область. При этом он оставил свидетельства того, что на самом деле землетрясение было работой группы элементалей земли, связанных с Уктеной.
     Это не только разозлило Сородичей, некоторые из которых умерли Окончательной Смертью, когда их ранее светонепроницаемые убежища залило солнечным светом, но и вылилось в натянутые отношения между Гару. The Get of Fenris have accused the Uktena of moving without warning them, while the Uktena insist they had nothing to do with it.

"moving without warning them"- имеется ввиду нарушение каких-то правил прибывания на территории или связь с элементалиями (без их ведома) для последующего сотворения заклинания (или как это называется)? Или что?


3)Мощь каерна в Малибу также привлекла в Лос Анджелес и множество магов. Ковен Вербена, существующий более 75 лет, создал глубоко в Горах Санта-Моники часовню и разместил её так близко к каерну, как только возможно. Осознавая присутствие Люпинов, её члены избегают их как могут. They know about the Technomancers who also dwell in the area, but so far have been unable to do anything about them.

but so far have been unable to do anything- "до сих пор не могут что-либо им противопоставить" или "раньше не могли что-либо им противопоставить"?


4) The presence of powerful gangs in the outlying areas means that this situation varies considerably across the Southland. Участие местных банд в делах своих местных бизнесов отличается от баронства к баронству и зависит как от характера банды, так и самого барона. В некоторых областях, таких как Западный Лос Анджелес, банды взяли местные бизнесы в свои руки. В других, таких как Лонг-Бич, бизнесы предоставлены сами себе. A perspicacious analyst could probably chart the extent and nature of the individual gangs by the business environments in the various communities.

A perspicacious analyst could probably chart the extent and nature of the individual gangs by the business environments in the various communities- я так понял, что анализ бизнеса поможет разузнать о численности и extent (extent-сфера бизнеса?) банды? Я прав?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 03 Июня 2013, 03:28:28
A small, secret Hood organization tries to help the local humans, but the task is far beyond its ability.
Небольшая тайная организация Гетто [Hood, помимо прочего, означает трущобы, гетто, бедный и тесный район. Думаю, стоит плясать от этого, а Гетто как название звучит вполне нормально, хотя игра слов, если она там есть, теряется] пытается помочь местным жителями, однако эта задача ей явно не по плечу.

Цитировать
The stink of corruption rode strongly on the winds that blew out of the L A. basin
Ветры несут вонь разложения/загрязнения с равнин Лос Анджелеса.
Вот ту сложновато, corruption в отношении Вирма у Оборотней почти термин, не знаю как его переводят. L A. basin это http://en.wikipedia.org/wiki/Los_Angeles_Basin , не знаю, есть ли для этого русский аналог устоявшийся.

Цитировать
They were preparing to move against it when the late Robert Allred, a Get Kinfolk who had become corrupted by the Wyrm, betrayed them and led them into an ambush.
Потомки Фенриса готовились выступить против каэрна, когда покойный Роберт Оллред [не кидайте камнями, я не знаю как правильно его фамилия произноситься], родич\кинфолк Потомков [Фенриса, я полагаю], поддавшийся порчи Вирма, совершил предательство и подставил их под удар в спину/привел их в засаду.  

Цитировать
The Get of Fenris have accused the Uktena of moving without warning them, while the Uktena insist they had nothing to do with it.
Потомки\Потомство Фениса обвиняли Уктена в том, что те выступили без предупеждения, Уктена же отрицали свою причастность.

Цитировать
They know about the Technomancers who also dwell in the area, but so far have been unable to do anything about them.
Они знают об окопавшихся поблизости Техномантах, но пока что были не в состоянии что-либо сделать  по этому поводу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 13 Июня 2013, 18:51:48
Помогите, пожалуйста, с переводом следующей фразы: ""Join the Arcanum. See the world. Go rock-climbing. All this for a long-lost church," she muttered to herself. It's not like anyone forced her into it, she would be the first to admit, and she was secretly excited at the prospects.".
Заранее большое спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 13 Июня 2013, 19:00:59
Помогите, пожалуйста, с переводом следующей фразы: ""Join the Arcanum. See the world. Go rock-climbing. All this for a long-lost church," she muttered to herself. It's not like anyone forced her into it, she would be the first to admit, and she was secretly excited at the prospects.".
Заранее большое спасибо.
"Вступайте в Арканум. Посмотрите мир. Покорите горные вершины. Всё ради давным-давно потерянной церкви [ордена?]", - бормотала она про себя. Нельзя сказать, что её кто-то затащил туда силой, она сама признавала это, к тому же, она втайне восхищалась открывшимися перспективами.

Я бы восклицательных знаков в прямой речи понаставил...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 13 Июня 2013, 19:09:06
"Вступайте в Арканум. Посмотрите мир. Покорите горные вершины. Всё ради давным-давно потерянной церкви [ордена?]", - бормотала она про себя. Нельзя сказать, что её кто-то затащил туда силой, она сама признавала это, к тому же, она втайне восхищалась открывшимися перспективами.

Я бы восклицательных знаков в прямой речи понаставил...
Спасибо, а со знаками так и сделаю)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 21 Июня 2013, 16:34:15
Помогите превести следующие достоинтсва или недостатки для магов из книги теней - Blatancy и Chantry Politics :'(
Заранее большое спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 21 Июня 2013, 16:38:17
контекст?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 21 Июня 2013, 16:40:49
контекст?
Я его не знаю(( В той книге что я перевожу (Арканум), они приводятся как Достоинтва или Недостатки, которые подходят только магам, и не подходят простым смертным.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 21 Июня 2013, 17:03:05
Посмотрел book of shadows 1993ого года - там ни того, ни другова нет. Chantry Politics это, очевидно, "Политика часовень" (часовня - ковен магов). А вот Blatancy что именно значит понятия не имею.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 21 Июня 2013, 17:30:38
из книги теней
я перевожу (Арканум)
Вы нарочно людей запутываете?


Blatancy - "вульгарность" же. Это даже гугль знает. Во избежание путаницы можно прозвать "явностью" или чем-то похожим.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 21 Июня 2013, 19:19:02
Kurufinve, Zohri, большое спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 29 Июня 2013, 18:54:52
Господа, помогите, очень сложное предложение для перевода.
If it desired our extiction, we would stand no better chance against it than the dinosaurs did against the meteor impact that ended their reign.
Мой сырой вариант:
Если бы оно хотело нашего уничтожения, наших сил хватило бы не на многое — как у динозавров не хватило бы сил что-либо противопоставить уничтожившему их метеориту.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 29 Июня 2013, 19:04:08
Господа, помогите, очень сложное предложение для перевода.
If it desired our extiction, we would stand no better chance against it than the dinosaurs did against the meteor impact that ended their reign.
Мой сырой вариант:
Если бы оно хотело нашего уничтожения, наших сил хватило бы не на многое — как у динозавров не хватило бы сил что-либо противопоставить уничтожившему их метеориту.
Если бы оно хотело нашего уничтожения, мы смогли бы сделать не больше, чем динозавры, когда метеорит покончил с ними.

Как метеорит уничтожил динозавров, так и оно бы с легкостью покончило с нами пожелай того.

Если бы оно хотело нашего уничтожения, мы были бы так же беззащитны перед ним, как динозавры перед уничтожившим их метеоритом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 29 Июня 2013, 19:09:12
Спасибо. Такие сложные предложения - моя слабость.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 29 Июня 2013, 20:41:14
Еще одно сложное предложение.
Supernatural creatures are perhaps more likely to know of the God-Machine, but even they know nest to nothing about its workings and even less about its ultimate purpose.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 29 Июня 2013, 21:03:28
Еще одно сложное предложение.
Supernatural creatures are perhaps more likely to know of the God-Machine, but even they know nest to nothing about its workings and even less about its ultimate purpose.
Сверхестественные создания возможно знают о Боге-Машине (Божественной Машине?), но даже они практически ничего не знают о том, что она делает (как она устроена?), а (и?) еще меньше о ее целях (основной цели/глобальном замысле/основном назначении?).

Было бы неплохо, если бы ты рассказал мне, что значит выражения nest to nothing и its workings?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 29 Июня 2013, 21:06:42
rest to nothing - моя ошибка, означает "практически ничего", its working - ну, слово многозначное, но я предполагаю, что просто "о его работе".
У меня самая большая проблема - perhaps more likely to know of the God-Machine. Долгий грубый перевод - "скорее всего, они чаще знают (или узнают) о Боге-Машине".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 29 Июня 2013, 21:09:12
 только что посмотрел первоисточник. более корректным будет перевод: "Сверхестественные создания скорее всего больше знают о Боге-Машине, но даже они практически ничего не знают о ее работе, а (и?) еще меньше о ее целях (основной цели/глобальном замысле/основном назначении?)."

Но я бы оставил свой первый вариант. Мне совсем не нравится , как звучит "чаще знают о", а "больше знают" выражает то, что нам нужно еще хуже чем просто "возможно знают".

Можно еще попробовать "Некоторые из сверхестественных существ возможно знают о..."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 29 Июня 2013, 21:41:10
If it desired our extiction, we would stand no better chance against it than the dinosaurs did against the meteor impact that ended their reign.
Если бы оно хотело нашего уничтожения, мы смогли бы сделать не больше, чем динозавры, когда метеорит покончил с ними.

Как метеорит уничтожил динозавров, так и оно бы с легкостью покончило с нами пожелай того.

Если бы оно хотело нашего уничтожения, мы были бы так же беззащитны перед ним, как динозавры перед уничтожившим их метеоритом.
Меня не по-детски коробит, когда в предложении слова меняют местами, не говоря уже о выкидывании слов. Можете назвать это дословным/подстрочным переводом, но я всё же предложу свой вариант:
Если бы оно желало нашего уничтожения, то против него [этого?] у нас было бы не больше шансов, чем у динозавров против меторита, столкновение с которым завершило их эру.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 29 Июня 2013, 21:49:53

Если бы оно желало нашего уничтожения, то против него [этого?] у нас было бы не больше шансов, чем у динозавров против меторита, столкновение с которым завершило их эру.
столкновение динозавров с метеоритом?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 29 Июня 2013, 21:52:52
столкновение с которым
столкновение динозавров с метеоритом?
М-м-м, соглашусь. Тогда: "чьё падение". Хотя это тоже буквально выворачивает наизнанку.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 29 Июня 2013, 21:53:46
ИМХО, выкидывания и перемещения слов не избежать. Иначе русский текст получается кривым, ибо в нём можно и нужно убирать повторяющиеся и подразумевающиеся слова.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 29 Июня 2013, 21:55:49
столкновение динозавров с метеоритом?
М-м-м, соглашусь. Тогда: "чьё падение". Хотя это тоже буквально выворачивает наизнанку.
Хм, а мне нравится этот вариант... но свои нравятся больше (они же лучше мои  :D)

АДД: Каммерер, так как ты переведешь "Supernatural creatures are perhaps more likely to know of the God-Machine, but even they know nest to nothing about its workings and even less about its ultimate purpose."?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 29 Июня 2013, 22:01:42
Мне совсем не нравится , как звучит "чаще знают о", а "больше знают" выражает то, что нам нужно еще хуже чем просто "возможно знают".
с больше йвероятностью могут знать.

вероятно, чаще других могут знать
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 29 Июня 2013, 22:05:26
с больше йвероятностью могут знать.

вероятно, чаще других могут знать
О, отличная идея! Еще, кстати, можно сказать "чаще чем другие".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 29 Июня 2013, 22:08:31
Сверхъестественные существа чаще прочих могут знать о существовании Бога-Машины, но даже они практически ничего не знают о его работе, и того меньше - о его конечной цели.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 29 Июня 2013, 22:11:41
не знают о его работе, и того меньше - о его конечной цели.
Мне кажется, что запятая здесь лишняя. Или я ошибаюсь?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 29 Июня 2013, 22:12:27
Сверхъестественные существа чаще прочих могут знать о существовании Бога-Машины, но даже они практически ничего не знают о его работе, и того меньше - о его конечной цели.
Хммм, тяжело мне будет читать перевод. Я до этого думал о Боге-Машине как о "ней"  :D

АДД: Кстати, это натолкнуло меня на мысль, что если это та/тот же Бог-Машина/Божественная машина, что и в корнике, то нужно определиться чей перевод главнее. И, скорее всего, это будет не твой, Каммерер  :(
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 29 Июня 2013, 22:20:07
существа (подлежащее первого предложения) знают (сказуемое первого предложения) о работе (дополнение к сказуемому), и того меньше [знают](опущенное сказуемое второго предложения) о цели (дополнение к сказуемому).
По моему, это два связанных предложения. Хотя могу ошибаться.

Хммм, тяжело мне будет читать перевод. Я до этого думал о Боге-Машине как о "ней"  :D

АДД: Кстати, это натолкнуло меня на мысль, что если это та/тот же Бог-Машина/Божественная машина, что и в корнике, то нужно определиться чей перевод главнее. И, скорее всего, это будет не твой, Каммерер  :(

Мне лично кажется, что "Бог-Машина" будет лучше. В "Божественной Машине" фокус на слове "Машина", а в "Боге-Машине" - на слове "Бог". ИМХО, последний вариант правильнее.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 29 Июня 2013, 22:22:58
Мне лично кажется, что "Бог-Машина" будет лучше. В "Божественной Машине" фокус на слове "Машина", а в "Боге-Машине" - на слове "Бог". ИМХО, последний вариант правильнее.
Ты кажется не понял. В корнике god-machine перевели как Божественная Машина. Будет не очень хорошо (а точнее совсем плохо), если в разных переводах одно и то же понятие будут называть по разному.

АДД: ИМХО, в "Боге-Машине" фокус на двойственности, но мне чуть более главным показался аспект машины. Возможно это из-за корника. Из-за "Они произвели все необходимые расчёты и послали божественной машине молитвенные сигналы".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 29 Июня 2013, 22:26:43
Учитывая обстоятельства, при которых в корнике появился Бог-Машина, я вообще сомневаюсь, что это одно и то же божество. Так что расхождения в переводе в какой-то мере будут объяснимы.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 29 Июня 2013, 22:28:56
Мне казалось, что:
 существа [подлежащее] знают [сказуемое] о работе [первое дополнение] и о цели [второе дополнение].
А "того меньше" - обстоятельство ко второму дополнению. Хотя по интонации запятая вроде нужна...

Теперь во сне буду мучаться.

Божественная Машина? Люди знаюют толк в извращениях.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 29 Июня 2013, 22:32:12
Учитывая обстоятельства, при которых в корнике появился Бог-Машина, я вообще сомневаюсь, что это одно и то же божество. Так что расхождения в переводе в какой-то мере будут объяснимы.
Учитывая, что ангел скорее всего не врал маленькому мальчику о the god-machine, раз ей посвятили отдельную книгу, то я думаю, что это одна и та же сущность. А если ты все равно хочешь сделать по-своему, то я требую, как минимум, сноски, в которой будет указываться об этом!

Божественная Машина? Люди знаюют толк в извращениях.
А как тебе "молитвенные сигналы" ("prayer-signals)? Мне, между прочим, тоже кажется, что главным в the god-machine является аспект машины, а не бога. Бог - это нечто непознаваемое, но живое, а the god-machine - это обычный ай-фон с божественными возможностями и нехилым АИ.

Имхо, ранний перевод, да еще и перевод корбука имеет преимущество над более поздним, даже если он немного неточен (в рамках приличия, а тут они, кстати, соблюдены).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 29 Июня 2013, 22:39:30
"Ангел скорее всего не врал"? Вы слишком хорошего мнения о Боге-Машине и о его ангелах.
И подумайте вот о чем - в корнике Бог-Машина упоминался в одной-единственной главе. А в God-Machine Chronicle он упоминается ВЕЗДЕ. Как думаете, что проще править - одну главу или всю книгу?

Цитировать
Бог - это нечто непознаваемое, но живое, а the god-machine - это обычный ай-фон с божественными возможностями и нехилым АИ.
В переводимой книге эта сущность именно что непознаваемая НЁХ.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 29 Июня 2013, 22:39:51
А как тебе "молитвенные сигналы" ("prayer-signals)? Мне, между прочим, тоже кажется, что главным в the god-machine является аспект машины, а не бога. Бог - это нечто непознаваемое, но живое, а the god-machine - это обычный ай-фон с божественными возможностями и нехилым АИ.
Нет, я как раз думаю наоборот: мне кажется, что вариант "божественная машина" - это лютое извращение.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 29 Июня 2013, 22:44:35
"Ангел скорее всего не врал"? Вы слишком хорошего мнения о Боге-Машине и о его ангелах.
И подумайте вот о чем - в корнике Бог-Машина упоминался в одной-единственной главе. А в God-Machine Chronicle он упоминается ВЕЗДЕ. Как думаете, что проще править - одну главу или всю книгу?
1. Автозамена
2. Просьба к автору перевода и к тому, кто уже сверстал красивую первую главу корника об изменении у них. (кстати, как правильно говорить: "просьба к автору" или "просьба автору"? Или я вообще глупость ляпнул?)
3. Хотя бы сноска! Хотя это худший вариант...

Нет, я как раз думаю наоборот: мне кажется, что вариант "божественная машина" - это лютое извращение.
То, что русскому хорошо - немцу смерть. У двух украинцев - три гетьмана. Этот феномен давно известен :D.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 29 Июня 2013, 22:58:35
Автозамена - не выход. Это как минимум меняет род слова.
Сноску приводить мне кажется бессмысленным. В книге есть лексикон, там можно привести оригинальный термин. И я не боюсь того, что читатель не поймет простого факта: "Божественная Машина" корника - это "Бог-Машина". Читатель ведь не идиот.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 29 Июня 2013, 23:14:24
Автозамена - не выход. Это как минимум меняет род слова.
Сноску приводить мне кажется бессмысленным. В книге есть лексикон, там можно привести оригинальный термин. И я не боюсь, того, что читатель не поймет простого факта: "Божественная Машина" корника - это "Бог-Машина". Читатель ведь не идиот.
Это кажется естественным, когда знаком с первоисточником, а если начинаешь знакомиться с НМТ уже с помощью переводов, то такие нюансы ускользают от понимания.
Читатель, конечно, не идиот, но если читатель читал корник давно, то, когда он встретит "божественную машину", он еще сможет вспомнить, что что-то такое было в корнике , а если увидит "Бога-Машину", то может не связать его с "божественной машиной" из корника. Я, к примеру, несмотря на то, что буквально вчера читал первую главу корника, понял, что это одна и та же сущность только когда начал думать почему мне нравится женский род для Бога-Машины. И да, можете считать меня идиотом. Но где есть один идиот, может быть и два, и три. А перевод, я надеюсь, ты делаешь для всех, а не только для Эсти.

В лексиконе не имеет смысла оставлять оригинальный термин, ведь только идиот не поймет, что Бог-Машина - это "the god-machine", но в корнике-то оригинальный термин не указан.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 29 Июня 2013, 23:25:04
Я просто считаю совсем уж глупым с моей стороны писать (в отдельной сноске!): "Знаете, а на самом деле Божественная Машина - это Бог-Машина!".
Я уверен, что 99% читателей на этих словах дружно подумает "Спасибо, Кэп!".
Для остальных говорю - такое сходство не принципиально важно, поскольку Бог-Машина корника - это не совсем Бог-Машина "Хроники" о нём же.
Если бы дело шло об игромеханическом термине - я бы не возражал. Но мы говорим о элементе сеттинга, одной из фишек которого является тот факт, что его никто не может понять или осознать. Конечно же, что у такой сущности может быть сотни разных имен! А вы о двух похожих выходите из себя.
Так что мой ответ - пока Левиафан (как начальник перевода) не скажет своё окончательное слово, я буду использовать слово "Бог-Машина". А до этого и не почешусь.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 29 Июня 2013, 23:40:51
1. Я уверен, что 99% читателей на этих словах дружно подумает "Спасибо, Кэп!".
А 1% подумает: "Да?! Действительно! Как интересно, пойду перечитаю корник, узнаю еще одну грань о Боге-Машине." Мне кажется, что, ради удовольствия этого одного процента, можно вставить одну несчастную сноску. Да и капитанить похлеще, чем беловолки(" Глава 5: Силы Куэй-дзин. Содержит особенности, присущие Куэй-дзин."), у тебя вряд ли получится.
Ладно, чуть позже Левиафану напишу об этом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 29 Июня 2013, 23:46:57
Ради одного процента можно было бы заменить Куэй-дзин на Гуй-жень. Но всем пофиг ^_^
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 30 Июня 2013, 00:21:12
Ради одного процента можно было бы заменить Куэй-дзин на Гуй-жень. Но всем пофиг ^_^
Я прошу хотя бы о сноске, но мне и в ней отказывают  >:(
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 04 Июля 2013, 15:22:12
Как переводится слово Whichcraft? Это в...В общем, в гильдбуке Привидений обычно два заголовка, и второй сделан в виде отражения первого, вернее, он просто написан задом наперёд, причём он зачастую лишь слегка отличается от первого заголовка. Это слово второй заголовок к врезке о случае полтергейста под названием "Ведьма Беллов", и является псевдоотражением слова Witchcraft, если это чем-то поможет.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 04 Июля 2013, 16:02:49
Там с заголовками вообще проблема. Я в своё время пытался придумать адекватные аналогии, но смог придумать меньше чем к половине.

Конкретно в этом случае - Чёрная магия (искусство) / Какая магия (искусство)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 04 Июля 2013, 16:26:32
Спасибо.
А с заголовками... Левиафан не стал  заморачиваться с похожестью первого и второго заголовка, так и я не буду. Всё равно, похоже, невозможно сделать так, как в оригинале.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 04 Июля 2013, 16:28:52
Может лучше "Черная\Чья(то) магия"? Менее точно, но более созвучно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 04 Июля 2013, 16:36:50
Может лучше "Черная\Чья(то) магия"? Менее точно, но более созвучно.
Мне нравится.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 05 Июля 2013, 16:57:53
Помогите, пожалуйста, подобрать перевод для специализаций таланта "Осознанные сноведения": "Dream control, waking from nightmares, visionquesting, dream combat".
К сожалению никаких пояснений что это такое нет(
Буду рад любой помощи)))
Заранее большое спасибо
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 05 Июля 2013, 17:09:17
Нет пояснений к Waking from nightmare? Действительно, что бы это могло такое быть :D Контроль над снами, пробуждение от кошмаров (это ведь грамматически правильно?), бой в сноведениях. Вот с visionquesting затруднение. Поиск видений?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 05 Июля 2013, 17:13:14
Спасибо большое))
С грамматикой все верно. Все проблема именно в том что не раскрывается значение.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Зерг от 08 Июля 2013, 17:36:38
Перевожу книгу coteries. В ней содержится подробная инфа о "Танце Смерти", то есть социальном взаимодействии вампиров. В частности, многое о внутренней жизни котерий и ковенантов.
Есть трудное место.

Dre was always paranoid about Kindred who could change their faces.He`d be jumped and very nearly burned by some crazy Haunt in Lansing (это город) who`d looked like his father for a second. Once bitten, i guess.

Контекст такой : котерия вампиров (видимо из Картианского Движения) отдыхала в ночном баре, когда в этот бар зашла другая группа вампиров. Вскольз упоминалось, что они толи люди Князя, толи из Ордо Дракул, но они точно Драконы. (Что такое Драконы я пока не знаю вообще) Испугавшись, они вышли из клуба и переговаривались в подворотне. Одна из них позвонила другу, от которого узнала, что они точно Драконы, у них главный Джин, но он сейчас не здесь. Далее Дре усомнился в том, что они могут точно это знать и идет эта фраза, как эпизод из его биографии.

Что конкретно не понятно: почему он подпрыгнул, как и почему чуть было не был сожжен, что такое Haunt в этом контексте. И once bitten тоже кажется не к месту.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Июля 2013, 17:45:10
Он не подпрыгнул. Его "гопнули". Его чуть не сожгли, потому что Haunt (некий Сородич, способный менять обличья) на секундочку предстал перед ним в облике отца Дре, притупив тем самым его внимание. Once bitten - "обжёгшись на молоке" с вампирским привкусом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Зерг от 08 Июля 2013, 17:48:46
Ну общий смысл то я понял кристалльно, но это надо красиво перевести.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Июля 2013, 17:52:49
Сородичи, способные менять личины, всегда вызывали у Дре паранойю. Однажды на него напал и чуть не сжёг какой-то свихнувшийся [как у вас там в корнике Носферату обозвали] из Ланцига, который предстал перед ним в облике отца. Как говориться, обжегшись на молоке...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 08 Июля 2013, 17:54:18
О, Реквием таки не забросили переводить.
Драконы - так называют вампиров из Ордо Дракул. Haunt - это прозвище вампиров клана Носферату, переведено как Призраки. Так, теперь мой вопрос.
Unlike their predecessors (who seemed solely bent on mayhem, and therefore regarded us as prime targets for their jokes)...
Как переводится фраза в скобках? Who - это предшественники подменышей, Истинные Феи из Dark Age: Fae, как я понимаю. us это Гильдия Привидений.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Зерг от 08 Июля 2013, 18:03:48
В отличие от их предшественников, которые были склонны исключительно к беспорядку, и вследствие этого избрали нас, как основную мишень для их шуток.

В криминальном мире mayhem значит смерть, man of mayhem значит убийца. Об этом тоже можно задуматься, смотри по контексту.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 08 Июля 2013, 18:16:55
Проблема в том, что Привидения как раз и занимаются созданием этого самого беспорядка, вернее, хаоса, и потому, если Феи так уж склонны к нему, то у них скорее возникла бы дружба на почве общих интересов. Так что, подозреваю, там несколько другой перевод, иначе непонятно, как вторая часть фразы следует из первой.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Зерг от 08 Июля 2013, 18:20:29
Ну, во первых я ничего не придумал, перевел почти дословно.
Во вторых, там ничего о вражде не написано, лишь о розыгрышах. Что это, дружеские подколы или какие то смертельные шутки не указывается.
В третьих, именно на основании чего то общего и возник интерес. Они же не троллят Вентру.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Июля 2013, 18:23:11
В этих ваших интернетах нашёл хороший вариант to bent on mayhem - стремиться творить бесчинства.
Проблема в том, что Привидения как раз и занимаются созданием этого самого беспорядка, вернее, хаоса, и потому, если Феи так уж склонны к нему, то у них скорее возникла бы дружба на почве общих интересов. Так что, подозреваю, там несколько другой перевод, иначе непонятно, как вторая часть фразы следует из первой.
Зерг всё правильно сказал. Там говорится, что в старые времена феи были слишом помешаны на учинении своих собственных беспорядков. Теперь же в условиях Банальности им понадобились новые союзники. Ты б хоть предложение до конца выложил.
Who - это предшественники подменышей, Истинные Феи из Dark Age: Fae,
К слову сказать, это - 97 год, тогда ещё не было ДАшных фёстборнов. В компаньоне В:ДА феи всё ещё делятся на киты.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 08 Июля 2013, 18:32:25
Там говорится, что в старые времена феи были слишом помешаны на учинении своих собственных беспорядков. Теперь же в условиях Банальности им понадобились новые союзники. Ты б хоть предложение до конца выложил.
Мне показалось, что этой части хватит. Ладно, то есть они мешали конкурентам, я так понял?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Июля 2013, 18:36:50
Я бы не назвал это конкуренцией. Старые феи просто глумились над всеми без разбору без какой-либо цели, а теперь решили устраивать беспредельщину вместе с приведениями только над мечтателями ради увеличения выработки Пафоса/Гламура и приближения девятого вала.. Но откуда авторы взяли, что в былые времена призраки были их prime targets для шуток - мне абсолютно непонятно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 08 Июля 2013, 18:42:17
Вот и мне тоже непонятно. Ну, что есть - то есть. Спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Зерг от 08 Июля 2013, 18:49:42
Ну и избрали и избрали, вам то что? Тут это преподносится как факт, никакого противоречия не вижу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Июля 2013, 18:53:10
Просто везде и всегда говорилось, что феи не хотят иметь ничего общего с мертвецами, пропитанными Инь энергией. В частности потому, что у них в Шедоуленд доступа по идее нет. Да и сама идея шутить над призраками... Звучит немного странно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Зерг от 08 Июля 2013, 20:11:49
Ну, в старом ВоД куча несостыковок, это не секрет.

У меня еще вопрос, касается перевода косвенно.
Князьями могут быть только члены Инвиктус или допустим из Ордо Дракул или Ведьминого Круга тоже могут быть?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 08 Июля 2013, 22:30:15
Этот вопрос бы скорее подошёл теме Хочу всё знать о НМТ... Но, в общем, не из Инвиктус Князь тоже может быть.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 09 Июля 2013, 22:27:23
Князь может быть откуда угодно. Важен не ковенант, а его личная сила или сила тех, кто садит его на это место.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 10 Июля 2013, 20:01:37
Не совсем сМТ но тем не менее мне нужна помощь с переводом двух терминов из Континуума (РПГ, не сериала).

1. Span
Это мера способности товарища перемещаться во времени. Товарищи объясняют происхождение термина аж тремя методами:
Во-первых от глагола spin, потому что процесс перемещения во времени вызывает легкое ощущение вертиго
Во-вторых от слова spanner, то есть гаечный ключ, потому что товарищи типа "чинят" причинность во вселенной и наоборот, фойлят планы плохих парней.
В-третьих от слова spanner как какого-то архаичного обозначения неуклюжего товарища.

Слово к тому же должно быть легко употребимым в повседневном разговоре и не вызывать любопытства магглов.

2. Yet
Этим словом в игре обозначают предначертанное субьективное будущее путешественника во времени, тоесть то что с ним должно произойти если какой-то идиот не станет играться с пространством-временем.
Я не придумал ничего лучше чем "Рок" но это довольно негативная по-моему в русском языке штука, в то время как Yet по идее негативных оттенков само по себе не несет.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 10 Июля 2013, 20:05:25
Я нуб, но:
1. Размах
2. Уже
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 10 Июля 2013, 20:11:39
Уже точно не годится. Не только его очень неудобно использовать как существительное, но оно и по смыслу никак не связанно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 10 Июля 2013, 20:14:05
Может, "момент"? "Всё должно было быть пучком, но тут какой-то мудак на ДеЛориане приехал и перекрутил мне весь момент."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 10 Июля 2013, 20:23:29
Не, оно используется в смысле "это произойдет в моем Yet" или "Мой будущий-я передал мне посылку, надо записать чтобы в моем Yet я вернулся в прошлое и передал посылку моему прошлому-я".
Это именно будущее - то что произойдет потом с точки зрения текущего-я.

хм... "Потом" не самый худший вариант, но звучит некузяво и ассоциируется с гиппопотамами.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 10 Июля 2013, 20:27:37
Yet - это английское наречие, может быть, выбрать тоже наречие? Еще, уже, скоро?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 10 Июля 2013, 20:38:21
Грядущее.
Yet - это английское наречие, может быть, выбрать тоже наречие? Еще, уже, скоро?
Пока [что]

А span я бы оставил англицизмом с пояснением в сноске.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 10 Июля 2013, 20:39:14
Пока это про прошлое, это "до сих пор", а тут про будущее.
Опять же в английском можно использовать что угодно как существительное, в русском языке просто взять и превратить наречие в существительное нельзя.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 10 Июля 2013, 20:41:08
Опять же, в английском можно использовать что угодно как существительное, в русском языке просто взять и превратить наречие в существительное нельзя.
Это я такой косноязычный или фраза "он влез в моё пока что" в данном контексте вполне уместна?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 10 Июля 2013, 20:43:45
вообще - еще ничего, но в контексте "в моем пока-что я должен буду написать записку" по-моему выглядит нелепо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 10 Июля 2013, 20:44:39
Capital letter makes everything better.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 10 Июля 2013, 20:45:27
да там времена выглядят глупо еще... если уж так делать то лучше уж "потом".
Вообще же наверное я так и оставлю
Age "Век" - субъективное прошлое, Yet, "Рок" - субьективное будущее
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 10 Июля 2013, 20:47:24
да там времена выглядят глупо еще...
А в оригинале они глупо не выглядят?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 10 Июля 2013, 20:47:58
Не настолько
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 10 Июля 2013, 20:50:33
Age "Век" - субъективное прошлое
Интереса ради: "на моём веку" или "в моём веке"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 10 Июля 2013, 21:07:21
Отличный вопрос.
Я думал о "в моем Веке" но вариант с "на" тоже симпатичный.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Зерг от 11 Июля 2013, 00:13:13
Говорят иногда злой рок, но в целом слово нейтральное.
Оно скорее носит оттенок фатализма, того, что неизбежно произойдет
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 11 Июля 2013, 11:30:47
Я конечно понимаю, что переводить антонимами не очень красиво, но почему бы не взять просто какое-то из обозначений будущего ("впредь", "дальнейшее",...) и тупо написать в сноске что имеется в виду предначертанное субьективное будущее? Учитывая, что объективного предначертаного будущего, судя-по-всему, не существует в природе?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 11 Июля 2013, 11:50:37
Я конечно понимаю, что переводить антонимами не очень красиво, но почему бы не взять просто какое-то из обозначений будущего ("впредь", "дальнейшее",...
по-моему тут главное не то, что это - будущее, а именно yet not changed будущее.
  Учитывая, что объективного предначертаного будущего, судя-по-всему, не существует в природе?
/offtop кстати, довольно спорное заявление. "Кому суждено быть повешеным, тот не утонет".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 12 Июля 2013, 22:55:22
1)Присутствие в отдалённых районах сильных банд означает, что в южных областях (в оригинале-Southland) всё может быть совсем по-другому. Участие местных банд в делах своих местных бизнесов отличается от баронства к баронству и зависит как от характера банды, так и самого барона. В некоторых областях, таких как Западный Лос Анджелес, банды взяли местные бизнесы в свои руки. В других, таких как Лонг-Бич, бизнесы предоставлены сами себе. A perspicacious analyst could probably chart the extent and nature of the individual gangs by the business environments in the various communities.

2)                                              Путешествие В Лос-Анджелес

     The differences of opinion within the Camarilla con­cerning the Free States find their most obvious expression in how difficult a prince will make it for an anarch to escape there. Чем восточнее город, тем больше вероятность встретить Князя, подстрекающего смутьянов словами "молодой вампир, двигайся на запад". Следовательно, чем дальше, тем больше опасность, исходящая от Свободных Штатов, и тем больше вероятность встретить Князя, который будет препятствовать Анархам. This creates severe hazards for Kindred trying to make their way across the country to safety.
     Криспус Аттакс, который хорошо помнит свой опыт, связанный с Подпольной Железной Дорогой, действовавшей во время Гражданской Войны, начал свой крестовый поход, чтобы помочь Анархам сбежать. В этой связи он затрачивает много времени как в Среднем Западе, так и на Юго-Западе, где Князья менее всего склонны к предоставлению беспрепятственного проезда.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 13 Июля 2013, 21:01:18
1)Присутствие в отдалённых районах сильных банд означает, что в южных областях всё может быть совсем по-другому. Участие банд в местных делах отличается от баронства к баронству и зависит как от характера банды, так и самого барона. В некоторых областях, таких как Западный Лос-Анджелес, банды подчинили себе всю деловую активность. В других, таких как Лонг-Бич, дельцы предоставлены самим себе. Проницательный аналитик, возможно, сумеет определить степень влияния и характер отдельных банд по экономической ситуации в том или ином районе.

