Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Новый Мир Тьмы => Тема начата: Leviathan от 09 Мая 2011, 23:22:50

Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 09 Мая 2011, 23:22:50
Вроде никто не брался за полный перевод VtR? Я могу начать перевод где-то с июня. В среднем на полную версию уйдет около полугода. Народу нужно?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 09 Мая 2011, 23:36:29
Нужно
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Астерлан от 10 Мая 2011, 01:04:45
Перевод уже начинали раза четыре и как минимум в одном месте над ним активно работают).
Ссылка была даже где-то на этом форуме.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Liska от 10 Мая 2011, 07:07:39
http://notabenoid.com/book/11796//
Вот тут.
Но перевод нужен. И не только основной книги.  8)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: alex56 от 10 Мая 2011, 07:10:00
Перевод уже начинали раза четыре и как минимум в одном месте над ним активно работают).
Ссылка была даже где-то на этом форуме.
Если я не ошибаюсь то вот (http://wod.su/forum/index.php?topic=1385.0)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 10 Мая 2011, 20:40:59
Гм) Я вот, может, потороплюсь с таким заявлением, но коллективный и постоянно обновляющийся перевод очень плох с точки зрения стиля. У каждого переводчика стиль свой. В конце перевода там будет такая стилевая каша, что вместо классно написанной книжки мы получим что-то весьма и весьма неровное. Готов принести публичные извинения, если окажусь не прав)
Наверное, буду переводить отдельно.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 10 Мая 2011, 22:57:09
Я вот, может, потороплюсь с таким заявлением, но коллективный и постоянно обновляющийся перевод очень плох с точки зрения стиля.
Можете глянуть на кусочно-групповой перевод Руководства по Шабашу. Я вот не рискую глядеть даже. )
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Angra.Mainyu от 11 Мая 2011, 07:09:38
Честно говоря, не очень понимаю, зачем переводить то, что все и так читали, или, хотя-бы, листали. Если хотите привлечь новых людей, вопросов, конечно, нет, но ваши постоянный игроки, скорее уж, оценят что-нибудь более узкоспециальное, что в оригинале они бы читать еще долго не собрались.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Астерлан от 11 Мая 2011, 13:44:48
В принципе, от стилевой каши перевод может спасти то же самое, что спасает от стилевой каши книги самих Белых Волков, которые обычно пишутся большим коллективом автором с нередким притягиванием к процессу фрилансеров - качественная редактура после завершения проекта). Проблема только в том, что редактор действительно должен быть весьма ответственным и серьезно подойти к проекту - если будет нечто подобное, то тогда процесс имеет некоторый смысл).
С другой стороны, самостоятельный перевод имеет немало плюсов - особенно, учитывая то, что вы, думаю, его доведете до конца, в отличие от ряда переводчиков, которые брались за что-то, но так и не заканчивали работу.

to Angra.Mainyu
Я бы сказал, что для начала все же лучше перевести базу, от которой можно будет отталкиваться. Узкоспециальное - это прекрасно, но без базовой книги наслаждаться им немного сложнее (особенно,если постоянные игроки так до него и не долистали) ).
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 11 Мая 2011, 17:19:31
Я бы не стал утверждать, что Реквием и так все читали) Скажем, в нашей компании Реквием вообще почти не известен, хотя в Маскарад играем уже давно.
В общем, я берусь. Закончу вот с делами и с июня начну перевод. А коллективные переводы всё равно не то, как и любое соавторство) Вдвоем еще можно что-то сделать, но не вдесятером)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Angra.Mainyu от 11 Мая 2011, 17:52:35
Неужели совсем не было любопытно, что это за новый зверь такой в нашем лесу? ???
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 11 Мая 2011, 21:50:46
В смысле, Реквием?) У нас слишком любят Маскарад, так что даже в другие линейки не играли. Хотя лично я их люблю. Да и сейчас по Маскараду предстоит столько отличных сюжетов, что никакой Реквием и не нужен - это я так, больше для народа решил перевести. Тем более что Маскарад, согласитесь, объективно интереснее. Ну и плюс у нас всех очень напрягла "приключенческость" нМТ вроде стилей боя и прочей фигни, которой вдруг стали уделять больше внимания - у нас от этого нос воротят. Мы вот недавно 32 часа со всего одной трёхминутной дракой отыграли - аж гордость берёт) Ну а как там в Inferno sourcebook извратили линейку Демонов - это даже говорить не хочется. Так что нет, многим не любопытно)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 20 Мая 2011, 13:11:29
Я уже поднимал близкую тему, но общего мнения не получил)
Термин unlife - бог с ним, пусть остаётся не-жизнью или загробной/посмертной жизнью.
Но как форумчане смотрят на перевод undead? Меня не убьют за "полумёртвых"? Согласитесь, "не-мёртвые" звучит ну очень по-игровому, в плохом смысле слова. Рад буду любым предложенным вариантам.
И, да, перевод уже пошёл.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 20 Мая 2011, 13:15:13
Но как форумчане смотрят на перевод undead? Меня не убьют за "полумёртвых"? Согласитесь, "не-мёртвые" звучит ну очень по-игровому, в плохом смысле слова. Рад буду любым предложенным вариантам.
И, да, перевод уже пошёл.
Нежить — это не только глагол. )
«Полумёртвые» звучит куда как хуже «немёртвых», на мой не слишком изысканный вкус.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Dr_Jekil от 20 Мая 2011, 13:18:28
По-моему перевод Реквиема нужен. Однозначно. Всё-таки базовая линейка по НМТ. Не все могут читать книги на английском и для них такие переводы как бальзам на сердце. А реплики из серии "все читали" попахивают эгоизмом. Я например не читал. И не имею возможности, поскольку очень хорошо знать английский язык и даже на нём разговаривать.
Жду с нетерпением :)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Василь от 20 Мая 2011, 14:52:14
По-моему перевод Реквиема нужен. Однозначно. Всё-таки базовая линейка по НМТ. Не все могут читать книги на английском и для них такие переводы как бальзам на сердце. А реплики из серии "все читали" попахивают эгоизмом. Я например не читал. И не имею возможности, поскольку очень хорошо знать английский язык и даже на нём разговаривать.
Жду с нетерпением :)

