Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Тема начата: khe12 от 15 Апреля 2011, 19:11:09

Название: Перевод Demon the Fallen: Saviors and Destroyers
Отправлено: khe12 от 15 Апреля 2011, 19:11:09
В Рукописи выложен перевод Введения и первых трех глав "Спасителей и истребителей": http://wod.su/node/1221 (http://wod.su/node/1221)
Кто может что сказать, исправить и дополнить - welcome. Особенно это касается иудейских реалий, в которых я - дуб дерево хвойное.
Название: Перевод Demon the Fallen: Saviors and Destroyers
Отправлено: Юкио от 16 Апреля 2011, 00:10:42
От остальных людей этих потенциальных экзорцистов отличает то, что они не стали спря-таться от открывшегося им ужаса.
От остальных людей этих потенциальных экзорцистов отличает то, что они не стали прятаться от открывшегося им ужаса.

Яаков

Либо Яков, либо Иаков. Либо и вовсе Джейкоб, поскольку все происходит в США.

Через несколько недель такой жини тете Лиза
Через несколько недель такой жизни тетя Лиза

Конечно же, для этого мне пришлось бы выти
Конечно же, для этого мне пришлось бы выйти

люди каждый вечер собирались под его конами
люди каждый вечер собирались под его окнами

Я знал, что этих демоны
Я знал, что эти демоны

Джил
Джилл


На нем была черная футболка с логотипом университет

На нем была черная футболка с логотипом университета

знал только, что вчера у меня была красавца-дочь
знал только, что вчера у меня была красавица-дочь

она купила несколько изваяний, созданный после

она купила несколько изваяний, созданных после

Зима в новой Англии

Зима в Новой Англии

раабби
рабби

я бы абонировал банковскую ячейку
я бы забронировал банковскую ячейку

Когда Джил умерла, я освободится.
Когда Джил умерла, я освободился.

Вставки, сноски и эпиграфы лучше выделять курсивом.
Название: Перевод Demon the Fallen: Saviors and Destroyers
Отправлено: khe12 от 16 Апреля 2011, 00:24:25
Не-е-е, он именно Яаков. Потому как еврей и из Израиля - раз, рассказ идет от лица хасида из гетто - два. Я выбирала вариант имени, максимально приближенный к израильскому звучанию.
Джил - такой вариант написания тоже есть, и на него даже не ругается Word. Собственно, поэтому я его и оставила.

Вставки и прочее выделены в вордовском файле, но я, честно говоря, не знаю, как их выделять курсивом в Рукописях.

Банковская ячейка именно абонируется, это устойчивый термин.

Остальное поправлю, спасибо.
Название: Перевод Demon the Fallen: Saviors and Destroyers
Отправлено: Юкио от 16 Апреля 2011, 02:26:47
В Рукописях курсив выделяется тегом < i>< /i> - без пробелов, естественно.
Соответственно, жирный шрифт делается тегом < b>< /b>, а подчеркнутый < u>< /u>
Название: Перевод Demon the Fallen: Saviors and Destroyers
Отправлено: khe12 от 16 Апреля 2011, 13:59:13
Спасибо. В понедельник займусь.
Название: Перевод Demon the Fallen: Saviors and Destroyers
Отправлено: Сноходец от 16 Апреля 2011, 14:51:40
В Рукописях курсив выделяется тегом < i>< /i> - без пробелов, естественно.
Соответственно, жирный шрифт делается тегом < b>< /b>, а подчеркнутый < u>< /u>
Когда я последний раз пользовался рукописями, эти теги были запрещены. Взамен предлагалось пользоваться <em> и <strong>.
Название: Перевод Demon the Fallen: Saviors and Destroyers
Отправлено: Юкио от 17 Апреля 2011, 00:24:06
Может быть. Я Рукописями давно не пользовался, а в текстах книг, вроде бы, эти теги нормально допускались.
Название: Перевод Demon the Fallen: Saviors and Destroyers
Отправлено: khe12 от 13 Мая 2011, 22:11:00
В Рукописи выложены последние две главы книги: http://wod.su/node/1245 (http://wod.su/node/1245)