2)                                              Путешествие В Лос-Анджелес

     В Камарилье придерживаются разных точек зрения на Свободные Штаты, и лучше всего эту разницу подчеркивает отношение князей к пытающимся сбежать анархам. Чем восточнее город, тем больше вероятность встретить Князя, подстрекающего смутьянов словами "молодой вампир, двигайся на запад". Следовательно, чем дальше, тем больше опасность, исходящая от Свободных Штатов, и тем больше вероятность встретить Князя, который будет препятствовать Анархам. Из-за этого Сородичи, решившиеся пересечь страну в поисках надежного приюта, сталкиваются на пути с серьезными опасностями.
     Криспус Аттакс, который хорошо помнит свой опыт, связанный с Подпольной Железной Дорогой, действовавшей во время Гражданской Войны, начал свой крестовый поход, чтобы помочь Анархам сбежать. В связи с этим он немало времени проводит как на Среднем Западе, так и на Юго-Западе, где Князья менее всего склонны к предоставлению беспрепятственного проезда.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 20 Июля 2013, 16:50:12
Convocation of the Camarilla - это еще что за боярский собор? По контексту вот это вот должно было дать разрешение на пересечение границ с Ассамитами.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 20 Июля 2013, 17:22:13
Это про Тирское Перемирие что ли? Съезд Камарильи в 1496 году. У нас вроде не переведено ни одной книги, где этот термин бы использовался, так что право придумать для него перевод за тобой.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 20 Июля 2013, 18:30:00
Угу, он самый. Спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 04 Августа 2013, 19:13:40
Из описания Безмолвных странников:
Многие оборотни не доверяют Безмолвным странникам. Странники не раз появлялись с каким-нибудь пророчеством о грядущем зле и при этом молчали о том, откуда они знают, что делать. Немалое число гару просто отказывается разговаривать со Странниками из-за боязни выболтать секреты племени и не получить ничего взамен. Сами Странники не против такого отчуждения, считая это справедливой ценой за знания и мудрость. Even so, the road can get lonely; occasionally Striders join mixed-tribe packs, to wich they become fiercely loyal.

Я правильно понял, что это:
Пусть так, но одиночество в дороге может наскучить: иногда Безмолвные странники примыкают к разноплеменным стаям и хранят им исключительную верность.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 04 Августа 2013, 19:40:15
Верно поняли.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 08 Августа 2013, 20:48:21
1)Christopher had been cast out of Massachusetts for what amounted to artistic differences, blown horribly out of pro­portion by the over-refined sensibilities of the Toreadors. Он сбежал из Бостона, слыша их смех в своих ушах, и искал место, где могли оценить истинного художника

2)He finally decided that he was going to turn this sleepy little village into a new Carthage and show those East Coast decadents the way a city should be run. Множество вампиров будут смотреть на его мастерское управление и называть его господином.

3)Когда Кристофер наконец оправился от безумия, он выследил Дона Себастьяна, объяснил ситуацию и сделал его своим гулем. Christopher stayed on the rancho, feeding on the local Indians and making his plans.
Здесь Дон Себастьян является одним из 20 землевладельцев новой колонии.
Я не могу понять: здесь making his plans к кому относится-к Кристоферу или Дону Себастьяну?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Августа 2013, 21:07:26
2) В итоге он решил, что превратит эту маленькую сонную деревушку в новый Какрфаген и покажет тем декадентам с Восточного побережья, как надо рулить руководить городом.

3) М-м-м... Making и feeding - однородные члены вроде, так что я бы поставил на Кристофера. А почему ты решил, что это может относиться к Себастьяну?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 08 Августа 2013, 22:15:12
Kurufinve

Дело даже не в Making и feeding, а в his! Либо Кристофер вернулся к своим собственным делам (ибо следующее предложение "He finally decided..."), либо стал заниматься делами Себастьяна! 
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Августа 2013, 22:18:08
либо стал заниматься делами Себастьяна!  
Сородич занимается делами гуля? Это звучит странно. Обычно как-то наоборот.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 08 Августа 2013, 22:25:33
Под "собственными делами" я имею ввиду например его творчество (или что там в этой цитате "amounted to artistic differences, blown horribly out of pro­portion by the over-refined sensibilities of the Toreadors"), а под "делами Себастьяна" имею ввиду управление землёй, принадлежащей Себастьяну
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Августа 2013, 22:27:00
Под "собственными делами" я имею ввиду например его творчество (или что там в этой цитате "amounted to artistic differences, blown horribly out of pro­portion by the over-refined sensibilities of the Toreadors"), а под "делами Себастьяна" имею ввиду управление землёй, принадлежащей Себастьяну
По-моему Кристофер занялся своими делами: превращением деревеньки в Карфаген.
amounted to artistic differences, blown horribly out of pro­portion by the over-refined sensibilities of the Toreadors"
Если ты не против моего косноязычия... "Из-за накопившихся творческих разногласий - проблемы, раздутой до неимоверных размеров излишне утончённым вкусом Тореодоров".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 08 Августа 2013, 22:38:32
Разве фраза "He finally decided" не говорит о том, что данное событие происходит чуть позже?

Сначала " Christopher stayed on the rancho, feeding on the local Indians and making his plans."
А с красной строки "He finally decided that he was going to turn this sleepy little village into a new Carthage and show those East Coast decadents the way a city should be run"

Или это можно проигнорировать и считать происходящее "одновременным"?

P.S:Я имею ввиду то, что ранее Кристофер хотел захватить бриг, на котором он плыл, и направить его в Китай, где, как он считал, он получит заслуженную известность. А после
"Christopher stayed on the rancho, feeding on the local Indians and making his plans.", решил оставить земли на гуля, а сам ушёл с головой в творчество и миром не интересовался 

Или я уже фантазирую и ищу то, чего нет?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Августа 2013, 22:40:17
А, торможу. Makng plans - "строить планы", а не "заниматься делами". Он строил, строил... And finally decided. 
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 08 Августа 2013, 22:46:14
Спасибо за помощь!

P.S: И за косноязычие тоже-я кажется придумал, как правильно перевести!

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 14 Августа 2013, 13:54:27
Within Clan Tremere, the desire to study thaumaturgical paths and rituals increases as
clan prestige and honor becomes increasingly dependent upon magical power.

не могу понять что от чего зависит, и что с чем увеличивается  ???

заранее спасибо
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 14 Августа 2013, 14:14:38
Чем больше престиж клана определялся колдовским авторитетом, тем больше тремеров погружалось в изучение оккультного знания.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 14 Августа 2013, 19:02:09
Хм... а почему "колдовским авторитетом", а не "магической мощью"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 14 Августа 2013, 20:29:39
Потому что это не перевод, а помощь в определении смысла фразы. : )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 22 Августа 2013, 16:51:06
Кто такое Charizel, вроде бы уничтоженный Баали во времена Второго Города?
Заранее спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 22 Августа 2013, 17:06:49
Такое ощущение, что выдуманное место.
Карта из VteS (http://i11.ebayimg.com/03/i/001/13/8e/97f4_12.JPG)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 22 Августа 2013, 17:08:21
Ага, спасибо. А то я толком не пойму, то ли речь идет о городе, то ли о его владыке. Получается, что о городе.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 22 Августа 2013, 17:34:20
 ??? escaped the pyres of Charizel - избежали костров Каризеля. Какая разница, город это или Сородич? Или там в тексте ещё где-то встречается? Меня больше интересует, как это название правильно произносится.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 22 Августа 2013, 17:45:27
Что-то типа Харизила, я полагаю.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 22 Августа 2013, 18:08:42
Kurufinve, я пишу Каризель.
Встречается еще в одном месте, и тоже странно: "Постепенно они пришли к выводу, что Каризель стал жертвой, центральным фрагментом ритуала, истинные цели которого были неведомы".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 26 Августа 2013, 18:55:41
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы:
" Even if your heritage has no other effect on you, in terms of Merits and Raws, Attributes, or otherwise, you are well-received by other Arcanists."
Харанее большое спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 26 Августа 2013, 20:08:33
Даже если наследие (это контекстуально) нельзя выразить в Достоинствах, Недостатках, Атрибутах и иже с ними, другие арканисты относятся к вам с пиететом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 27 Августа 2013, 07:31:52
Даже если наследие (это контекстуально) нельзя выразить в Достоинствах, Недостатках, Атрибутах и иже с ними, другие арканисты относятся к вам с пиететом.
Спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Alexandr Archer от 31 Августа 2013, 09:33:45
Отрывок из "WoD: Outcasts"

The folowing files were liberated from the haven of Claudius Maximus, fiend of Clan Tremere, and are made available to you courtesy of Horace Slater, Lorekeeper of Chatamauga Warren.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 31 Августа 2013, 17:20:41
1) Отбирание земли у Коренных Американцев происходило не только на Востоке и Среднем Западе. In 1836, the Californians forced what was left of the original village of Yangna into a segre­gated area of what is now downtown Los Angeles. В 1845 году полицейская комиссия рекомендовала "переселить" Коренных Американцев на высоты выше реки Лос-Анджелес в деревню под названием Пуэблито или "Маленький Город".

2)  Самой большой проблемой для нового города, построенного в полузасушливой пустоши, была вода. К 1900 году запасов подземных вод Лос-Анджелесу уже не хватало. Если его город собирается расти, то Кристоферу необходимо было найти новый источник воды.
     He sent agents into the Owens Valley, north of L.A., to covertly option and then purchase a checkerboard of proper­ties. He then created a false water shortage, actually dumping huge amounts of water into the sewers, and frightened the citizens of L A. into voting for a Water Bond act. С помощью заработанных таким образом денег был построен Акведук Долины Оуэнс. Он перекачивал воду в Долину Сан Фернандо.

3) Как только старые Сородичи попали в Лос-Анджелес, Камарилья начала давать о себе знать, а Дон Себастьян был признан Князем. In fact, Don Sebastian at first ran a pretty laissez-faire city and was far more interested in the trappings of princedom than in the actual governing, but as time passed his attitude became more imperious.
    
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 31 Августа 2013, 19:11:26
1) Земли у коренных американцев отбирали не только на Востоке и Среднем Западе. В 1836 калифорнийцы заставили жителей деревни Янгна покинуть родные места и переселиться туда, где сейчас расположен центр Лос-Анджелеса. В 1845 году полицейская комиссия рекомендовала "переселить" аборигенов на возвышенности вверх по течению реки Лос-Анджелес, в деревню под названием Пуэблито, или "Маленький Город".

Коренные американцы, а также русские, англичане, чукчи, названия месяцев и дней недели в русском языке пишутся с маленькой буквы. Точно говорю.

2) Он отправил людей в долину Оуэнс, к северу от Лос-Анджелеса, приказав им без лишнего шума выбрать, а затем и выкупить разбросанные тут и там участки земли. Затем он искусственно создал нехватку воды (просто-напросто спустив огромные запасы воды в канализацию) и, запугав таким образом горожан, вынудил их проголосовать за Водяной акт.

Акведук и долина тоже пишутся с маленькой буквы.

3) На самом деле дон Себастьян поначалу сквозь пальцы смотрел на все, что происходит в городе, поскольку его больше интересовали внешние атрибуты княжеского достоинства, но со временем он начал ощущать вкус власти.
дон, сеньор, мистер и прочие обращения тоже пишутся с маленькой буквы.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 27 Сентября 2013, 17:19:39
Как можно перевести фразу getting too jaded? Гугл-транслейи говорит, что "измученный, пресытившийся, изнуренный", но вряд ли персонажи при втрече с Богом-Машиной станут именно такими. Может, отдаленными, потерянными?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 27 Сентября 2013, 23:08:27
Как можно перевести фразу getting too jaded? Гугл-транслейи говорит, что "измученный, пресытившийся, изнуренный", но вряд ли персонажи при втрече с Богом-Машиной станут именно такими.

"Пресытившийся" тут используется в смысле "видел все, потерял все иллюзии". Ближе всего, наверное, перевести "jaded" как "циничный".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 29 Сентября 2013, 13:21:45
If everything on Earth is a function of the God-Machine, then what are the inhabitants? Are they programs, trusted with will and agency but ultimately subservient? Are they self-replicating mechanisms, akin to nanobots? Or are they merely cogs in the machine?

Я не совсем понимаю, что здесь означает function.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 29 Сентября 2013, 13:32:24
Тут подойдет «работа» как «результат деятельности».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 29 Сентября 2013, 13:37:04
Возможно, но  я что-то не улавливаю, почему, если всё на Земле - его творение, то откуда  тут следует аналогия её обитателей с программами или наноботами.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 29 Сентября 2013, 13:51:42
If everything on Earth is a function of the God-Machine, then what are the inhabitants? Are they programs, trusted with will and agency but ultimately subservient? Are they self-replicating mechanisms, akin to nanobots? Or are they merely cogs in the machine?

Я не совсем понимаю, что здесь означает function.
Если всё на Земле — работа Бога-Машины, то кто тогда её жители? Программы, удостоенные волей, но в итоге лишь подчиненные ему? Самовоспроизводящиеся механизмы вроде наноботов? Или лишь винтики в машине?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 29 Сентября 2013, 18:50:44
Если Земля существует только как функция Бога-Машины, то что же люди? Программы, наделённые свободной волей, но всё же зависящие от Него? Самореплицирующиеся устройства наподобие нанороботов? Или же не более чем шестерёнки механизма?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 04 Октября 2013, 19:38:21
 Indeed, each story could be the launching point for an entire chronicle. Characters could start out as mundane here,be shown a sliver of the truth, and be consumed with or consumed by the supernatural hereafter.
Насчёт выделенной части не уверен. Тут подойдёт "и стать одержимым или поглощённым сверхъестественным" ?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 04 Октября 2013, 19:40:58
…и впоследствии оказаться снедаемыми или съеденными сверхъестественным.
Как вариант.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 04 Октября 2013, 19:43:46
О, так вроде лучше. Спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 07 Октября 2013, 17:13:22
Joseph Moore was a theoretical physicist of no real note. He worked in a state university and theorized that black holes and white holes are a single gravitational unit that expresses itself through time. His theories assumed that time is not linear, and instead a particle is intricately bound to space and is manipulated by the larger gravitational pull of the astral bodies. He speculated that the time at which the hole was glimpsed determined if it was a black hole in which matter entered but could never leave, or a white hole in which matter left but could never enter.
Помогите, пожалуйста с переводом выделенных частей. Непонятно, чем в теориях персонажа являются чёрные и белые дыры, и что за время определяется типом дыры.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 07 Октября 2013, 17:29:11
Ну у Вас и вопросы под конец рабочего дня.
…выдвинул гипотезу, что чёрные и белые дыры являются одним и тем же гравитационным объектом, зависящим от времени.
Согласно его теории, момент времени, в который ведётся наблюдение, определяет, чёрная ли это дыра (и в таком случае время входит в горизонт событий, но уже не может его покинуть) или белая (в этом случае время выходит из дыры, но уже не может вернуться).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 07 Октября 2013, 19:15:34
О, спасибо. Теперь стало понятнее. Хотя неясно, при чём здесь представление времени в виде частиц, ну да ладно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 07 Октября 2013, 20:03:07
Типа, если время засасывается в дыру, то она чёрная, а если выплёвывается, то белая. Не будь время частицей, оно не могло бы этого делать.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 07 Октября 2013, 20:07:52
А почему время? Там же matter.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 07 Октября 2013, 20:20:39
Типа, если время засасывается в дыру, то она чёрная, а если выплёвывается, то белая. Не будь время частицей, оно не могло бы этого делать.
Не, я про то, что наблюдение определяет тип дыры. Там ведь про это говорилось, я вас правильно понял?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 07 Октября 2013, 20:38:44
А почему время? Там же matter.
Бр-р. Вот что значит, после восьми часов составления протоколов пытаться переводить. Вы правы, конечно же.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 08 Октября 2013, 12:42:29
Честно говоря, не могу понять ни оригинальную фразу, ни перевод. Если гравитационный объект выражает себя через время (как частицу), то почему момент времени в который ведется наблюдение, должен что-то определять? Скорее уж наоборот, наличие объекта будет выражаться в ускорении или замедлении времени для наблюдателя (в зависимости от того, черная или белая это дыра), т.к. времени становится больше или меньше.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 08 Октября 2013, 13:09:05
Честно говоря, не могу понять ни оригинальную фразу, ни перевод.
Не мудрено. Я на горячую голову всё перепутал.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 08 Октября 2013, 17:36:30
Честно говоря, не могу понять ни оригинальную фразу, ни перевод. Если гравитационный объект выражает себя через время (как частицу), то почему момент времени в который ведется наблюдение, должен что-то определять? Скорее уж наоборот, наличие объекта будет выражаться в ускорении или замедлении времени для наблюдателя (в зависимости от того, черная или белая это дыра), т.к. времени становится больше или меньше.

Я так понял, что тут намекается на аналогию с наблюдением в квантовой механике, о которого, как видимо понимают авторы, зависят свойства наблюдаемого объекта. Хотя мне тоже непонятно, при чём здесь время-частица. То есть, более подходящим вариантом здесь было бы "время, в течение которого может наблюдаться дыра" или что?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Октября 2013, 18:03:51
время-частица.
Я сейчас перепрочитал фразу и зацепился взглядом за неопределённый артикль (который по идее можно заменить на any) и отсутствие глагола to be  перед particle. Я думаю, там не "время-частица", а "любая частица изначально закреплена за точкой пространства <…>, поскольку время нелинейно". Но смысла в этом ненамного больше.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 08 Октября 2013, 19:20:21
Не, что-то там про временные частицы точно есть. Хотя с ними всё немного запутано. Приведу, на случай, если кто-то в этом разберётся, полностью те отрывки, в которых эта его "теория" упоминается.
He worked in a state university and theorized that black holes and white holes are a single gravitational unit that expresses itself through time. His theories assumed that time is not linear, and instead a particle is intricately bound to space and is manipulated by the larger gravitational pull of the astral bodies. He speculated that the time at which the hole was glimpsed determined if it was a black hole in which matter entered but could never leave, or a white hole in which matter left but could never enter. Momentary particles were either coming or going, but the gravitational entity is always expanding and contracting as though it were a living thing. Joseph defined such phenomenon as both infinite and definite at the same time. His mathematical models for time as a particle were extraordinarily complicated and still unfinished. As such, he never published his work. <…> Joseph was on the verge of finishing his mathematical calculations for defining time and was attempting to correlate the time particle with light as both a photon and a wave. During one of his late night sessions he was certain that he had finally finished his equation and was double checking the math when he heard a booming voice. The act of finishing the equation and putting into mathematical language what was only a thought before had opened a small hole in space between this world and the next, in which time is infinite and fleeting. <…> Instead of losing his mind, Joseph was offered the chance to become one with the machine and work its will on earth and within this time particle
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Октября 2013, 20:10:29
Ох ты ж... Гравитационная сущность, разделённая в пространстве, дышащая квантами времени. У какого Йог-Соттота они такую забористую траву брали?..
Цитировать
Joseph defined such phenomenon as both infinite and definite
Тавтология! Куда редакторы смотрят?!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 08 Октября 2013, 20:22:13
Насколько я понял, цитированный отрывок означает "одновременно бесконечный и определенный".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Октября 2013, 20:24:09
Я про то, что там слово define 2 раза повторяется
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 11 Октября 2013, 01:13:23
1)До сих пор остаётся неясным: 1) Как Люпины узнали, что Восстание произойдёт именно той ночью?; 2) Как им удалось уничтожить так много вампиров?; 3) Почему они не расправились с боевиками Анархов? Известно лишь то, что Сородичам не рады в Малибу и Горах Санта-Моники (в районе Каньона Топанга особенно). The common street wisdom is that whatever the Lupine are guarding up there, they are welcome to it.

2)By the end of February 1945, the Anarch Free States stretched from the Mexican border to San Jose, and from the Pacific Ocean to within 50 miles of the Nevada state line. Но лидеры Восстания недолго наслаждались торжеством. Лос-Анджелес, внезапно лишившись силы, которая контролировала его все эти годы, впал в хаос. The city government put in place by Don Sebastian had no direction, and no one among the anarchs felt competent to take up the reins.

3)Когда группа достигла периметра территории, то всё, что она смогла найти, был ошеломлённый, больше, чем обычно, Малкавиан, который что-то бормотал о золотоголовом демоне (в оригинале "golden-headed demon"). Приведённый в замешательство, Сальвадор оставил группу и вошёл в ранчо. Там произошла ужасная бойня. Ужасная даже по меркам Сородичей. Dozens of Kindred and their ghoul retainers lay sprawled about, with their limbs askew and their throats torn out. The attackers hadn't even taken time to sup, and gore stuck to everything.

4)The Council did its best to prepare for such an attack, but knew that its efforts would be insufficient to halt a serious Camarilla effort to force Los Angeles back to the fold by force
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 02 Ноября 2013, 18:29:22
Что-то немного туплю. Что в абзаце ниже означает выделенный конец предложения?
Wesley Cote was the kind of guy that people would never imagine being a serial killer. If asked his neighbors would respond, “He was such a kind young man.” Of course, after his wife died from the miscarriage, he was a little troubled, but that only made sense, right?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 03 Ноября 2013, 00:30:56
Если попроще, то что-то типа: "его можно было понять" или "было ожидаемо" (учитывая его психологическую травму).
Хотя only меня смущает!

P.S: А можно дальнейший текст?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: EvilCat от 03 Ноября 2013, 00:40:54
"Only" здесь просто часть разговорного выражения. Благодаря нему текст выглядит как чей-то устный рассказ, а не газетное изложение. Вариант, предложенный выше, правильный.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 03 Ноября 2013, 10:06:30
А, ясно. Спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 07 Ноября 2013, 09:00:20
Помогите, пожалуйста, с переводом последнего предложения в описании достоинства :'(
Precognition:
You occasionally have glimpses of the future. Although these visions ordinarily come unbidden, you can, on occasion, attempt to see things on your own initiative. The Storyteller will usually let you know when you have such a vision — essentially it is a good technique for Storytelling. You can try to seek out such knowledge by rolling Perception + Meditation (difficulty 8), at a cost of one Willpower point; in this case, the clarity of the vision depends upon the number of successes. A botch indicates a misleading vision or interpretation of future events. Either way, visions are not necessarily guarantees of future events or actions, but just reflect probable outcomes. Divinatory aids, e.g. Tarot cards, scrying pools, etc., lower the difficulty to 7, but take a full half-hour at least.
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 07 Ноября 2013, 10:04:10
Прорицательные инструменты (не знаю лучшего термина) вроде карт Таро или предсказательного омута снижают сложность до семи, но требует как минимум получаса времени.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 07 Ноября 2013, 11:18:59
Прорицательные инструменты (не знаю лучшего термина) вроде карт Таро или предсказательного омута снижают сложность до семи, но требует как минимум получаса времени.
Вот и у меня не получается подобрать термин((
Может кто еще что подскажет?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: EvilCat от 07 Ноября 2013, 16:03:01
Ясновидческий реквизит?

Можно просто "реквизит", потому что по контексту и списку примеров и так понятно, что ясновидческий (а "ясновидение" может быть только одним из типов прорицания).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 12 Ноября 2013, 14:14:47
1) Это привело к дикому беспределу, при котором отдельные вампиры застолбили себе огромные территории, запретив другим Сородичам в них охотится. Один особенно дерзкий Сородич утвердил своим личным владением всю Долину Сан-Фернандо! Ну, Анархи знают, как именно обращаться с такого рода вещами. The “Prince of the Valley" ended his reign in small pieces along the dry bed of the Los Angeles River.

2) One of the things that has interested students of the Revolt is the complete breakdown of the clan system that so dominates the Camarilla. Нередко бывает так, что небольшая банда состоит из Вентру, пары Тореадор и троих или четверых Бруджа

3) Джереми зарезервировал для себя Долину Сан-Фернандо и большую часть центра Лос-Анджелеса, объявив её территорией, свободной от банд. Там любой вампир сможет соорудить себе убежище без чьего-либо дозволения на это. This was as much territory as Jeremy felt he and his coterie could defend, though some say that even this may have been overreaching. Банды нарезали остальной Лос-Анджелес словно средневековое королевство.

4) После продолжительной дискуссии они остановились в уникальном для Лос-Анджелеса месте, который лучше всего отражал новый тип Сородичей Свободных Штатов. A cartoon studio in Burbank had just opened up a new type of amusement park in Anaheim the previous year, which, being open at night, had became very popular with the young Kindred

5) At first it looked as though things would work out that way. Войны банд разорили новообразованные Свободные Штаты, а Революционный Совет, похоже, бессилен их остановить

6) The L.A. police singled out the residents of these areas for exceptional brutality, and tensions were running extremely high
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Малкова МУ от 13 Ноября 2013, 00:50:34
Цитировать
The “Prince of the Valley" ended his reign in small pieces along the dry bed of the Los Angeles River.
"Князь Долины" закончил свое правление, [разбросанным] мелкими кусочками вдоль сухого русла реки Лос-Анджелес.

Цитировать
One of the things that has interested students of the Revolt is the complete breakdown of the clan system that so dominates the Camarilla.
Одна из вещей, в которой заинтересованы участники Сопротивления, это полное разрушение клановой системы, которая/что доминирует в Камарильи.
студент - учащийся=участвующий в слушании лекции, лат.

Цитировать
This was as much territory as Jeremy felt he and his coterie could defend, though some say that even this may have been overreaching.
Это была именно та территория, как чувствовал Джереми, [где] он и его котерия могли защититься, хотя говорят, что даже это, возможно, непосильная задача.
Overreach - добыть (незаконным путем), взять на себя непосильную задачу.

Цитировать
A cartoon studio in Burbank had just opened up a new type of amusement park in Anaheim the previous year, which, being open at night, had became very popular with the young Kindred
Анимационная студия в Бурбанке только что построила в Анахайме новый тип парка развлечений, который будучи открытым ночью, стал очень популярен среди молодых Сородичей.
...или ...в Бурбанке за год выстроила в Анахайме новый тип парка развлечений...

Цитировать
At first it looked as though things would work out that way.
На первый взгляд, это должно было пойти неправильно.
...либо ...все должно было сработать...
... не уверена, мало контекста, должно быть что-то перед этим. Тут негативная или позитивная фраза, я не понимаю.

Цитировать
The L.A. police singled out the residents of these areas for exceptional brutality, and tensions were running extremely high
Полиция Лос-Анджелеса взялась за каждого [в отдельности] жителя этих областей с особой жестокостью, и притясненные весьма часто бежали [от сюда]
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 13 Ноября 2013, 11:49:51
5) At first it looked as though things would work out that way. Войны банд разорили новообразованные Свободные Штаты, а Революционный Совет, похоже, бессилен их остановить
На первый взгляд, это должно было пойти неправильно.
...либо ...все должно было сработать...
... не уверена, мало контекста, должно быть что-то перед этим. Тут негативная или позитивная фраза, я не понимаю.

"Сначала казалось, что все так и получится."

Странный, в порядке дружеского совета - указывайте трудные места выделением среди оригинального текста, не заменяя на собственный сырой перевод.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 13 Ноября 2013, 13:06:15
caliostro

Учту!

Малкова МУ

По пунктам поста:
1) А здесь разве не имеется ввиду что-то типа "теперь "Князь Долины" управляет лишь несколькими клочками земли, которые находятся где-то на задворках" (ему сильно обрезали территорию)?

4) А как конкретно здесь совмещается "had just opened up" и "the previous year"? Открыт буквально в прошлом году?

6) Может здесь не "и притясненные весьма часто бежали", а "напряжение росло чрезвычайно быстро"?

За всё остальное всем спасибо!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Малкова МУ от 13 Ноября 2013, 15:28:36
Цитировать
1) А здесь разве не имеется ввиду что-то типа "теперь "Князь Долины" управляет лишь несколькими клочками земли, которые находятся где-то на задворках" (ему сильно обрезали территорию)?
на месте анархов - лучше раскидать его тело, они-то знают как поступать с жадными землевладельцами..
ended his reign - намекает на кончину его правления...

Цитировать
4) А как конкретно здесь совмещается "had just opened up" и "the previous year"? Открыт буквально в прошлом году?
По смыслу, его строили год, как я поняла, и вот только что открыли. я и заменила "выстроила", как действие, совершавшееся в прошлом, но уже законченное

Цитировать
6) Может здесь не "и притясненные весьма часто бежали", а "напряжение росло чрезвычайно быстро"?
Тоже логично.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 15 Ноября 2013, 22:00:39
He said he had not read them, not a single one, but by crikey, he said, becoming effusive once more, he knew by sight someone who had strong ideas about God-Machines when he saw them.
Это персонаж пересказывает ответ на его вопрос, не узнал его собеседник о том, что этот самый персонаж знает о Боге-Машине, прочтя втайне его письма. Я не совсем понимаю, что означает выделенная часть, почему это он любого с планами или представлениями о Боге-машине сможет узнать увидев.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 15 Ноября 2013, 22:11:19
Я не совсем понимаю, что означает выделенная часть, почему это он любого с планами или представлениями о Боге-машине сможет узнать увидев.
Могу ошибаться, но выделенная часть тут не при чём. Там что-то в духе
"Я ничего не читал, - он матюкнулся и взволновано продолжил, - но с первого вида таких людей распознаю".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 15 Ноября 2013, 23:46:02
He said he had not read them, not a single one, but by crikey, he said, becoming effusive once more, he knew by sight someone who had strong ideas about God-Machines when he saw them.
Насколько я понимаю, больше похоже на:

"Он сказал, что не читал письма, ни единого из них, но, - "клянусь Б-гом", прибавил он, вновь приходя в волнение, - узнает с первого взгляда любого, кто знает\подозревает что-то существенное о Боге-Машине."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 16 Ноября 2013, 02:12:38
Согласен с Zohri, только не "клянусь Б-гом", а "зуб даю", или подобное слэнговое выражение  :).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 16 Ноября 2013, 09:32:09
Теперь понятно. Всем спасибо!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 16 Ноября 2013, 13:32:12
Согласен с Zohri, только не "клянусь Б-гом", а "зуб даю", или подобное слэнговое выражение  :).
я так понимаю, "crikey" это все-таки сокращение от "christ the king", чтобы не помянать лишний раз Бога всуе, что несколько напоминает написание "Б-гом"... (хотя как его произносить это другой вопрос.)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 17 Ноября 2013, 10:06:44
Хм... возможно я поторопился с переводом, т.к. известный мне человек, который употреблял "crikey", весьма далек от богобоязненности. Не знаю, какую именно фразу про Христа превратили в "crikey", но это несомненно Minced oath (http://en.wikipedia.org/wiki/Minced_oath). Но переводить это как "клянусь Б-гом" мне тоже кажется неправильным... сразу создается впечатление, что говорит глубоко религиозный человек, а в случае с "crikey" это скорее наоборот.  ;)

В разговорном русском языке слово "бог" давно уже не является табуированным, поэтому подобрать прямой аналог для перевода сложно. Можно использовать более грубый эвфемизм ("в-бога-душу"), можно попробовать более архаичную замену ("всевышний"). А можно просто отбросить религиозный подтекст и подобрать любую подходящую слэнговую фразу (что я и сделал)...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 18 Ноября 2013, 23:17:46
The current High Holidays are the Festivo Dello Estinto and the Palla Grande, but this ritus has in the past been used for holidays such as Walpurgisnacht, the Sacrificial Revel, and the Eides of Caine.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 19 Ноября 2013, 01:01:20
The current High Holidays are the Festivo Dello Estinto and the Palla Grande, but this ritus has in the past been used for holidays such as Walpurgisnacht, the Sacrificial Revel, and the Eides of Caine.

Вообще-то здесь почти прямое заимствование из гида к Шабашу, перевод которого уже лежит на этом сайте. То есть, если проблема с названиями праздников, то уже есть готовые варианты:

Festivo Dello Estinto - Карнавал Мёртвых
Palla Grande - Великий Бал
Eides of Caine - Наставления Каина (Каинские иды?)

Walpurgisnacht - понятно, что Вальпургиева ночь.
А Sacrificial Revel - ну, переведите как Праздник Жертвы (или "Пасха Страданий", если хочется соблюдать псевдохристианскую традицию Шабаша).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 19 Ноября 2013, 19:47:13
Хм... возможно я поторопился с переводом, т.к. известный мне человек, который употреблял "crikey", весьма далек от богобоязненности. Не знаю, какую именно фразу про Христа превратили в "crikey", но это несомненно Minced oath (http://en.wikipedia.org/wiki/Minced_oath). Но переводить это как "клянусь Б-гом" мне тоже кажется неправильным... сразу создается впечатление, что говорит глубоко религиозный человек, а в случае с "crikey" это скорее наоборот.  ;)

В разговорном русском языке слово "бог" давно уже не является табуированным, поэтому подобрать прямой аналог для перевода сложно. Можно использовать более грубый эвфемизм ("в-бога-душу"), можно попробовать более архаичную замену ("всевышний"). А можно просто отбросить религиозный подтекст и подобрать любую подходящую слэнговую фразу (что я и сделал)...


Мультитран предложил такой перевод, как "чёрт возьми", которую я и решил использовать. Довольно далеко от бога, но, кажется, подходит.

The last thing characters feel or see should sum up the story. A sense of peace might sweep over the area as all traces of the supernatural vanish. Or characters might feel an abrupt shift, as though the ghost is gone… but something else pays attention.The end of a ghost story is the most important time at which to remember that a spirit is all that remains of a human being, and there but for the grace of God go the characters.
Что здесь могут значить выделенные слова? Почувствовать, что что-то резко изменилось?
И не совсем понял, о чём последнее предложение. Типа, не дай бог вам позволить стать призраками персонажам, или это должен быть урок, что быть призраком плохо?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 20 Ноября 2013, 15:59:21
Что здесь могут значить выделенные слова? Почувствовать, что что-то резко изменилось?
По смыслу - именно это.

И не совсем понял, о чём последнее предложение. Типа, не дай бог вам позволить стать призраками персонажам, или это должен быть урок, что быть призраком плохо?
насколько я понимаю, "but for the grace of God" это "не иначе, как по милости Господа". Предполагаю (но могу ошибаться), что смысл всего предложения:

Цитировать
...a spirit is all that remains of a human being, and there but for the grace of God go the characters.
"...духи - это все, что оставляют после себя люди, и лишь по милости Господа путь персонажей пересекается с ними"
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 20 Ноября 2013, 22:08:40
По смыслу - именно это.
насколько я понимаю, "but for the grace of God" это "не иначе, как по милости Господа". Предполагаю (но могу ошибаться), что смысл всего предложения:
"...духи - это все, что оставляют после себя люди, и лишь по милости Господа путь персонажей пересекается с ними"

Фраза переведена правильно, но смысл всего предложения немного другой: "и то же самое случится и с персонажами, если не будет с ними милость Господня". Другими словами, если Господь не вмешается, то персонажи закончат свою жизнь такими же призраками...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 21 Ноября 2013, 18:27:10
Спасибо. Но какое эти варианты имеют отношение к финалу истории, когда персонажи уже изгоняют призрака тем или иным способом?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 23 Ноября 2013, 03:37:22
Это уже вопрос не к переводчику.

Возможно, автор придерживается мнения, что истории о призраках в Мире Тьмы надо заканчивать труизмами, вроде "все там будем".  ;)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 25 Ноября 2013, 17:12:59
Помогите подобрать перевод цитаты Софокла: Oh, thrice blessed the mortals, who having  contemplated these Mysteries, have descended to Hades; for those only will there be a future life of happiness — the others there will find nothing but suffering".
Ну или перевести ее.
Заранее большое спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Ноября 2013, 17:24:32
Перевёл.
Трижды блаженны те, кто сошёл в Аид, видев эти мистерии: только им уготована там счастливая жизнь; остальные же обречены на страдания.

Нашёл.
О, трижды блаженны те из смертных, которые нисходят в Аид, узрев эти таинства; им одним дано там жить, прочих ожидают там только бедствия.