Поддерживаю всеми конечностями!
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Мангуст от 20 Мая 2011, 16:40:35
 Я то же за. Глядишь, и по нМТ свои разделы появятся, а то тяжко по всему инету обрывки собирать.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Василь от 20 Мая 2011, 16:45:00
  а то тяжко по всему инету обрывки собирать.

Вот-вот! Даёшь перевод корника, кланбуков и бладлайнбуков!

Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Мангуст от 20 Мая 2011, 17:58:04
 Не, ну это ты загнул, я сам переводами немножко занимаюсь, знаю, как художественные тексты переводить "весело". В идеале, кроники по всем линейкам нМТ перевести было шикарно.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Василь от 20 Мая 2011, 19:14:32
Не, ну это ты загнул, я сам переводами немножко занимаюсь, знаю, как художественные тексты переводить "весело". В идеале, кроники по всем линейкам нМТ перевести было шикарно.

В том и кайф, что часть переводить уже не надо. Надо собрать в кучку разорванные куски переводов по сети, отредактировать и выложить в Рукописи, а потом пополнять по мере сил. Если что, описания основных кланов Ревкиема, двух линий крови и большей части Дисциплин и всех Ковенантов тут:

http://wod.v-bloodlines.info/nwod/vtr/

Это один из примеров. А сколько кусков валяется ещё по Сети? Надо просто собрать в кучку, отредактировать и начать собирать Франкенштейна.

Конечно, в Сети валяется только часть, но всё равно - фундамент. А оттуда, определившись со стилем, спокойно пилить книжку за книжкой в свободное время, в своё удовольствие.

Но вообще, переборщил, да. Но корник и кланбуки основных пяти кланов нужны точно. Я не говорю, что вот садитесь и потейте до старости, я говорю, если будет дальше желание и свободное время, можно потихоньку пол-линейки перевести, в свободное время.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Kravensky от 20 Мая 2011, 19:21:25
Так сам и займись  :)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Василь от 20 Мая 2011, 19:43:31
Так сам и займись  :)

Нет знания английского и времени  :(
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Kravensky от 20 Мая 2011, 20:01:34
Учи и будет тебе счастье  :)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Василь от 20 Мая 2011, 20:06:46
Учи и будет тебе счастье  :)

 О, это постараться надо... я его с первого класса забросил и к тому же - американофоб.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Kravensky от 20 Мая 2011, 20:15:23
Та же фигня (кроме американофобии), но огромное количество прекрасных книг на английском и нежелание заблуждаться из-за ошибок переводчиков, считаю отличным стимулом для самосовершенствования  :). И, кстати говоря, не любишь Американский Английский - учи Британский, Оксфорд тебе в помощь.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Василь от 20 Мая 2011, 20:17:03
Та же фигня (кроме американофобии), но огромное количество прекрасных книг на английском и нежелание заблуждаться из-за ошибок переводчиков, считаю отличным стимулом для самосовершенствования  :). И, кстати говоря, не любишь Американский Английский - учи Британский, Оксфорд тебе в помощь.
Ньдя... видимо, придётся... ну ладно, зато смогу читать книжки в оригиналах
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Angra.Mainyu от 20 Мая 2011, 20:42:22
Ты хотя-бы что есть собери. По-прежнему считаю работу по переводу корника не самой актуальной, ну да хозяин барин. Но, так, возможно, получится ее малыми силами  закончить.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Астерлан от 20 Мая 2011, 21:01:25
Не все то, что переведено, стоит использовать.
Как это ни прискорбно.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 20 Мая 2011, 22:55:14
Не все то, что переведено, стоит использовать.
Как это ни прискорбно.
Вот-вот. А по конечным трудозатратам проще самому всё перевести, чем собирать, отбирать да редактировать.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 20 Мая 2011, 23:28:35
То, что мне встречалось по Рекиему в сети, переведено отвратительно. А как вижу сейчас с началом перевода, ещё и неправильно. Включая, кстати, предложенный коллективный перевод. Я уж прошу прощения)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Василь от 21 Мая 2011, 07:35:43
Вот-вот. А по конечным трудозатратам проще самому всё перевести, чем собирать, отбирать да редактировать.

Зато нужен меньший уровень знания английского, так что можно спилить такого "Филькинштейна" гораздо быстрее, потом поездить по словарям в свободное время, отредактировать и готово.

