Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Тема начата: Ael от 12 Марта 2011, 23:26:37

Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Ael от 12 Марта 2011, 23:26:37
Решил вот заняться переводом коры хантеров.  И английский подтянуть и полезное дело сделать. Сразу возник вопрос, как перевести следущее:

Of course, no one belived you when you explained what she really was. But then she knew you were on to her.

Перевел как: Конечно, никто не поверил, когда вы объясняли, что она была на самом деле. Но тогда она знала, что ты на ней ???? Но тогда она знала что вы были вместе? Не понимаю. Прошу помощи :]
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Юкио от 13 Марта 2011, 01:10:35
Но потом она узнала, что вы следили за ней.
http://idioms.yourdictionary.com/be-on-to (http://idioms.yourdictionary.com/be-on-to)
be on to idioms and phrases:
   1. Be aware of or have information about, as in They can't pull that trick again; we're on to them now. [Colloquial; second half of 1800s]
   2. Discover something important or profitable, as in The researchers claim they are really on to something big. [Colloquial; mid-1900s]


Сообщите о том, что приступили к переводу Ашеру или Сивелу, чтобы вас внесли в базу и дали возможность создавать материалы в Рукописях. От себя: рекомендую сначала перевести все Кредо Охотников и их способности, чтобы на сайте можно было хотя бы что-то по этой линейке разместить.
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Ael от 13 Марта 2011, 09:21:38
Спасибо! Насчет Кредо подумаю, но помнится их я где-то видел, вспомню напишу. А Ашеру или Сивелу скину как будет готов перевод хотя бы первой главы.
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Angra.Mainyu от 13 Марта 2011, 09:34:14
Цитировать
но помнится их я где-то видел, вспомню напишу.
На Bloodlines, может быть? :)
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Ael от 13 Марта 2011, 09:36:36
Точно  :)
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Leviathan от 14 Марта 2011, 20:54:19
Господи, я надеюсь, вы не оставите такую фразу в окончательном варианте?

Переводится это примерно так:
Само собой, никто не верил вашим словам, когда вы пытались растолковать окружающим, кем на самом деле была эта женщина. Зато теперь она знает, что вам известно её истинное лицо.

В зависимости от контекста "окружающим" можно убрать, а "верил" заменить на "поверил".
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Ael от 14 Марта 2011, 21:36:14
Не так как у вас, но похоже. И да, там именно "следил" скорей всего. Не знаю, стоит ли ради литературной красоты менять смысл? Да и потом, более литературно можно и позже оформить :)
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Leviathan от 14 Марта 2011, 22:25:04
To be on - это именно знать правду, быть в курсе, а не следить. Смысл менять ради художественности, если не кардинально (а здесь не кардинально) - однозначно стоит. Большинство переводов по Миру Тьмы страдают именно полным сохранением смысла без намека на литературное качество, хотя слегка изменить смысл можно было бы совершенно безболезненно. Поэтому лит.оформление постфактум, на мой взгляд, по большому счету халтура.
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Ael от 14 Марта 2011, 23:33:19
Убедили, да будет так :)
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Leviathan от 15 Марта 2011, 21:04:02
Да дело не в том, как перевести конкретную фразу, а в том, что у большинства переводчиков совершенно неприемлемое отношение к самому переводу. Не забывайте, что перед вами - литературный текст. Разница между редкими литературными переводами и массой очень условных переводов на скорую руку - колоссальна. Я понимаю, что для большинства игроков это просто рулбук и для них важно просто чтобы было понятно о чем речь, но за очень многие переводы мне как поклоннику Мира Тьмы просто становится стыдно.
Так что не позволяйте сбивать себя на такие "условные" переводы, я вас как игрок прошу) Лучше два часа подбирать подходящий вариант одного предложения, чем наспех сделать как все.
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Jardan от 02 Февраля 2012, 22:17:38
Доброго времени суток.
Тоже взялся за перевод этой книги. Чтобы не делать по сто раз одну и ту же работу, а также чтобы ускорить процесс перевода всей книги, хотелось бы скоординировать процесс с другими переводчиками. Какие части уже перевели и какую лучше всего взять в перевод первой?
Понятное дело, что прочитаю то я всё, но, думаю, всем переводчикам известно, сколько времени порой занимает подбор подходящих фраз и оборотов, чтобы при переводе не сильно потерять в стилистике книги.
Заранее спасибо!