И ещё.
Блаженны трижды смертные, что узрят
Тех таинств непорочных благодать
И уж затем в Аидову обитель
Сойдут. Одни в ней жизнь они обрящут,
Всем прочим в ней лишь горе суждено.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 26 Ноября 2013, 07:11:02
Большое спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 26 Ноября 2013, 07:34:31
Помогите, пожалуйста, разобраться с предложением, особенно с той его частью, что заключена в скобки:
It is not known exactly how many practicing hedge wizards (who do not consider themselves as such, obviously), alchemists, or psychics there are within the Arcanum.
Заранее спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 26 Ноября 2013, 08:34:56
Помогите, пожалуйста, разобраться с предложением, особенно с той его частью, что заключена в скобки:
It is not known exactly how many practicing hedge wizards (who do not consider themselves as such, obviously), alchemists, or psychics there are within the Arcanum.
Заранее спасибо.
которые, ясное дело, таковыми себя не счиьают.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 26 Ноября 2013, 08:43:39
Спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 27 Ноября 2013, 17:21:01
The Wing Kong Elite of the Household of the Jade Demon, from The Book of Chantries, are good examples of shaytan Nephandi.
Это кто такие и чем знамениты?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 27 Ноября 2013, 23:22:15
Нефритовый Демон - это Акашиец-барабби, описан с присными в Книге Часовен. Сидит в Чайнатауне Чикаго, рулит местным преступным миром через банду Вин Кун. Сначала жил в Китае, гонял нечисть. Во время нашествия монголов его замок был осажден, и чтобы спасти себя и близких - запродался повелителям Нефанди. Творил всякое зло, а во время Восстания Боксеров понял, что его обманули и предал шефов. Элита Вин Куна - Кабал, с которым он устроил предательство. Сироты-барабби, потому что их всех Нефритовый Демон обучал.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: EvilCat от 28 Ноября 2013, 03:34:56
Мне бы тоже экспертов по хитрым названиям в Мире Тьмы %) Такой отрывок из книги о нагах:

Цитировать
The Others

The others who exist outside the reckoning of man are known to us, but they are not ours to judge. The Hungry Dead of east and west compete with the Fires that Cleanse to cull the human herds. Like Eclipse’s Children, the Waking Dreams struggle to remember the world as it was, although they will die if they ever forget. The Lightning People congregate and make their own wars, rivaling the worst of the Garou in their arrogance. Of the Restless Shadows, we do not discourse.

But there is another kind of man and woman that clouds my heart with despair. I have seen them in my dreams, making war on the dead and heeding the whispers of Gaia’s noblest ministers. I have seen them judge Khurah and Hungry Dead and Lightning People alike. So many of them are doomed, yet their comrades never waver.

I fear these dreams, because this army does not know of the Nagah. It does not know of Gaia. It does not know of the Wyrm. It knows only “right” and “wrong”. I fear what these people in my dreams portend, Sesha. They hint that Gaia is ill pleased with us and has replaced us as best She can in the time left before the Apocalypse. When I see the first of these people with my own waking eyes, I will know that we have failed. I will know that the End Times are coming no longer. I will know that the Apocalypse has come.

Я не уверена насчёт этих наименований существ, и поисковик не даёт быстрого ответа. Я догадываюсь, что голодные мертвецы - это вампиры, очищающее пламя - демоны, сны пробуждения - фэйри, люди молний - маги, а беспокойные тени почти наверняка призраки. Кто тогда дети затмения? Мумии? Я также подозреваю, что ребята из второго абзаца, детализированные в третьем, это охотники. Верно ли это?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 28 Ноября 2013, 07:26:15
Во-первых, не сны пробуждения, а сон наяву.
Во-вторых, дети затмения — не оборотни ли?

Юкио, спасибо Вам.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 28 Ноября 2013, 12:50:05
Во-вторых, дети затмения — не оборотни ли?

Гару в тексте упоминаются напрямую, а обзывать остальных фера "детьми затмения" как-то не в тему (особенно кораксов и ананси  ;)), так что я, пожалуй, соглашусь со всеми предположениями EvilCat. Но по большому счету это не важно; для перевода достаточно использовать образные названия, как и в оригинале...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: EvilCat от 28 Ноября 2013, 18:06:55
Других оборотней наги называют хурами. Спасибо за уточнение насчёт снов.

Ну, мне хотелось бы всё же понимать, потому что вдруг без понимания переведённая метафора будет в русском означать совершенно другое? Так что вопрос про детей затмения открыт, пока не будет отвечен с уверенностью. По построению фразы может быть, что это не отдельный вид существ, а какой-то из знаков других оборотней (у нагов знаки по временам года). Может, моколе соответствующего знака? Но вроде все моколе отвечают за память мира...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 28 Ноября 2013, 18:23:32
Так что вопрос про детей затмения открыт
Вот как можно переводить 61 страницу, когда не переведена 59?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: EvilCat от 28 Ноября 2013, 21:08:51
Вот как можно переводить 61 страницу, когда не переведена 59?

Вот как можно на обращение за советом в теме для обращения за советами отвечать в такой агрессивной манере? :\ Если мы начнём кидаться обвинениями (например, я могу заметить, что вы не использовали наращивания (http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_99) при номерах страниц), всем будет неприятно. Я пока не перевожу текст, а предварительно читаю книгу. Сказал бы просто: на стр. 59 моколе названы детьми затмения в явном виде.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 30 Ноября 2013, 02:08:56
Цитировать
Certainly, the fact that they’re no longer neonates al¬lows ancillae to taste some amount of the power upon which elders can call, and what Kindred can honestly say that she doesn’t want more of whatever tastes motivate her.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 04 Декабря 2013, 11:34:08
The rituals of the Nephandi are the only way they can contact their masters beyond the Horizon. Thus, the rites themselves comprise a collective purpose all their own which encloses and passes beyond any individual magickal learning itself.

Это у меня маразм, или у авторов дислексия?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 04 Декабря 2013, 12:06:52
...and what Kindred can honestly say that she doesn’t want more of whatever tastes motivate her.

И кто из собратьев может честно сказать, что он не хочет еще раз испытать вкус того, что его вдохновляет?

Thus, the rites themselves comprise a collective purpose all their own which encloses and passes beyond any individual magickal learning itself.

Это у меня маразм, или у авторов дислексия?

Похоже на "битый" скан. Там точно не "on their own"?

Примерный перевод: "Таким образом, сами обряды следуют общей цели, которая включает в себя и идет гораздо дальше любого индивидуального магического знания."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 04 Декабря 2013, 12:15:12
All their own означает "характерной тллько для них". Это валидная конструкция.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 04 Декабря 2013, 15:07:55
All their own означает "характерной тллько для них". Это валидная конструкция.
Приведёте свой вариант перевода?

В качестве варианта литании (девиза) нефанди предлагается фраза: «Fuck 'em if they can't take a joke», которая названа obliquely iblitic.
Что здесь значит такая характеристика?
Мой вариант перевода (с ближайшим контекстом):
Литании нефанди
Практически невозможно вместить всю бездну падения, извращения и зла, которая свойственна нефанди, в один символ веры, девиз или литанию. Слова, которые звучат в ритуальной Яме, меняются от Лабиринта к Лабиринту. Те, что покороче, могут быть хрестоматийной зазывалкой для спящих подростков («Затянись косяком. Убей предков. Купи эти записи») или уклончиво-иблиситским: «Ну хрен с ними, раз шуток не понимают». Литания варавв обычно заключается в учении преданной Традиции, вывернутом наоборот. Гимны инферналистов чаще всего принимают форму присяги на верность бесовскому хозяину и обещания служить целям того или иного князя демонов. Малфеанцы обычно пользуются вариантом литании Танцоров Чёрной Спирали (см. «Книгу Вирма»). Девизы чужаков редко когда звучат на известном наречии и в любом случае непроизносимы для языка человека.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 07 Декабря 2013, 01:38:24
1) Однако война банд ясно показала опасность глупого игнорирования организаций смертных. It was one thing for vampires to influence human political machinery only when they had to, but this was no longer the case. Ни Джереми, ни Сальвадор не хотели смешивать политику смертных и вампиров, но чтобы быть уверенными, что органы власти коров не будет использованы одними Сородичами против других, нужно было что-то делать.

2)By the end of February 1945, the Anarch Free States stretched from the Mexican border to San Jose, and from the Pacific Ocean to within 50 miles of the Nevada state line. Но лидеры Восстания недолго наслаждались торжеством. Лос-Анджелес, внезапно лишившись силы, которая контролировала его все эти годы, впал в хаос. The city government put in place by Don Sebastian had no direction, and no one among the anarchs felt competent to take up the reins.

3)До сих пор остаётся неясным: 1) Как Люпины узнали, что Восстание произойдёт именно той ночью?; 2) Как им удалось уничтожить так много вампиров?; 3) Почему они не расправились с боевиками Анархов? Известно лишь то, что Сородичам не рады в Малибу и Горах Санта-Моники (в районе Каньона Топанга особенно). The common street wisdom is that whatever the Lupine are guarding up there, they are welcome to it.

4)Там произошла ужасная бойня. Ужасная даже по меркам Сородичей. Dozens of Kindred and their ghoul retainers lay sprawled about, with their limbs askew and their throats torn out. The attackers hadn't even taken time to sup, and gore stuck to everything.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 09 Декабря 2013, 14:55:01
I spent most of my life before finding de Selby 's wonderful book, his golden book - he got that title bang on, he did - with a faint apprehension that the world was subject to an arbitrary system of occasionally contradictory mechanical rules, that we were fictions, avatars of you will of capricious higher powers who controlled our actions according to whim, as if we were simulations of human beings, or characters in a fiction, or pieces in a game, or somewhere in-between.
Это гигантское предложение из письма, в котором автор рассказывает о книге о Боге-Машине под названием "Золотая истина". Вот как перевести выделенную середину предложения? Да и насчёт  перевода его начала я не совсем уверен.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 09 Декабря 2013, 16:17:21
Там точно "Avatars of you will"? Не "your will" или что-то ещё?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 09 Декабря 2013, 16:41:23
Точно. Хотя, конечно, в тексте книги могла быть опечатка.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: EvilCat от 21 Декабря 2013, 15:36:16
Один из видов фер - это гиены-оборотни под названием Ajaba. Ничего об этимологии или произношении этого названия я не нашла. Я предполагаю, что его следует читать по правилам суахили (официального языка Кении и одного из объединяющих языков Африки; многие имена и названия, относящиеся к гиенам-оборотням, напрямую взяты из суахили). Но это не сильно помогает: практической транскрипции с суахили на русский не существует или её не потрудились выложить в интернет. Если судить по руководству чтения суахили для англоязычных и по записям на Forvo, то это j читается примерно как "дж`", то есть с мягкой Ж, которой в русском нет.

Можно просто отвердить её, как я обычно и делала: аджабы. Но помимо того, что получаются не то жабы, не то Джабба %) это ещё может быть не совсем верным. Если взглянуть на разговорник суахили (http://wikitravel.org/ru/%D0%A1%D1%83%D0%B0%D1%85%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA), то j в разных словах и сочетаниях становится джа, йа, йя, ю, х... Может, гиены-оборотни тоже должны читаться иначе - аябы, айябы, ахабы, адзябы?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 24 Декабря 2013, 08:43:12
Помогите, пожалуйста, с переводом абзаца :'(:
"Faith is the living, breathing heart of a religious tradition. Of course, Faith in the hands of the narrow-minded can be dangerous for these individual it seems to also compel judgmental and even destructive behavior. Faith is a force which may either create or destroy."
Буду очень признателен, а то у меня какая-то каша получается :(
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Скрежет от 24 Декабря 2013, 09:28:52
Вера - это живое и дышащее ( бьющееся?) сердце любой религии. Конечно, в руках обывателей (неразумных?) Вера может представлять угрозу для окружающих, побуждая судить и карать. Вера есть сила, способная на созидание и разрушение.  Вроде так, хотя не уверен в переводе фразы "hese individual it seems".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 24 Декабря 2013, 10:22:01
Вера — это живой нерв любой религии. Само собой, движимые верой мракобесы склонны осуждать и даже применять насилие. Вера может как созидать, так и разрушать.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 24 Декабря 2013, 11:39:50
Сноходец, Скрежет - огромное спасибо)) Вы мне очень помогли! :-*
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 25 Декабря 2013, 02:49:14
This latter theory certainly lends legitimacy to claims of Japheth's jealousy, for which no means was to great if the end result was Caias' Final Death.

...не помешает немного помощи.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 25 Декабря 2013, 03:10:59
Вера - это живое и дышащее ( бьющееся?) сердце любой религии. Конечно, в руках обывателей (неразумных?) Вера может представлять угрозу для окружающих, побуждая судить и карать. Вера есть сила, способная на созидание и разрушение.  Вроде так, хотя не уверен в переводе фразы "hese individual it seems".
Faith in the hands of the narrow-minded can be dangerous. For these individual it seems to also compel judgmental and even destructive behavior. (пару точек и всё становится на свои места)


Вера  может быть опасна в руках узколобых. Похоже что таких индивидов она принуждает к осуждаемому и даже деструктивному поведению.

Крысотааа =)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 25 Декабря 2013, 10:56:13
вот ещё пачька из каппадопиан )
помогите перевести так чтобы слух не резало.

Игнацио провёл большую часть своей смертной жизни как strong right arm в менее этичных изысканиях семьи

Огромная физическая сила Игнацио и грозная репутация обеспечили ему grudging уважение других вампиров, но он довольно непопулярен среди более insular Каппадокийского русла клана

. С помощью его gabellotti лейтенантов, он помогает хранить Венецию от криминальных элементов

"праздника глупости"( the Feast of Folly) - что за эвент такой 1вый рас слышу ...

Лазарь вместо этого стал самый могушественым из Infitiores по умолчанию

он может служить well-spoken источником сказаний и легенды в исследованиях мертвых.

Философия " grass roots " Камдена
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 25 Декабря 2013, 18:07:25
 The God-Machine grants the servant a supernatural ability or has one of its angels do so. This is usually a fairly minor talent like psychometry (object reading) or reading surface thoughts, but creatures with occult powers of their own often demand something a bit more impressive than that. If the servant disappoints the God-Machine, not only does she lose that power, but quite often some of her other supernatural abilities are suppressed. This last is a terrifying hint at the God-Machine’s abilities. If it can negate or weaken a servant’s magic, what keeps it from countering the occult abilities of other supernatural beings?
 Тут в конце спрашивается, что тогда ему мешает противодействовать способностям других сверхъестественных существ? Но на него ими вроде и так особо  не воздействуют. Так что я, видимо, не так понял смысл.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 25 Декабря 2013, 18:50:08
не не просто потиводействовать, а подавлять уже те способности что были до Бог машины.

тут говорится о том что бог машина даёт плюшки людям а суперы хотят большего и бог машина если обидется непросто заберёт свои плюшки но и ничто её не останавливает и стандартных дисцеплин сфер итд лишить юзера.

если нужно я полностью переведу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Декабря 2013, 18:58:11
Не совсем. Имеется в виду, что если бог-машина может отобрать силы у своих слуг, то что помешает ему отобрать их у постороннего волшебного существа.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 25 Декабря 2013, 20:12:03
Ты прав Сноходец  ;D
вот ещё пачька из каппадопиан )
помогите перевести так чтобы слух не резало.

Игнацио провёл большую часть своей смертной жизни как strong right arm в менее этичных изысканиях семьи

Огромная физическая сила Игнацио и грозная репутация обеспечили ему grudging уважение других вампиров, но он довольно непопулярен среди более insular Каппадокийского русла клана

. С помощью его gabellotti лейтенантов, он помогает хранить Венецию от криминальных элементов

"праздника глупости"( the Feast of Folly) - что за эвент такой 1вый рас слышу ...

Лазарь вместо этого стал самый могушественым из Infitiores по умолчанию

он может служить well-spoken источником сказаний и легенды в исследованиях мертвых.

Философия " grass roots " Камдена

Всё ещё нужна помощь
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Декабря 2013, 20:33:00
Всё ещё нужна помощь
gabellotti (http://en.wikipedia.org/wiki/Gabelloto)
the Feast of Folly (http://whitewolf.wikia.com/wiki/Feast_of_Folly)
Infitiores (http://whitewolf.wikia.com/wiki/Infitiores)
grass roots (http://en.wikipedia.org/wiki/Grassroots)
Если Вы дадите контекст, то можно подумать и над переводом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 28 Декабря 2013, 19:24:22
Помогите, пожалуйста с переводом выделенных предложений в абзаце:
"It is rare, but some cities do refuse the honor of hosting conclave. The concern most often cited is sheer numbers. If the city cannot safely support so many visiting vampires' feeding habits without risking the Masquerade, the justicars - who are the bastions of the Traditions - often accept the explanation. Lupine and Sabbat incursions or otherwise compromised security is another troubling matter. If a justicar believes that the prince is refusing on the grounds that there is some potentially dangerous (and illegal) business afoot, however, he may choose to investigate the refusal personally. If the excuses of Lupines and feeding problems show themselves to be without substance, the justicar may then rephrase his request as a command. After all, nothing is out of order for hosting a conclave - why should the prince continue to balk? The prince now has the unpleasant choice of either refusing the command (and thus putting himself and his city hard under suspicion) or allowing the conclave to take place, swallowing whatever happens and finding new living arrangements afterward."
Заранее большое спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 28 Декабря 2013, 20:57:30
"The concern most often cited is sheer numbers" = "Как правило, основной проблемой называют значительное число участников." (точнее передает смысл) \ "Озобоченность, как правило, вызывает значительное число участников" (мягче звучит)
"After all, nothing is out of order for hosting a conclave - why should the prince continue to balk?" = "В конце-концов, ничто не припятствует проведению конклава - на каком основании Князю продолжать протествовать \ почему Князь может быть против?"
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 28 Декабря 2013, 21:07:25
The concern most often cited
Самой частой отмазкой становится...  8)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 01 Января 2014, 17:24:26
Я всё-таки решил перевести Скандинавию и застрял сразу же на эпиграфе. Удивительно, но я не нашёл в гугле ни одного варианта перевода его на русский, а мои варианты мне как-то не сильно нравятся. Помогите, пожалуйста:

Nobles! Our enemy is foreigner, begirt with arms and the wealth of almosr all West; let us, by endeavoring to defer the batle for our profit, make him a prey to famine, which is all inward maladity; and he will find it very hard to conquer a peril among his own people.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 01 Января 2014, 18:08:13
Благородные господа! Наш враг - иноземец, с оружием и богатствами практически всего Запада. Мы отложим битву за наши доходы, сделаем его жертвой голода, что будет внутренней болезнью - и ему будет сложно подвигнуть своих людей на подвиг.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 01 Января 2014, 18:56:55
Цитировать
Nobles! Our enemy is foreigner, begirt with arms and the wealth of almosr all West; let us, by endeavoring to defer the batle for our profit, make him a prey to famine, which is all inward maladity; and he will find it very hard to conquer a peril among his own people.
Мужи ратные! Враг пришёл из-за западного моря с золотом в суме и с мечом в руке. Так похлопочем же отсрочить битву к нашей выгоде, да изведает враг глад и болезни, тогда и посмотрим, како ему будет воевать промеж недостатка и лишений. (Саксон Грамматик)
Возможны варианты, да и стилизация очень и очень посредственная, но по смыслу как-то так.
P. S. Не ленитесь источник указывать. Я, к сожалению, ещё не научился датские хроники с первого взгляда определять.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 01 Января 2014, 19:56:53
Спасибо большое.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 03 Января 2014, 14:47:08
Прошу помощи!

1)Anarchs new to L.A. head there as soon as they hit town, knowing that they will get a friendly welcome and a chance to orient themselves

Как перевести выделенное курсивом?


Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 03 Января 2014, 17:02:58
1) "направляются туда";
2) зависит от контекста, но, вероятнее всего, - "скоплениями населения" или что-то рядом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 03 Января 2014, 18:37:15
Спасибо Zohri!

P.S: Pockets of humanity я перевёл как "обособленные группы людей" (на основе идиомы pocket of resistance)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 13 Января 2014, 19:13:23
Помогите, пожалуйста, с переводом выделенного предложения:
"Having read about conclaves, you find the idea intriguing. Wouldn't it be neat to introduce your young players to a world far vaster than they realized? And now that you've thought about that, you think about the logistics and shudder. How are you going to Storytell this unwieldy thing? How are you going to keep perhaps 300 or more vampires straight? What if everyone decides to ignore the major event and thinks it's just a party?"
Заранее большое спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: MindEater от 13 Января 2014, 20:11:01
Теперь когда ты обдумал это, подумай о логистике и шумихе.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 13 Января 2014, 21:33:05
And now that you've thought about that, you think about the logistics and shudder.
Пораскинув мозгами на эту тему, вы вспоминаете о том, что эту идею надо как-то донести (подать), и невольно содрогаетесь.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 14 Января 2014, 00:30:34
Скорее "Теперь, когда Вы подумали об этом, Вы начинаете прикидывать все детали, которые необходимо будет учесть, и невольно содрогаетесь."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 14 Января 2014, 07:20:41
Всем большое спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 23 Января 2014, 17:15:48
Прошу помощи!

But, like everything else in L.A., the club took on the city’s own flavor and style, and soon Murray and Alexis found themselves managing the “in” place for the hungry Kindred of Los Angeles

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 23 Января 2014, 17:48:46
Прошу помощи и я :-[
Помогите перевести, пожалуйста, выделенное предложение в следующем отрывке:
"Also, don't plan on getting through this in one night, unless the conclave was called for a very specific sitting (such as a single trial). If your players are going in 50 directions, and you're doing this with a single friend or by yourself, you will go batty and end up glossing over too much. Plan out a fairly specific time table (such as three sessions) and when it's over, it's over; there's enough going on at a major conclave that could easily fuel several months' worth of sessions."
Заранее большое спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 23 Января 2014, 20:08:57
Если игроки собираются успеть всё и сразу, а у вас всего лишь один помощник или вообще ни одного, то вы чокнетесь, так и не осветив львиную долю задуманного. Подготовьте довольно жёсткое расписание (встречи на три) и следуйте ему неукоснительно…
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 23 Января 2014, 20:23:21
But, like everything else in L.A., the club took on the city’s own flavor and style, and soon Murray and Alexis found themselves managing the “in” place for the hungry Kindred of Los Angeles

Но, как и все прочее в L.A., клуб вобрал в себя дух и стиль города, и вскоре Мюррей и Алексис обнаружили, что управляют популярнейшим среди голодных сородичей Лос-Анджеле заведением.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 25 Января 2014, 17:31:32
Во-первых, Сноходец, большое спасибо)
А, во-вторых, новый вопрос - выделенный фрагмент, в предложении: "There will be vampires trying to talk on the floor, vampires coming through the metal detectors, vampires hosting some killer room parties - plus ghouls, plus Sabbat infiltrators and any other things you feel like throwing in.".
И еще: "If you're considering having your players do double-duty, take into consideration what information you're giving the secondary characters; if your players can be weaselly about where they acquired their information, be careful about which parts are given out".
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 31 Января 2014, 17:34:09
По прежнему нужна помощь :-[:
...новый вопрос - выделенный фрагмент, в предложении: "There will be vampires trying to talk on the floor, vampires coming through the metal detectors, vampires hosting some killer room parties - plus ghouls, plus Sabbat infiltrators and any other things you feel like throwing in.".
И еще: "If you're considering having your players do double-duty, take into consideration what information you're giving the secondary characters; if your players can be weaselly about where they acquired their information, be careful about which parts are given out".
Заранее спасибо :'(

Плюс новые трудности, как обычно выделенное предложение:
"Speakers are expected to talk in a reasonable tone and not interrupt one another. An elder may occasionally override a young one, though, and few argue the matter. Arguments may become passionate, but violence is not tolerated. When fisticuffs (or worse) break out, the head of security himself usually arrives to escort the combatants outside or to the brig and waiting stakes. If someone takes passionate offense to a speaker's remarks and the argument is not a productive rebuttal, the two are requested to table any arguments for later or remove themselves from proceedings. Occasionally duels have been fought between Kindred whose disagreements started in conclave session."

Буду примного благодарен за помощь :'( :'( :'(
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 01 Февраля 2014, 15:41:19
Цитировать
"There will be vampires trying to talk on the floor, vampires coming through the metal detectors, vampires hosting some killer room parties - plus ghouls, plus Sabbat infiltrators and any other things you feel like throwing in.".
можно побольше контекста?
Из того, что пока что вижу - игра слов с killing room (местом на бойне, где забивают скот) и killer party (убойная вечериника). Если ничего лучше не предумаешь, получается "вампиры, проводящие убойные (в буквальном смысле) вечеринки".

Цитировать
"If you're considering having your players do double-duty, take into consideration what information you're giving the secondary characters; if your players can be weaselly about where they acquired their information, be careful about which parts are given out".
Если ваши игроки способны проявлять изворотливость при поиске источников информации, отнеситесь аккуратно к тому, какие ее части выдавать.

"Speakers are expected to talk in a reasonable tone and not interrupt one another. An elder may occasionally override a young one, though, and few argue the matter. Arguments may become passionate, but violence is not tolerated. When fisticuffs (or worse) break out, the head of security himself usually arrives to escort the combatants outside or to the brig and waiting stakes. If someone takes passionate offense to a speaker's remarks and the argument is not a productive rebuttal, the two are requested to table any arguments for later or remove themselves from proceedings. Occasionally duels have been fought between Kindred whose disagreements started in conclave session."
Если кто-то вступает в яростный спор в ответ на высказываени говорящего, и доводы его не являются эффективными контраргументами, от обоих сторон требуется либо отложить дисскусию, либо удалиться с [заседания..? Зависит от контекста.]
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 02 Февраля 2014, 14:29:30
Прошу помощи!

Once the partygoers finally arrive at the actual location of the Rave, they are likely to find scores of Kindred dancing to rap or industrial rock blasting at brain-melting levels through banks of enormous speakers

1) Что здесь значит "banks" (если можно ссылки, ибо определений, связанных с аппаратурой я не нашёл)?
2) Как совместить "blasting at brain-melting levels", ибо на мой вкус "грохот, плавящий мозг" как-то не очень?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 02 Февраля 2014, 14:39:08
1) ряды или блоки огромных колонок;
2) совместить с чем? Я бы сказал что это "рэп или индустриал-рок, гремящий на мозговыносящей громокости" или что-то рядом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 02 Февраля 2014, 14:51:17
Спасибо Zohri !

1) Banks-ряды (я неправильно искал)
2) Твой вариант мне больше нравится, поэтому напишу "под гремящий через ряды огромных динамиков на плавящих мозг громкостях рэп или индастриал-рок"
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 03 Февраля 2014, 08:19:39
Спасибо Zohri !

Присоединяюсь)))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 12 Февраля 2014, 01:18:14
Китайская иммиграция была запрещена с конца 1800-х до 1943. Сегодня примерно 1/5 часть китайского населения Соединённых Штатов живёт в округе Лос-Анджелес. Home to numerous Chinese shops and restaurants, Chinatown is THE place for dim sum in the city. Кроме того, празднуемый в начале февраля Китайский Новый Год проходит в виде парада. Он включает в себя как костюм красочного дракона, расчитанный на множество человек (в оригинале-the colorful many-people-long dragon), так и фейерверки.

Что здесь значит "THE" ? Почему оно с большой буквы? Если можно-ссылку на объяснение
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 12 Февраля 2014, 01:26:22
Полный бесчисленных китайских ресторанов и магазинов, Чайнатаун - самое место для дим сам в городе. (дим сам - разнообразные китайские пельмени и легкая закусь к чаю)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 12 Февраля 2014, 01:30:16
Я бы сделал так:

"Чайнатаун приютил у себя множество китайских магазинов и рестаранов, и в них можно отведать димсам".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 12 Февраля 2014, 01:41:16
Вы зачем человека запутываете?

Что здесь значит "THE" ? Почему оно с большой буквы? Если можно-ссылку на объяснение
Условно говоря, в этом случа: the - артикль показывающий уникальный, определенный предмет, a - артикль относящийся к какой-то категории предметов. The капслоком для того, чтобы подчеркнуть, что это THE place, не A place. Если ты хочешь отведать эти пельмени - Чайнотаун единственное по-настоящему стоющее место.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 12 Февраля 2014, 01:42:18
Вы зачем человека запутываете?
Условно говоря, в этом случа: the - артикль показывающий уникальный, определенный предмет, a - артикль относящийся к какой-то категории предметов.
А мы с Юкио что сказали?  ???
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 12 Февраля 2014, 01:46:15
Вопрос не так стоял? =З
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 12 Февраля 2014, 01:48:10
Когда я писал сообщение, там ещё не было ничего про большую буукву и ссылку. Более того, я даже поначалу напечатал сообщение, а потом решил удалить потому что не просили.  :P
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 12 Февраля 2014, 12:59:58
Всем большое спасибо!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 20 Февраля 2014, 16:59:43
Помогите, пожалуйста, перевести выделенный фрагмент в абзаце:
" Your tastes have matured greatly since then, and your convictions are now more refined. But your basic tenet- one
not often agreed with or appreciated by your colleagues- is that the form a book takes, its artifactual nature is as important as the material within it"
Заранее большое спасибо))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 20 Февраля 2014, 21:13:55
И мне тоже, пожалуйста, помогите.
Remember, the Kindred are creatures of machination. Some have spent decades, if not centuries or millennia developing their schemes, working through others who often don't even know they're part of some elder being's plans. These ancient schemers are your creations within the boundaries of your chronicle; every Kindred's personal agenda should double as a potential plotline for you to use.
Как здесь перевести выделенную часть?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 20 Февраля 2014, 22:58:08
is that the form a book takes, its artifactual nature is as important as the material within it"
...что форма книги - ее материальное воплощение - по важности ничуть не уступает содержанию.
Если контексту не противоречит, то так. Тут, по ходу, пытались сыграть на artifactual - material. Оба слова имеют значение "материальный", но второе - это еще и "данные, тематика, текст".

Цитировать
These ancient schemers are your creations within the boundaries of your chronicle;

Вы сами вводите в хронику этих древних интриганов; в хронике эти древние интриганы полностью подчинены вашему воображению. Как-то так.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 21 Февраля 2014, 06:18:26
Спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 22 Февраля 2014, 17:37:28
И снова я  :-[
Помогите, пожалуйста, с переодом предложеня:
"You have since amazed them with the bits of arcane knowledge or intuition you casually toss off, and you delight in their reaction when you do this".
Ни какого контекста особого нет, просто отрывок из описания готового шаблона персонажа.

И еще: "Some if its members are nice, but they're not very much fun to be around".
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 22 Февраля 2014, 20:03:33
1) Однако война банд ясно показала опасность глупого игнорирования организаций смертных. Вампиры и раньше вмешивались в работу политических механизмов смертных, если в том возникала нужда, но сейчас ситуация изменилась.

2)К концу 1945 года Свободные Штаты простирались от границы Мексики до Сан-Хосе и от Тихого океана до штата Невада, где анархам принадлежала приграничная полоса шириной в 50 миль. Но лидеры Восстания недолго наслаждались торжеством. Лос-Анджелес, внезапно лишившись силы, которая контролировала его все эти годы, впал в хаос. Пришедшие на смену дону Себастьяну городские власти не знали, как вести дела, и никто из анархов не обладал достаточным опытом, чтобы взять бразды правления в свои руки.

3)До сих пор остаётся неясным: 1) Как Люпины узнали, что Восстание произойдёт именно той ночью?; 2) Как им удалось уничтожить так много вампиров?; 3) Почему они не расправились с боевиками Анархов? Известно лишь то, что Сородичам не рады в Малибу и горах Санта-Моники (в районе каньона Топанга особенно). Здравый смысл подсказывает, что люпины там что-то охраняют, поэтому остальным туда лучше не соваться.

4)Там произошла ужасная бойня. Ужасная даже по меркам Сородичей. Повсюду лежали останки сородичей и их гулей с оторванными конечностями и вырванными глотками, и было их не меньше нескольких десятков. На перекус нападающие не останавливались, так что везде виднелись пятна застывшей крови.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 23 Февраля 2014, 02:25:48
While there, he [лорд Хорст] met Rudolf Brandl, and immediately understood what nobility was. Brandl was a ruler, obviously, though Horst didn`t know what title  Brandl might claim.


Что-то я не могу понять: тут имеется в виду, что Хорст догадался, кем является дворянин-Рудольф, или же, глядя на Вентру-Рудольфа, Хорст понял, что такое действительно благородное происхождение? Какого-либо контекста, который мог бы помочь, тут нет.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 23 Февраля 2014, 11:36:57
Второе. И сразу же понял, что такое настоящая знать, как-то так
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 23 Февраля 2014, 19:08:09
"You have since amazed them with the bits of arcane knowledge or intuition you casually toss off, and you delight in their reaction when you do this".
Примерно так:
"С тех пор вы, наслаждаясь реакцией, поразалили их вброшенными между делом мелкими оккультными секретиками или проблесками интуиции."

"Some if its members are nice, but they're not very much fun to be around".
"Некторые из членов [организации] вполне ничего, но их точно не назвать душой компании".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 24 Февраля 2014, 06:19:03
Спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 24 Февраля 2014, 19:01:47
Помогите, пожалуйста, с предложением:
"Some of your colleagues think you a bit mad, but you aren't doing this for their benefit."
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 24 Февраля 2014, 19:22:54
Некоторые коллеги считают тебя слегка безумным (вариант - немного озлобленным), но ты ведь не ради них стараешься.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 26 Февраля 2014, 21:13:58
Как переводится выделенная часть?

Scouring the streets fighting the Sabbat, meddling with elders and otherwise exposing one's self to mortal danger is not standard vampiric behavior. With immortality a certainty, what vampire is going to risk his eternal existence any more than necessary? Most Kindred spend the vast majority of their time hiding behind ghouls and mortals, tending to their concerns and plots and resolutely avoiding danger. As a result, they don't rack up knowledge of new skills too quickly.

Player characters, needless to say, are the exception to this trend. They're out in the trenches, doing deeds of daring and otherwise picking up new Abilities and Disciplines. Bear in mind when Storytelling that your players' characters are advancing at a much faster rate than their peers in the city, and don't let them get too far ahead of everyone else too fast.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 26 Февраля 2014, 22:29:32
Находиться на передовой.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 26 Февраля 2014, 22:45:18
Спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 27 Февраля 2014, 23:01:55
Прошу помощи!

1) During the union struggles in the ’20s and ’30s, Japanese workers were alienated by the larger community and withdrew further into their own groups, which only increased antagonism and suspicion.

2) American Kindred believed that the Japanese warlords included a number of powerful Gaki who had already placed several vampire agents in California, with more to come.

3) Pushed hard by a terrified Don Sebastian and uncon­cerned about the rights of mortals, the powerful Ventrue and Tremere leaders in Washington supported a mortal reloca­tion plan.

4) Recently, “The Phantom of the Opera” (a great favorite with the city's Kindred) com­pleted the longest run of any musical in Los Angeles history.

5) Музей современного искусства (МСИ): Offering equal time to modem art from 1940 to the present, MOCA offers paintings, sculptures, environmental pieces and mixed media, as well as performing arts programs reflecting the participative “multimedia” art of today. MOCA has an auxiliary facility, with the somewhat precious title of “Temporary Contemporary”, lo­cated in Little Tokyo.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 28 Февраля 2014, 00:10:13
1) В ходе правсоюзной стачки в 20-30ых годов японские рабочие оказались отчуждены от основной части общества и сбились еще плотнее в собственные групки, из-за чего [взаимное] недоверие и враждебность лишь возрасли.

2) Американские Сородичи верят, что в число японских [warlords - зависит от контекста сильно] входит множество могущемственных [Gaki аналогично], которые уже внедрили в Калифорнию несколько вампиров-агентов, и это лишь начало.

3) Под давлением Дона Себастьяна могущенные лидеры Вентру и Тример в Вашингтоне, мало озабоченные правами смертных, поддержали план по переселению людей.

4) Недавно "Призрак оперы" (пользующийся большой полулярностью среди городских Сородичей) завершил самую долгую за всю историю мюзиклов в Лос-Анджелесе серию показов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 28 Февраля 2014, 00:42:37
Offering equal time to modem art from 1940 to the present, MOCA offers paintings, sculptures, environmental pieces and mixed media, as well as performing arts programs reflecting the participative “multimedia” art of today. MOCA has an auxiliary facility, with the somewhat precious title of “Temporary Contemporary”, lo­cated in Little Tokyo.