Кстати, не знаю кто как, но когда я нахожу в сети что-то интересное с игромеханической точки зрения, хоть немножко проливающее свет на жизнь реквиемцев , то я этим пользуюсь плюя на стиль. Главное, что бы было "идеологически верно", а идей/заделов для умных сюжетов/хроник можно и самому потом напридумывать с три короба, благо к этому весь МТ распологает.
Другое дело, что если что-то переведено ТАК неправильно, что даже смысла не передаёт, то действительно, лучше обложиться словарями, здравым смыслом да программами-переводчиками и самому перепилить.

2 Левиафан (так?)
Главное, чтобы хоть смысл был передан верно, а там можно уже самому напильником стиль поправить. Конечно, перевод именно литературной части книжки - самое зубодробительное, но так хоть на механику можно не отвлекаться.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 21 Мая 2011, 10:53:00
Так))
Ну, это моё персональное, но я просто терпеть не могу, когда переводят лишь бы смысл был. Тот же коллективный перевод Реквиема не поправить даже напильником, там надо переписывать всё целиком. Говорю как человек, занимающийся профессиональной редактурой)
Более того, великолепно переведённый кланбук Малкавиан я читал за кружкой чая как хорошо написанную книгу (и перечитываю до сих пор); переведённый спустя рукава кланбук Бруха я прочитал сцепив зубы. Хотя Бруха всегда любил больше Малкавиан)
Я понимаю когда переводят маловостребованный раздел темплейтов (всё равно игрокам интереснее создавать своих героев) или игромеханику (сложно напортачить со стилем, когда половина текста состоит из фраз "киньте дайс", "используйте два пункта крови и один виллпавер"), но даже и в них, по-моему, стоит проявить хоть какое-никакое старание. Когда я вижу очередное предложение в духе "бытность вампиром - тяжёлое бремя", мне становится страшно за ролевое движение).

И ещё одно. Во многих переводах очень страдает экспрессия. На английском слова "хоррор", "террор" и "ангст" создают глубоко экспрессивный ассоциативный ряд; в наших же переводах вечные "ужас", "ужас", "страх", "ужас" давно навязли в зубах и потеряли большую часть выразительности.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Kravensky от 21 Мая 2011, 11:11:15
Добавлю к выше сказанному, несмотря на то, что меня сложно отнести к профессионалам. Когда человек переводит с нуля, есть вероятность, что он читает книгу целиком. При сборе отрывков в одно целое нет уверенности, что всё переведено правильно. Поэтому приходится либо полагаться на предыдущих переводчиков, труд которых может оказаться халтурой (прискорбно, но факт), либо сверять каждый отрывок с оригиналом. Лучше уж самому перевести  :(
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: khe12 от 21 Мая 2011, 12:23:38
Главное, чтобы хоть смысл был передан верно, а там можно уже самому напильником стиль поправить. Конечно, перевод именно литературной части книжки - самое зубодробительное, но так хоть на механику можно не отвлекаться.
Так со смыслом тоже бывают проблемы. Мои переводы в части механики тут правили очень сильно, пока я более-менее не освоилась с терминологией, и поправки там были вовсе не косметические, а такие, что меняли смысл чуть ли не полностью.
Для меня художественная часть как раз-таки самая простая.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 21 Мая 2011, 13:42:05
И ещё одно. Во многих переводах очень страдает экспрессия. На английском слова "хоррор", "террор" и "ангст" создают глубоко экспрессивный ассоциативный ряд; в наших же переводах вечные "ужас", "ужас", "страх", "ужас" давно навязли в зубах и потеряли большую часть выразительности.
Никогда об этом не задумывался. А что Вы предлагаете?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Астерлан от 21 Мая 2011, 13:58:49
to Василь
Проблема в том, что с моей точки зрения перевод "передающий сугубо смысл" имеет минимальную ценность, так как с этой задачей неплохо справится и Промт). И если уже тратить свое персональное время, то лучше уже получать при этом качественный результат). Иначе выходит еще и пустая трата времени.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: khe12 от 21 Мая 2011, 14:01:21
Пользоваться словарем синонимов. Я серьезно. И смотреть на контекст. Тот же angst - это еще и тревога, тоска, например, horror Мультитран выдает как отвращение, ужас, омерзение.
У самого слова "страх" синонимичный ряд довольно бедный, так что придется крутиться.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Kravensky от 21 Мая 2011, 14:07:58
Вопрос на засыпку. "Game of Individual Horror" как литературно переводить? "Игра личного ужаса" не звучит. "Игра личного хоррора" атмосферу передает лучше, но таки не русский. И звучит еще хуже.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Астерлан от 21 Мая 2011, 14:14:54
Ангст можно оставлять местами и ангстом).
Во всяком случае, в WtO это вполне оправдано).
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 21 Мая 2011, 23:09:08
К словам "страх" и "ужас" искать синонимы) Госпожа Кше всё прекрасно проиллюстрировала. Добавлю только, что иногда можно и попросту сохранить изначальное слово, однако дополнить его эпитетами "колоссальный", "феноменальный", "чудовищный" - что больше подходит. И плевать, что это на одно слово больше, чем в оригинальном тексте. Смысл не пострадает ничуть, а звучит куда экспрессивнее.