upd.: Нашёл по ссылке http://wod.v-bloodlines.info/owod/htr/creeds/
Перевод Кредо Охотников. Там же есть перевод пролога.
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: alex56 от 03 Февраля 2012, 06:51:53
Весьма похвальное начинание)
На современном этапе переводом занимаются: Ael и    Kravensky. Попробуйте написать им в личку и скоординировать работу. Правда, первый увы не отвечает(((
Сейчас переведено только начало мануала: пролог и вступление и ведется работа над первой главой. Ну и еще креда, про которые вы говорили (по моему это или 2 или 3 гл.), так что можете, смело брать любые последующие главы))
Если решитесь напишите мне я включу вас в список переводчиков))
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Kravensky от 03 Февраля 2012, 13:42:01
Есть полный перевод пролога от Русской Борзой. Есть полперевода вступления от меня. Что у Ael, не знаю, но первый пост этой темы вселяет в меня подозрение, что он/она занимался тем же прологом почему-то, а не первой главой. Связаться и узнать точно не удалось. Есть перевод Кредо из третьей главы, тоже от Русской Борзой. И есть черновой перевод Граней из пятой главы от Dante. Насколько он полный и/или качественный судить не могу, ибо ещё с оригиналом не сверял. Целиком переводить можно любую главу, за исключением первой (которую либо переводит Ael, либо займусь я), третьей и пятой (по которым есть наработки). Если есть желание сверять эти наработки с оригиналом и допереводить непереведённое - милости прошу.
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Jardan от 03 Февраля 2012, 19:27:16
Хорошо то как! Тогда возьмусь пока за вторую главу, которую так некрасиво пропустили. Там всего 12 страниц, так что можно постараться перевести довольно оперативно. *и оно ушло в словари и книжки*

апд:
столкнулся с выражением "email detractors".
What we can say honestly is that we are both experienced at the calling, and neither of us is as foolish as our EMAIL DETRACTORS would have you believe.Я так понял, что они имели ввиду свои довольно глупые почтовые ники на hunter-net: Dictatrix11 и Builder50.
Пока оставил как "почтовые позывные", не буду зацикливаться, обрабатывать напильником буду потом. А вы к тому времени сможете меня поправить)
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: caliostro от 03 Февраля 2012, 22:01:18
столкнулся с выражением "email detractors".
Цитировать
Пока оставил как "почтовые позывные", не буду зацикливаться, обрабатывать напильником буду потом. А вы к тому времени сможете меня поправить)

Ники здесь ни при чем, почти наверняка "email detractors" относится к кому-то, с кем они разругались раньше в почтовой рассылке. Посмотрите в книге по-контексту.
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Jardan от 04 Февраля 2012, 20:30:46
Ники здесь ни при чем, почти наверняка "email detractors" относится к кому-то, с кем они разругались раньше в почтовой рассылке. Посмотрите в книге по-контексту.

Спасибо. Обратился ещё к нескольким источникам, они тоже склонялись приблизительно к тому же переводу: злопыхатели, злые языки и сплетники/очернители и так далее. Когда буду подгонять текст по стилистике, посмотрю какой вариант наиболее органичен.
А вообще там по контексту было не очень понятно.
Спасибо большое!
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Jardan от 11 Февраля 2012, 23:18:18
Нужна небольшая помощь со вставкой в тексте.
Все глаза себе сломал.
Не могу разобрать часть рукописного текста.
Кто может, помогите, пожалуйста, напишите хотя бы на английском...
(http://s41.radikal.ru/i094/1202/b3/dc3e56eaaca2.jpg)

Вторая и четвёртая строчки, а также фраза во втором абзаце самого письма, та что "At the party, everyone ????? around and yelled...". Слово после эвриван не могу разобрать.