Уделяя равное внимание (всем видам) современного искусства, от 40-х годов до современности, в МСИ выставленны/МСИ предлагает посетителям посмотреть картины, скульптуры, пространственные и смешанные виды искусств, а так же исполнительское искусство, отражающие интерактивное "мультимедийное" современное творчество. МСИ так же принадлежит дополнительная выставка, любяще названная "Временно Современной"
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 28 Февраля 2014, 07:30:29
1) В ходе правсоюзной стачки в 20-30ых годов
Стачка (strike) — это когда производство останавливается. Здесь же говорится о борьбе за права рабочих в целом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 28 Февраля 2014, 07:38:10
Справедливо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 05 Марта 2014, 10:57:37
Angesichts der ungeheuren Präsenz der Thaumaturgen in der Donaumetropole gerät nur allzu leicht in Vergessenheit, daß die Geschichte der Kainiten Wiens keineswegs mit der Verlegung des Hauptgildehauses der Tremer nach österreich beginnt.

У меня получилось нечто вроде: «В виду преизобилия травмотологов в Вене часто забывают, что каинитская история города началась задолго до перенесения сюда штабквартиры тремеров».
Звучит складно, но я в упор не вижу, как такое из грамматики получается. А если следовать грамматике, то у меня вообще ничего не получается.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 06 Марта 2014, 00:13:19
Не травматологов, а Тауматургов/Магов Крови. И все у вас получится складно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 06 Марта 2014, 00:22:20
Не травматологов, а Тауматургов/Магов Крови. И все у вас получится складно.
А что, тауматурги - не травматурги?

А в чём проблема с грамматикой? А то на мой совершенно не искушённый взгляд всё выглядит нормально.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 06 Марта 2014, 01:26:08
А что, тауматурги - не травматурги?
Так и не травмотологи.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 06 Марта 2014, 07:17:52
А в чём проблема с грамматикой? А то на мой совершенно не искушённый взгляд всё выглядит нормально.
Я подлежащее не могу найти.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 06 Марта 2014, 08:58:42
Я подлежащее не могу найти.
История?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 06 Марта 2014, 09:20:49
История?
Несомненно. А в левой части?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 06 Марта 2014, 09:42:09
А левая часть - неполное предложение.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 06 Марта 2014, 09:57:45
А можно грамматическую справку? Мне казалось, что в немецком неполные предложения так не употребляются.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 06 Марта 2014, 21:10:28
http://www.webkursovik.ru/kartgotrab.asp?id=-121731 (http://www.webkursovik.ru/kartgotrab.asp?id=-121731)
Цитировать
В монологической речи можно выделить неполные предложения  с учетом уровневых различий синтаксических единиц:
а) неполные предложения, в которых не повторяется  часть сложной формы слова или часть цельного словосочетания, составляющих один член предложения.
б) неполные предложения, входящие в состав сложных  предложений разных типов.
Неполные  предложения в составе сложного выполняют функцию одного из средств  связи частей.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 06 Марта 2014, 22:17:35
While the Camarilla is built on tradition and formality, the Sabbat was born in chaos and anarchy, and looks to mere custom for its guidelines.
Как тут переводится выделенная часть про Шабаш?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 10 Марта 2014, 13:54:29
"...и руководят ими лишь обычаи".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 11 Марта 2014, 17:50:05
Помогите с переводом выделенного отрывка в предложениие:
"You were kicked off the force - you never should've told your partner what you thought you could see- and your case hit all the tabloids".
Силы имеющиеся в виду - это способность видеть души умерших.
Заранее большое спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 11 Марта 2014, 17:57:08
Тебя выперли с ментуры.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 11 Марта 2014, 20:40:51
да, force тут "силовые структуры", вероятно - полиция. Но не переводи как "ментура", боже упаси.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 12 Марта 2014, 08:17:50
Спасибо))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 18 Марта 2014, 20:19:29
Neonates get picked on; ancillae get targeted. Those Kindred who survive their unliving adolescence don't have it any easier than the neonates do, they just have a slightly different range of rivals.
Как перевести первое предложение?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 18 Марта 2014, 20:46:11
Кажется, что нечто вроде такого: «Над неонатами издеваются, (а) анцилл задирают.»
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 18 Марта 2014, 20:48:18
Хм, а в чём же разница?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 18 Марта 2014, 20:54:08
Разница в том, что хоть ты и анцилла, но по-прежнему терпила. Типа шутка юмора такая.
Но ежели Вы дадите больше контексту, будет лучше.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 18 Марта 2014, 21:06:23
Аа...
Но с контекстом тут сложновато. Это первое предложение первого абзаца раздела о сюжетных конфликтах, свойственных для  анцилл (которых перевели как служители в вампирском корбуке). Так что придётся, наверное, остановиться на предложенном вами варианте.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 19 Марта 2014, 00:03:50
"Над неонатами издеваются; на анцилл начинают охоту."

Здесь разница в серьезности угрозы: "школьные разборки" или "наезд конкурентов". Во втором случае может дойти до заказных убийств итп.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 23 Марта 2014, 15:54:18
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения:
"Although she could not condone journalistic investigation into something so patently absurd, she was nonetheless curious enough to do some background investigation on the history and beliefs of "possession," in the process, she came in contact with various scholars who directed her to the Arcanum".
Смысл понимаю, но в удобоворимо его выразить не могу((
Буду очень благодарен)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: LStrike от 24 Марта 2014, 07:23:15
"Although she could not condone journalistic investigation into something so patently absurd, she was nonetheless curious enough to do some background investigation on the history and beliefs of "possession," in the process, she came in contact with various scholars who directed her to the Arcanum".

Хотя она и не могла разворачивать журналистское расследование из-за такой мелочи\ глупости (смотри по контексту, что сюда лучше подойдёт), всё-таки любопытство взяло верх. Слегка покопавшись в историях и культах так называемых "одержимостей" (опять-таки смотри контекст, что там именно произошло), ей довелось пообщаться с различными знающими людьми (и снова смотри контекст, с кем она могла общаться), которые и указали ей на Арканум.

Это, ктате, откуда? Я б тоже про Арканум что-нибудь почитал.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 24 Марта 2014, 08:11:05
Нельзя было позволить журналистскому расследованию скатиться в сущую нелепицу, но любопытство всё же заставило её навести справки о случаях так называемой одержимости. Тогда-то она и познакомилась с исследователями, которые вывели её на Арканум.

P.S. Об Аркануме можно прочитать в «Охоте на охотников» и в «Залах Арканума».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 24 Марта 2014, 09:11:34
Сноходец, спасибо)
LStrike, спасибо, а о Аркануме можно прочитать в "Залах Арканума", которые уже частично переведены, и перевод которых потихоньку мною продолжается)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 26 Марта 2014, 19:12:58
И вновь я ;)
Помогите с переводом, пожалуйста, выделденного отрывка:
Within a year after contacting the Arcanum (which now has psychiatrists and parapsychologists working on the case of the unnamed convict), she was offered the position of managing editor of the Annual Proceedings of the Arcanum, a job she cherishes.
Заранее большое спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 26 Марта 2014, 19:44:49
Психиатры и парапсихологи которого в данный момент корпят над делом о безымянном преступнике.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 27 Марта 2014, 06:01:35
И вновь спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: СТРАННЫЙ от 15 Апреля 2014, 20:20:43
Прошу помощи!

1)У Парка Гриффитса, вероятно самого большого городского парка в мире, интересное прошлое. Мэр Гораций Бэлл принял в дар городу эту землю (в оригинале-accepted this gift of land for the city) от полковника Дж. Гриффита. Griffith in 1896 with a somewhat jaundiced eye, suspecting that the gift was really an elaborate tax evasion

2)В течении дня здесь собираются (в оригинале-it is thronged) семьи, всадники и гольфисты, но то, что происходит здесь после закрытия ворот в 10 часов вечера-это совсем другая история. For a while mortal gangs roamed its premises, but that came to a sudden and mysterious end. Также в данной области пропало и несколько вампиров.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 15 Апреля 2014, 20:50:52
1) Я бы сделала ...от полковника Дж. Гриффита в 1896. На дар смотрели косо, подозревая, что со стороны полковника это было не более чем хитроумной попыткой уклониться от налогов.

2) Некоторое время назад там ошивались человеческие банды, но потом, непонятно почему, их сборищам пришел конец. Также в данной области пропало и несколько вампиров.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 10 Мая 2014, 15:02:00
Blood Sacriface, глава про уангу. Врезка, озаглавленная Истинно верующие. Раскрывает тот факт, что дял применения уанги нужно веровать в местных духов.
Цитировать
Wanga is a religious practice, not merely another form of Thaumaturgy tacked on for the sake of cultural inclusiveness.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 15 Мая 2014, 18:23:39
Every time Geza performs his rituals, the demons in Ceoris grow still, as though listening a distand call...

Что-то я не могу могу понять, демоны "всё больше вырастают" или они "замирают"? Контекста нет  :(
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 15 Мая 2014, 18:59:27
Цитировать
Wanga is a religious practice, not merely another form of Thaumaturgy tacked on for the sake of cultural inclusiveness.
Уанга - полноценная религия, а не очередная форма Тауматурии, впихнутая в довесок исключительно ради мультикультуризма.

Every time Geza performs his rituals, the demons in Ceoris grow still, as though listening a distand call...

Что-то я не могу могу понять, демоны "всё больше вырастают" или они "замирают"? Контекста нет  :(
Замирают.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 15 Мая 2014, 19:05:45
Спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 16 Мая 2014, 19:53:09
Возник вопрос, как верно переводится термин Obeayisne. Это - разновидность санкреитических религий, практикуемая на Ямайке. Не удалось найти корректного перевода термина.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 16 Мая 2014, 20:37:46
Искал - и, походу, что это такое знают только Белые Волки.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 16 Мая 2014, 20:43:27
Никак. "Синкретические верования Ямайки". Или вставить другую синкретическую религию, типа умбанды.
Юкио, еще об этом, кажется, знали сценаристы "Адвоката дьявола" ??? Но от этого не легче.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 16 Мая 2014, 20:45:30
Об этом ещё знает английская википедия.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 16 Мая 2014, 20:46:29
И что она об этом знает? Кроме праздника барабанов?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 16 Мая 2014, 20:48:03
А что, мало? "То же самое, что кандобле в Бразилии и чанго в Тринидаде" - вполне достойное объяснение.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 16 Мая 2014, 20:50:59
Гугл подсказывает, что переводится как "обиа".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 16 Мая 2014, 20:57:47
Основной вопрос - как это читается:). Что это очередное порождение потомков йоруба - и без того понятно.
Выплыла цитата: "На Ямайке его называли «обеа», в Тринидаде «шанго», а в Бразилии «макумба». Сначала на Барбадосе, а затем на Гаити он получил название «вуду»."

Обеа? Вики причисляет это направление к тому же ряду, что и вуду с сантерией.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 16 Мая 2014, 23:24:05
Лично я считал, что обеа на английском пишется, как Obeah. Оно тоже практикуется на Ямайке, но английские варианты на  Obeayisne не похожи ни разу.
Сфинкс, вы правильно нам название скопировали?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 17 Мая 2014, 11:34:23
Obeayisne. Все верно. Видимо, таки по каким-то неведомым мне правилам это таки "обеа".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 21 Мая 2014, 23:49:34
Кто-нибудь знает, что такое sprawling farm в контексте (средневекового) сельского хозяйства? А то у меня ассоциации только со Старкрафтом и Лавкрфтом.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 22 Мая 2014, 00:28:04
Просто беспорядочно разросшаяся ферма...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 22 Мая 2014, 09:49:26
То есть это не какой-то специальный термин? Ок, спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 28 Мая 2014, 16:11:40
Помогите перевести выделенное словосочетание в предложение. Это самое начало раздела - описания персонажа, так что контекста как такового нет:
"Although ordained an Episcopal priest, he is also an avidly-avowed practicing Hermeticist"
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Малкова МУ от 28 Мая 2014, 18:06:34
"Although ordained an Episcopal priest, he is also an avidly-avowed practicing Hermeticist"
Несмотря на рукоположение в епископальные священники, также он - ревностный практик Герметизма...?
по аналогии с "ревностным католиком", т.е. ярым, страстным последователем, который открыто заявляет (и защищает) свою принадлежность к католикам, в данном объяснении.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 29 Мая 2014, 06:22:27
"Although ordained an Episcopal priest, he is also an avidly-avowed practicing Hermeticist"
Несмотря на рукоположение в епископальные священники, также он - ревностный практик Герметизма...?
по аналогии с "ревностным католиком", т.е. ярым, страстным последователем, который открыто заявляет (и защищает) свою принадлежность к католикам, в данном объяснении.
Спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 29 Мая 2014, 10:15:16
Раздел с описанием духов.
Spirits don't bleed, and they don't understand life the way physical creatures do.
Как можно это половчее перевести? Особенно первую часть предложения.
Собственно, черновой вариант: «Духи бестелесны, поэтому у них совсем иное восприятие жизни, чем у наделённых телами».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 29 Мая 2014, 11:24:45
Особенно первую часть предложения.
У духов нет жил, в которых текла бы кровь...
Духам не ведома кровопотеря...
Духи не способны [досмерти] истечь кровью...

Physical creatures - плотские твари существа из плоти [и крови]?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 29 Мая 2014, 11:34:10
Мне видится, что это образное выражение, а не буквальное указание, что у духов нет кровообращения. Поэтому, как мне кажется, должно быть противопоставление, например: «У духов нет жил, в которых текла бы кровь, поэтому им не понять жизнь существ из плоти и крови».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 29 Мая 2014, 11:40:06
Ну, не знаю... Мне кажется, что это буквальное указание то, что духи смотрят на жизнь не так, как существа из плоти и крови, которые из-за нехватки этой самой крови могут лишиться этой самой жизни.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 29 Мая 2014, 11:44:11
Так духи, вроде бы, смертны. Если нет, то все вопросы отпадают, и «не имеют крови» =  «безсмертны».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 29 Мая 2014, 12:01:34
Как говаривал Змей акаши Михаэль Вальдамйонг: "бессмертный не значит вечно живой"
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Малкова МУ от 29 Мая 2014, 14:55:07
А если так: "духи не истекают кровью, и не понимают жизнь так, как существа из плоти"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 29 Мая 2014, 16:59:36
Мне опять нужна помощь :'(
По ходу большие объемы заказов по работе не способствуют переводам ):
Помогите перевести выделенное словосочетание в предложении:
The fact that his intellectual inspiration, the Dominican philosopher Giordano Bruno, was burned at the stake for heresy in 1600 does not give him a persuasive advantage when dealing with other churchmen.
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 29 Мая 2014, 17:11:19
Приверженность оккультисту Джордано Бруно мягко говоря не способствует убедительности при общении с другими членами церкви.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 29 Мая 2014, 17:15:06
Приверженность оккультисту Джордано Бруно мягко говоря не способствует убедительности при общении с другими членами церкви.
Спасибо большое))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 29 Мая 2014, 19:44:15
Spirits don't bleed, and they don't understand life the way physical creatures do.
"Лишенные плоти и крови, духи не способны понять существ [из] телесного мира."
У меня есть подозрение, что это могло быть отсылкой к "If you prick us, do we not bleed" .


Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 30 Мая 2014, 00:56:01

The fact that his intellectual inspiration, the Dominican philosopher Giordano Bruno, was burned at the stake for heresy in 1600 does not give him a persuasive advantage when dealing with other churchmen.
Точнее так:
Факт того, что за свои идеи Доминиканец-философ Джордано Бруно был сожжен на костре за ересь в 1600, не дает ему преимуществ при общении с другими церковниками.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 30 Мая 2014, 01:15:23
Факт того, что за свои идеи Доминиканец-философ Джордано Бруно был сожжен на костре за ересь в 1600, не дает ему преимуществ при общении с другими церковниками.

Не, Сноходец точнее перевел. А то вообще можно решить, что это у мертвого Джордано Бруно нет преемуществ в общении...  ;D
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 30 Мая 2014, 01:19:54
Тогда уж "не дает ему никаких преимуществ перед другими церковниками".

Но вот почему Сноходец перевел Доминиканца-философа, как оккультиста?..
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Малкова МУ от 30 Мая 2014, 02:33:13
Но вот почему Сноходец перевел Доминиканца-философа, как оккультиста?..
оккультист меня смутил, конечно, я подумала, что так, шутка была... но "Доминиканец-философ" тоже не годится, на русском будет правильно "философ-доминиканец", несмотря на то, что в оригинале "Dominican" - это прилагательное.

Вспомнилось:
..."Duplex est motus naturalis: rectus et circularis" (Есть два естественных пути: ректальный и циркулярный (прямой и по-окружности)) Джордано Бруно, "Theses de Magia"...
и еще от туда же: "Magia est triplex: divina, physica et mathematica" (Триединство магии - это божественное [начало], физика [материи] и [чисел] математика)...
Все переводы мои, в неточности винить меня)))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 30 Мая 2014, 03:04:27
Troglodytia is content to work as she does for the time being, gathering what benefit and promises she can. Who knows what will come of the favors she gains?

что означяет слово контент в варианте глагола ? переведите полостью предложение
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 30 Мая 2014, 09:15:20
content (kənˈtɛnt)
vb
3. (tr) to make (oneself or another person) content or satisfied: to content oneself with property.
Троглодиция согласна работать так, как она работала до этого, получая выгоды и обязательства.

Про оккультиста, конечно, не шутка: реальный Бруно им и был. Я просто выпустил ту часть, которая была понятна, и добавил про оккультизм для связности.
Ежели целиком, то получится что-то вроде: «Его увлечение идеями философа-доминиканца Джордано Бруно, сожённого за ересь в 1600 г., мягко говоря не способствует убедительности при общении с другими членами церкви».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Малкова МУ от 30 Мая 2014, 11:23:21
в качестве оффтопа:

Про оккультиста, конечно, не шутка: реальный Бруно им и был. Я просто выпустил ту часть, которая была понятна, и добавил про оккультизм для связности.
Самыми большими оккультистами были Яков Шпенгер и Генрих Крамер. Бруно был доминиканцем, инквизиция на 80% состояла из доминиканцев. Роберто Беллармин - кардинал из доминиканского ордена - обвинитель на процессе Бруно - был лучшим другом Галилея, именно Беллармин способствовал его домашнему аресту (чтобы и дальше проводить научные беседы). Неужели из этого сборища доминиканцев никто не мог прикрыть его? Может, книги утрачены или скрыты, но в книгах "De mathematica" (О математике), "De Magia" (О магии) и "De magia mathematica" (О магии математики) и "Ars Reminiscendi" (Искусство запоминать) ничего сверхеретического нет. Все сводится к всемогущему Богу. Ересь - лишь повод для подковерных разборок... иначе, зачем впоминать какое-то детское гадание по книге (Ариостро, "Неистовый Роланд", где Бруно выпало: "Ни закона ему, ни веры, ни бога"). Оккультистов не канонизируют...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 02 Июня 2014, 12:06:38
She will probably never do so, however, as her appearance is so disconcerting that it renders her unapproachable.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 02 Июня 2014, 12:56:54
А можно чуточку больше контекста? О ком речь, в чём эта "дисконцертность аппиаранса" выражается?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Chuba от 02 Июня 2014, 14:04:03
Кападопийка с флоу уродство ) внешность 0 она строит из себя мученицу и пытается превзойти этот порок но скорее всего у неё это не получится так как as her appearance is so disconcerting that it renders her unapproachable.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 02 Июня 2014, 14:44:54
А, всё та же троглодитка...

Ведь её облик столь отталкивающ, что к ней в зравом уме не подступишься?  :)

Или просто "её внешний вид этому не способствует".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 02 Июня 2014, 19:43:17
Я несколько дней мучаюсь от лингвистического кретинизма и убогости словарного запаса. Помогите с выделенными словосочетаниями:

(Альфонсо - Князь Константинополя и член Ереси, но успел нажить врагов даже среди своего начальства из Алой Курии) So far, the Curia has made no moves against Alfonzo, preferring to see if his reign can be "salvaged".

(Периандр - вакуумносферичный Бруха, которого бесит, что вампиры в его городе ведут дела со смертными) Instead, Periander would prefer that Cainites leave behind the trappings of the world they knew before Embrace by concentrating on "higher things", such as vampiric utopia many Bruja elders seek.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 02 Июня 2014, 20:12:10
reign can be "salvaged".

можно ли "спасти" его правление.

trappings of the world
Тут trappings нечто вроде памяти о былом, якоря, цепляющие каинита за его смертную жизнь.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 02 Июня 2014, 20:16:10
Удержаться на плаву, ну или просто сохранить власть.
Удовольствия или прелести мира, мирские наслаждения.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Adrax от 02 Июня 2014, 20:17:41
До настоящего времени Курия не предприняла никаких мер против Альфонсо. Она предпочла наблюдать, что выйдет из его правления

Периандру хотелось бы, чтобы каиниты отказались от соблазнов мира, который знали до Становления, и сосредоточили свои мысли на чем-то возвышенном, например идее вампирской утопии, о которой мечтали многие старейшины клана Бруха.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 02 Июня 2014, 20:26:12
В первом случае я видимо недостаточно точно объяснил ситуацию. Курия хочет по-тихому посадить кого-то на место Альфонсо, когда тот пойдёт к политическому дну. Они не хотят вытаскивать его, помогать ему или делать ещё что-то в таком духе - они его враги и хотят только его трон. Я ни черта не могу найти в русском языке подходящего слова. Особенно потратив столько времени на EVE с тамошними "сальваджерами".

По второму пункту предложенные варианты уже перебирались мною, но вот лично меня они не устраивают :( Хотя если ничего нового не придумаем, придётся выбирать из них...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Adrax от 02 Июня 2014, 20:30:58
EVE с тамошними "сальваджерами"

Ну, если политическая обстановка такая, то с salvager'ами связь очевидна: "Курия не предприняла ничего против Альфонсо, но высматривает, можно ли заполучить его трон"
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 02 Июня 2014, 21:04:30
В первом случае я видимо недостаточно точно объяснил ситуацию. Курия хочет по-тихому посадить кого-то на место Альфонсо, когда тот пойдёт к политическому дну. Они не хотят вытаскивать его, помогать ему или делать ещё что-то в таком духе - они его враги и хотят только его трон.
Тогда «подобрать бразды правления».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 02 Июня 2014, 21:05:58
Тогда «подобрать бразды правления».
Это пока мой черновой вариант.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 03 Июня 2014, 00:27:44
Как бы кто-нибудь перевел термин plotdevicium? Дано, как часть заголовка - Don`t Touch that Plotdevicium Ray Gun.

Пока что есть вариант сюжетий.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Малкова МУ от 03 Июня 2014, 08:18:17
хм, "сюжетный" может подойти, хотя devicium - одержанная победа, лат. Тогда "победоносный" (или "сюжето-поражающий/разрушающий").
А вообще, что-то "не трожь ту сюжето-разрушающую лучевую пушку" навевает мне мысли о "рояле в кустах".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 03 Июня 2014, 08:29:54
Это псевдолатынь. Вроде лопатуса.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 03 Июня 2014, 09:05:58
Как вариант "сюжетронную". А вообще да, я сам не знаю, как перевести плот-девайс и при этом уместиться в строчку :(

PS: plotmachine gun имхо выгядело бы круче.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 03 Июня 2014, 09:10:15
Сюжетронная — очень хорошо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 04 Июня 2014, 00:03:23
Принято!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 04 Июня 2014, 09:20:43
Помогите разобрться что такое  D. Div. в фразе "D. Div., Westminster Theological College (Boston, Mass., 1989)"
Я так понимаю, что это какая-то научная степень, но как она звучит по русски?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 04 Июня 2014, 10:02:43
Доктор богословия (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=doctor%20of%20divinity)
Судя по всему.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 04 Июня 2014, 12:33:36
Доктор богословия (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=doctor%20of%20divinity)
Судя по всему.
Я тоже на него думал, но все мои поиски уперались либо в тег, либо в формат видио.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 09 Июня 2014, 12:01:37
Цитировать
Kisengue: A human shinbone wrapped in black rags, this is a common component of Palo Mayombe ceremonies.

The pole that stands at the center of a peristyle or hounfour. It is often carved or decorated, and represents the center of the universe and its connection with the spirit world. All dancing during the ceremony revolves around the poteau mitan.

Farine: This is flour used to trace the veves utilized in voudoun rituals.
Да, всё это - термины из разных афро-карибских верований. Не суть. Мб кто знает/найдет верный перевод? Или хотя бы более-менее правильную транскрипцию подскажет.


Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Малкова МУ от 09 Июня 2014, 13:58:26
poteau mitan - я не изучала французский, но, кажется, должно звучать так: - [пото мита(н)] - "центральный столб" (дословно: "столб по середине"), он деревянный, располагается в центре хижины для молений, его приветствуют в начале ритуала Вуду, служит как бы мостом между реальным и потусторонним миром.

ferine - мука, металлические опилки, опять же с французского. [ферин?]
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 09 Июня 2014, 23:33:46
The challenged picks the contest — a physical test, duel or test of wills or gamecraft — and its difficulty.
Из раздела про получение нового Ранга. Оборотень должен победить старейшину в состязании. Что такое gamecraft?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Adrax от 10 Июня 2014, 01:04:13
Что такое gamecraft?

Мне встречалось упоминание об игровых состязаниях гару - http://casewerk.wordpress.com/2011/06/03/challenge-systems-for-werewolf-the-apocalypse/
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 11 Июня 2014, 12:26:39
Цитировать
True Sabbat have enough proverbial rope to hang themselves. They’re considered full members of the sect, but they’re also the lowest “real” members on the political totem pole. They’re considered full members of the sect, but they’re also the lowest “real” members on the political totem pole. A Cainite must be at least True Sabbat before she may begin earning Status in the sect.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 11 Июня 2014, 12:44:44
Give someone enough rope and he'll hang himself (http://idioms.thefreedictionary.com/Give+enough+rope+and+he%27ll+hang+himself)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 13 Июня 2014, 00:20:47
Catholic patriarchy assisted in encouraging the growth of the new Christian kingdom.

"католический патриархат содействовал стимулированию роста нового христианского королевства."? Я не могу понять: это звучит ужасно, или мне только так кажется?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 13 Июня 2014, 02:01:45
Звучит как калька с английского. Там "Christian kingdom" это действительно о королестве?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 13 Июня 2014, 02:27:29
Звучит как калька с английского. Там "Christian kingdom" это действительно о королестве?
Угу. Королевство Иерусалимское, основано после захвата Иерусалима крестоносцами.

По сути это и есть калька, и я не знаю, что с этим делать, чтобы не потерять смысл текста. Вообще меня вся эта глава невообразимо удручает.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 13 Июня 2014, 05:40:19
А про кого там речь? Я сразу же подумал о Вселенском Патриархате, но он не Catholic, а Ecumenical.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 13 Июня 2014, 11:00:22
Я подозреваю, что "католический патриархат" здесь означает просто "весь католический мир".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 13 Июня 2014, 11:21:23
А про кого там речь? Я сразу же подумал о Вселенском Патриархате, но он не Catholic, а Ecumenical.
Цитата: wiki
Патриархат — термин производный от патриарх; обозначает ту или иную поместную Церковь, первый епископ которой имеет означенный титул.
Я так понимаю, что их тогда только два было - католический (иерусалимский) и православный (вселенский/константинопольский). И в Болгарии Видор хотел свой собственный запилить.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 13 Июня 2014, 12:20:31
Нет, тогда как минимум Пентархия была, не считая других автокефалов. У католиков тоже есть патриархаты, но это совсем другое — что-то вроде особого титула для организационной структуры.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 14 Июня 2014, 14:43:18
Pepper spray, or “mace” as it’s commonly called, is a blend of chemicals (mostly capsaicin, the “hot” part of a chili) in a small spray can, designed to debilitate threats.

Pepper spray здесь, очевидно, перцовый баллончик, а вот что в русском языке является аналогом “mace” я что-то никак не припомню.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: grey2311 от 14 Июня 2014, 15:22:13

Pepper spray здесь, очевидно, перцовый баллончик, а вот что в русском языке является аналогом “mace” я что-то никак не припомню.
Мускатный орех, говорит гугол, но я бы в данном случае обозвал это "колотушкой", ибо бьет по слизистой.)
Mace - булава.

Кстати, можно просто "перцовка".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 14 Июня 2014, 15:45:11
Вроде на русском разговорного названия звучного у газового балончика нет, так что или выкини вообще, или переведи как "известного в Америке как 'mace'" и сноску дай что это название компании их выпускающей и т.д.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 14 Июня 2014, 15:58:52
Мда, ну тогда лучше выкину. А то слово перцовка, судя по гуглу, не настолько часто используется по отношению к баллончику, чтобы быть commonly.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: grey2311 от 14 Июня 2014, 16:08:10
Of course, the
vicious politics at play also often foment crushing senses of
ostracism, but only someone truly on the outs would genuinely
complain about such, or so they reason.
Что-то я тормознулся.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 14 Июня 2014, 20:02:53
"Конечно, жестокие политические игры [бежалостные политические интриги] также часто пораждают чувство\ощущение сокрушающего остракизма [отчуждения и небрежения], но лишь действительно погрязшие в сведение личных счетов люди будут искренне жаловаться на что-то подобное, ведь верно? [...жаловаться на что-то подобное. Такова, по крайней мере, официальная позиция.]"
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: grey2311 от 14 Июня 2014, 21:24:58
спасибо  :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 16 Июня 2014, 18:30:11
Помогите, пожалуйста, перевести предложение:
«A number of the members of the Order were actual magi, shapers of reality; but they had little to do with the HORD's turn toward speculative whimsy.»
В разделе рассказывается о членах раннего Арканума, кем они были.
HORD – это Орден нового дня.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 17 Июня 2014, 18:47:28
Завист от контекста. Если я верно понимаю, в свободной форме:
"Часть Ордена составляли настоящие маги - ваятели реальности, - но они малопричастны к тому, что [Орден нового дня] [со временем] погряз в [собственных] бессильных фантазиях [\абстрактных мыслепостроениях]".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 18 Июня 2014, 08:44:28
Завист от контекста. Если я верно понимаю, в свободной форме:
"Часть Ордена составляли настоящие маги - ваятели реальности, - но они малопричастны к тому, что [Орден нового дня] [со временем] погряз в [собственных] бессильных фантазиях [\абстрактных мыслепостроениях]".
Спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 20 Июня 2014, 14:00:55
Есть русское соответствие для идиомы «lights are on but nobody's home» (букв. «свет горит, но никого нет дома»)? Означает человека с заторможенной реакцией, кот. находится в сознании, но не отвечает на раздражители.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 21 Июня 2014, 02:28:41
Витает в облаках, вышел в Астрал?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 21 Июня 2014, 17:17:35
Помогите с переводом отрывка:
"Not only would the location of Damcar have been within the geography of the Ahl-i-Batin, but the history of "Father Christian" and the Ancients follows a similar pattern with the Batini, indoctrinating heterodox mystics and gnostics of mainstream religions.".
Заранее спасибо))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 22 Июня 2014, 22:40:49
"Not only would the location of Damcar have been within the geography of the Ahl-i-Batin, but the history of "Father Christian" and the Ancients follows a similar pattern with the Batini, indoctrinating heterodox mystics and gnostics of mainstream religions.".
Не только местоположение Дамкара определяется географией Батини, но и история "отца Кристиана" и Древних следует той же схеме, влияя на неортодоксальных мистиков и гностиков популярных религий.



Читая книгу Dragons of the East обнаружил, что в исторический раздел о Корее  попали описания какого-то прибора Восточной Технократии. Кто знает, что там должно было быть напечатано или где в книге мне это искать?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 22 Июня 2014, 23:36:33
Надо бы побольше контексту, а то мне кажется, что перевод Юкио неверен. Как минимум, там условное предложение.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 22 Июня 2014, 23:53:03
Читая книгу Dragons of the East обнаружил, что в исторический раздел о Корее  попали описания какого-то прибора Восточной Технократии. Кто знает, что там должно было быть напечатано или где в книге мне это искать?
Это Имперские тигры со 119 стр. Учитывая, что этот кусок там тоже есть, я думаю, что мы уже не узнаем, что там должно было быть.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 23 Июня 2014, 00:25:31
Там должны быть два куска из истории Кореи. Придется накидывать их самостоятельно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 23 Июня 2014, 08:29:58
Надо бы побольше контексту, а то мне кажется, что перевод Юкио неверен. Как минимум, там условное предложение.
С контекстом там сложно, это небольшая вставка, вот ее часть:
«Ancients of Damcar
As far as the Ancients of Damcar are concerned, again we can claim no knowledge. But there is much speculation: if the city of Damcar is (or was) located near the Holy Land, then it would have fallen within the sphere of influence of the Ahl-i-Batin. Although the Subtle Ones have been our allies-however reluctantly- they were not forthcoming with all their secrets.
Not only would the location of Damcar have been within the geography of the Ahl-i-Batin, but the history of "Father Christian" and the Ancients follows a similar pattern with the Batini, indoctrinating heterodox mystics and gnostics of mainstream religions.»


P.S. Ну тогда еще уточню как переводить «Ancients of Damcar» - «древние Дамкара»? Или как то еще?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 23 Июня 2014, 09:07:33
Древние из Дамкара, наверное. Или дамкарские Древние.

Мало того, что Дамкар [если бы он существовал? Меня смущает условное наклонение] распологался бы в землях Аль-и-Батин - в истории "отца Христиана" и Древних прослеживается тот же паттерн [ненавижу это слово], что и у Батинитов: индоктринизация неортодоксальных мистиков и гностиков главенствующих религий.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 23 Июня 2014, 13:13:15
Древние дамкарцы
Что касается древних жителей Дамкара, и тут у нас нет достоверных сведений. Зато нет недостатка в предположениях: если Дамкар стоит (или стоял) на границе Святой земли, он должен был попасть в сферу влияния Аль-и-Батин. И хотя кроткие находятся с нами в союзе (пусть и не слишком охотно), делиться всеми своими тайнами они не желают.
Под влияние батинитов попал бы не только Дамкар, сама история об «отце Христиане» и древних дамкарцах пошла бы по их стопам, вдохновляя гностических и неортодоксальных мистиков.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 23 Июня 2014, 13:49:20
Забавно. Мы получили три совершенно разных варианта...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 23 Июня 2014, 15:01:39
Кстати, навёл некоторую справку:
«Согласно манифестам Ордена розенкрейцеров, Христиан Розенкрейц родился в Германии в 1378 году. Мальчиком он был отдан на воспитание в монастырь. В юношеские годы Христиан Розенкрейц решает совершить паломничество на Святую Землю, но в связи с тем, что он узнаёт о существовании неких мудрецов, обладающих особыми знаниями и живущих в Дамкаре, Розенкрейц меняет свои планы и едет в этот город.

На Ближнем Востоке Христиан Розенкрейц находился примерно семь лет (1393—1400). Он изучал языки, магию, каббалу. Ему так же были открыты знания, ведомые лишь восточным мудрецам. В 1400 году Розенкрейц возвращается в Европу и сразу же задаётся целью внедрения в жизнь людей знаний, полученных от мудрецов Востока, но не встречает понимания в среде тогдашней учёной элиты. Тогда он задумывает создать с этой целью тайное общество. Через несколько лет он совместно с несколькими братьями-монахами создаёт Орден розенкрейцеров. Братья составили список из шести заповедей, обязательных для исполнения каждым членом Ордена, после этого некоторые из них отправились в странствия, для оказания простым людям помощи и претворения в жизнь идей Братства».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 23 Июня 2014, 15:39:39
В связи с чем я осмелюсь заявить, что мой перевод наиболее точен.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 23 Июня 2014, 17:49:54
Всем ошромное спасибо))) Буду выбирать и компелировать)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 24 Июня 2014, 14:55:17
Цитировать
If you can’t beat them, though, join them. Thus, the “Anarch Movement” is an extremely loose sect of like-minded Kindred who refute the social contract with the elders that other vampires blindly accept. Little holds the Anarchs together outside a unity against the oppressive War of Ages, which is what many non-Anarchs fail to grasp.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 24 Июня 2014, 15:05:31
Анархи держатся сообща практически только из-за гнёта войны Поколений, но мало кто из сторонних наблюдателей в силах осознать данный факт.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 25 Июня 2014, 23:38:20
Так, я в небольшом ступоре. [Childe of] Varsik of Jerusalem - Варсики Иерусалимской, Варсик Иерусалимской или Варсика Иерусалимской? Не встречался раньше с женскими именами, оканчивающимися на согласную.  :-\
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 26 Июня 2014, 00:07:44
Джейн, как например.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 26 Июня 2014, 00:40:25
То бишь не склоняется?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 26 Июня 2014, 03:54:31
В связи с чем я осмелюсь заявить, что мой перевод наиболее точен.