Game of Personal Horror я лично не перевожу и на титульной странице пишу как есть. Во-первых, не хочу искажать изначальный смысл, а во-вторых, два английских слова читатель всё-таки может перевести. А когда это словосочетание попадается уже в самом тексте, можно переводить синонимами.
И наконец) Фраза "персональный хоррор" вполне пригодна для перевода) Главное, чтобы и она не утратила выразительности от частого использования.
Вот моя позиция)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 21 Мая 2011, 23:23:44
К словам "страх" и "ужас" искать синонимы.
Так мало их. И, например, «боязнь» или «испуг» далеко не всегда пойдут на замену. «Феноменальный страх» — это нечто за пределами моего разумения, я так не говорю.
А теперь вопрос, стоит ли так изголяться? Лично я не так часто видел слово fear в книгах беловолков. (Меня куда больше заботит поиск синонимов к слову «Пентекс», честно говоря.)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Kravensky от 21 Мая 2011, 23:32:35
В вампирском хандбуке рассказчика слова и словосочетания horror, individual horror, game of individual horror довольно часто встречаются. Особенно во вступлении.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 21 Мая 2011, 23:49:38
В вампирском хандбуке рассказчика слова и словосочетания horror, individual horror, game of individual horror довольно часто встречаются. Особенно во вступлении.
Очевидно, что во фразах individual horror, game of individual horror слово horror заменить нельзя. Если их масса на абзац зашкаливает за все разумные границы, часть фраз можно выбросить целиком. Но подыскиванием синонимов проблему не решить.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 22 Мая 2011, 10:27:01
Опять же, как уже говорила Кше, нужно смотреть на контекст. Всегда нужно.
"Боязнь" и "испуг" неэкспрессивны, их лучше отбросить за исключением случаев, когда именно они и имеются в виду)
А контекст важен. Контекст может дать вам подсказку. Где-то хоррор - это кошмар (если имитируется архаичная речь, например, в письмах - то можно перевести как "нечто поистине ужасное", если, конечно, стиль допускает патетику. Но надо смотреть. Где-то такой перевод покажется откровенной халтурой, а где-то - изюминкой). Если рассказывается, что вампиры бежали в 92-м из Чикаго из-за Horror of Chickago - то это может быть и "Трагедия в Чикаго". Если это, конечно, хорошо впишется в текст. Наконец, где-то хоррор можно действительно оставить хоррором - если, опять же, позволяет стиль.

В вампирском хандбуке рассказчика слова и словосочетания horror, individual horror, game of individual horror довольно часто встречаются. Особенно во вступлении.
Вы имеете в виду, что и оригинал грешит бесконечными повторами? Если да, то тут два ответа:
1)во-первых, английский язык просто по фонетическим причинам меньше страдает от повторов. Два или даже три раза повторить одно слово, неважно "horror" или любое другое, в пределах одного предложения для них не такая большая проблема, как для нас.
2)И во-вторых, иногда оригинал действительно написан стилистически плохо. Ну и что с того? Придётся стараться. Лично меня совершенно не устраивает выдавать плохой текст просто потому, что поленились наши американские друзья. И я искренне рад, что на этом форуме присутствуют люди, которые считают так же)

"Феноменальный страх" никто не говорит) Но можно сказать "глубочайший ужас" (которым проникнуты истории смертных о призраках); "колоссальные жертвы" (на которые пошли Сородичи Милуоки в том же 92-м). Это же, чёрт возьми, в десять раз лучше, чем "ужас, встречающийся в историях о привидениях" или "ужас, который своими руками натворили Сородичи Милуоки".
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 22 Мая 2011, 11:15:51
Это же, чёрт возьми, в десять раз лучше, чем "ужас, встречающийся в историях о привидениях" или "ужас, который своими руками натворили Сородичи Милуоки".
Ну это безспорно, конечно же. Мне очего-то показалось, что Вы ратуете за придание экспресивной окраски «страху» и «ужасу» в любом случае. Я понимаю, что иногда horror не «ужас», а «чудовище». Но если «ужас» вполне ложится  в перевод, зачем его дополнительно «устрашнять»?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Kravensky от 22 Мая 2011, 11:24:54
Вопрос. Обязательно ли зацикливаться на полной передаче смысла, как он есть, особенно в частях книг, где он не имеет существенного значения? Как, например, то же самое вступление хандбука. Просто мне сам по себе не нравится оригинальный стиль изложения.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 22 Мая 2011, 11:43:06
Вопрос. Обязательно ли зацикливаться на полной передаче смысла, как он есть, особенно в частях книг, где он не имеет существенного значения? Как, например, то же самое вступление хандбука. Просто мне сам по себе не нравится оригинальный стиль изложения.
Зависит от подхода к переводу. Я не знаю современной теории перевода, но, вроде, таких подхода два (укрупнённо): получить максимально похожий на оригинал текст (стиль, образность, смысл и т. д.), получить максимально литературный текст (улучшаются или отбрасываются слабые части оригинала).
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 22 Мая 2011, 12:53:03
Если «ужас» вполне ложится  в перевод, зачем его дополнительно «устрашнять»?
Если ложится - усиливать нет никакой надобности)
Я, тем не менее, говорю о текстах, в которых переводчик (а порой, к сожалению, и сам автор) не удосужился подобрать к словам "террор" и "хоррор" других синонимов. В результате мы и имеем переводы, в которых слово "ужас" повторяется так часто, что атмосфера "шока и ужаса", про которую столько сказано в книгах WoD, попросту улетучивается.
И вообще. Это касается не только слов "ужас", "страх" и т.д. Когда переводчик, встретив дважды повторяющееся слово "researches" в пределах одного предложения, не удосужился в первом случае написать "исследования", а во втором "изучения", "эксперименты" или "работы" (что лучше подходит), я в таких случаях думаю, что он или не вычитывал текст, или просто лентяй) Хотя не буду спорить, что если в остальном перевод хорош, всё это уже мелочи.