Я пока перевожу дальше, но оно за спиной висит и давит, давит, зараза...)
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Астерлан от 11 Февраля 2012, 23:37:28
А вы...эээ...страницу не укажите)? Просто я люблю кору по HtR, но всю ее мне листать лень).
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Jardan от 12 Февраля 2012, 09:07:41
Сразу видно, что человек с телефона пишет. Я ж выдранный кусок в виде картинка в свой пост вставил)
А вообще 52 страница, справа, тот "листочек", что "от руки".
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Астерлан от 12 Февраля 2012, 12:25:10
Нижний Коллмсф (оставим это на совести автора :) )

Дорогой Пэн Пал

все стояли вокруг волка и кричали...

Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: alex56 от 12 Февраля 2012, 13:34:25
Прикрепил ниже в сообщении текстовую версию коры, не знаю, может, поможет)))
Правда насколько вордовская версия точна не знаю, не проверял)


[вложение удалено Администратором]
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Jardan от 12 Февраля 2012, 17:06:52
Спасибо, Алекс, теперь я смогу закинуть его на электронную книгу и читать-переводить на работе.
А то наши суровые айтишники  заблочили нам юсб-порты и сообщения со сторонних (не корпоративных) мейлов. а книжка пдф не поддерживает.
спасибо!
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Kravensky от 12 Февраля 2012, 20:57:36
Ну таки pdf лучше (если это doc от Русской Борзой). По крайней мере, во Вступлении я точно не одну ошибку замечал.
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Корвус от 01 Августа 2012, 13:33:57
Сорри, но вы не могли бы выложить главы, которые уже переведены, чтобы корр систему можно было юзать?
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: alex56 от 01 Августа 2012, 15:06:33
Сорри, но вы не могли бы выложить главы, которые уже переведены, чтобы корр систему можно было юзать?
Таковых нет(((
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Grishaak от 06 Мая 2014, 17:49:52
Ну как перевод? Идет?
Название: Hunter: The Reckoning
Отправлено: alex56 от 06 Мая 2014, 18:26:02
Ни как(
Переводчиков нет(
Название: Re: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Observer от 26 Июля 2016, 12:24:09
Как говорится, лучше поздно, чем никогда. 1 глава корбука охотников (https://www.dropbox.com/s/0mtrprq1nux15pg/%D0%9E%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA.%D0%A0%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B0.docx?dl=0).
Название: Re: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Базилик от 26 Июля 2016, 12:30:15
Спасибо  :)
Название: Re: Hunter: The Reckoning
Отправлено: RoxiCrazy от 26 Июля 2016, 20:44:35
Спасибо, Observer)
Название: Re: Hunter: The Reckoning
Отправлено: pavel123 от 26 Июля 2016, 21:11:21
Как говорится, лучше поздно, чем никогда.
Это точно - лучше. ;) ;D
Название: Re: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Observer от 19 Марта 2017, 23:21:10
Ии...теперь уже пять глав  Охотников (https://www.dropbox.com/s/0mtrprq1nux15pg/%D0%9E%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA.%D0%A0%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B0.docx?dl=0). В сущности, необходимый для игры минимум, остальное - общие с другими линейками правила.
Название: Re: Hunter: The Reckoning
Отправлено: kurkow2912 от 04 Мая 2022, 15:37:24
Друзья, подскажите, кто в курсе - что по охотникам есть в полном переводе кроме корбука Наделенных и Hunters Hunted 2?  Спасибо
Название: Re: Hunter: The Reckoning
Отправлено: Sar от 12 Мая 2022, 18:08:07
Вот тут глянь
https://disk.yandex.ru/d/fQbA2lMQEYSBqg
Еще можешь пройти в телеграмме в этот канал, там постоянные обновления по переводам МТ. Поиск по тегам. Тег для охотников #Hunter или #HtR, для остальных по линейкам #WtA, #MtA и так далее, для азиатской нечисти #East. Если вводишь в поиск по тегу и листаешь в самый низ попадешь на Яндексдиск с кучей переводов, остальное пополнялось по мере поступления в библиотеку.
https://t.me/joinchat/m1vwAek6tIU2ZTJi