Имхо, все три перевода упустили главную идею текста: "Ancients of Damcar" скорее всего и были Батиниты, и то, как они индоктринировали "отца Христиана", следует образцу их влияния на неортодоксальных мистиков и гностиков популярных религий...  ;)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 26 Июня 2014, 14:28:37
Имхо, все три перевода упустили главную идею текста: "Ancients of Damcar" скорее всего и были Батиниты, и то, как они индоктринировали "отца Христиана", следует образцу их влияния на неортодоксальных мистиков и гностиков популярных религий...  ;)
caliostro, не совсем понял, как точно переводится :-[
Пожалуйста уточните предложение целиком  :'( :'(

И еще, уже теперь ко всем, помогите, пожалуйста, с переводом выделенного предложения в отрывке:
"There is reason to wonder whether he was, in fact, a mage, as evidenced by the fact that there are no early records of him, that he became very reclusive, and that his alleged death- again, more on that later- is shrouded in mystery. He certainly has more than a minor touch of the Arcane about him. If this, indeed, is true- though we unanimously believe it to be unlikely - then he was anonymous, an Orphan without a Cabal or Chantry."
Речь идет о Бенджамине Холскрофте, основателе Арканума.
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 26 Июня 2014, 23:38:16
The rivalry here between Genoa and Venice (and to a lesser extent, Pisa) is at its fiercest, and each house constantly angling for an edge of other.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 26 Июня 2014, 23:59:23
выделенное означает, скорее всего, "старались превзойти друг друга".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 27 Июня 2014, 00:00:47
caliostro, не совсем понял, как точно переводится :-[
Пожалуйста уточните предложение целиком  :'( :'(

И еще, уже теперь ко всем, помогите, пожалуйста, с переводом выделенного предложения в отрывке:
"There is reason to wonder whether he was, in fact, a mage, as evidenced by the fact that there are no early records of him, that he became very reclusive, and that his alleged death- again, more on that later- is shrouded in mystery. He certainly has more than a minor touch of the Arcane about him. If this, indeed, is true- though we unanimously believe it to be unlikely - then he was anonymous, an Orphan without a Cabal or Chantry."
Речь идет о Бенджамине Холскрофте, основателе Арканума.
Заранее спасибо)
Речь о том, что он был отмечен немалой Сокрытостью.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 27 Июня 2014, 00:05:44
The rivalry here between Genoa and Venice (and to a lesser extent, Pisa) is at its fiercest, and each house constantly angling for an edge of other.
...и каждый дом беспрестанно стремился оказаться впереди прочих.

He certainly has more than a minor touch of the Arcane about him
Непереводимая игра слов Arcane и Arcanum, я полагаю. Советую плюнуть и поставить вместо Arcane "истинной магии" или что-то такое.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 27 Июня 2014, 00:16:13
выделенное означает, скорее всего, "старались превзойти друг друга".
...и каждый дом беспрестанно стремился оказаться впереди прочих.
Спасибо. А как бы это дословно переводилось? А то я что-то не могу уловить суть этой идиомы.
Непереводимая игра слов Arcane и Arcanum, я полагаю. Советую плюнуть и поставить вместо Arcane "истинной магии" или что-то такое.
По-моему здесь прав Юкио, и речь о дополнении Сокрытость.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 27 Июня 2014, 00:19:06
Have the edge on/over somebody/something - to be slightly better than someone or something else. Angling for an edge, таким образом, стремиться превзойти\получить преимущестуво над. Как я это вижу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 01 Июля 2014, 04:40:38
caliostro, не совсем понял, как точно переводится :-[
Пожалуйста уточните предложение целиком  :'( :'(

Кроме того, что географически Дамкар располагался бы в землях Аль-и-Батин, в истории "отца Христиана" и Древних прослеживается много общего со схемой влияния Батинитов на неортодоксальных мистиков и гностиков популярных религий.

Have the edge on/over somebody/something - to be slightly better than someone or something else. Angling for an edge, таким образом, стремиться превзойти\получить преимущестуво над. Как я это вижу.

Согласен с Zohri.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 01 Июля 2014, 08:14:51
Кроме того, что географически Дамкар располагался бы в землях Аль-и-Батин, в истории "отца Христиана" и Древних прослеживается много общего со схемой влияния Батинитов на неортодоксальных мистиков и гностиков популярных религий.
Спасибо))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: TavarischTrubka от 02 Июля 2014, 07:15:12
Если есть знатоки арабского, подскажите правильные фонетические транскрипции имен:
Kulayb al-Naqid
Abul-Darda Hashim al-Musayyab
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 02 Июля 2014, 12:38:50
Помогите, пожалуйста, с переводом выделенного предложения в фрагменте:
«This much we do suspect: whomever the White Monks may be, they are using the Arcanum to further their own goals and research. As the Arcanum traverses the globe, unraveling mysteries and bringing data and relics home to the Foundation House, the White Monks' own work advances: they have the toil and effort of scholars throughout the world to manipulate and draw upon.».
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 02 Июля 2014, 20:31:51
Tabitha is a tortured soul of an arson victim
trapped in a doll. She wants to be left alone and she wants to
be comfortably buried under a pile of ash, where she belongs.
If somebody sleeps in a room with Tabitha, he must make a
Resolve + Composure roll or he’ll sleepwalk and attempt to
light their dwelling on fire. Once the fire’s successfully lit,
he awakens. He can be woken before that, but screams out
for at least a full minute.

Вопрос по последнему предложению: что там минимум целую минуту будет? Спящий орать?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Малкова МУ от 02 Июля 2014, 22:18:10
screams out for at least a full minute.

Вопрос по последнему предложению: что там минимум целую минуту будет? Спящий орать?
"Он может быть пробужден до этого, однако орать будет хоть до посинения..."
"Его можно разбудить до этого, но ору будет на весь дом"
Тут, скорее всего, минута имеет значение "момента" с ироническим усилением, т.е. "до конца какого-либо момента", вроде "во сне увидишь, не отмашешься".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Малкова МУ от 02 Июля 2014, 22:31:42
As the Arcanum traverses the globe, unraveling mysteries and bringing data and relics home to the Foundation House, the White Monks' own work advances: they have the toil and effort of scholars throughout the world to manipulate and draw upon.».
"В то время, как Арканум распространяется по земному шару и развертываемые таинства и переносимые данные и святыни возвращаются домой в Дом Основателей, собственная работа Белых Монахов делает успехи: их мытарство и ученое стремление расходятся по всему миру, чтобы управлять и подавлять".
Как-то так.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Малкова МУ от 02 Июля 2014, 22:36:25
Если есть знатоки арабского, подскажите правильные фонетические транскрипции имен:
Kulayb al-Naqid
Abul-Darda Hashim al-Musayyab
В русском языке не всегда сохраняется правильное произношение.
Куляб ал-Накид - правильно; норм для русского: "Кулаб аль-Нахид"
Абул-Дарда Нашим ал-Мусаййяб; норм для русского: "Абул-Дарда Нахим аль-Мусаяб"

(того же Мухаммеда правильно читать Мухаммад, а не махмед, мухмет, мехмет и т.д. - это одно имя, как иван-хуан-джон-ганс)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 02 Июля 2014, 23:30:04
"Он может быть пробужден до этого, однако орать будет хоть до посинения..."
"Его можно разбудить до этого, но ору будет на весь дом"
Тут, скорее всего, минута имеет значение "момента" с ироническим усилением, т.е. "до конца какого-либо момента", вроде "во сне увидишь, не отмашешься".


А, вон оно что. Спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 08 Июля 2014, 12:42:53
Помогите разобраться с выделенным словом в фрагменте - описание НПС:
Mark Wayne is young, he's cute, and he's a French major - which pretty much means he's unemployable.
Я так понимаю здесь имеется в виду не военное звание.
Какое слово лучше всего подобрать?
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Июля 2014, 12:57:56
Мажор он и есть мажор...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 08 Июля 2014, 13:26:06
Мажор он и есть мажор...
Я тоже подумал так, но решил перепроверить)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 08 Июля 2014, 19:05:41
Какой мажор, вы чего. Степень бакалавра по французскому языку это.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Июля 2014, 19:12:07
А при чём тут тогда "молодой, смазливый и безработный"?  ???
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 08 Июля 2014, 19:22:36
Помогите, пожалуйста, с переводом выделенного предложения в фрагменте:
«This much we do suspect: whomever the White Monks may be, they are using the Arcanum to further their own goals and research. As the Arcanum traverses the globe, unraveling mysteries and bringing data and relics home to the Foundation House, the White Monks' own work advances: they have the toil and effort of scholars throughout the world to manipulate and draw upon.».
По мере того, как Арканум прочесывает Землю, разгадывая тайны и переправляя в [the Foundation House] накопленные знания и реликты, движется дело Белых Монахов: они могут направлять кропотливую, утомительную работу ученых со всего мира и пожинать ее плоды.

А при чём тут тогда "молодой, смазливый и безработный"?  ???
При том, что бакалаврит в французком нафиг не нужен ни одному работодателю, и для американца он ассоциируется примерно с чем-то таким-же, как для нас диплом психолога или философа у молодой девушки. То есть, персонаж - тусовщик, вероятно - бабкник, и полный раздолбай, возможно - с псевдотонкой душевной организацией.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 11 Июля 2014, 02:40:00
Какой мажор, вы чего. Степень бакалавра по французскому языку это.

Поправка: "major" - это специальность (специализация), а не степень. Марк, может быть, еще учится в колледже, специализируясь на Французком языке (а может и уже получил степень бакалавра или магистра, но, судя по-тексту, скорее первое).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: TavarischTrubka от 16 Июля 2014, 04:45:56
Narcotics and prostitution sweeps always give good news coverage

Разговор об освещении преступлений в новостях. Интересно, как здесь переводится слово "sweeps".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Малкова МУ от 16 Июля 2014, 07:01:18
я бы перевела "Оборот наркотиков и проституция...", но точно так же, в зависимости от общего контекста,это может переводиться "доходами от..."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 16 Июля 2014, 12:14:40
Помогите разобраться Fama Fratemitatis является "основным источником для ссылок" или "ссылается на" в предложении:
 It [Fama Fratemitatis ] is the major reference on the known or alleged works of the Rosicrucian Brotherhood.
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Малкова МУ от 16 Июля 2014, 20:37:39
Fama Fratemitatis - это "Откровение (или Слава) Братства" (почему-то переводимая на англ, как "Statement of the Brotherhood", т.е. уставом или статутом) Розенкрейцеров, написанное Иоганном Андреэ в 1619 году., так что "основным источником..."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 18 Июля 2014, 20:45:16
Narcotics and prostitution sweeps always give good news coverage

"sweeps" ="массовые аресты". Речь идет о показательных рейдах которые устраивает полиция.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 18 Июля 2014, 21:35:31
Помогите разобраться Fama Fratemitatis…
Fraternitatis, Вы хотели сказать? И это, кстати, манифест, а не устав и не статут.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 19 Июля 2014, 09:18:10
Fraternitatis, Вы хотели сказать? И это, кстати, манифест, а не устав и не статут.
Может быть) Я копировал из скана, а там бывает не точно распознается.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 23 Июля 2014, 16:49:23
Помогите перевести выделенный фтрагмент в отрывке:
"These white-mantled priests claimed to possess many secrets, and they revealed them to Christian."
Речь идет о рыцарском ордене, ответвлении тамплиеров.
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 24 Июля 2014, 04:37:33
white-mantled priests

Священники в белых мантиях?  ;)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Adrax от 24 Июля 2014, 05:37:30
А это точно про дочерний орден, а не про самих тамплиеров?
Просто white-mantled мне встречалось как обозначение именно тамплиеров - white-mantled knights
А white-mantled priests я видел только в каком-то фентези про Атлантиду :-\
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 24 Июля 2014, 08:41:29
Как рыцари, так и священники ордена носили белые плащи и, соответсвенно, мантии.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 24 Июля 2014, 13:13:24
Священники в белых мантиях?  ;)
Я и сам так перевел, но вдруг есть какое-то непрямое значение :-\ Вот поэтому и спрашивал)

Adrax, точно "дочерний" орден - группа рыцарей, которая откололась от тамплиеров в 14 веке.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 24 Июля 2014, 15:50:44
Предложение о перезарядке винтовок при стрельбе с двух рук.
«And the rifleman needs to swing-cock each rifle after each shot (spin a rifle in his hand while holding the cocking mechanism) in order to fire again».
Чего-чего стрелок должен сделать? Как-то это не стыкуется со знакомыми мне ружейными терминами.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 24 Июля 2014, 16:57:57
Я так понимаю, у buffalo gun нет перевода на русский?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 24 Июля 2014, 19:21:22
Предложение о перезарядке винтовок при стрельбе с двух рук.
«And the rifleman needs to swing-cock each rifle after each shot (spin a rifle in his hand while holding the cocking mechanism) in order to fire again».
Чего-чего стрелок должен сделать? Как-то это не стыкуется со знакомыми мне ружейными терминами.
Арни так перезаряжал во 2ом Терминаторе свой трофейный дробовик. По-моему, почти в любой сцене.

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Июля 2014, 15:45:18
Речь не о дробовике, а о винтовке. Арни, верно, дробовик не крутил, а передёргивал.

Как можно sap перевести? Кистень? Дубинка? Если дубинка, то как перевести club?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 25 Июля 2014, 16:44:20
Цитировать
Calling the Directions is a means of invoking the spirits of the four winds (usually East, South, West, and then North), beckoning these cardinal spirits
Вообщем, как-то общий смысл предложения уловить не могу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 25 Июля 2014, 16:47:01
Взывание к Сторонам света означает вызов духов четврёх ветров (обычно Восточного, Южного, Западного и затем Северного), призывая тем самым духов четырёх этих первоначал.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Июля 2014, 18:08:10
Обращение к сторонам света — один из способов привлечь духов ветров…
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 25 Июля 2014, 20:29:42
Как можно sap перевести?

Резиновая дубинка.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Июля 2014, 22:04:05
В девятнадцатом веке?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Скрежет от 25 Июля 2014, 22:36:43
Колотушка xD
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 26 Июля 2014, 00:47:47
В девятнадцатом веке?

С середины 19-го века - вполне; sap-ы современного вида распостранение получили почти сразу после изобретения резины. А до этого времени и не было "стандартных" sap-ов; оглушить человека могли и мешочком с камнями и песком, и деревянной дубинкой с плоским концом, и т .п., так что универсальный термин подобрать не получится (хотя, можно посмотреть, как они это называют в D&D...)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 26 Июля 2014, 12:10:48
Речь не о дробовике, а о винтовке. Арни, верно, дробовик не крутил, а передёргивал.
http://www.youtube.com/watch?v=vCWxlZulfp4 (http://www.youtube.com/watch?v=vCWxlZulfp4) если уж лень пересматривать классику.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Скрежет от 26 Июля 2014, 12:18:30

Club можно перервести как булава или палица
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 26 Июля 2014, 13:09:06
http://www.youtube.com/watch?v=vCWxlZulfp4 (http://www.youtube.com/watch?v=vCWxlZulfp4) если уж лень пересматривать классику.
Признаю, был неправ. Мне почему-то казалось, что у терминатора был помповый дробовик.
Спасибо за науку.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Leviathan от 27 Июля 2014, 10:25:05
Sap, насколько я помню, - мешочек с монетами, используемый в качестве оружия.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 27 Июля 2014, 20:13:00
Может, священники носят всё же не белые мантии, а белые рясы?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 27 Июля 2014, 23:09:05
Это разные вещи. Тем более, что у католиков сутаны, а не рясы.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 13 Августа 2014, 09:30:12
Помогите, пожалуйста, разобраться и перевести следующее предложение:
The mystery religions of ancient Greece believed there were three types of knowledge: maqhsis [mathesis] (knowledge which can be learned), gnwsiV [gnosis] (a recognizable or experiential knowledge), and paqhsiV [pathesis] (suffered knowledge). 
Как такового контекста нет, с этого предложения начинается абзац, с предыдущим текстом оно связано очень косвено.
Заранее большое спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 13 Августа 2014, 14:42:50
Мистериальные культы Древней Греции делили знание на три типа: матезис (μάθησις) — знание, постигаемое умом; гнозис (γνώσις) — эмпирическое знание и пафос (πάθος) — выстраданное знание.
Вроде как у гностического и пафосного знания другая форма, что делает их не существительным, а прилагательным, но я оставил существительное.
P.S. Ан нет, это всё существительные в разных склонениях. И там не совсем пафос, но весьма близкое слово.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 13 Августа 2014, 15:10:58
Мистериальные культы Древней Греции делили знание на три типа: матезис (μάθησις) — знание, постигаемое умом; гнозис (γνώσις) — эмпирическое знание и пафос (πάθησης) — выстраданное знание.
Вроде как у гностического и пафосного знания другая форма, что делает их не существительным, а прилагательным, но я оставил существительное.
Спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 26 Августа 2014, 23:43:39
Lust: While a Centimanus can be of any Lineage, it is likely to become an all-consuming identity, more akin to a Lineage than a Refinement. The Hundred Handed are often seen as perversions, their craving for the destructive energy of Flux simulating the human lustful cravings perhaps more closely than any other emotion a Promethean can experience.

В общем, здесь каждому Наследию Прометидов ставится в соответствие один из смертных грехов. Для похоти места среди Наследий не нашлось, и тут объясняется, почему в этом случае Сентимани, хоть это и Путь Очищения, всё равно можно включить в список. Так вот, я никак не пойму, как переводится выделенная часть.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 27 Августа 2014, 00:16:54
Перевод выделенного фрагмета:
Это, скорее всего, станет всеобъемлющей чертой
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 27 Августа 2014, 07:08:30
While a Centimanus can be of any Lineage, it is likely to become an all-consuming identity, more akin to a Lineage than a Refinement.
Вольный перевод:
Хотя [Centimanus] может принадлежать к любому Наследию, весьма вероятно именно Путь Очищения будет определять личность прометида в целом, что делает этот Путь куда ближе к Наследию.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 27 Августа 2014, 17:33:11
Спасибо!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 29 Августа 2014, 17:22:24
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения (правда оно совершенно не из МТ ;) ):
Images of Era or any of the Valar are unknown, considered more ludicrous than blasphemous, but a complex symbolic art adds a spiritual alphabet to religious expression.

В отрывке идет описания покланения Валар и Эру в Средиземье.
Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 31 Августа 2014, 15:17:26
"Изображения Эру или кого-либо из Валар неизвестны, и сама идея их существования считается скорее смехотворной, нежели богохульной, однако совокупность наполненных символикой произведений искусства позволяет придавать духовную форму религиозному чувству."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 31 Августа 2014, 16:43:12
"Изображения Эру или кого-либо из Валар неизвестны, и сама идея их существования считается скорее смехотворной, нежели богохульной, однако совокупность наполненных символикой произведений искусства позволяет придавать духовную форму религиозному чувству."
Спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 31 Августа 2014, 21:54:10
Есть такой раздельчик в книге правил «Дикого Запада» — «Garou Rituals and Etiquette». В принципе, он про традиции и правила поведения в обществе гару. Но где-то с середины утверждается, что оборотни совершают Rituals броском Обаяния + Ритуалов (сложность 6). При этом можно подделать Ritual, если не знаешь его, броском Сообразительности + Хитрости (сложность 8). А если создать новый Ritual, тебя зауважают гальярды и теурги.
Внимание, вопрос: это ведь не про обряды (rites)? И почему с заглавной буквы?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 31 Августа 2014, 22:08:57
Я не знаток Гару, но, судя по описанию, это Ритуалы (под которыми я подразумеваю церемонии); у китайских линеек этого добра навалом, в т.ч. и социальных, не имеющих ничего общего с паранормальным.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 31 Августа 2014, 22:48:08
У китайских не знаю, а в книгах правил второй и резиновой редакций оборотней я такого добра не нашёл. Да и почему они вводят новый термин в главе про дополнения к дополнительным правилам? Муть какая-то.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 31 Августа 2014, 23:14:35
Да и почему они вводят новый термин в главе про дополнения к дополнительным правилам?
Может потому что это дополнительные правила? Т.е. ещё не применявшиеся в других книгах линейки...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 15 Октября 2014, 14:28:15
Что-то я недопетриваю, о чём говорится в последнем предложении из описания тотема «Таракан» из «Дикого Запада»:
«Таракан стар и хитёр, он мастер приспособления. Железные всадники безмерно уважают Таракана, а взамен он учит их выживать в стремительно меняющемся мире. Таракан невероятно стар, но служит тотемом современности. Whatever works, its children inevitably shrug.»
PS. Ай, не в ту тему написал.

Надеюсь так лучше ;)?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 15 Октября 2014, 14:34:21
"Каким дихлофосом не трави - ото всего отмахнётся/привыкнет"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 15 Октября 2014, 15:30:02
Оно значит: "Если у его детей спросить [является ли таракан старым или новым тотемом], они лишь отмахнутся: "Без разницы, главное что работает."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: RBK от 17 Октября 2014, 12:25:29
Уже несколько дней бьюсь над одним предложением:
> Late at night, they trade memories of foreign vampires and clockwork devils.
Не подскажите ли, "trade memories" - это что?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Руслан от 17 Октября 2014, 12:31:47
Продают воспоминания? Обмениваются воспоминаниями?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: RBK от 17 Октября 2014, 12:39:32
Продают воспоминания? Обмениваются воспоминаниями?
"Продают воспоминания" - перевод дословный, и мне кажется, что он тут не подходит. Если что, речь идёт о старых, но очень тавматических воспоминаниях.
"Обмениваются воспоминаниями" - тогда было бы "share", а не "trade".
Ещё я рассматривал вариант, что "пытаются забыть" (есть конструкция "trade A for B" - вроде "отказаться от A ради B"/"променять A на B"), но не уверен (тут же без "for").

Но это лишь мои мысли. Возможно, что один из этих переводов действительно подходит. Если что, предложение из первого абзаца 247ой страницы Blood & Smoke.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 17 Октября 2014, 16:02:16
Trade memories дословно будет "рассказывают друг другу истории из своей жизни". Если только персонажи, о которых идет речь, действительно не умеют торговать памятью - "обмениваются воспоминаниями" совершенно адекватный перевод, додумывать тут ничего не нужно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: RBK от 17 Октября 2014, 16:17:34
Trade memories дословно будет "рассказывают друг другу истории из своей жизни". Если только персонажи, о которых идет речь, действительно не умеют торговать памятью - "обмениваются воспоминаниями" совершенно адекватный перевод, додумывать тут ничего не нужно.
Окей, спасибо. А в чём разница между "share memories" и "trade memories"? Первое видел часто, второе встретилось впервые и даже толком не гуглилось.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: TavarischTrubka от 17 Октября 2014, 16:40:58
В интернете я нашел отрывочек подлиннее, и если я правильно из него понял, речь идет не о живых объектах, а о зданиях и памятниках. Если это так, получается здание, которое распространяет вокруг себя излучение, ауру, уловляя которую окружающие люди чувствуют отголоски "воспоминаний" этого здания. В общем, можно перевести как "внушают воспоминания", как-то так. Но это если я понял абзац правильно, а то я его видел не весь.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 17 Октября 2014, 22:23:42
Как мне думается, "share memories" относится к ситуации, когда воспоминание было совместным, т.е. большинство присутствующих каким-то образом в нем участвовали. Например, ветеран войны может вспомнить какой-то эпизод, что также затронет других людей, даже если они сами и не воевали - война бьет по всем.

С другой стороны, "trade memories" относится к ситуации, когда у рассказчика был уникальный опыт, которым большинство присутствующих не обладает, так что "обмен воспоминаниями" происходит на самом деле.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 18 Октября 2014, 17:08:31
В голом виде, share memories может означать, что один человек рассказывает историю остальным, или несколько друг другу. Trade memories указывает явно на второй вариант.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Comedian от 23 Октября 2014, 21:59:13
Всегда испытывал трудности с чтением иностранных имен, посему обращаюсь к более умелым людям.
Как прочитать/перевести сии имена?

Wid [Вайд?]
Agaricus [Агарий?]
Lumley
Montague Lytton [Монтегю Литтон? Люттон?]
Sarrasine
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 23 Октября 2014, 22:20:55
Уид. Агарик. Ламли. Монтегю Литтон. Сарразин.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Comedian от 23 Октября 2014, 22:33:40
Благодарю.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: EvilCat от 28 Октября 2014, 08:44:51
Помогите, пожалуйста, с переводом сложных мест в руководстве по Камарилье.

Цитата анарха о Шабаше:
That means you want to make them chase you into ambushes, burn ‘em out during the day, and kill them off one at a time

Художественный отрывок про старейшину:

One [ghoul] is to pull all of my assets out of a particular bank, precipitating that institution’s collapse and damaging the retinue of a rival whose ghouls control that august savings and loan. Another hunts a renegade greatgrandchilde of mine through the streets of Macao, my displeasure made manifest yet all unknowing.

Об Иконню:

The impending overthrow of a prince, anarch revolutions, Ravnos infestations – all those things that are matters of life and death to neonates and ancillae alike – are mere eyeblinks to the Inconnu
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 28 Октября 2014, 08:56:02
burn ‘em out - выкуривать их из убежищ.
my displeasure made manifest yet all unknowing. - воплощая мое неудовольствие скрытно (воплощая мое неудовольствие но оставляя меня в тени).
Ravnos infestations - эпидемии [обращений] Равнос
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: EvilCat от 28 Октября 2014, 09:08:05
Спасибо!

burn ‘em out - выкуривать их из убежищ.
Гулями?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 28 Октября 2014, 09:28:25
burn ‘em out - выкуривать их из убежищ.
my displeasure made manifest yet all unknowing. - воплощая мое неудовольствие скрытно (воплощая мое неудовольствие но оставляя меня в тени).
Ravnos infestations - эпидемии [обращений] Равнос
Эм, ты в своих вариантах уверен..? По-моему, второе должно быть "все еще неизвестно, было ли выражено мое неудовлетворение" (т.е. неизвестно, нашел и убил ли гуль потомка); третье - "нашествие Равнос" (в смысле цигани набежали в город и начали уводить коней).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 28 Октября 2014, 09:41:37
Я так понимаю made manifest - вопрлощенно, "сделанно явным". yet all unknowing указывает на то что всем окружающим неизвестно кто это сделал и почему (может того кому адресовался этот знак неудовольствия).

Насчет последнего впрочем я был неправ, да. Это именно то что Равносы понаезжают в приличные места и делают свои Равносовые вещи, а не эпидемии обращений.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 28 Октября 2014, 10:52:05
Я так понимаю made manifest - вопрлощенно, "сделанно явным". yet all unknowing указывает на то что всем окружающим неизвестно кто это сделал и почему (может того кому адресовался этот знак неудовольствия).
Не совсем верно. Окружающим не известно, что это происходит. Гуль только охотится, он ещё никого не убил.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 28 Октября 2014, 23:21:52
Вроде предложение простое, но всё же что-то я на нём споткнулся. Как тут перевести выделенное предложение?

I ask Tara how it can be that he’s a rock and an island. He’s a man, not an island. She says it’s a way of talking. Like he’s lonely and separate from everything, like a piece of land in the middle of the sea, with nothing joining it to anywhere else, which is what an island is. And she says
she’s like that.
I say, no, not really. Because it isn’t me, or you, I say, it’s us. We are here together. We are separate from them, but we are an island, the two of us. We are one.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 29 Октября 2014, 01:56:21
Как по мне, то это не "Ты" или "Я", но "Мы".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 08 Ноября 2014, 16:06:15
Есть один эпиграф к разделу с советами рассказчику, который авторы вложили в уста гальярда костегрызов. Он состоит из известного американского афоризма Always leave 'em wanting more с прибавкой Then shoot 'em. Как перевести-то?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 09 Ноября 2014, 21:27:48
Никто не в курсе, как переводится Раста-термин livity?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 09 Ноября 2014, 21:50:30
Есть один эпиграф к разделу с советами рассказчику, который авторы вложили в уста гальярда костегрызов. Он состоит из известного американского афоризма Always leave 'em wanting more с прибавкой Then shoot 'em. Как перевести-то?
А какой контекст? И укажите книгу, пожалуйста.

Никто не в курсе, как переводится Раста-термин livity?
Вот что мне выдал словарь уличного сленга.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=livity (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=livity)
 Livity - from the Rastafari/ Patois translation of Life & Freedom.

-A lifestyle, a way of living -
ah sick o-dis poorman livity
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 09 Ноября 2014, 21:52:06
Я знаю что он означает, я не знаю как это будет по русски.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 09 Ноября 2014, 21:54:43
А какой контекст? И укажите книгу, пожалуйста.
А какой ещё контекст может быть у эпиграфа? (Кроме всей книги и общекультурного аспекта?)
W:tWW p. 78.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 09 Ноября 2014, 21:57:27
Никто не в курсе, как переводится Раста-термин livity?
Беглый гуглёж не дал устойчивого варианта: жизненность, природная жизнь, образ жизни и т. д…
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: ChudoJogurt от 09 Ноября 2014, 22:02:48
Потому и спрашиваю.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 09 Ноября 2014, 22:11:58
Наверное, стоит найти какой-нибудь растафарианский форум и спросить там.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: TavarischTrubka от 10 Ноября 2014, 03:22:47
Цитировать
Никто не в курсе, как переводится Раста-термин livity?

Насколько я знаю, у раста нет никаких писаний, и как следствие - утвержденной терминологии. Так что можно переводить как захочешь. Предлагаю "Дыхание жизни" или "Жизненная сила".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 15 Ноября 2014, 11:14:25
Помогите, пожалуйста, с переводом 2-х фраз из вступительного комикса наг:
1. Surely there is something at your window lattice. Come and see what it is.
2. Be that word our sign of parting, bird or fiend.
Их произносет снайпер наблюдающий за жертвой, больше у него нет ни слова.

И обращения к кораксу от тудоже - "Majesty`s Witness".

Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 15 Ноября 2014, 11:50:26
1. "Что-то определенно застряло в сетке на окне. Ну давай же, подойди и посмотри";
2. Цитата, гугли;
3. Кроме прямого перевода ничего особо предложить не могу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 15 Ноября 2014, 12:04:09
1. "Что-то определенно застряло в сетке на окне. Ну давай же, подойди и посмотри";
Спасибо)

2. Цитата, гугли;
Тогда может ее не переводить? И оставить на языке оригинала?

3. Кроме прямого перевода ничего особо предложить не могу.
А как будет дословно? У меня и так что-то не выходит((
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 15 Ноября 2014, 12:08:29
Тогда может ее не переводить? И оставить на языке оригинала?
Это из "Ворона" По. Есть куча литературных устоявшихся переводов. Я бы перевел, но это дело вкуса.
А как будет дословно? У меня и так что-то не выходит((
"Свидетель величия" / "Свидетель силы". Или, если имелась ввиду под Majesty королевская персона, то "Свидетель его\ее королевского величества". Но мне кажется тут стоит найти книгу по короксам и посмотреть там.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 15 Ноября 2014, 12:12:35
Это из "Ворона" По. Есть куча литературных устоявшихся переводов. Я бы перевел, но это дело
Я уже посмотрел. Меня именно обилие устоявшихся переводов и смущает: они все слишком литературно-вольные...

Цитировать
"Свидетель величия" / "Свидетель силы". Или, если имелась ввиду под Majesty королевская персона, то "Свидетель его\ее королевского величества". Но мне кажется тут стоит найти книгу по короксам и посмотреть там.
Глянуть то я гляну, но боюсь ясности мало внесет(( Без перевода там по любому не обойтись, а он в мои планы пока не входит ;)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 15 Ноября 2014, 12:22:48
Я уже посмотрел. Меня именно обилие устоявшихся переводов и смущает: они все слишком литературно-вольные...
По-другому стихи не переведешь.

Цитировать
Глянуть то я гляну, но боюсь ясности мало внесет(( Без перевода там по любому не обойтись, а он в мои планы пока не входит ;)
Тут контекст важен.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 15 Ноября 2014, 12:37:47
Цитировать
По-другому стихи не переведешь.
По ходу увы да. Ну или оставлять так как есть.

Цитировать
Тут контекст важен.
Глянул бегло книгу кораксов, так там точно такого сочетания нет(( Иногда встречается только  "Witness" и то не часто( ТАк что будет "Свидетель величия"
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 15 Ноября 2014, 22:11:01
Tara cares for Eunice, but as time has gone on and Tara’s Humanity has withered, she no longer knows how to say so. She doesn’t know what to do to make it better. She needs help, because soon, her frustration at her own inability to relate is going to burst out into the open, and violence and tragedy will result.
Как здесь перевести выделенную часть? Пояснение по действующим лицам: Евника (Eunice) любит Тару, всё для неё делает, на всё ради неё готова и жить без неё не может. Тара же, кажется, только использует Евнику, ничего ради той не делает и даже не особо занимается своим Паломничеством,  в основном лазает по интернету, сидя в квартире, снимаемой Евникой же. И вообще планирует свалить к кому-нибудь получше.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 15 Ноября 2014, 22:17:20
Tara cares for Eunice, but as time has gone on and Tara’s Humanity has withered, she no longer knows how to say so. She doesn’t know what to do to make it better.
"Тара любила [Eunice], но с течением времени ее Человечность истлела, и она перестала понимать, как выразить свои чувства. Тара не знала, как это исправить."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 15 Ноября 2014, 22:25:02
О, спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: VizantineDragon от 06 Января 2015, 22:12:41
Как перевести выделенную часть? Буквально звучит: "Весь путь мы видим природа будет изменена".

We are in the beginning of a major revolution...
The whole way we see nature will be changed.
— Joseph Ford, physicist
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 06 Января 2015, 22:17:12
Наше восприятие окружающего мира изменится целиком.

Хм, коряво звучит... Всегда было плохо с русским...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 06 Января 2015, 22:26:41
"Измениться само наше представление об окружающем мире."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: VizantineDragon от 07 Января 2015, 20:08:05
Как правильно перевести фрагмент? При буквальном переводе выходит что-то странное.
A pinprick hole in my vision guides my movement
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 16 Января 2015, 11:55:51
Как правильно перевести фрагмент? При буквальном переводе выходит что-то странное.
A pinprick hole in my vision guides my movement

Я предполагаю, что тут имеется в виду зрачок, т.е.

"Маленькое отверстие в радужке моего глаза направляет мои движения."

А вообще, в случае сложных переводов, желательно бы давать контекст...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 16 Января 2015, 12:06:32
Похоже, что у рассказчика на глазах повязка и он видит через маленькую щель. Но да, нужен контекст.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: TavarischTrubka от 29 Января 2015, 10:25:52
Beylik is a Turkish word, meaning "the territory under the jurisdiction of a Bey

А по-русски как? Просто "Бейлик"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Руслан от 29 Января 2015, 10:52:10
Да, просто бейлик https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%B9%D0%BB%D0%B8%D0%BA (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%B9%D0%BB%D0%B8%D0%BA)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: TavarischTrubka от 30 Января 2015, 09:44:07
The character must sever the tip of her index finger (from the top knuckle up) and put it in the box before burying it.