Обязательно ли зацикливаться на полной передаче смысла, как он есть, особенно в частях книг, где он не имеет существенного значения?
Никогда и ни в коем случае. (Если только перед вами не была поставлена такая задача - например, на работе)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Астерлан от 22 Мая 2011, 22:07:21
Я бы сказал, что смысл все же передавать нужно). Другое дело, что не нужно переводить дословно - это как раз зло, и весьма большое (так как дословный перевод смысл как раз не передает...). Просто понятие смысла - весьма широкое само по себе).
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 22 Мая 2011, 23:04:15
Разумеется, смысл передавать нужно, и максимально близко к тексту)
Но зацикливаться на дословном переводе, как вы и сказали, большая ошибка. Для переводчика самый шик - перевести не меняя смысла, но так, чтобы всем казалось, что книга изначально написана на русском языке) Что при дословном переводе, само собой, попросту невозможно)
P.S.: Знаете, я очень рад, что столько людей - за качественные переводы, а не за "давай побыстрее как есть". Во мне пробудилась вера в ролевое движение)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 04 Июня 2011, 16:12:15
Никто точно не знает этимологию слова Carthians? Никак они с Карфагеном не связаны?
Пока перевожу как "Картианское движение", но можно легко заменить.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Василь от 06 Июня 2011, 16:31:57
Можно вопрос - как пока дело двигается? Уж очень интересно!
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Мангуст от 07 Июня 2011, 00:08:04
 Народ, вроде бы простое предложение, а вот заботчился:
 "He might be ready,” that one said. “They’re getting closer and paying him more
mind
." Вот с подчёркнутым проблема. "Платят ему больше ума " - это по-русски как? Может, "действуют хитрее"?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Юкио от 07 Июня 2011, 00:10:57
"He might be ready,” that one said. “They’re getting closer and paying him more mind."
- Он может быть готов, - сказал тот. - Они приближаются и все больше интересуются им.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Мангуст от 07 Июня 2011, 00:16:48
спасибо :).
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 07 Июня 2011, 12:07:51
Можно вопрос - как пока дело двигается? Уж очень интересно!

Пока дошёл до середины первой главы+перевёл вступление (без литературного пролога, он будет позже). А интересно - это действительно. Я с удивлением обнаружил, что мне эта штука нравится едва ли не больше Маскарада (а может, и правда больше). Думаю, через месячишко можно будет выложить.

Мангуст, вы тоже переводите Реквием?)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Василь от 07 Июня 2011, 12:15:14
Пока дошёл до середины первой главы+перевёл вступление (без литературного пролога, он будет позже). А интересно - это действительно. Я с удивлением обнаружил, что мне эта штука нравится едва ли не больше Маскарада (а может, и правда больше). Думаю, через месячишко можно будет выложить.

Мангуст, вы тоже переводите Реквием?)

Жду не дождусь книжки! Там у вампов нету Поколений! Уря! Какой простор для собственной эволюции! Никаких ограничений на Запас Крови и статы! Знай себе, качай Силу Крови и эволюционируй!
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 07 Июня 2011, 13:17:08
А мне нравилась система поколений) И впечатление, которое производило на вампира 12-го поколения приглашение на встречу с вампиром 7-го)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Астерлан от 07 Июня 2011, 13:29:53
Цитировать
Жду не дождусь книжки! Там у вампов нету Поколений! Уря! Какой простор для собственной эволюции! Никаких ограничений на Запас Крови и статы! Знай себе, качай Силу Крови и эволюционируй!

\Шепотом\
И стремительно погружайся в торпор, чтобы проснуться через пятьсот лет Неонатом).

to Leviathan
Действительно, хорошая книга, хотя некоторые дополнения к линейке еще лучше). Ждем перевод ;).
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Мангуст от 07 Июня 2011, 13:56:53
 to Leviathan
 Да не, я за Форсов взялся. Пока пролог добиваю, плюс кое-что уже раньше переводил (в Рукописях пылится).
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 07 Июня 2011, 17:06:09
Мне в форсах бешено нравятся Changing Breeds. Хотя это уже оффтоп)
некоторые дополнения к линейке еще лучше)
Можно поинтересоваться, какие?)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Мангуст от 22 Июня 2011, 03:26:32
 Народ, буду кране признателен, если кто-нибудь из камрадов переведет раздел нМТшного корника, описывающий трайты. Я б и сам взялся, но чахну сейчас над веровской корой, силы распылять не охота. Впрочем, если никто не возьмётся могу и сам попробывать.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 10 Июля 2011, 00:02:45
Перевод всей первой главы+вступления Vampire the Requiem:
http://ifolder.ru/24617369
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Мангуст от 11 Июля 2011, 10:39:29
 Супер! А чего у нас в Рукописях не выкинешь?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 11 Июля 2011, 19:21:33
Я выкинул) В папке Новый Мир Тьмы, хотя она у меня тоже только сейчас появилась)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: mirror от 16 Июля 2011, 11:29:19
Перевод всей первой главы+вступления Vampire the Requiem:
http://ifolder.ru/24617369
Великолепный перевод. спасибо
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 20 Июля 2011, 08:44:17
Перевод первых двух глав+вступления. Внесены некоторые изменения (Дэва изменены на Дэйва).
http://ifolder.ru/24785356