Сколько фаланг оттяпывать, не пойму
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 30 Января 2015, 09:55:45
Верхнюю фалангу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: TavarischTrubka от 12 Февраля 2015, 10:35:08
http://en.wikipedia.org/wiki/Matholwch

А как сие гордое валлийское имя транскрибировать на русский?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 12 Февраля 2015, 11:10:51
http://enc-dic.com/enc_myth/Matolvh-5729.html

Вроде бы как "Матолвх".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 12 Февраля 2015, 12:47:12
Матолух.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 21 Февраля 2015, 21:49:00
Требуется помощь в переводе эпиграфа.
In the province of the mind, what is believed true is true or becomes true within limits to be learned by experience and experiment. These limits are further beliefs to be transcended. In the province of mind, there are no limits.
— John Lilly
Текущий вариант:
В сфере человеческого мышления, то, что считается истиной, — и есть истина или становится ею, пока опытным путём не будут найдены границы применимости. Потом найдут способ перешагнуть и через эти границы. В сфере человеческого мышления границ нет.
(Джон Лилли)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 21 Февраля 2015, 22:05:35
Цитировать
Потом найдут способ перешагнуть и через эти границы.
Вот это мне совсем не нравится. Смысл другой и теряется повторение слов. "Сфера человеческого мышления" тоже как-то не очень - тут не "сфера", а что-то вроде "в вашей голове". Но вменяемых вариантов на замену меня нет.

В человеческом разуме, коли веришь в истинность чего-либо, - оно и есть истина или же становится истиной в определённых пределах, которые определяются исходя из накопленного опыта и экспериментов. Эти пределы являются очередными верованиями, через которые надо переступить.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 21 Февраля 2015, 22:07:21
Цитировать
На периферии ума то, во что веришь как в истинное, — истинно и становится истинным в определенных пределах, которые нужно отыскать опытным путем или с помощью переживания. Спрятанный от своего я, скрытый набор убеждений и верований контролирует твое мышление, твои действия, твои чувства.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 21 Февраля 2015, 22:27:56
Зохри, видел и другие варианты, в основном кусочные. Все они плохо подходят.
«в сфере ума то, что считаешь истинным — истинно или становится истинным в пределах, которые предстоит определить из опыта»
«То, во что верит ум, является истиной или становится ею»
Хотя вот похожий на мой:
«То, что в области ума считается истинным, является или становится истинным в границах, определяемых опытом и экспериментом. Эти границы представляют собой убеждения, которые позже также будут преодолены. В области ума не существует границ»
P.S. А вот и неплохой:
«На периферии сознания истина, в которую вы верите, является или становится истиной в пределах, определённых опытным путём. Эти пределы и есть те дальнейшие убеждения, которые нужно перешагнуть. На периферии сознания нет никаких пределов».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Февраля 2015, 12:02:33
Помогите с выделенным предложением.
Some things are always vulgar - turning the Empire State Building into flowers, walking through a wall, creating a tyrannosaurus out of thin air. No culture, no matter how mystic their outlook, would accept these actions as normal. Other actions, such as going back in time, displace so much existence that they tax the greatest resources. Such actions may be possible (flight, space travel and nuclear detonation are examples that succeeded), but months, years or even decades of work and failure went into sidestepping disbelief. Even then, these examples are not foolproof. Such massive tasks are beyond most player characters.

Моё видение:
Некоторые действия всегда вульгарны — превратить Эмпайр-стейт-билдинг в букет цветов, пройти сквозь стену, создать тиранозавра из ничего. Даже в самом склонном к мистике обществе такие вещи выходят за рамки нормального. Другие действия, такие как путешествие во времени, замещают слишком много реальности и требуют самых больших затрат. Они реализуемы (чему пример воздухоплавание, космические полёты и ядерные взрывы), но месяцы, годы и десятилетия проб и ошибок привели к неверию в возможность успеха. К тому же, такие свершения не всем по плечу: персонажи игроков вряд ли с ними справятся.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 25 Февраля 2015, 12:08:39
"Иные воздействия столь сильно изменяют [смещают] реальность, что требуют наивысших затрат."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 25 Февраля 2015, 12:12:55
Sidestepping disbelief неправильно переведено.

Я бы перевёл как "столь сильно смещают реалии мироздания, что могут истощить даже самые громадные (запасы) ресурсы(-ов)".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Февраля 2015, 12:44:52
Ну вот как-то всё равно выбивается из контекста.
А что не так с Sidestepping disbelief?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 25 Февраля 2015, 12:48:06
Ну вот как-то всё равно выбивается из контекста.
Почему?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Февраля 2015, 13:07:34
Почему?
Ну значит, это я туповат, что у меня в единое целое текст не складывается.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 25 Февраля 2015, 13:18:28
А что не так с Sidestepping disbelief?
Подобные Эффекты потенциально возможны (бла-бла-бла), но чтобы избежать [обойти]  неверия Масс требовались месяцы, годы - порой десятилетия! - проб и ошибок. Но даже это не даёт стопроцентных гарантий.

А у тебя написано, что годы научных исследований привели к тому, что люди нн верят в успешные полёты самолётов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 25 Февраля 2015, 13:23:35
Первое и второе предложения говорят, что есть эффекты, которые вульгарны всегда, вне зависимости от парадигмы общества, и никогда не перестанут быть вульгарными. Третье предложение говорит, что есть также эффекты, которые просто столь масштабы, что требуют огромных ресурсов.Далее указывается, что такие эффекты [в отличии от упомянутых в 1ом и 2ом предложении] могут быть вписаны в парадигму, но это требует десятилетий работы без гарантии успеха.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Февраля 2015, 13:28:06
It makes sense!
Благодарю за помощь убогим.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 26 Февраля 2015, 01:36:23
Как бы вы перевели Troile, Child of his Child's Child при условии, что во всём тексте Child переведено как Дитя?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Руслан от 26 Февраля 2015, 08:40:26
Троиль, Дитя его потомков?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 26 Февраля 2015, 08:53:05
Теперь всё то же самое, но сохранив указание на 4-е Поколение Троиля.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Руслан от 26 Февраля 2015, 09:11:05
Троиль, правнук Каина?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 26 Февраля 2015, 09:46:15
Кровь от крови потомка его дитя(ти).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 26 Февраля 2015, 16:03:54
Небольшая цитатка под поучительной историей Каз Бея.
«Now he only picks on things like jell-o, whipped cream… We still applaud, but he's nothing really» (Bill Cosby, on Karate).
Что бы она могла значить?
Для справки, поучительная история:
Цитировать
Старый и заслуженный мастер Акашийского братства Каз Бей демонстрирует юному собрату, пришедшему к нему за мудростью и наставлением, свой коронный приём «Дробящий камни удар». Последние пятьдесят лет своей жизни Каз Бей провёл в уединении не только для того, чтобы оттачивать боевые приёмы, но и чтобы избежать накопления Парадокса, который изрядно досаждал ему в молодости. На данный момент у него всего два пункта Парадокса, что едва ли затруднит такого прославленного мудреца.
«Дробящий камни удар» — вульгарное заклятие (rote) с привлечением Разума 1, Материи 3 и Энтропии 3. Прокинув требуемый для заклятия приём До (удар рукой), Бей бросает три кости, чтобы Магия сработала.
То ли присутствие незнакомца нарушило его концентрацию, то ли старость подступила, но в любом случае бросок чудовищен: 1, 1 и 1. Хорошо хоть бросок отдачи не привёл ни к чему дурному. На этом хорошие новости заканчиваются. Камень не сломался, а вот рука старика — да. Он получает три уровня повреждений и три пункта Парадокса.
Игрок Каз Бея не имеет ни малейшего желания обременять своего героя даже незначительным количеством Парадокса, так как рассказчик склонен превращать самое пустяковое безмолвие в настоящую трагедию. Поэтому игрок просит списать весь Парадокс на подходящую язву.
И стало так, что могучая рука прославленного Каз Бея опала словно медуза на берегу: все кости исчезли из обессилевшей конечности. Весь следующий месяц старик провёл в глубине своей пещеры, положив руку в перевязь с целебными травами, и твёрдо решил больше никогда не помогать неоперившимся магам.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 26 Февраля 2015, 16:19:14
 :D
Теперь он раскалывает ударом ладони пенопласт желе и пудинги, а мы продолжаем аплодировать из уважения.
Кровь от крови потомка его дитя(ти).
Hm... интересное решение.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: TavarischTrubka от 27 Марта 2015, 08:38:04
All the dominions and seraphs are Blood Bound to the Inconnu. Little does the Sabbat know it, but it is actually working for a faction within the Inconnu, eliminating the most dangerous elders.

Не совсем понял, это ЧР подсадила Инконню на узы крови и убирает в ней опасных старейшин или наоборот?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 27 Марта 2015, 08:54:39
Доминионы и серафимы (или как их там переводят) ЧР Саббата бладбаундны к Инконю.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: TavarischTrubka от 27 Марта 2015, 09:16:38
А вообще само слово "Tal'mahe'Ra" что-нибудь значит?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Руслан от 27 Марта 2015, 09:49:26
Истинная Черная Рука - может оно так и переводится? Но вообще в их книге объяснения термина нет. Посмотрим, может в двадцатке будет. По логике, это что-то из терминологии Эфнатос, так что корни надо искать в индийских диалектах.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 27 Марта 2015, 10:01:31
Мне всегда казалось, что это Чёрная рука с энохианского.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: TavarischTrubka от 30 Марта 2015, 13:04:34
Как лучше всего транскрибировать титул "Del'Roh" на русский?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: TavarischTrubka от 01 Апреля 2015, 05:43:08
Как переводится слово Chatterlings (http://whitewolf.wikia.com/wiki/Chatterling)? Я прямо теряюсь.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 03 Апреля 2015, 13:49:40
Дель'Рох? Трескуны? Болтуны? Дребезжащие? Шумные?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Дантес от 08 Апреля 2015, 09:24:02
Как можно покраше перевести weaving the tapestry? Плетя Гобелен? Плетёный Гобелен? Жду идей :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Дантес от 08 Апреля 2015, 09:40:16
И стоит ли оставить слово сеттинг как есть, или же надо перевести?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Дантес от 08 Апреля 2015, 10:23:31
Как перевести фразу Mage posits a framework of rules and setting?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Апреля 2015, 10:33:41
"Плетя" звучит плохо. Лучше "сплетая" или что-то похожее.
По поводу сеттинга можно в корбук залезть и посмотреть, как там этот вопрос решили.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Дантес от 08 Апреля 2015, 11:29:52
That's what this book is about: twisting and turning to make Mage your own thing.
Смысл мне понятен, но как это покрасивее написать?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 08 Апреля 2015, 11:31:47
Как перевести фразу Mage posits a framework of rules and setting?
Mage (который книга\линейка книг) предоставляет основу для игр как набор правил и элементов игрового мира \ сеттинг.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Дантес от 08 Апреля 2015, 12:10:43
Как перевести These are examples of things you can do, in ways that show you what you’ll need in order to implement them.
Заранее спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Дантес от 08 Апреля 2015, 14:47:18
Ещё вопрос, как мне перевести Fold,Spindle and Mutilate!
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 08 Апреля 2015, 15:29:57
Эпиграф в «Книге безумия»:
Цитировать
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
(Эдгар Аллан По, «Ворон»)
Первая строчка после него:
Quoth the Raven, "Johnny Gore". (У По — Nevermore.)

Помогите подобрать перевод, чтобы каламбур сохранялся.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 08 Апреля 2015, 16:04:34
Отдельная благодарность за помощь в сохранении ещё одного каламбура:
«Jonathan Francis Gore,» said a raven perched above my chamber door—on a pallid bust of Pallas that had not been there before. «Come to talk to you about your book.»
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Апреля 2015, 16:23:12
А кто такой этот Джонатан Френсис?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 08 Апреля 2015, 16:34:08
Коракс.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Апреля 2015, 16:44:32
Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,
О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,
Как ты гордо назывался на брегах, где Ночь и Мор?"
Молвил Ворон: "Джонни Гор".

Или Gore - это кличка, а не фамилия?
Коракс? В книге безумия? Внезапно...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 08 Апреля 2015, 17:03:45
Как перевести These are examples of things you can do, in ways that show you what you’ll need in order to implement them.
Заранее спасибо.
Контекст дай если тебя интересует литературный варинат, а не общий смысл.

Ещё вопрос, как мне перевести Fold,Spindle and Mutilate!
Это что идиомы "Do Not Fold,Spindle and Mutilate!", которая по-русски будет примерно как "Не кантовать!" Переводить в зависимости от контекста.

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 08 Апреля 2015, 17:12:44
Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен…
Или Gore - это кличка, а не фамилия?
Коракс? В книге безумия? Внезапно...
Это чей вариант? Хотелось бы, чтобы перевод был известный и без переделок.
Гор — фамилия.
Да, «Книга безумия» вообще хороша.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 08 Апреля 2015, 17:24:00
Перевод некого М. Зенкевича. Взято отсюда: http://www.lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Дантес от 09 Апреля 2015, 12:47:53
Как я могу перевести in raw glory?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 09 Апреля 2015, 13:01:08
Как я могу перевести in raw glory?
Буквально, подстрочно, хорошо, адекватно, художественно, эквивалентно…
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 09 Апреля 2015, 13:03:30
Контекст?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 09 Апреля 2015, 13:14:55
Я бы пропустил "сырое" и оставил просто "во всём своём величии/великолепии".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 09 Апреля 2015, 13:36:24
Ну, in its (    ) glory - во всей своей (       ) славе, где пропуск может вмещать что угодно от "великолепной" до "тупой".
Без контекста я бы перевел in raw glory как "в сыром виде", но это опять же, без контекста.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 09 Апреля 2015, 13:50:46
Raw здесь — слово-интенсификатор (и вообще, у него много значений, помимо «сырой»).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Дантес от 09 Апреля 2015, 14:34:06
Контекст?
Вот полный отрывок: This book is just a grand collection of ideas, each presented in all its raw glory, ripe for you to pluck out  and test in your own games as you strive to tell the best stories you can possibly give to your troupe.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 09 Апреля 2015, 16:05:09
Что бы могло значить слово «cambiomorph» применительно к оборотням? Вероятно, это неологизм, но этимологию я не сумел проследить. Предположительно, оно служит цели сделать текст «понаучнее».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 09 Апреля 2015, 16:16:32
https://translate.google.com/m/translate#auto/ru/cambio

Шейпшифтер по сути.

А нафига переводить? Ocтавь камбиоморфом. Ps: дурацкое слово.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 09 Апреля 2015, 16:19:06
Спасибо.
Чтобы переводить или не переводить, надо хотя бы приблизительно представить, откуда слово взялось.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 20 Апреля 2015, 20:59:13
Обладающие титулом члены Тал'махе'Ра знают свое место и своя обязанности. Theirs is a stratified society, with some amount of meritocratic Status mobility among its field operatives, but with an elaborate body of chthonic mandates and occult predestinations among its aristocratic ranks. Its members are often devoted to the point of fanaticism, and even though a strong case could be made for True Black Hand members having greater opportunities for comfort or peace if they left the sect, they remain steadfast. Although their ways are horrifying, and the Beast lies perpetually near to the surface, the Tal’Mahe’Ra are true believers.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 21 Апреля 2015, 08:02:04
Theirs is a stratified society, with some amount of meritocratic Status mobility among its field operatives, but with an elaborate body of chthonic mandates and occult predestinations among its aristocratic ranks.

Их общество седиментировано, с некоторыми возможностями для роста Статуса у заслуженных полевых оперативников, но тщательно разработанной системой хтонических обязанностей и оккультных предопределенностей у аристократов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 21 Апреля 2015, 10:29:58
Theirs is a stratified society, with some amount of meritocratic Status mobility among its field operatives, but with an elaborate body of chthonic mandates and occult predestinations among its aristocratic ranks.
Их сообщество строго структурировано и, хотя низовые исполнители сохраняют некоторую вертикальную мобильность в Статусе за счет личных достижений, высшие слои определенны сложной совокупностью повелений древних сил и тайных переплетений судьбы.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 21 Апреля 2015, 11:05:49
А можно я предыдущий вариант видоизменю?

Их общество седементировано, и хотя оперативники могут рассчитывать на некоторое повышение Статуса только за счёт личных достижений, но чтобы войти в ряды аристократов, необходимо ещё соответствовать навороченному набору хтонических требований и оккультных предопределений.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 21 Апреля 2015, 17:13:30
Мне кажется, что основная идея текста все таки не в том, что для вхождения в ряды аристократов нужно соответствовать определенным требованиям, а в том, что среди аристократов отсутствует мобильность - Статус каждого строго закреплен. Но вообще, что сову об пень, что пнем об сову...  :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Руслан от 21 Апреля 2015, 17:21:16
Слово "оперативники", ИМХО, как-то звучит неуместно. Это же тайная секта, а не отдел полиции. Действительно лучше исполнители.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 21 Апреля 2015, 18:13:05
Все верно, "низовые исполнители" подходит лучше. Мне вообще вариант Зохри нравится больше своего  ;).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 21 Апреля 2015, 18:37:27
Тогда уж "полевые агенты" :-\  Мне, кстати, собственный вариант Сфинкса весьма по душе пришёлся.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 21 Апреля 2015, 19:33:50
"Низовые исполнители" стоит заменить на "рядовые исполнители". Не знаю почему "низовые" вообще использовал.
Мне, кстати, собственный вариант Сфинкса весьма по душе пришёлся.
А какой у него был вариант..?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 21 Апреля 2015, 19:39:20
А какой у него был вариант..?
Цитировать
Разбитая на классы организация, в которой оперативники могут получить повышение или понижение Статуса в зависимости от заслуг, тогда как аристократы наделены полномочиями благодаря замысловатой системе из едва ли постижимых простым разумом прав на власть сплетённых с оккультными предначертаниями.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 21 Апреля 2015, 19:46:18
А, не в это теме был. Ясн. В общем да, не слишком мягко читается, но верно. Правда chthonic mandate по-моему это аналогия с мандатом небес - то есть право управлять, выданное высшим существом, ну и оккультный не стал бы оставлять, на русском оно несколько другой оттенок имеет.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 28 Апреля 2015, 14:48:19
Отрывок про Quiet мародёров.
…If he [Marauder] thought he was Napoleon in France and at court, the Quiet rating would go up because that reality and static reality mesh badly. It's difficult to cope when your throne room is actually a McDonald's (though the Marauder's subconscious sense of humor would probably insist on the bathroom instead), and the attempt to cope usually upsets the conformity enforcers in the area.

Какое-то плохо мне понятное словоупотебление. Рабочий вариант:
«Например, у мародёра, который считает себя Наполеоном, не возникнет серьёзных проблем в современном мире. А вот если он будет считать себя Наполеоном во Франции и при императорском дворе, значение безмолвия будет высоким, так как реальность мародёра вступает со статичной реальностью в явное противоречие. Тяжело властвовать, когда твоя тронная зала — закусочная «Макдональдс» (хотя подсознательное чувство юмора мародёра скорее выберет для тронной залы ванную комнату), а попытка навязать свою власть вызывает недовольство блюстителей порядка».
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 28 Апреля 2015, 23:39:29
А в чем тут проблема?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 29 Апреля 2015, 00:17:47
Мне кажется или тут "cope" - это "cope with Quiet"? Мародёру тяжело справляться с различиями между его личной реальностью и статичной реальностью, а попытка подогнать одно под другое вызовет появление конформити энфорсеров (huh? Мне одному представляются хобгоблины и прочие духи Паррадокса при этом словосочетании?)

оффтоп: кавайная аватарка у Юкио  :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 29 Апреля 2015, 07:32:56
Мне кажется или тут "cope" - это "cope with Quiet"? Мародёру тяжело справляться с различиями между его личной реальностью и статичной реальностью, а попытка подогнать одно под другое вызовет появление конформити энфорсеров (huh? Мне одному представляются хобгоблины и прочие духи Паррадокса при этом словосочетании?)

оффтоп: кавайная аватарка у Юкио
С cope, пожалуй, соглашусь. Насчёт энфорсеров сам без понятия. Прежде (в том числе в главе про Парадокс) ничего похожего не попадалось.

Мне не нравится. Я его теперь с кем-то другим путаю.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: TavarischTrubka от 14 Мая 2015, 05:05:55
Кто такие Calibans of the Gypsies в СМТ?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 14 Мая 2015, 05:15:33
Кто такие Calibans of the Gypsies в СМТ?
http://worldofdarkness.wikifoundry.com/page/Gypsy+Families

Блин, хотел книжку по Цыганам скачать, чтобы проверить, а она удалена отовсюду. Что за жизнь...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 14 Мая 2015, 12:17:19
Major boons don’t often take place on the spur of the moment, instead representing a steady invest¬ment of time or resources with an expected long-term outcome.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 14 Мая 2015, 12:57:09
Контекст.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 14 Мая 2015, 13:21:04
Крупный долг может изменить течение истории в домене сородичей, напрямую или нет. Подобные долги неизменно требуют некоего личного риска или вложение значительных усилий. Опять же, риски эти не обязательно физические. Major boons don’t often take place on the spur of the moment, instead representing a steady investment of time or resources with an expected long-term outcome. That said, a Cainite desperate enough for a favor may well pledge a major boon for a quick but momentous action. Examples of major boons include having a vampire declared the subject of a clan-wide vendetta, convincing a Prince to rescind a grant of hunting grounds, providing another vampire’s police Allies information on the illicit activities of a Kindred gang, or casting the opposite of an expected vote in a policy council with the other Bishops.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 14 Мая 2015, 13:31:21
В большинстве случаев крупный долг требуют вернуть не с бухты-барахты, а тщательно всё спланировав и взвесив, чтобы получить результат в длительной перспективе.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 14 Мая 2015, 13:44:55
Почему "вернуть"?

Major boons don’t often take place on the spur of the moment, instead representing a steady investment of time or resources with an expected long-term outcome.
"Подобная услуга редко является сиюминутной и обычно представляет собой планомерное вложение времени или средств с ожидаемыми результатами в долгосрочной перспективе."
Я выбрал, возможно, не лучшую формулировку. Имеется ввиду, что мажорный бун это обычно не попросить вампира пойти помочь кому-то голову оторвать или занять денег, а предложение о долгосрочных инвестициях.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 14 Мая 2015, 13:48:59
И то правда, опростоволосился.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: VizantineDragon от 27 Мая 2015, 19:42:55
Corrupted Web: Sector that
has been twisted into a mind-and-
soul-ruining mass.


Из Цифровой Сети 2.0
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: TavarischTrubka от 28 Мая 2015, 09:16:14
Допустим, я перевожу Shadow Crusade как Тайный крестовый поход. Но как тогда перевести Shadow Crusader? "Тайный крестоносец" не звучит. Может быть, был какой-нибудь подходящий тамплиерско-розенкрейцерский термин?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 28 Мая 2015, 09:25:14
Corrupted Web: Sector that
has been twisted into a mind-and-
soul-ruining mass.

"...сектора, искаженные и обращенные в нечто, разрушающее разум и душу".

Допустим, я перевожу Shadow Crusade как Тайный крестовый поход. Но как тогда перевести Shadow Crusader? "Тайный крестоносец" не звучит. Может быть, был какой-нибудь подходящий тамплиерско-розенкрейцерский термин?
Рыцари тайного крестового похода.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: TavarischTrubka от 28 Мая 2015, 09:40:31
Слишком длинно  :P
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 28 Мая 2015, 13:52:16
Таинник или крестоносец-таинник.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 17 Июня 2015, 14:27:29
Цитировать
Во время третьего сердечного приступа у Глена Мартинса было видение: мир не тот, каким кажется, а для сильных духом реальность — что папиросная бумага. К сожалению, получив откровение, он умер от остановки сердца… во всяком случае, он так считает.
Хорошие адвокаты попадают в ад — это едва ли не предмет веры американцев. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Мартинс тоже отправился в ад. Как Глен любит повторять, он был одним из лучших.
Обречённый вечно отстаивать в суде дела невинных и проигрывать их раз за разом, адвокат «покинул» наш мир в донельзя удручённом расположении духа. Побег был невозможен, покончить с собой он не мог, а силы его были ничтожны: в лучшем случае ему удавалось избавиться от тюремщиков на год или два. Все, кого он встречал, были прокляты. Владыки ада воскрешали кого угодно и когда угодно, чтобы подвергнуть их чудовищным пыткам.
В действительности этими «владыками», во всяком случае, некоторое время, были заинтересовавшиеся Мартинсом прогениторы: Умбральное подполье перехватило крайне любопытные донесения из часовни техов и спасло изрядное количество мародёров, обывателей, ошарашенных магов Традиций и странных гару, бездумно бродивших по окрестным лесам. Некоторые из спасённых узнали в Мартинсе сокамерника и организатора побега, но терялись в догадках, зачем это ему понадобилось. Остаётся совершенно неясным, каким образом ему это удалось…
Спустя три или четыре года после его смерти случилось чудо. Мартинс как обычно вошёл в зал суда. Бал понедельник, из-за стен раздавался стук дождя, а он ничего не помнил со времени последнего заседания. Мартинс покорно побрёл к своему месту и моментально влюбился в подзащитную. Она была прекрасна, она сочетала испуг и отвагу и она — по определению — была невиновна. Судебный пристав потребовал всем встать, и Мартинс понял, что обязан спасти её.
— Иск первый: Его Адское Высочество, Владетель преисподней, Император Семи кругов ада и двадцати трёх с половиной земель против заключённого KF54217-A4, — провозгласил секретарь.
Мартинс ухватился за единственную возможность. Он знал, что начнись разбирательство, и девушка обречена.
— Милорд! Кажется, у нас тут некоторое отступление от протокола. Заключённый отсутствует в зале суда.
Демон поморщился:
— Заключённый сидит рядом с тобой, человек.
— Ваша Честь, эта женщина никак не может быть заключённым, — выпалил Мартинс, схватив случайно оказавшуюся перед девушкой папку с бумагами. — Её документы в полном порядке: это юридический секретарь, о котором я просил в феврале. Где, — потребовал он, — мой подзащитный?
К величайшему удивлению адвоката, блеф сработал. Мисс Жао блестяще сыграла свою роль, судья нехотя уступил, и с тех пор дела Мартинса стали налаживаться. Его кабинет «переехал» поближе и оказался в пешей доступности; пошли слухи, что в должность вступит новый судья; а мисс Жао, по-видимому, довольна перспективой провести остаток вечности рядом.
Цитировать
Спустя два года с того момента, как наставник провёл Хайсю Жао через Завесу, она покинула его в поисках иного пути. В отличии от мародёрских сирот она прекрасно знала, что делает, что нужно сделать и кто ей это предложил. С полным осознанием своих действий она взяла Парадокс и аккуратно обернула его вокруг себя, чтобы освободить Аватар. Когда старший акашит вернулся, он нашёл лишь оставленную ей записку: «Я заглянула в грядущее, и ни в одном из вариантов будущего — ни в технократском, ни в традиционалистическом, ни даже в твоём, Учитель, — нет места для моего Китая».
Старик лишь улыбнулся и взглянул на небо, ища глазами журавлей.
Следующий год Жао провела на родине и помогала «крестьянам» чем могла, тщательно скрывая колдовство, чтобы не испугать их. Иногда ей помогали другие мародёры или акашиты (иногда они работали сообща, не зная друг о друге). Наставник мисс Жао не сообщал товарищам о её решении. Более того, убедившись в «безвредности» её помешательства, он представился заново и продолжил обучение.
Жизнь текла своим чередом, пока Хайся не раскрыла «дворцовой интриги», которая позволила бы варварам селиться в её родной провинции (китайское правительство задумало оздоровить экономику посредством зарубежных инвестиций и не без вмешательства Синдиката). Жао отправилась в Америку, чтобы остановить их, потерпела поражение, была схвачена, допрошена (обе стороны допроса были изрядно обескуражены) и передана прогениторам для опытов. Само собой, часовня, куда её доставили, оказалась и темницей Мартинса.
И хотя Хайсю накачивали наркотиками, облепливали датчиками, били током, тыкали иголками и в конце концов поместили в стеклянную колбу для дальнейшей вивисекции, её разум отчасти продолжал действовать: кое-кто может даже сказать, что её и Мартинса Аватары работали не покладая рук. В своём полузабытьи девушка ощутила дружественное присутствие. Она потянулась к нему кусочком сознания и оказалась в экстравагантнейшей обстановке.
Жао стояла за высоким столом в диковинной одежде и жмущих туфлях. Над нею навис ещё более высокий стол на платформе, за которым скалилась фигура в чёрной мантии и белом парике. Девушка слегка обернулась и увидела стоящего рядом импозантного сухопарого мужчину в нелепейших одеждах и со взглядом орла. Мисс Жао, как назвал её новый друг, и не подозревала, что они пытаются сбежать, пока дело не было сделано.
Мисс Жао осталась с Мартинсом ради любви и взаимной безопасности. She realizes he cannot function normally while his soul is in service to the Heavenly Courts.
Что-что она понимает?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 17 Июня 2015, 15:00:34
Что он не сможет вести себя нормально, пока его "призрак" состоит на службе в Небесной Канцелярии  :-\
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 18 Июня 2015, 17:09:15
Что он не сможет вести себя нормально, пока его "призрак" состоит на службе в Небесной Канцелярии  :-\
Н-да, это несколько не то, что обычно имеется в виду под связным переводом. Может в оригинале ошибка?

А что известно на русском о Гае из Уорика и его победе над Dun Cow?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Руслан от 18 Июня 2015, 17:44:25
Цитировать
А что известно на русском о Гае из Уорика и его победе над Dun Cow?
Гай из Уорика — персонаж средневековой легенды, известной в Англии и Франции в XIII — XVI веках.
Суть легенды состоит в том, что юноша Гай влюбляется в леди Фелицию, женщину гораздо более высокого социального статуса, чем он, и, чтобы иметь возможность претендовать на её руку, отправляется странствовать, совершая многочисленные подвиги и сражаясь с различными фантастическими чудовищами (драконы, гиганты и так далее). В конце концов он возвращается и женится на Фелиции, но вскоре разочаровывается в своём прошлом, полном насилия, совершает паломничество в Святую Землю, а затем принимает монашество и поселяется как отшельник в уединённой хижине.

Образ Гая из Уорика с большой степенью вероятности был навеян раннехристианскими легендами о «святых воинах».

Crane, Ronald S. “The Vogue of Guy of Warwick from the Close of the Middle Ages to the Romantic. Revival,” PMLA 30 (1915):125-194.
Richmond, Velma Bourgeois The Legend of Guy of Warwick. (New York and London: Garland) 1996.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 18 Июня 2015, 18:32:04
Спасибо, ключевое слово «Dun Cow». : )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Руслан от 18 Июня 2015, 18:36:19
Тогда вот, правд не на русском.
The Dun Cow of Dunsmore Heath (an area west of Dunchurch near Rugby in Warwickshire, England) was a savage beast slain by Guy of Warwick. A huge tusk, probably that of an elephant, is still shown at Warwick Castle as one of the horns of the Dun Cow.

The fable is that this cow belonged to a giant, and was kept on Mitchell's Fold (middle fold), Shropshire. Its milk was inexhaustible; but one day an old woman who had filled her pail, wanted to fill her sieve as well. This so enraged the cow, that she broke loose from the fold and wandered to Dunsmore Heath, where she was slain by Guy of Warwick.

Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 18 Июня 2015, 18:41:11
Руслан, ну я таки просмотрел первые две страницы выдачи результатов поиска по запросам «Гай из Уорика», «Dun Cow» и нескольким другим.
Мне нужен традиционный перевод этого самого Dun Cow, если он есть.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 18 Июня 2015, 18:47:10
Здравый смысл подсказывает, что это просто Коричневая (или Буланая) Корова.

Может в оригинале ошибка?
А что не так-то?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Руслан от 18 Июня 2015, 18:48:08
Торможу что-то.  :-\ Сам термин? Скорбящая Корова, по ней вроде есть этот роман Уолтер Уангерин «Книга скорбящей коровы» The Book of the Dun Cow, 1978, хотя не уверен. что его где-то можно скачать.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 18 Июня 2015, 18:55:44
Скорбящая — это, по меньшей мере, неожидано…
А что не так-то?
Откуда взялась Небесная канцелярия, если Мартинс считает себя адвокатом в аду, а Жао — приверженец китайской мифологии?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Руслан от 18 Июня 2015, 19:00:44
Так это же точка зрения Жао вроде, а в китайской мифологии как раз и есть Небесная Канцелярия. Она думает. что он является частью этой канцелярии, как адвокат.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 18 Июня 2015, 19:05:14
Так это же точка зрения Жао вроде, а в китайской мифологии как раз и есть Небесная Канцелярия. Она думает. что он является частью этой канцелярии, как адвокат.
Угу, я так же мыслил. У них ведь Преисподня - тоже часть Небесной Канцелярии (вспоминается соответствующий ритуал Тигров-Демонв 6-го уровня).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 18 Июня 2015, 19:08:54
О, нелюбовь к азиатчине имеет и свои недостатки. *сконфуженно*
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 21 Июня 2015, 23:19:57
 :-X Помогите сохранить игру слов:
Цитировать
As they survey the World of Darkness, they see the fires are already set. All ready, Set...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 22 Июня 2015, 14:17:11
Помогите сохранить игру слов:
Малореально. Попробуйте компенсировать каламбуром в другом месте.

Chi-rin с англо-китайского наречия будет Ци-Рин?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 22 Июня 2015, 14:28:35
Кирин в японском и Цилинь в китайском. Если это то, о чём я думаю.

По здравому размышлению, наверное, я ошибся.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 22 Июня 2015, 14:34:24
Спасибо. Судя по однорогой иллюстрации это кирин.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 23 Июня 2015, 00:09:32
Цилинь и Кирин - это одно и то же. Но первый - это по-китайски. А второй - по-японски.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Comedian от 03 Июля 2015, 12:56:20
Что такое running ballads?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 03 Июля 2015, 23:29:32
Что такое running ballads?
А можно контекст? Мне кажется, что "исполнять баллады", а там - кто его знает.

Объясните, пожалуйста, о чём идёт речь во втором предложении? Я вижу слова, но не вижу смысла - зачем там themselves и although?
Цитировать
Famous Founding Temples
Several other Setite temples are old and prestigious enough that many Setites know their names. Most of those are Founding Temples themselves, although their cults differ only in minor details
И как лучше будет перевести Founding Temple? Основной Храм? Основополагающий Храм? Первичный Храм? Главный Храм?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Comedian от 04 Июля 2015, 09:20:29
Цитировать
А можно контекст?
corridos: Mexican “running” ballads. Normally used  to  relate  an  epic  story  of  heroism  and  heartbreak.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 04 Июля 2015, 11:24:49
А, просто популлярная баллада. Та, которую постоянно крутят по радио и которая переползает из бара в бар.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Comedian от 04 Июля 2015, 11:48:09
Шлягер? Мысль понял, спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 04 Июля 2015, 11:54:02
Объясните, пожалуйста, о чём идёт речь во втором предложении? Я вижу слова, но не вижу смысла - зачем там themselves и although? И как лучше будет перевести Founding Temple? Основной Храм? Основополагающий Храм? Первичный Храм? Главный Храм?
Founding Temple - храмы, созданные первыми или одними из первых, и которые сами в последствии основали... клан Сеттитов в нынешнем виде? Я бы переводил как "Первые храмы".

corridos: Mexican “running” ballads. Normally used  to  relate  an  epic  story  of  heroism  and  heartbreak.
Балады, исполняющиеся непрерывно, одна за одной, создавая единую историю.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 04 Июля 2015, 12:13:58
Several other Setite temples are old and prestigious enough that many Setites know their names. Most of those are Founding Temples themselves, although their cults differ only in minor details
Я ы так сказал.
Есть несколько других древних и популярных храмов, чьи имена знакомы сетитам. Большинство из них и сами лежат в основе культов, хотя различия между этими культами довольно несуществены.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 04 Июля 2015, 12:47:38
Балады, исполняющиеся непрерывно, одна за одной, создавая единую историю.
Huh? Ты уверен? Если так, то скорее уж баллада, в которую постоянно добавляют новые строфы.
Founding Temple - храмы, созданные первыми или одними из первых, и которые сами в последствии основали... клан Сеттитов в нынешнем виде? Я бы переводил как "Первые храмы".
Тут фишка в том, что Культ Сета состоит из стапицот различных крупных и мелких синкретических под-культов с миллионами локальных, региональных и важных храмов по всему миру. Так что храм может быть Founding для какого-то конкретного под-культа, а для Культа Сета как такового - одним из последних; поэтому я бы хотел избежать слова "первый".
Я ы так сказал.
Есть несколько других древних и популярных храмов, чьи имена знакомы сетитам. Большинство из них и сами лежат в основе культов, хотя различия между этими культами довольно несуществены.
От меня до сих пор усколькзает логика этого абзаца, but whatever.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 04 Июля 2015, 13:06:54
Хм. Окей, посмотрев контекст, я теперь понятия не имею, что имелось ввиду под "running" balladas. Быстрые в плане темпа музыки..? Да, мой вариант точно не правильный.

Цитировать
The term corrido comes from the Spanish word correr--to run--and refers to the fact that the words of each of the stanzas of four eight-syllable lines characteristic of this genre are sung through without any interruption
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Comedian от 04 Июля 2015, 14:21:29
Ладно, видимо придется детали опустить если какой-нибудь латиноэксперт не объявится.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 04 Июля 2015, 14:49:08
Тебя вариант объяснения выше не устраивает?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Comedian от 04 Июля 2015, 19:13:20
Если честно, то я с первого раза даже не понял о чем там написано. Только сейчас, вчитавшись, удалось. Проще сократить до "мексиканский аналог кантри на мотивы того-то и того-то". Ящитаю. Не такая уж критичная инфа.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Руслан от 04 Июля 2015, 19:28:10
Я бы как народная песня перевел. Тем более корридо этим и является: баллада на исторические события, воспевающее чей-то героизм или  жертвенность. Исключая нарко-корридо, которые блатняк.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 04 Июля 2015, 22:17:24
Я бы как народная песня перевел.
??? ??? ??? Как ты пришёл к такой идее, если в объяснении Зохри (как он умудрился его найти?!) чёрным по синему напсано, что это бегущая баллада от слова "бежать". "льётся песенка ручьём" и всё такое.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Руслан от 05 Июля 2015, 06:52:08
По смысловому значению,
Корри́до (исп. corrido) — песни-баллады, ставшие значительным явлением мексиканской и латиноамериканской культуры. Расцвет этого жанра пришёлся на годы Мексиканской революции.
Как музыкально-поэтический жанр корридо сложился к последней трети XIX века. Корридо, как правило, использует строфу из четырех 8-сложных хореических стихов с рифмами или ассонансами на четных стихах — так называемая копла романсеада. Однако корридо обладает большим разнообразием строфической структуры и большой метрической свободой. В корридо встречаются строфы из 6 равносложных стихов (секстилья), строфы, в которых в которых регулярно повторяются один или два стиха, децимы, а также различные сложные строфы (бола). Помимо 8-сложного стиха в корридо встречаются стихи 6-сложные, 7-сложные, 10-сложные, 11-сложные, 12-сложные и различные их комбинации. По замечанию музыковеда Павла Алексеевича Пичугина, в корридо основную роль играет содержание, поэтический текст, в то время как мелодия является лишь подспорьем для повествователя.

Тематическое содержание корридо настолько разнообразно, что некоторые исследователи выделяют до 30 различных рубрик: исторические, политические, революционные, о заключенных, об отважных, о бандитах, об убийствах, о стихийных бедствиях и катастрофах и др. Однако общая черта этих корридо в том, что они берут сюжеты только в реальной жизни, в них отсутствует художественный вымысел. Корридо о революции, строго говоря, не является особым жанром мексиканского фольклора, представляя собой широкий тематический цикл, в котором в свою очередь выделяются внутренние циклы: корридо о Мадеро, о Вилье, о Сапате и др. Подобная тенденция к циклизации возникла ещё в XIX веке в корридо о «вальентес» — смельчаках и бандитах.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 06 Июля 2015, 00:08:21
If a vampire suffers Final Death, but he did his demonic caste duty well, he might win a higher place in his next life.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 06 Июля 2015, 00:21:05
Если вампир встретил свою Окончательную смерть, однако верно исполнял кармические обязательства своего демонического рода [касты?], то он может заслужить лучшее положение [лучшую инкарнацию] в следующей жизни.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 06 Июля 2015, 00:26:37
Это точно  "лучшая инкарнация"? Мне почему-то кажется, что речь идёт о том, что он может стать дэвом-небожителем, а "вин э хайер плейс" - вознестить на небеса. А контекста нет :(
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 06 Июля 2015, 00:38:59
Без контекста не могу сказать. По тому, как оно написано, смысл в принципе ясен: персонаж может занять лучшую позицию в своей следующей жизни. Это может значить и то, что он буквально вознесется выше - на небо; и то, что он реинкарнирует не жуком, а человеком; и то, что он попадет в ад, но будет там с вилами, а не в котле.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 06 Июля 2015, 00:42:18
Хм, ладно, напишу "занять лучшее положение", хотя что-то  в этой фразе не даёт мнепокоя.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Руслан от 06 Июля 2015, 08:36:23
По мне это именно следующая жизнь, иначе использовали бы термит посмертие - afterlife.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: grey2311 от 10 Июля 2015, 20:22:33
Как в итоге перевели демонские Agendas и Embeds?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 13 Июля 2015, 10:00:32
Может кто-нибудь помочь в поисках следующего эпиграфа?
«I welcome these emissaries of the Outer Regions of experience with open arms, and pray to all that commands them that they shall take у to their very limits… For my hunger is great.
(John Miskmin, “The Hunger” (Cenobium #9))»
P.S. Ну и чтобы два раза не вставать. Почему в мажеской «Книге безумия» заточённый в фетиш дух называется ephemeria? Первый раз такое встречаю.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 17 Июля 2015, 02:09:41
Theophidian у сетитов - последователи Пути Тифона. Кто-нибудь знает, что это за хрень откуда взялось это слово и как это переводить?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lord Jasper от 17 Июля 2015, 03:26:33
Theophidian у сетитов - последователи Пути Тифона. Кто-нибудь знает, что это за хрень откуда взялось это слово и как это переводить?
не уверен, но склоняюсь к версии того, что это слово берёт начало в греческом варианте написания "Тифон": Typhoeus. Если допустить замену Y на первые EO, то всё сходится. Тем более, что при прочтении даже того варианта, который представлен в вопросе, получается нечто похожее на "ти(о)фидиан". Полагаю, там дифтонг.

Я бы перевёл как "тифонец". Или, скорее, пренебрёг сохранением одного слова, заменив термин на словосочетание "последователь Тифона" или "преданный Тифону". В зависимости от градуса пафоса в тексте.
Хотя, о чём это я, этож Сеттиты. Пафос там на уровне.

p.s.: да, я антисеттит))))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lord Jasper от 17 Июля 2015, 04:21:05
Может кто-нибудь помочь в поисках следующего эпиграфа?
«I welcome these emissaries of the Outer Regions of experience with open arms, and pray to all that commands them that they shall take у to their very limits… For my hunger is great.
(John Miskmin, “The Hunger” (Cenobium #9))»
Нашёл сериал "Голод" 1997 года. ( http://www.kinopoisk.ru/film/398925/ (http://www.kinopoisk.ru/film/398925/) )
По тематике фразы очень похоже.
Бегло просмотрел девятые серии обоих сезонов, но такой фразы не встретил.
Возможно, где-то в других сериях есть, но пересматривать все 44 штуки пока времени нет.

Почему в мажеской «Книге безумия» заточённый в фетиш дух называется ephemeria? Первый раз такое встречаю.
А почему бы все нематериальные сущности не называть эфемерой? Они же эфемерны.
К тому же, они могли ввести отдельный термин для заточённого в предмет духа? Потому что он уже не совсем дух, но и не совсем не дух, а эфемерная составляющая фетиша. В дополнение к его физическому вместилищу-носителю, которое тоже уже нечто большее, чем просто физическая штучка.
Но это так, мысли вслух.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 17 Июля 2015, 08:16:25
Theo + ophidian = theopidian. Перевожу как теофидическая доктрина, а последователи - теофидиты.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 17 Июля 2015, 09:58:36
Нашёл сериал "Голод" 1997 года.
Сериал слишком новый. Так что — мимо.
А почему бы все нематериальные сущности не называть эфемерой? Они же эфемерны.
К тому же, они могли ввести отдельный термин для заточённого в предмет духа? Потому что он уже не совсем дух, но и не совсем не дух, а эфемерная составляющая фетиша. В дополнение к его физическому вместилищу-носителю, которое тоже уже нечто большее, чем просто физическая штучка.
Но это так, мысли вслух.
Во-первых, не эфемерой, а эфемерией. Во-вторых, эфемера — это то из чего состоит дух, а не сам дух. В-третьих, это довольно проходной абзац, в котором даётся краткий экскурс в оборотневу Умбру, но нигде не говорится, что у магов особое название для духов Средней Умбры (в фетишах или вне их). В-четвёртых, у гаров я такого названия тоже не встречал.
Хотя сам абзац и без эфемерии полон каких-то нелепиц:
«Более простые гафлинги — почти не имеющие разума порождения природы, которые служат инкарнам, яглингам или призвавшим их магам и гару. Духи-защитники, заточённые в фетиш эфемерии (ephemeria) и призрачные дроны (ghostly Drones) относятся к этой категории, как и фрактальные пауки с безмозглыми губителями-влечениями, которые распространяют влияние Технократии и распаляют людские слабости. Эпифлинги — это выражение связанных с эонами понятий (см. выше)».
Theo + ophidian = theopidian. Перевожу как теофидическая доктрина, а последователи - теофидиты.
Или теофидийцы. Мне чудится в этом слове комбинация theos и ophis.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 17 Июля 2015, 10:16:15
Угу. Бог-змея. "Теофидийцы" в какой-то момент начал резать мне слух, и я решил избавиться от лишней и-краткой.

Оффтоп: ты не думал поменять "более простые гафлинги" на "гафлинги попроще"?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 17 Июля 2015, 10:28:56
Оффтоп: ты не думал поменять "более простые гафлинги" на "гафлинги попроще"?
Спасибо за поправку. Я сам пока не думал: это ж черновик (а думать зазря я не люблю). Но там такой простой заменой не обойдёшься: имеются в виду не более простые из гафлингов, а более простые по сравнению с инкарнами гафлинги.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 17 Июля 2015, 23:58:06
Theo + ophidian = theopidian. Перевожу как теофидическая доктрина, а последователи - теофидиты.
ОК, принято. Спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 20 Июля 2015, 01:33:09
Victory over the Aeons’ vampire catspaws seems more plausible than at any time before,

Речь о том, что пришло Судное Время, и вампиры, которые служат Свету назло Сету, все дружно подохнут.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lord Jasper от 20 Июля 2015, 04:42:50
Ну, в устной речи существует фраза "to make a cat's paw of him", что переводится как "сделать его своим орудием". То бишь это такая вариация на тему манипулирования и марионеток с их кукловодами.

Можно так и перевести: "победа над веками вампирского кукловодства кажется наиболее вероятной, чем когда-либо". Ну, или обыграть само слово аналогией с игрой в "кошки-мышки". В контексте переводить проще.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 20 Июля 2015, 09:19:53
Ну, в устной речи существует фраза "to make a cat's paw of him", что переводится как "сделать его своим орудием".
ух ты, впервые встречаю. Спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 20 Июля 2015, 10:39:27
cat's-paw also cats·paw (kăts′pô′)
n. pl. cat's-paws also cats·paws
1. A person used by another as a dupe or tool.
2. A light breeze that ruffles small areas of a water surface.
3. Nautical A knot made by twisting a section of rope to form two adjacent eyes through which a hook is passed, used in hoisting.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 21 Июля 2015, 08:37:38
Ну, в устной речи существует фраза "to make a cat's paw of him", что переводится как "сделать его своим орудием". То бишь это такая вариация на тему манипулирования и марионеток с их кукловодами.

Можно так и перевести: "победа над веками вампирского кукловодства кажется наиболее вероятной, чем когда-либо". Ну, или обыграть само слово аналогией с игрой в "кошки-мышки". В контексте переводить проще.

Полностью согласен с первым абзацом, но не понял, как из него следует приведенный во втором абзаце перевод. Это же ложные боги манипулируют вампирами, а по-тексту получается как будто вампиры манипулируют кем-то еще ;). Я бы перевел "Победа над вампирскими марионетками [Аеонов] выглядит как никогда близкой".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 21 Июля 2015, 09:53:39
Вот между прочим...
"Вампирские марионетки" - разве это не значит, что марионетки принадлежат вампирам, а не обладают их свойствами? Правильнее же "вампирические"? Но это звучит коряво, а единственный приходящий мне на ум синоним - "кровососущие" - не подходит по стилю :(
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 21 Июля 2015, 10:15:53
Вампиры(-марионетки), кот. дёргают за ниточки эоны.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lord Jasper от 21 Июля 2015, 10:59:04
Полностью согласен с первым абзацом, но не понял, как из него следует приведенный во втором абзаце перевод. Это же ложные боги манипулируют вампирами, а по-тексту получается как будто вампиры манипулируют кем-то еще ;). Я бы перевел "Победа над вампирскими марионетками [Аеонов] выглядит как никогда близкой".

Ну да. Я же писал, что в контексте переводить проще. А я контекста не то что в глаза, а даже мельком не видел. =)
Я и Aeons перевёл в значении "эра", а не как неких Эонов. =)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 21 Июля 2015, 11:20:27
Я и Aeons перевёл в значении "эра", а не как неких Эонов.
Что довольно-таки странно, учитывая притяжательный падеж.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 21 Июля 2015, 14:50:11
А вот кто-нибудь может сказать, что такое Life Boon? Некий дар, полученный одним Ассамитом от всего клана Сеттитов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 21 Июля 2015, 15:35:53
Так называемая услуга жизни.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 21 Июля 2015, 17:25:10
Угу, спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 22 Июля 2015, 12:53:41
empereurs (с фр.)
Надо не перевести, а правильно передать звучание на бумаге.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 22 Июля 2015, 13:32:04
Я у себя использовал Эмпрё.

А Лайф Бун я бы всё же сделал Долгом Жизни. Бтв, какая книга этот термин впервые ввела в игру? Гайд по Камарилье? Может там этот термин перевели уже?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Lord Jasper от 22 Июля 2015, 14:08:27
А мне казалось, что систему Услуг обрисовали и оформили в Протоколах Камарильи.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 23 Июля 2015, 10:28:46
Хм, может и в Протоколах.

Им могут оказывать незначительные формальные почести (например, позволят возглавить общину во время chant-and-response),

Как эта штука по-русски обзывается? Желательно, чтобы покороче...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 23 Июля 2015, 10:43:27
В протоколах система услуг получила законченные формы, но закладывалась она раньше.
Как эта штука по-русски обзывается? Желательно, чтобы покороче...
Респонсорное пение (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5). А это значимая деталь? Я подозреваю, что не очень. Так что предлагаю подыскать замену. Например, оказанной честью может быть проповедь пастве или помощь жрецу в ходе обряда.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 23 Июля 2015, 10:51:44
Хорошая мысль. Спасибо.

(И почему на это респонсорное пение не ведёт линк с английской статьи call-and-response?!)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сфинкс от 23 Июля 2015, 17:57:16
Eides of Caine
Пояснение: название одного из новых праздников Шабаша, посвященных убийству Авеля Каином.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 23 Июля 2015, 18:12:07
Каиновы Иды? По аналогии с мартовскими.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 24 Июля 2015, 02:33:01
Ищу и не могу найти перевод стихотворения Элиота "Gerontion". Кому-нибудь в гугле оно встречается?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: RoxiCrazy от 24 Июля 2015, 03:19:16
В личку накидала. Тут это будет даже не простыня, а что-то типа футбольное поле  :)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Comedian от 24 Июля 2015, 13:54:48
HALP.
You can play up the fact that the characters’ wanderings are somehow exceptional, however, through the occasional encounters and conversations with others that make the road their home.

Первую половину перевел так - вы можете обыграть тот факт, что для ваших персонажей поездка – это своего рода исключительное событие, однако<...>
Однако что? Через эпизодическое стычки и беседы с другими персонажами дорога станет их домом? Так что ли?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 24 Июля 2015, 14:07:28
Перенеси "однако" в начало предложения. А в остальном всё более-менее так.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 24 Июля 2015, 14:08:50
Encounter это не обязательно стычка даже если ты играешь в ДнД. А вообще там "...через встречи и беседы с другими путниками, для которых дорога стала домом", имхо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 24 Июля 2015, 14:16:33
Не-не-не, Зохри Блейн, эта магия так не работает. Если бы others сделали дорогу своим домом, то использовался бы союз who. А тут случайные встречи превратят дорогу в дом для них (ваших персонажей).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 24 Июля 2015, 14:21:42
Действительно. Но "стычки" все равно нужно заменить.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 24 Июля 2015, 14:27:12
The most that can be said regarding the relative pronouns who, that, and which is this:
Who is for people and which is for things, but that has always stood for either.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 24 Июля 2015, 14:49:10
Hm, maybe.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Comedian от 24 Июля 2015, 16:29:45
Zohri, Kurufinve
Спасибо.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 26 Июля 2015, 15:54:53
Напомните, пожалуйста, как мы переводим net successes? Я что-то мельком просмотрел кору, но в раздле с правилами не нашёл.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 26 Июля 2015, 16:51:02
Это которые остались после вычитания всего и вся? "Чистые" чего-то там, не? Чистые успешные баллы или как-то так.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 26 Июля 2015, 17:07:03
Это которые остались после вычитания всего и вся?
А вот хрен его знает. Вроде бы это те, которые надо набрать в продолжительном противопоставленном состязании, когда для победы требуется перевес в ын-дцать успехов. Там какой-то кривой вординг
Цитировать
To corrupt a victim, the player must pit the Setite’s Manipulation + Empathy vs. the victim’s Humanity (or Path of Enlightenment). If the Setite can accumulate net successes equal to the victim’s Humanity or Path rating, the victim suffers the Corruption effect.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 27 Июля 2015, 21:28:40
Чтобы (совратить? или как?) жертву, сопоставляются значения (бросков на?) Манипулирования + Эмпатия у Сеттита и Человечности (или пути Просветления) у жертвы. Если полученное Сеттитом "чистое" количество успешных баллов хотя бы равно значению Человечности (Пути) у жертвы, жертву удалось совратить. Как-то так.
Я так понимаю, Сеттит бросает кубики, жертва бросает кубики, если результаты Сеттита выше результатов жертвы, разница суммируется. Если сумма по итогам всех бросков хотя бы равна значению Человечности / Пути, то Сеттит своего добился.
Но тут, по-хорошему, надо спрашивать в теме о правилах.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 29 Июля 2015, 14:27:08
Существует ли перевод на русский поэмы Фрэнсиса Майлза Финча "Синие и серые"?

И еще. Встретилось прозвище Каэсидов - "Scarlets". Как-то у меня не получается удобоваримый перевод так, чтобы он отражал дух прозвища. По ощущениям, подразумеваются красные мантии кардиналов либо судей, а "красная нить" (прошу прощения, не удержалась :-[) - беспристрастность
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 30 Июля 2015, 13:12:53
Помогите опознать эпиграф:
Verily, creation is an eternal dance,
Each spin and whirligig a study
Of graceful pause, purpose
And ever-wond'ring change!
(Hapsburg, Orphan Seer)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: RoxiCrazy от 30 Июля 2015, 16:10:20
Я не специалист, но очень похоже на Рильке, Сонеты к Орфею, часть вторая.

О, танцовщица: ты переход
всепреходящего в поступь: ты вся приношенье.
И вихрь под конец: разве отдавшийся год
не повинуется этому древу движенья?
(первая строфа XVIII сонета)

Но разумеется я не могу быть уверена на все сто, потому что не могу найти оригинал ((
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 30 Июля 2015, 22:13:29
Помогите опознать эпиграф:
Verily, creation is an eternal dance,
Each spin and whirligig a study
Of graceful pause, purpose
And ever-wond'ring change!
(Hapsburg, Orphan Seer)
Что-то мне подсказывает, что эпиграф выдуман. (http://whitewolf.wikia.com/wiki/Book_of_Crafts) Кстати, эпиграф за его авторством ещё Книге Теней есть  :o
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 02 Августа 2015, 00:19:30
Славься, неведомых звёзд господин, змеиный король на престоле пустынь! Я перевёл вторую главу сеттитского кланбука (если кому интересно, она в аттаче в аттач не влезает, залил сюда (http://tempfile.ru/file/3163375)). Я даже вычитал её по мере своих убогих сил, но от некоторых мест вроде раздела с бладлайнами до сих пор хочется плакать кровью, так что я отошлю её Анне на редактирование (надеюсь, она будет кидаться в меня тапками, а не топорами). Но напоследок я бы хотел поинтересоваться у вас, господа форумчане, как лучше перевести несколько мест, а именно:

1) До сих пор надеюсь перевести игру слов "already set/ All ready, Set".
2) Священная книга "Book of going forth by night". Рабочая версия - Книга продвижения в ночи. Также рассматривал варианты вроде Книга странствий под покровом ночи, Книга восхождения в ночи, Книга растворения в ночи и многие другие, но мне ни один не нравится. Конструкция forth + by вводит меня в ступор.
3) Грёбаный гимн Сету на 44 странице. Самый конец просто не хочет рифмоваться. Пока что там: "Молю, снизойди, от оков избавь дух / И веру даруй, что превыше всех мук, /Сет, Всеотец, Парам-папам-ух!". В оригинале "Immortal Set, All-father, hail!".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 02 Августа 2015, 10:03:03
А у Вас читабельная версия скана, или тряпка, как у меня?
Что заметил за минуту, пока листал перевод: Сет конкурирует с Сэтом, а вместо вакханических больше подошли бы вакхические обряды.
P.S. Гимн Сету очень на поэзию Говарда похож. : )
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 02 Августа 2015, 14:00:19
Читабельный, который Руслан тут где-то выкладывал.
Сет конкурирует с Сэтом
Ну, не то что б уж прям конкурирует... всего в двух местах. Но да, ошЫбка :(
а вместо вакханических больше подошли бы вакхические обряды.
о_О А так можно?
P.S. Гимн Сету очень на поэзию Говарда похож. : )
Не знаю, мне больше Божественную комедию напоминает.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: RoxiCrazy от 02 Августа 2015, 14:06:09
Цитировать
о_О А так можно?
Можно). Корень-то один.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: khe12 от 02 Августа 2015, 15:36:46
А книгу чем-нибудь вроде "Книгой ночных странствий в поисках духов, мать ее" сделать нельзя?
Сета-Сэта учту, с гимном - увы и ах, из меня поэт никакой, с игрой слов - примерно та ж фигня. Я посмотрю, как оно там в контексте, но, как показывает опыт, настолько прямые каламбуры просто не переводятся или заменяются другим каламбуром в другом месте.
Первая глава тоже готова, просмотрю вторую и возьмусь за третью.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 02 Августа 2015, 15:48:58
А книгу чем-нибудь вроде "Книгой ночных странствий в поисках духов, мать ее" сделать нельзя?
Кстати, звучит круто. Только мне кажется, что там больше акцент на поиск просветления, а не духов. Но мы этого не узнаем, потому что никаких объяснений нам не предоставили...
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 02 Августа 2015, 18:17:04
Читабельный, который Руслан тут где-то выкладывал.
Я всё пропустил и не могу найти. Горе мне.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Руслан от 02 Августа 2015, 18:45:59
Я? Разве что в том большом архиве на демоноиде, что я давал ссылку в "поиске книг" - отдельно вроде не выкладывал.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 02 Августа 2015, 18:54:06
Я? Разве что в том большом архиве на демоноиде, что я давал ссылку в "поиске книг" - отдельно вроде не выкладывал.
??? Мне казалось, что это был ты. В общем, кто бы там ни выкладывал его, но он был выложен тут, когда khe попросила читабельный скан для работы с ним.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 12 Августа 2015, 12:38:39
"Do you want a hit? Do you want to know? ’Cause when you know you won’t be able to blame us, man. You can’t deny this. You don’t even know what fucking pissed feels like. This is fucking angry, right here, in here, in this bottle.”

Речь идёт о наркотике, и у меня как-то не  получается подобрать слова для перевода последних двух предложений.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 12 Августа 2015, 14:19:47
А какой-нибудь ещё контекст имеется? В бутылке сидит какая-то эмоция/наркотик или злой джинн, который оторвёт голову спасителю?

Навскидку: Ты понятия не имеешь, каково это - быть невъебательски выбешенным. Это невъебенная злоба, прямо вот тут, внутри, в этой самой бутылке.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Observer от 12 Августа 2015, 15:24:04
Не. в бутылке, вернее, в бутылочке, просто наркота. Сделанная из человеческого адреналина (добытого из вырезанных у людей вместе с почками надпочечниками), и поэтому, вероятно, оказывает схожий эффект. И которую говорящий это персонаж пытается впарить персонажам игроков.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 19 Августа 2015, 17:30:10
• de Givry, Grillot — Witchcraft, Magic, and Alchemy
Considered to be the omnibus of the Legions of the Night for many years, this book contains the familiar woodcut portraits of the major demons. Contains purported samples of magic seals and details Sleeper folklore of demons and medieval witchcraft practices.

• «Собрание колдунов, чародеев и алхимиков» Грийо де Живри
Долгие год эта книга считалась самым полным справочником по легионам тьмы с гравюрами основных демонов. Содержит, как считается, образцы магических печатей и фольклорные представления Спящих о демонах и средневековом колдовстве.

Я ничего не пропустил?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 23 Августа 2015, 15:56:06
Помогите, пожалуйста, с переводом нескольких моментов:

1. Wherein the characters reach the Earl of Galtres castle speak with a dying man meet a foe posing as a friend and find both their loyalties and their persons under assault - особенно интересует выделенный фрагмент.

2. Не могу перевести предложение в абзаце: "Если персонаж убьет кузнеца и не избавится от тела, то это вызовет переполох в деревне и всем графстве. Hunting will become impossible anywhere but in the castle — which holds dangers of its own. Если тело кузнеца просто исчезнет, то трудность проведения поисков и охоты увеличится на один, так как жена Сэмюеля, Мэри, будет настаивать на том, что с ним, что-то случилось".

3. Ни как не могу перевести заголовок к небольшому разделу в тексте:
"Love in bloom
Вполне вероятно, что член клана Тореадор может быть очарован красотой Джилл. Рассказчик может предоставить такую возможность любому игроку, отыгрывающему подобного персонажу или тому из них, кто создал своего персонажа как романтичную натуру или как любителя прекрасного. Хотя эта ситуация может быть сведена к простому броску костей – рассказчик может попросить персонажа-Тореадора сделать проверку силы воли, и в случае если случится провал, то каинит влюбится в Джилл – лучше для истории и персонажей будет, если рассказчик просто заложит основу для будущей игровой ситуации".

Заранее большое спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 23 Августа 2015, 16:16:16
2. Охотиться кроме как в стенах замка станет невозможно - а с ним связаны уже другие опасности.
3. Любовь во цвету? Цветущая любовь? Распустившийся цветок любви?

А что за книга? Клэш оф Виллс?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 23 Августа 2015, 19:52:58
2. Охотиться кроме как в стенах замка станет невозможно - а с ним связаны уже другие опасности.
3. Любовь во цвету? Цветущая любовь? Распустившийся цветок любви?
Спасибо))
А что за книга? Клэш оф Виллс?
Да. Она. По тихонько начал переводить там не так много текста. Думаю по быстрому перевести.

P.S. А как на счет пунктам 1? :-[
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 23 Августа 2015, 23:22:23
1. Wherein the characters reach the Earl of Galtres castle speak with a dying man meet a foe posing as a friend and find both their loyalties and their persons under assault - особенно интересует выделенный фрагмент.
Или я чего-то сильно не понимаю, или тут пропущено много знаков препинания. Вольный перевод:
"[Глава X..?] В которой персонажи достигают замка графа Галтреского, ведут беседу с умирающим, встречают врага, выдающего себя за друга, верность их подвергается проверке, а сами они - [смертельной] угрозе."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 01 Сентября 2015, 16:35:48
А есть ли русский перевод “The Devil’s Walk” Роберта Саути? Не хочется самому переводить.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 02 Сентября 2015, 09:20:21
Судя по всему, Саути редактировал поэму, первоначально она называлась "Devil's thoughts", а после редактуры стала "Прогулкой". Причем как раз переводы "Мыслей" есть. Возможно, нужный вам отрывок не отличается в двух версиях.
По этой ссылке есть английские версии поэмы до и после редактуры (на раннюю версию ссылка внизу страницы)
http://www.rc.umd.edu/editions/shelley/devil/devil.rs1860.html (http://www.rc.umd.edu/editions/shelley/devil/devil.rs1860.html)

Заодно хочу задать встречный вопрос: русский перевод поэмы "Синие и серые", Фрэнсис Майлз Финч. Я уже спрашивала об этом, но как-то оно прошло мимо внимания форумчан
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 03 Сентября 2015, 21:22:47
Нашёл вот такой вариант:
У брошенных могил лишь тишина скорбит
А эти мертвецы укрыты нами
Под тяжестью земли, венков, гранитных плит
Обильно политые нашими слезами.
Им друг — прощай, им недруг — сгинь,
А Судный день — он черен, светел?
Средь роз там ледяная синь,
Средь лилий — серый пепел
Фрэнсис Майлз Финч. Синие и серые
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 04 Сентября 2015, 09:50:56
Я тоже этот отрывок видела, он используется в эпиграфе к какой-то книге. Но это лишь один куплет (сама поэма по ритмике напоминает гимн), а их там восемь, что ли... Ну и естественно, мне потребовался другой куплет. Закон подлости. Придется что-то выжимать из себя - мои способности к стихосложению просто никакие. Спасибо
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 22 Сентября 2015, 21:05:58
Дело происходит в Цифровой сети в баре Spy's Demise. Текст вообще сложный, но от непереведённого предложения у меня мозг вскипает.

И вот я сижу, отвечаю на скопившуюся электропочту, как входит Данте и с ним трое чуваков. Я сразу просёк, что они кросс-платформенные: адепты так себя не держат. Эти же готовы были обмочиться и звать мамочку на помощь. Данте просто приволок их под гостевым логином. They didn't have to have that low-alpha, cause every user at the Demise has a backup going, ya know. Понаблюдав за ними примерно минуту и сорок три секунды, я понял, что всклокоченный — Сын Э (S of E), девчонка — КЭкс (C of X), а лысик — Брат АК (A-K Brother).
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 22 Сентября 2015, 21:16:00
А чем дословный вариант не устраивает?

Они могли бы и без заниженной альфы обойтись - каждому юзеру в Демайсе бэкап делают, знаешь ли.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 22 Сентября 2015, 21:20:43
Что такое заниженная альфа? Я, видно, отстал от жизни.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 22 Сентября 2015, 21:25:28
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0-%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0-%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB)

В Обливионе ещё забавный квест был, связанный с тем, что в том движке нельзя было выкрутить альфу на 0 и сделать объект совершенно невидимым.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 22 Сентября 2015, 21:29:40
О, это довольно остроумная метафора.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 22 Сентября 2015, 21:40:21
Я не думаю, что это метафора. Скорее виртуал-адептское название для роута отвода глаз.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 15 Октября 2015, 16:34:10
Не встречалась ли кому в работе идиома "lead and bleed" (или "led and bled")?
Контекст следующий: "... they have led and bled the trade city nearby for five hundred years..."
Меня смущает слово bleed, оно явно придает всей конструкции некий смысл за пределами значений обоих глаголов.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 15 Октября 2015, 17:02:12
А вариант, что они правили торговым городком и выжимали из него все соки на протяжении пяти сотен лет, не подходит?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 15 Октября 2015, 17:13:49
По-видимому, это и подразумевалось. Просто в поисках более краткой идиомы я встречала варианты [led and bled] армию, нацию, - все это подходит к предложенному вами варианту, - а потом, в какой-то момент, просто в конце предложения: [lead and bleed.] Вот и подумалось, что есть какой-то иной идиоматический смысл.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 26 Октября 2015, 17:15:17
Помогите, пожалуйста, с переводом. Как-то совсем теряюсь в смысле длинных предлжения(((
Интересуют выделенные фразменты в отрывке:
"A heckler who is annoying everyone in general is bounced without mercy, while a heckler who is playing Devil's Advocate is usually requested (with icy politeness) to make his opinions on the floor. Such people either shut up immediately or accept the challenge and are promptly set up to fall on their faces. Those with merit to their arguments who impress the right people and survive their abrupt call to debate get off lightly for disrupting things and a guarantee that they will be watched in the future by a number of factions; a particularly quick-witted heckler can even gain status through his grandstanding.".
Заренне больое спасибо))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 26 Октября 2015, 17:32:31
Насмешников, которые просто всех раздражают, обычно безжалостно выгоняют взашей. Однако играющих в адвокатов дьявола приглашают (с ледяной вежливостью) высказать своё мнение при всех [я так понял, дело идет об общих собраниях]. В результате они либо немедленно затыкаются, либо принимают вызов и тем даются все условия, они сели в лужу.
Те, кто смогли впечатлить нужных людей своими аргументами и пережить вызов, обычно избегают наказания за причиненный беспорядок, а их кандидатуры будут рассматривать целый ряд фракций. Остроумные и сообразительные насмешники даже зарабатывают большое влияние через такого рода показуху.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 27 Октября 2015, 11:06:22
Насмешников, которые просто всех раздражают, обычно безжалостно выгоняют взашей. Однако играющих в адвокатов дьявола приглашают (с ледяной вежливостью) высказать своё мнение при всех [я так понял, дело идет об общих собраниях]. В результате они либо немедленно затыкаются, либо принимают вызов и тем даются все условия, они сели в лужу.
Те, кто смогли впечатлить нужных людей своими аргументами и пережить вызов, обычно избегают наказания за причиненный беспорядок, а их кандидатуры будут рассматривать целый ряд фракций. Остроумные и сообразительные насмешники даже зарабатывают большое влияние через такого рода показуху.

Большое спасибо)) Более или менее разобрался. Но меня все равно смущает вот это место -
... и тем даются все условия, они сели в лужу.
...
Не складывается у меня что-то ни как(((
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kammerer от 27 Октября 2015, 11:16:46
fall on their faces - значит, опозориться. То есть их ставят в ситуацию, в которой они могу проявить инициативу и показаться себя идиотами и выскочками.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 27 Октября 2015, 11:20:15
Heckler, мне кажется из немногочисленного контекста, не насмешники, а те, кто пытаются перебивать оратора с места вне очереди.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 27 Октября 2015, 15:25:01
Это не просто те, кто перебивает ораторствующего. Это люди, которые намеренно задают вопросы в неудобный момент, в том числе и перебивая, и при этом вопросы каверзные, имеющие целью сбить с толку или спровоцировать. Если бы не этот оттенок значения, я бы использовала вариант Каммерера - "выскочка".
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Руслан от 27 Октября 2015, 17:36:51
Провокаторы?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 28 Октября 2015, 06:32:49
Я использовал "крикуны".

fall on their faces - значит, опозориться. То есть их ставят в ситуацию, в которой они могу проявить инициативу и показаться себя идиотами и выскочками.
С этим то понятно, меня смущает начало "и тем даются все условия", как-то несогласованно получается.
Я сам крутил и так и сяк, но ни как не выходит(((((
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 28 Октября 2015, 09:10:29
И тем самым дают [своим недругам] все карты в руки для подготовки лужи, в которую крикуны потом публично сядут.