И просто в скобках: я не стал переводить "пример создания персонажа" из-за его явной ненадобности. Добью его позже. Всё остальное, включая словарь, переведено.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Shagull от 20 Июля 2011, 10:10:37
А можно выкладывать еще и на letitbit.ru?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Астерлан от 20 Июля 2011, 10:29:40
А может быть сразу на 4shared.com)? Оттуда, как показывает практика, качать немного легче).
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Kravensky от 20 Июля 2011, 10:35:29
Плюсую.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Shagull от 20 Июля 2011, 10:40:00
Легче, но больше глюков. При бесплатном выкачивании может сказать, что надо ждать очереди, или исчерпан лимит. Хотя можно И на нем, но все же прошу на Letitbit.ru выложить.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 20 Июля 2011, 15:31:04
http://www.getzilla.net/files/1371662/vampir._rekviem.pdf.html
Летитбит послал сюда. Или я нуб, или это теперь и есть летитибит, не знаю)
4shared тут:
http://www.4shared.com/document/9hC12onJ/Вампир_Реквием.html
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 20 Июля 2011, 15:50:59
В стереотипах вентру по отношению к Даэва нарушен смысл:
У вас: Наши единственные серьёзные конкуренты, следите за ними глазами гадюки.
В оригинале:
Daeva: Our only serious rivals. Watch them as you would a deadly viper.

Возможно стоит так : Наши единственные серьёзные соперники, следите за ними как вы следили бы за смертельно ядовитой гадиной.        
?                                                   
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 20 Июля 2011, 18:16:00
Честно говоря, если только это не какой-нибудь незивестный мне оборот, то фраза - ещё один пример долбанутости оригинального текста Реквиема (а текст там правда отстой). Так что не знаю, что имело в виду. Может, так, может, нет. Пока оставлю.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Василь от 20 Июля 2011, 18:23:35
Сейчас читаю первую главу. Левиафан, огромное Вам спасибо! Наконец-то могу почитать правильных вампиров на русском! Нет правда, общечеловеческое (в хорошем смысле слова) спасибо!

P.S. - Да, оригинальный текст и правда долбанутый... такое ощущение, будто целевой аудиторией этой книжки БВ считают пациентов психоневрологических диспансеров и аутистов.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: khe12 от 20 Июля 2011, 19:26:28
Цитировать
Честно говоря, если только это не какой-нибудь незивестный мне оборот, то фраза - ещё один пример долбанутости оригинального текста/
Не-не, Дионис здесь абсолютно прав. "Следите за ними, как за ядовитой гадиной". Просто выпущен кусок предложения, бывает такое. As you would watch a deadly viper.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 20 Июля 2011, 19:47:49
в переводе  жаргонизмов две ошибки:
1. перевод "turf" это:
 контролируемая территория; сфера влияния. turf war — борьба за влияние
2. Sandman не сноходец а "песочный человек"

Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 20 Июля 2011, 21:31:55
Насчёт гадюки - исправлю)
Дионис:
1.Дословно: ...торф может также означать территорию под контролем одной банды или влиянием котерии.
Это не сфера влияния)
2.Сэндмена изменил сознательно. Русскому человеку Песочный человек как сказочный персонаж, как правило, неизвестен (ну разве что по творчеству Нила Геймана или по свежему переводу Призраков от Аваллаха), а между тем в совр. англ. языке это слово активно используется в значении "дрёма". Учитывая функцию Песочного человека, "сноходец", по-моему, неплохой вариант.
Конечно, если это мне только одному так кажется, я легко исправлю.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 20 Июля 2011, 22:19:24
Цитировать
1.Дословно: ...торф может также означать территорию под контролем одной банды или влиянием котерии.
Это не сфера влияния)
в любом случае переводить его как торф который в русском языке сугубо полезное ископаемое ИМХО не стоит. Как варианты:  раён, делянка, участок...
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 20 Июля 2011, 22:37:54
Ты прав. Просто где-то в втмских переводах такое было, но не будем на них ориентироваться.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 21 Июля 2011, 08:06:43
2.Сэндмена изменил сознательно. Русскому человеку Песочный человек как сказочный персонаж, как правило, неизвестен (ну разве что по творчеству Нила Геймана или по свежему переводу Призраков от Аваллаха), а между тем в совр. англ. языке это слово активно используется в значении "дрёма". Учитывая функцию Песочного человека, "сноходец", по-моему, неплохой вариант.
Зря Вы так, сказки Андерсена многие читали, а там Песочный человек есть.
Но сноходец русскоязычному упыротолчку известен, конечно, гораздо лучше. )
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 21 Июля 2011, 15:24:36
whip переведённый как "кнут" весьма и весьма надмозгово,
Лингво мне выдал что:
4) а) = party whip, Chief Whip партийный организатор (в Парламенте Великобритании и в Конгрессе США; следит за партийной дисциплиной в парламентской фракции; обеспечивает присутствие членов своей партии на парламентских заседаниях и их участие в голосовании)
Если есть желание точнее передать суть роли то скорее " Общественный Активист"  "Организатор". Не стольв ерно но отчасти передаёт игру слов "Подстрекатель"
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: mirror от 21 Июля 2011, 18:12:25
Как вам варианты:
Whip: "смотрящий"
alleycat: "бродяжник"
slumming: "бродяжничать"
Change: "большая перемена"
banking: "безналить"
juicebag: "соковарка"
turf: "поляна"
Lick: "затяг"
?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Nickolas_Ash от 21 Июля 2011, 18:28:33
Как вам варианты:
Whip: "смотрящий"
alleycat: "бродяжник"
slumming: "бродяжничать"
Change: "большая перемена"
banking: "безналить"
juicebag: "соковарка"
turf: "поляна"
Lick: "затяг"
?
  Бродяжник вообще странное слово, почему хотя бы не бродяга тогда? )
  Мне не очень понятна этимология слова "соковарка". )
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: mirror от 21 Июля 2011, 18:37:47
 Бродяжник вообще странное слово, почему хотя бы не бродяга тогда? )
  Мне не очень понятна этимология слова "соковарка". )
1. питается бродягами (по примеру: разводит собак - "собачник")
2. производит сок
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 21 Июля 2011, 19:45:44
Цитировать
Whip: "смотрящий"
Цитировать
turf: "поляна"
гхмм, с каких это пор  у нас вампиры начали по фене балакать? Вы бы ещё кланы по "мастям" распределили)

Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 21 Июля 2011, 20:00:34
Так, а ну тихо. Переводы mirror не везде подходят. Кнут - согласен безоговорочно. Изменю, самому не нравился. Всё остальное - опционально. Посмотрю и изменю где надо. Но надо, по-моему, не везде.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 21 Июля 2011, 20:46:20
Первод подраздела subinfeodation
у вас :"поскольку феодализм базируется..."
 ИМХО: "Несмотря на то что " или "хотя и"  так вернее по смыслу


Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 21 Июля 2011, 21:38:27
О. А вот это верно)
Дионис, я начинаю ценить вашу внимательность)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 21 Июля 2011, 21:55:47
пока поправляю то что бросается в глаза. (благо на инглише этот корник читал не единожды).
По завершении вами  этого бесспорно тяжкого труда ( в силу того что написан он не сухим, а разговорным языком с кучей эвфемизмов, двусмысленностей и игры слов) с удовольствием поучаствую в вычитке, впрочем я ей и в процессе время от времени занимаюсь как вы заметили.
Кстати  подраздел In vitae veritas
Цитировать
While possessed of many curious properties
Обладая множеством любопытных( своеобразных, странных) свойств.
 по моему вернее чем уникальных.

Ну и имхо не стоит путать витэ и кровь, различие между ними подчёркивается неоднократно.
Может пусть и грубо но всё же "истина в Витэ?" или даже лучше оставить латинский оригинал?

Название: Vampire the Requiem
Отправлено: khe12 от 21 Июля 2011, 21:57:00
Лучше оставить латынь. Это же переделка известной фразы.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 22 Июля 2011, 10:34:34
Изменил торф на район, alleycat на бродягу, Change на Перелом и что-то ещё на что-то ещё.
Истина в крови останется истиной в крови.
Теперь главное. Кнут. Это явно не "учредитель" и не "организатор". Не "смотрящий", потому что уже есть "Смотритель Элизиума", плюс я недолюбливаю субст.прил. Есть, правда, версия "бдящий" по аналогии с втм (точно так же как Прискус стал Патриархом, хотя такой игры слов в оригинале нет), но тоже не хотелось бы.
Учитывая его репутацию, можно взять что-нибудь из его прозвищ - например, Надзиратель. Соответствует духу, звучит хорошо, а в прозвищах взамен просто напишем Надсмотрщик. Но. Я как-то плохо представляю, чтобы во время игры игроки говорили друг другу: "Главное - не привлечь внимание Надзирателя!". Какой-то Prison Break получается. Кнут хотя бы звучало странно и экзотично.
В общем, нужны адекватные варианты перевода.
Кстати, на Hound как на Цербера и на Priscus как Патриарха все согласны? Я не хотел бы менять, но если будут хорошие варианты...
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 22 Июля 2011, 10:56:56
Теперь главное. Кнут. Это явно не "учредитель" и не "организатор". Не "смотрящий", потому что уже есть "Смотритель Элизиума", плюс я недолюбливаю субст.прил. Есть, правда, версия "бдящий" по аналогии с втм (точно так же как Прискус стал Патриархом, хотя такой игры слов в оригинале нет), но тоже не хотелось бы.
Если брать аналогию с Маскарадом, то whip — секретарь, а priscus — примас (хотя я прискуса так и оставил).
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 22 Июля 2011, 11:26:38
Я уже думал, но секретарей и так много получается. Сенешаль с Герольдом и так уже делят эту должность) С другой стороны, название должно быть официальным. Поэтому всё-таки не Надзиратель.
А с Патриархом мне нравится, не хочу ничего менять.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Астерлан от 22 Июля 2011, 12:45:20
А стоит ли переносить устоявшееся значение слова Патриарх из Старого Мира Тьмы, на Новый, где оно все же значит немного не то)? Просто я подозреваю, что Волки могли специально его изменить, чтобы в корне придушить надежду на то, что где-то в далеких пирамидах лежат Равнос и компания).
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Василь от 22 Июля 2011, 13:08:13
Дочитал перевод до 132 страницы. Перевод хороший, огромное спасибо Левиафану, а вот сама линейка... нет, ничего против тамошней политики и социалки не имею, в отличии от глобальных Шабаша и Маскарад Ковенанты вполне быть могут. Но механика...