И тем самым создают все условия, чтобы посадить себя в лужу.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 28 Октября 2015, 14:53:12
... либо принимают вызов и [таким образом], сами делают все [для того], чтобы опозориться.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Comedian от 21 Ноября 2015, 21:07:46
They have adapted well to the rules; any information that requires dissemination goes up the chain one by one, and back down as necessary.
Знатоки, выручайте.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 21 Ноября 2015, 21:15:01
Контекст.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Comedian от 21 Ноября 2015, 21:19:16
Цитировать
The Ordo Dracul manage their affairs, and have few conflicts
with the Nameless and the rest of the city. At least, not by way of
their covenant. Individuals have their own struggles. But to the
Ordo Dracul, study and experimentation come first, and typically
this means working in very small groups. They have adapted well
to the rules; any information that requires dissemination goes up
the chain one by one, and back down as necessary.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 21 Ноября 2015, 21:22:05
Если требуется распространить информацию, её передают по цепочке от одной (маленькой группы?) к другой, и при необходимости она тем же путём возвращается обратно.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Zohri от 21 Ноября 2015, 21:26:19
They have adapted well to the rules; any information that requires dissemination goes up the chain one by one, and back down as necessary.
Они хорошо научились играть по правилам; информация, требующая распространения, по мере надобности свободно передается от ячейки к ячейке по цепи в обе стороны.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Comedian от 21 Ноября 2015, 21:37:48
Спасибо вам.
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Comedian от 15 Декабря 2015, 17:29:46
Кто внимательно читал Токио из Реквиема 2.0? Я правильно понял, что Хототогису предложило трем дзайбацу пятилетний план согласно которому они смогут заполучить максимальное влияние над городом? Или же "relieve" имелось в виду как "освободить от обязанностей", то бишь раскрыть влияние вампиров на Токио?

The Three and Four Diamonds - имеются в виду масти игральных карт?
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 27 Января 2016, 17:51:08
Помогите с переводом выделенного предложение в абзаце:
"A conclave called for purposes of trial or a single matter is usually accomplished relatively swiftly and dispersed without too much fanfare. What the attendees do out of chambers is largely up to their own devices. Those conclaves called as annual events or to discuss multiple matters take time to work through a docket of business, then may open the floor for any matters that Kindred may wish to address. Not a few Kindred take this time to bring up problems in their cities and regions that have stymied them, such as abusive elders, growing interference from Setites or Giovanni, or mortals who are proving too powerful and visible for just one city to deal with. Speaking may then be limited by the hosting justicars based on the matter. A call to force a destructive or powerful prince's abdication may result in a request that those who dwell in the prince's city first discuss the matter in chambers, while a prince who is requesting assistance in dealing with particularly troublesome enemies may receive a bevy of interested responses from old and young alike."
Я понял что выстпающий в роди хозяина юстикарий может ограничить выступление, но вот дальне ни как(((

И еще здесь же, не совсем понял князь какой? "приносящий вред или могущественный"?

Заранее спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Лианна ап Лиам от 27 Января 2016, 18:04:08
"Выступающий в роли хозяина собрания юстикарий затем может ограничить право высказывания по вопросу, в зависимости от обсуждаемой темы. Призыв к свержению чрезмерно склонного к разрушениям или чрезмерно могущественного князя может привести к просьбе о том, чтобы жители города, в котором проживает князь, сначала обсудили этот вопрос в камерной обстановке, а князь, просящий о помощи против доставляющих множество проблем врагов, может получить массу заинтересованных откликов от молодых и старых членов собрания."
Как-то так вроде как:)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 28 Января 2016, 06:36:21
"Выступающий в роли хозяина собрания юстикарий затем может ограничить право высказывания по вопросу, в зависимости от обсуждаемой темы. Призыв к свержению чрезмерно склонного к разрушениям или чрезмерно могущественного князя может привести к просьбе о том, чтобы жители города, в котором проживает князь, сначала обсудили этот вопрос в камерной обстановке, а князь, просящий о помощи против доставляющих множество проблем врагов, может получить массу заинтересованных откликов от молодых и старых членов собрания."
Как-то так вроде как:)
Спасибо)
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 10 Февраля 2016, 17:50:45
Помогите, пожалуйста, с переводом  предложения:
"The matter is taken care of, a little bit more of highway is safe for Camarilla vampires to travel once again, and no one important was threatened – at least to the Camarilla way of thinking."
В абзаце говорится о том, что Ками расправляются с кочующей в фургоне стаей Шабаша натравив на них проверку автотранспорта на тороге.
Заранее большое спасибо за помощь)))
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: Лианна ап Лиам от 10 Февраля 2016, 18:48:53
"С проблемой разобрались, еще один кусочек автострады стал безопасным для путешествия вампиров Камарильи, и никто важный не пострадал - по крайней мере с точки зрения Камарильи."
Название: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 11 Февраля 2016, 10:40:44
"С проблемой разобрались, еще один кусочек автострады стал безопасным для путешествия вампиров Камарильи, и никто важный не пострадал - по крайней мере с точки зрения Камарильи."
Спасибо)
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 16 Апреля 2016, 16:53:18
Помогите понять логику предложения:

If the item in question remains in the game, then only one character can ultimately own it, and the other characters may resent this added boost to his powers – and the potential for roleplay and interaction from owning such an item

Либо в тексте опечатка, и в выделенной части пропущен глагол, либо я не улавливаю смысл, чем будут возмущены игроки помимо усиления возможностей одного из них. Речь идет о попадании артефактов в руки членов партии.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 17 Апреля 2016, 13:41:35
Типа персонаж с артефактом будет перетягивать одеяло на себя. В части внимания рассказчика и возможности повлиять на сюжет.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 19 Апреля 2016, 01:54:44
Имхо, фраза действительно является проблемной, потому что по-тексту возмущаться должны не игроки, а персонажи. Если мы играем не Дедпулом и не в Орден Палки, то персонажам не должно быть дела до "potential for roleplay", даже если это приносит какие-то игровые плюшки. Но можно предположить, что автор имел в виду именно игроков, и не париться...
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 19 Апреля 2016, 12:38:28
Спасибо.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 28 Августа 2016, 13:28:34
Помогите, пожалуйста, разобраться с предложением:
This turn of events ruins Lucien and Remus plan to take over the county, as the earl will have been Embraced by one of the priest's rivals — Alfred or one of the characters — before he could sign Lucien's will.
А вернее понять смысл.
Как я перевожу, планы будут сорваны из-за того, что граф получит становление от Альфреда или кого-то из персонажей? Верно, или я неправильно перевел?
Если я неправильно перевел, то подскажите как точнее.
А вот если правильно, то возникает проблема – Альфред человек, а поэтому дать становление не может....
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Adrax от 28 Августа 2016, 14:38:04
На 19 странице говорится, что наблюдатели-вампиры опознают в Альфреде каинита, а на 21 уточняется, что он из клана Бруха
Видимо, где-то раньше он уже перестал быть человеком
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 28 Августа 2016, 15:27:11
На 19 странице говорится, что наблюдатели-вампиры опознают в Альфреде каинита, а на 21 уточняется, что он из клана Бруха
Видимо, где-то раньше он уже перестал быть человеком
Вот что значит возобновить перевод после полугодового перевода((((

Спасибо)
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 01 Сентября 2016, 17:23:23
Помогите, пожалуйста, передать прямую речь при переводе отрывка:
I believe we might be about to walk a path from which there is no turning back. I want to stop the journey before it begins, for it will lead us all to ruin.
Заранее спасибо)
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Kurufinve от 01 Сентября 2016, 17:38:20
Мне кажется, мы вступаем на путь, с которого уже не будет дороги назад. Я хочу прервать это путешествие ещё до его начала, ибо оно приведёт нас всех к гибели/краху.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: alex56 от 02 Сентября 2016, 14:11:31
Мне кажется, мы вступаем на путь, с которого уже не будет дороги назад. Я хочу прервать это путешествие ещё до его начала, ибо оно приведёт нас всех к гибели/краху.
Спасибо)
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Юкио от 18 Марта 2017, 10:02:04
На странице 50 книги Infinite Tapestry есть описание Чар S`word - они крадут слова из словаря жертвы. Подозреваю, что это расшифровывается как Steal word. Как это толком перевести можно?
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Авираен от 18 Марта 2017, 13:59:32
Словорь
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Nevid от 20 Октября 2017, 17:10:31
Кланбук Бруха, ревайз:

By various legends mad, bloodthirsty, afflicted with multiple personalities, or simply vicious beyond his peers' comprehension, Kindred apocrypha is riddled with tales of Brujah's depredations.

Мой вариант номер три: По различным безумным легендам кровожадных, страдающих расщеплением личности или просто порочных вне понимания своих сверстников Сородичей, предания их пронизаны историями о бесчинствах Бруха.

Смысл постоянно ускользает, и безумство то переходит к Бруха, то к сородичам, то к сверстникам Бруха (3ему поколению), то к апокрифу, то к легендам. Вообще запутался.

Прошу помощи!)
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 20 Октября 2017, 17:37:02
Во-первых, думаю, не стоит разбивать "Kindred apocrypha" - этот элемент фразы явно выглядит единой конструкцией, а "Бруха" сам по себе. Во-вторых, "riddled" в данном случае - не "пронизано", а "переполнено" или "изобилует".
Возможно, автор имел в виду, что множество рассказов о "подвигах" Бруха заставляют его выглядеть с разных сторон безумцем, кровожадным и т.д., но никак не нормальным даже с точки зрения вампиров.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 20 Октября 2017, 17:38:00
Цитировать
By various legends mad, bloodthirsty, afflicted with multiple personalities, or simply vicious beyond his peers' comprehension, Kindred apocrypha is riddled with tales of Brujah's depredations.
Редактор недоработал.
Должно быть что-то вроде: «В легендах Бруха предстаёт то кровожадным или безумным, то страдающим от раздвения личности, а то и просто поражающим собратьев своей жестокостью человеком, но в любом случае апокрифические предания сородичей полны сказаниями о свирепости патриарха».
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Nevid от 20 Октября 2017, 17:45:51
Возможно, автор имел в виду, что множество рассказов о "подвигах" Бруха заставляют его выглядеть с разных сторон безумцем, кровожадным и т.д., но никак не нормальным даже с точки зрения вампиров.
Ну это да, общий смысл понятен, просто я никак не мог уразуметь конструкционную логику предложения. Начало никак не хотело стыковаться с основной частью предложения - про брушество Бруха:)
Должно быть что-то вроде: «В легендах Бруха предстаёт то кровожадным или безумным, то страдающим от раздвения личности, а то и просто поражающим собратьев своей жестокостью человеком, но в любом случае апокрифические предания сородичей полны сказаниями о свирепости патриарха».
Спасибо большое! Так и есть скорее всего.

Решил просто освежить знания по языку и попутно попереводить.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Nevid от 03 Ноября 2017, 13:02:07
КБ Бруха, ревайз, из статьи "Забытые идиллии"
(Конец статьи про Карфаген, перед Темными Веками)
Как это часто бывает, некоторые теоретики предполагают еще более зловещие связи. Прометейцы – преимущественно Бруха, определенно, c несколькими Ассамитами-карфагенянами в их числе – вполне могли иметь некую ниточку к культу римских Вентру, Тореадор и Малкавианов, которые, как предполагается, и стали тем, что известно как Инконню. Состояние Голконды не раз приписывалось каждой из этих групп (или возможно фракциям внутри них), и обе имеют общие корни в рухнувших империях. Certainly, stranger allegiances have been forged over the course of Kindred history.

Я перевел последнее предложение как:
Несомненно, в истории Сородичей выстраивались и более странные утверждения.

...потому как склонен считать, что редактура пропустила ошибку. Слово "allegations" делает предложение более логичным и цельным, нежели непонятная лояльность (allegiance). Кроме того, оно становится согласованным с абзацем в целом.

Прошу простить возможную нелитературность. За нее я примусь, когда все будет окончено.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 03 Ноября 2017, 13:15:29
В отличие от allegiances, allegations обычно нельзя to forge. В данном случае, allegiancy упортебляется в смысле «союз», «уния», «взаимоотношения». Вероятно, автор подразумевает, что прометейцы были на вторых ролях.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Nevid от 03 Ноября 2017, 13:43:27
В отличие от allegiances, allegations обычно нельзя to forge. В данном случае, allegiancy упортебляется в смысле «союз», «уния», «взаимоотношения». Вероятно, автор подразумевает, что прометейцы были на вторых ролях.
Я тоже об этом думал, но allegations можно to forge. Сфальсифицировать, выработать и сформировать. Я употребил как построить (в значении построить утверждение).
И allegiance не alliance. Если первое переводится как "преданность, лояльность, подданство и принадлежность (в значении вассалитета)", то второе близко к "уния и союз". Понятно, что корень у них скорее всего один, но как я не искал, я не нашел другого перевода allegiance.
Либо, как вариант, автор хотел употребить alliance, но, опять таки, выбрал не то слово.

Это предложение завершает статью, я думаю, автор подразумевает, что "многие байки гуляют, но не всем стоит верить на слово".
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Nevid от 03 Ноября 2017, 13:52:22
Хотя в природе похоже существует устойчивое словосочетание forged allegiances. хм
Век живи - век учись. :D Спасибо, Сноходец!
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 03 Ноября 2017, 14:08:51
Я употребил как построить (в значении построить утверждение).
И получилось, что в истории сородичей ещё и не такая продуцировалась клевета. Надо смотреть узус, а не только словарное значение (особенно, если это англо-русский словарь, а не английский толковый).
Это предложение завершает статью, я думаю, автор подразумевает, что "многие байки гуляют, но не всем стоит верить на слово".
В таком случае предложение выбивается стилистически да и по смыслу тоже. Не то чтобы книги белоониксов страдали от переизбытка стилистического чутья, но обычно указание на слухи даётся иначе. Как в начале этого же абзаца — some teorists assume…
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Nevid от 03 Ноября 2017, 14:29:42
В итоге оставлю что-то вроде, чтобы и близко к оригиналу и близко к оригиналу:
Несомненно, в истории Сородичей выстраивались и более странные союзы, - такого рода подчинение вполне могло существовать.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Мори от 14 Февраля 2019, 14:36:55
Привет всем.
Традбук Адептов Виртуальности, ревайзед:
wire-rim glasses without lenses - это имеются в виду буквальные очки без стёкол из одной оправы? Или подразумевается, что стёкла-то есть, просто они не линзы, плоские (по-русски - очки без диоптрий)?
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Nevid от 14 Февраля 2019, 20:06:04
wire-rim glasses without lenses
Вполне возможно подразумевается именно оправа как модный аксессуар. Вики конечно такое себе приводить, но вот:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lensless_glasses
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Мори от 14 Февраля 2019, 23:37:31
Если что, носится это вместе с балахоном/рясой монаха.

Такой ещё момент. Там, в традбуке АВ, есть типа хакерский язык, особенно его много в начале, где они не говорят, а переписываются. Суть в том, чтобы заменять буквы на цифры: 2 - to, 8 - ate, 4 - for. Что с этим делать, я не знаю. Пробовал по-русски вставлять без изменений - звучит глупо, не та грамматика. Пока решил опустить и не трогать. Чем бы можно передать этот стиль кулхацкеров из девяностых взамен того?
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Клаус Бодлер от 14 Февраля 2019, 23:50:00
Если что, носится это вместе с балахоном/рясой монаха.

Такой ещё момент. Там, в традбуке АВ, есть типа хакерский язык, особенно его много в начале, где они не говорят, а переписываются. Суть в том, чтобы заменять буквы на цифры: 2 - to, 8 - ate, 4 - for. Что с этим делать, я не знаю. Пробовал по-русски вставлять без изменений - звучит глупо, не та грамматика. Пока решил опустить и не трогать. Чем бы можно передать этот стиль кулхацкеров из девяностых взамен того?
803м0жн0 4т0-т0 8 3т0м р0де н0 не т4к р4дик4льн0?))
Да, я понимаю что в оригинале смысл не в буквоподражании а в замене какого-то количества символов на один но... «не та грамматика»
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Nevid от 15 Февраля 2019, 11:57:47
Пока решил опустить и не трогать. Чем бы можно передать этот стиль кулхацкеров из девяностых взамен того?
Ну, это вообще изначально интернетный сленг, не кулхацкерский. Он довольно долго вертелся в интернете, потом его даже подхватили американские подростки, и он повис в среде смс-сообщений (где каждая буква на счету). Сейчас хз, общаются ли они на нем. В т/с "Кости" была серия, где Свитс "переводил" для Бреннен и Бута переписку (кажется) двух молоденьких барышень, читая с телефона убитой. Такие вот кулхацкеры. (номер серии не подскажу, я даже хз какой это сезон).

Тащемта, рекомендую использовать сокращения, в т.ч. отечественный интернет-сленг (особенно, сокращательный), евпочя.

Но тогда надо в любом случае придется делать сноску/заметку, что в оригинале был использован сленг совсем другого типа.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Мори от 15 Февраля 2019, 14:39:14
Угу, спасибо всем. Попробую действительно "перевести" отечественным вариантом, наверно.

Цитировать
803м0жн0 4т0-т0 8 3т0м р0де н0 не т4к р4дик4льн0?))
Да, я понимаю что в оригинале смысл не в буквоподражании а в замене какого-то количества символов на один но... «не та грамматика»
Буквоподражание у них тоже есть - в никах. Но ники я оставляю, как есть, мне кажется, что хакер с русскоязычным ником будет выглядеть совсем уж глупо.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Мори от 15 Февраля 2019, 15:22:43
Между тем, я столкнулся с вопросом: что делать с названием бывшей Конвенции Difference Engeneers? Сколько я видел, его переводили транслитерацией - Дифференциальные Инженеры, хотя вообще-то это от Difference Engine. Разностные Инженеры (плохо - игра слов сохранилась не полностью)? Разностные Машинисты (плохо - инженер - это творец машин, а машинист - пользователь)? Оставить, как есть (зато сохранится преемственность с другими переводами)?
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 16 Февраля 2019, 20:22:26
Здесь, конечно, нужен контекст. Если речь идет о самом начале книги (эпизод про рукотворные землетрясения), то я считаю, что "Дифференциальные" - неверно, причем от слова совсем. Ничего они там не вычитают и не дифференцируют. Мне представляется, что в данном случае difference имеет значение "перемена, изменение".
Словарь Коллинза приводит трактовку "a significant change in a situation".
Я бы сказала, что они Творцы перемен или Творцы преобразований
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Nevid от 21 Февраля 2019, 12:42:03
Поправьте меня, если я не прав, пожалуйста:

They made it plain that while they didn't oppose the tenets to which the Camarilla subscribed, they weren't about to stand for elder domination out of obeisance.

Они дали ясно понять, что в то время как они не противостоят принципам, которые Камарилья подписала, они не собираются соглашаться с господством старейшин, кроме как из уважения.

Контекст: Брухбук-ревайзед, глава I, статья про историю возникновения Свободного Государства Анархов (конкретно, момент после удачных переворотов на Западном Побережье и провозглашение СГА/AFS).
А то я чую какую-то дичь, что в моем варианте, что в варианте "с господством старейшин, вытекающим из почтения" / "с почетным господством старейшин"
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 21 Февраля 2019, 12:50:30
Если полужирный кусок перевода удалить, будет верно.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Nevid от 21 Февраля 2019, 13:38:44
Если полужирный кусок перевода удалить, будет верно.
Спасибо, так и поступлю.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Микал Миндшенти от 21 Февраля 2019, 22:16:48
Они не собираются из почтения соглашаться с господством старейшин.

Поправьте меня, если я не прав, пожалуйста:

They made it plain that while they didn't oppose the tenets to which the Camarilla subscribed, they weren't about to stand for elder domination out of obeisance.

Они дали ясно понять, что в то время как они не противостоят принципам, которые Камарилья подписала, они не собираются соглашаться с господством старейшин, кроме как из уважения.

Контекст: Брухбук-ревайзед, глава I, статья про историю возникновения Свободного Государства Анархов (конкретно, момент после удачных переворотов на Западном Побережье и провозглашение СГА/AFS).
А то я чую какую-то дичь, что в моем варианте, что в варианте "с господством старейшин, вытекающим из почтения" / "с почетным господством старейшин"
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Мори от 23 Февраля 2019, 15:12:31
Цитировать
Здесь, конечно, нужен контекст. Если речь идет о самом начале книги (эпизод про рукотворные землетрясения), то я считаю, что "Дифференциальные" - неверно, причем от слова совсем. Ничего они там не вычитают и не дифференцируют. Мне представляется, что в данном случае difference имеет значение "перемена, изменение".
Словарь Коллинза приводит трактовку "a significant change in a situation".
Я бы сказала, что они Творцы перемен или Творцы преобразований
Я тогда оставлю "разностные" - у этого слова тоже кроме значения математической разности есть и смысл "различие, разнообразие". Творцы Перемен как-то не по-технократски совсем звучит.

Выражение "I should boot you" - кто-нибудь понимает значение? Буду очень благодарен, если мне растолкуют.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 25 Февраля 2019, 09:28:52
Опять же нужен контекст (или хотя бы указание на страницу книги, чтобы можно было его прочесть). Но я думаю, что здесь имеет место игра слов: одно из жаргонных значений слова boot - выгнать, вышвырнуть (из компании, заведения). А в свете того, что речь идет об Адептах Виртуальности, автор просто сыграл на вполне уже общеупотребительном значении слова в компьютерной среде - загрузка системы.

##

У меня есть свой вопрос. Исходное предложение:
...secret society culture is often more fingers than pie
Очевидно, что здесь использована переиначенная идиома "have fingers in the pie". Проблема в том, что даже английские языковеды толкуют этот фразеологизм двумя совершенно разными способами: один - с более-менее позитивным оттенком, наш аналог - "этот пострел везде поспел", второй - с явно негативным, вроде "в каждой бочке затычка". Так вот, из контекста не могу вычленить этот самый оттенок, поэтому прошу помощи. Пока остановилась на втором варианте, его легче перефразировать аналогичным образом (больше затычек, чем бочек).
https://idioms.thefreedictionary.com/have+a+finger+in+the+pie (https://idioms.thefreedictionary.com/have+a+finger+in+the+pie)
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/have-a-finger-in-the-pie (https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/have-a-finger-in-the-pie)
Какие будут мнения?
Если кому-то нужен более полный контекст, это из Victorian Age Vampire Companion, стр.13, правая колонка (я вернулась к моему давно заброшенному долгострою!)
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: ragday от 25 Февраля 2019, 16:39:24
Сильно не уверен в правоте, но тут больше похоже на "семеро с ложкой - один с сошкой"
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 25 Февраля 2019, 17:49:19
Исходя из основного значения «быть посвящённым во что-либо», я бы сказал, что «члены тайных лож очень любят быть посвящёнными, вот только часто сами не знают во что».
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 25 Февраля 2019, 20:16:12
Исходя из основного значения «быть посвящённым во что-либо», я бы сказал, что «члены тайных лож очень любят быть посвящёнными, вот только часто сами не знают во что».

В этом эпизоде обсуждаются не действия членов лож, а вообще культура тайных сообществ/орденов в рамках всего социума. Конкретно речь о том, что один человек не только может состоять сразу в нескольких организациях, но и находить себе все новые "места посещений" с каждым новым "посвящением".
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Мори от 02 Марта 2019, 22:31:13
Не знаю, надо ли это кому-то, но я всё-таки нашёл дальше по тексту о происхождении названия конвенции Разностных Инженеров. Это действительно от разностной машины Бэббиджа, но кроме этого ещё и от "разности во мнениях с другими технократами" (по вопросу того, какой прогресс лучше - медленный, но управляемый, или быстрый и такой, какой получится).
(Хотя, это говорится в откровенно пропагандистской виртуальной программе Адептов, и очень может быть, что не так всё это было, а Адепты вовсе не с начала времён были пламенными революционерами, которыми считают себя сейчас.)
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 03 Марта 2019, 10:48:10
Не знаю, надо ли это кому-то, но я всё-таки нашёл дальше по тексту о происхождении названия конвенции Разностных Инженеров. Это действительно от разностной машины Бэббиджа, но кроме этого ещё и от "разности во мнениях с другими технократами" (по вопросу того, какой прогресс лучше - медленный, но управляемый, или быстрый и такой, какой получится).
Хм, я оба традбука виртуалистов читал, но эту подробность запамятовал. Похоже, Разностные инженеры — действительно лучший вариант.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: caliostro от 28 Марта 2019, 07:18:11
В этом эпизоде обсуждаются не действия членов лож, а вообще культура тайных сообществ/орденов в рамках всего социума. Конкретно речь о том, что один человек не только может состоять сразу в нескольких организациях, но и находить себе все новые "места посещений" с каждым новым "посвящением".

После прочтения всего эпизода, возникает мнение, что данную фразу лучше перевести как "культура секретных обществ позволяет найти больше средств чем целей". То есть, не так важно само членство в тайном обществе и возможность пользования его ресурсами, как возможность найти "нужных" людей для решения самых разнообразных задач, поэтому членство во множестве различных сектретных обществ может оказаться даже более полезным, чем высокий уровень влияния только в одном из них.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Nevid от 14 Мая 2019, 13:02:09
Брухбук Ревайзед. Нужна помощь:

В разделе о Бруха из дневников Горация Каплана:

Цитировать
Idealism and Iconoclasm
I've heard these terms tossed around frequently - it seems that every clan has its own little subdivisions and conflicting ideologies, and some pedant feels like he has to step in and Codify All Concepts for the Edification of Knowledge. Somewhere down the line, someone convinced a few verbose Brujah that a formal distinction was necessary. Well, as far as I can tell this had one of two effects on your average Brujah: f**k all or whole-cloth acceptance.

Пока что я перевожу это так:

Цитировать
Идеализм и Иконоборчество
Я слыхал, как Сородичи часто разбрасывались этими словами. Похоже на то, что у каждого клана есть свои небольшие подгруппы и конфликтующие идеологии, и кое-какой педант чувствует, будто он должен вмешаться и провести Систематизацию Всех Концепций с целью Продвижения Науки. Некогда, этот некто убеждал нескольких многословных Бруха, что формальное различие необходимо. В общем, из того, что я могу заявить, это вызывало одну из двух реакций среднестатистического Бруха: "нах** все это" или "всецело поддерживаю".

Гораций Каплан зачастую говорит намеками, и это немного сбивает с толку.
Somewhere down the line по идее надо бы переводить, как об некоем моменте в будущем (типа "позже"), в то время как convinced однозначно вроде как относится к прошлому.

Также, подозрительно восходящее к идиоме выражение whole-cloth acceptance пришлось упростить, ибо я не смог пока подобрать аналога.

Прошу прощения за м*т
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Сноходец от 15 Мая 2019, 07:43:10
Somewhere down the line по идее надо бы переводить, как об некоем моменте в будущем (типа "позже"), в то время как convinced однозначно вроде как относится к прошлому.

Также, подозрительно восходящее к идиоме выражение whole-cloth acceptance пришлось упростить, ибо я не смог пока подобрать аналога.
Вовсе нет, эта фраза просто значит «в какой-то момент». То есть целиком будет: «Кто-то когда-то убедил парочку говорливых брух…»

Whole-cloth и значит «всецело», то есть переведено верно. Можно немного повысить выразительность, заменив «всецело» на «от начала и до конца» или подобное.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 15 Мая 2019, 09:04:38
Цитировать
...заменив «всецело» на «от начала и до конца» или подобное
Поскольку речь о "среднестатических" Бруха, может, подойдет нечто более жаргонное, вроде "двумя руками за" или "на все сто"
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Nevid от 15 Мая 2019, 16:18:11
Вовсе нет, эта фраза просто значит «в какой-то момент». То есть целиком будет: «Кто-то когда-то убедил парочку говорливых брух…»
Хорошо, тогда оставлю как есть. Мне кажется, что Гораций все время намекает на себя, стараясь избегать упоминания конкретных лиц, с кем вел диалог, поэтому (имхо) лучше либо "кое-кто", либо "некто".
Цитировать
Whole-cloth и значит «всецело», то есть переведено верно. Можно немного повысить выразительность, заменив «всецело» на «от начала и до конца» или подобное.
От начала и до конца вроде бы подходит по смыслу, но крайне редко употребляется в русском языке в случае "поддерживаю от начала и до конца", думаю лучше оставить всецело.
Цитата: Samouse
Поскольку речь о "среднестатических" Бруха, может, подойдет нечто более жаргонное, вроде "двумя руками за" или "на все сто"
Так-то оно так, "двумя руками за" - действительно подходит Брухам, но по смыслу немного расходится, пусть и в общем-то лежит рядом и являются почти синонимами. Типа:
1) - У меня есть ряд инициатив.
 - Я всецело поддерживаю (+полностью, от корки до корки, от края до края).
2) - У меня есть ряд инициатив.
 - Я двумя руками за. (какие замечательные инициативы, вы молодец, дайте еще).
"на все сто" - тоже ничего, но слишком современное.
Гораций изъясняется своими словами, поэтому он использует архаичное "всецело". Гугл говорит, что на английском выражение уходит корнями в 19й век).

В общем, я думаю либо "всецело поддерживаю", либо "поддерживаю целиком и полностью".

В любом случае, спасибо за помощь!)
А то у меня уже голова шла кругом, кэмбриджский и еще пара словарей утверждали, что down the line - это о будущем (типа, "далее" и не только), и только сегодня наткнулся, что один переводит это еще и как "на протяжении", что в итоге упрощает "somewhere down the line" как расплывчатое "когда-то", "некогда" (безотносительно когда вообще, хоть в прошлом, хоть в бущуем, зависит уже от глагола).

З.Ы. Хотя не все так однозначно с Горацием, дальше по тексту мне начинает казаться, что он скорее осуждает распространение терминов идеализм и иконоборчество и вряд ли сам убеждал о необходимости разделения, а мб сетовал на то, что "кто-то их тут всех убедил в этой ереси, а я тут только исследованиями занимаюсь". Сложный дядька, разберусь потом.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Lobzik от 06 Декабря 2019, 12:21:51
Хантербук: Мстители. Пролог, страница 11.

Проблемное предложение:
Цитировать
It wasn't the lightning bolt I had expected, etching the world in razor-sharp lines and curves.

Абзац:
Цитировать
I fished out a cigarette and leaned forward so the dash would hide the flare of the lighter. Breathing deeply, I waited for the night to hit. It wasn't the lightning bolt I had expected, etching the world in razor-sharp lines and curves. The smoke cleared my head and took the edge off my fear, but I still felt like shit. "No way out but through, kid," I replied, rubbing at my eyes. "If there was any other way to do this l would. Swear to God."

Что ещё за молнии? Уже всю голову сломал.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 06 Декабря 2019, 13:05:45
А там нет упоминания, что именно он закурил? Такое впечатление, что лирический герой ждал прихода, который бы дал по мозгам, и именно это ощущение он описывает как молнию. После чего резюмирует, что всего лишь прояснилось в голове и ушел страх, чем он и разочарован :-[
Я не курю, поэтому не могу сравнить с собственным опытом
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Lobzik от 06 Декабря 2019, 13:46:15
А там нет упоминания, что именно он закурил?

Нет, просто сигареты. Ранее указывается, что он уже долгое время не спал. У меня были предположения о некоем "приходе", но нет ни единой идеи, как это можно выразить, не уходя далеко от оригинальной трактовки.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Gero408 от 23 Января 2020, 20:31:33
Как насчет озарения?

Это было не то озарение, которое я ожидал. Озарение, которое бы вытравило мир бритвенно-острыми линиями и кривыми.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 17 Февраля 2020, 13:27:10
Столкнулась в тексте с таким вот пассажем:
"...the common image is of ten swords piercing a prone body, with chrysanthemums, the betrayers of Caesar and the Infernal Lord of Flies commonly depicted around it..."
Я, похоже, чего-то не знаю из легенд об убийстве Цезаря, а Уильяма Голдинга, к своему стыду, я вообще не читала. Кто-нибудь знает, как с этими двумя сюжетами связаны хризантемы?

//Источник - Victorian Age Vampire Companion, глава V, раздел "Уточненные дисциплины", кусок про Доминирование//
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Adrax от 17 Февраля 2020, 14:18:32
Голдинг совершенно ни при чем. Тут речь о десятке мечей из колоды Таро:
Цитировать
Десять мечей переплетены. На их эфесы предатели Цезаря наложили кровавые кинжалы. У остриев мечей могильные цветы хризантемы, а в центре – Повелитель Мух, еще одно имя Сатаны, который откладывает яйца на трупы
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 18 Февраля 2020, 13:07:39
Цитировать
речь о десятке мечей из колоды Таро
В отрывке речь действительно идет про символизм карты Таро. Но я в поисках информации просмотрела множество изображений карты, как классических, так и стилизованных, но ни на одной нет ни образа Повелителя Мух, ни хризантем.
Это описание из какого-то толкователя карт?

UPD
Нашла изображение карты, о которой говорится в тексте. Это колода в средневековом стиле работы мастеров Скапини и Луиджи, но никаких намеков на то, почему аркан исполнен именно так, по-прежнему нет. Почему убийцы Цезаря? При чем здесь Повелитель Мух?
(https://i0.wp.com/tarotelements.com/wp-content/uploads/2020/01/scapini-tarot-swords-10.jpg?w=300&ssl=1)
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Adrax от 18 Февраля 2020, 13:37:59
Я тоже не нашел подходящего изображения, но это описание вполне соответствует тому, что есть в вашем отрывке. А взял я его у ЖЖ-блогера tarotman
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Alakmyr от 28 Мая 2020, 15:57:15
Цитировать
Sutekh Fathers Anubis (Necromancy ••••, Serpentis ••••) (V20)
Developed by Lazarus, and the principal reason for his victory over Clanmates sent to kill him, the Cainite with this power can change form into a monstrous, rotting jackal over seven feet from foot to shoulder blade. This Anubis form grants the vampire greater damage from her bite, the ability to travel faster than a human, an enhanced sense of smell, and the physical fortitude of a corpse infused with necromancy
Как правильно перевести это, особенно выделенный фрагмент?
Цитировать
Анубис, сын Сета. (Некромантия ••••, Серпентис ••••)
Изобретение Лазаря, и основная причина его победы над соклановцами, посланными убить его. Сородич, обладающий это способностью, может принять форму чудовищного, гниющего двухметрового шакала. Укус вампира в «форме Анубиса» наносит повышенный урон, его обоняние обостряется, и он получает способность двигаться быстрее любого человека. Вдобавок, он обретает стойкость трупа, заколдованного некромантом.
Такой вариант будет корректным?
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Руслан от 28 Мая 2020, 16:13:37
Да. Семь футов несколько более двух метров, но не настолько, чтобы это стоило отдельно указывать.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Alakmyr от 28 Мая 2020, 16:35:37
Да. Семь футов несколько более двух метров, но не настолько, чтобы это стоило отдельно указывать.
Спасибо!)
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Samouse от 28 Мая 2020, 18:25:32
Да. Семь футов несколько более двух метров, но не настолько, чтобы это стоило отдельно указывать.
Ребята, а почему вы не учитываете, что в этой твари семь футов "from foot to shoulder blade", то есть от пола до лопаток (до заплечья), или, если представить себе животину на четырех конечностях, то в холке. Голову не считаем, сгнила уже?  :-[  Так и так получается около двух с половиной метров
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Alakmyr от 28 Мая 2020, 19:25:43
Ребята, а почему вы не учитываете, что в этой твари семь футов "from foot to shoulder blade", то есть от пола до лопаток (до заплечья), или, если представить себе животину на четырех конечностях, то в холке. Голову не считаем, сгнила уже?  :-[  Так и так получается около двух с половиной метров
Вот поэтому Я и придумал обтекаемый вариант :D Я тоже сначала перевел "a monstrous, rotting jackal over seven feet from foot to shoulder blade", как "чудовищного, гниющего шакала около двух метров в холке", но мне стало что-то не по себе от этого жирафа. Особенно с учетом отсутствия бонусов к Атрибутам в описании и размерами обычного шакала [длина около метра, высота в холке 60 см, вес 13-16 кг]. Если брать 2 метра как длину тела, то он как раз вменяемым получится. Фантастично-эффектным, однако в пределах здравого смысла для 4 уровня дисциплин.
Название: Re: Перевод трудных мест
Отправлено: Чёрная сосна от 24 Мая 2021, 11:53:01
Помогите опознать эпиграф:
Verily, creation is an eternal dance,
Each spin and whirligig a study
Of graceful pause, purpose
And ever-wond'ring change!
(Hapsburg, Orphan Seer)
Здрасьте, вот посмотрите, что получилось.
Поистине, творение есть вечный танец,
И каждое вращение, оборот — образчики
Изящной паузы и цели,
Всеудивляющего изменения.