Во-первых, убило то, насколько порезали систему генерёжки... На фоне сМТ-шных 7/5/3 на Атрибуты и 13/9/5 на знания перса тутошние вампиры, просто гули недобитые...

Во-вторых, БВ зачем-то перемешали очки на Дополнения с Фрибаями, да ещё и нехило их порезали.

В-третьих, вампиры с какой-то радости начали слабеть в ходе торпора.

В-четвёртых, Ордо Дракул умеют при помощи Колец кушать кого угодно при любой силе Крови, а остальные Ковенанты нет, что автоматически убивает все Ковенанты кроме Ордо Дракул.

В общем, по такой системе создать полноценного, самодостаточного не-мёртвого ИМХО попросту невозможно. Легче уж перетащить политику Реквиема на Маскарад, конвертировать туда правила о создании собственных Дисциплин и повышении Силы Крови (и выкинуть Поколения) с возрастом и играть себе спокойно. Такой вариант, ИМХО, Вампиры моей мечты. А Реквием, оказывается, отстоит от них даже дальше, чем Маскарад.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 22 Июля 2011, 14:32:34
2Астерлан:
Патриарха я перенёс сознательно, "подключившись" к словесной игре самих Белых Волков, которые активно переносят терминологию Маскарада в Реквием с изменёнными значениями. Каитифф, ревенант, последователи сета. Мне такая словесная игра понравилась, а поскольку Прискус, по сути, и значит "глава патриархальной семьи" (ну, плюс-минус), то я решил, что не будет слишком большой вольностью назвать его Патриархом. Лично мне просто как игроку это бы понравилось. С другой стороны, я знаю, что игроки обычно недолюбливают слишком большую инициативу со стороны переводчика, поэтому в принципе изменить готов. Но не на дуракцого примаса или прискуса. На что-нибудь звучное - всегда пожалуйста.

Во-первых, убило то, насколько порезали систему генерёжки... На фоне сМТ-шных 7/5/3 на Атрибуты и 13/9/5 на знания перса тутошние вампиры, просто гули недобитые...

Тут другая механика. В реквиеме вампир и с тремя очками в Атрибуте может не меньше, чем в Маскараде с пятью очками. Ну, приблизительно. Скажем, один только факт, что к броскам Дисциплин персонаж прибавляет значение этой Дисциплины в виде доп.дайса - это уже большая поблажка) И всё равно, сравнивать эти системы не стоит. Это раз. Второе: нет, честно, не понимаю, зачем вообще заморачиваться на цифрах)) Наслаждайтесь интересным миром и играйте словеску. Мы лично почти всегда так и делали в Маскараде. Теперь будем и в Реквиеме.

Во-вторых, БВ зачем-то перемешали очки на Дополнения с Фрибаями, да ещё и нехило их порезали.

Опять же, система другая. Другие числовые значения. К ним просто нужно привыкнуть.

В-третьих, вампиры с какой-то радости начали слабеть в ходе торпора.

Это напрямую объясняется их физиологией. И, кстати, это не такое уж ослабевание. 90% силы вампира - в его соц-политическом положении. А оно с возрастом только растёт и растёт.

 В-четвёртых, Ордо Дракул умеют при помощи Колец кушать кого угодно при любой силе Крови, а остальные Ковенанты нет, что автоматически убивает все Ковенанты кроме Ордо Дракул.

Во-первых, Кольца могут учить все. Во-вторых, большинство вампиров и без Колец могут есть кого угодно, потому что до высоких значений Blood Potency добираются далеко не все. В-третьих, ковенанты живут за счёт политики. Как на политическую силу должна влиять их Сила Крови - не совсем понятно)) Учитывая политическую мощь Инвиктус и Ланцеа Санктум - в большинстве западных доменов они этим Ордо Дракул все клыки пообламывают. И никакая кровь животных их не спасёт.

А чем вам не нравятся поколения, не перестаю удивляться, хотя это уже дело личных пристрастий.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 23 Июля 2011, 22:36:01
Whip стал Погонщиком. Не знаю, временно или навсегда, но пока пусть побудет.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 27 Июля 2011, 17:18:16
Перевод первых трёх глав+вступления Vampire the Requiem. По ним уже можно полноценно играть. Дальше - советы Рассказчику и приложения. Появятся чуть попозже.
http://www.4shared.com/document/e-KutZCQ/Реквием.html
или
http://ifolder.ru/24904750
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Dr_Jekil от 27 Июля 2011, 18:59:35
Перевод первых трёх глав+вступления Vampire the Requiem. По ним уже можно полноценно играть. Дальше - советы Рассказчику и приложения. Появятся чуть попозже.
http://www.4shared.com/document/e-KutZCQ/Реквием.html
или
http://ifolder.ru/24904750
Огромное нечеловеческое спасибо! ::) :)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 27 Июля 2011, 20:35:05
Глобальная вычитка к третьей главе. Целая череда исправленных и переписанных фрагментов. Тех, кто скачал предыдущий вариант, прошу сменить его на этот. А то уж я как-то больно там косяков понаделал)
http://www.4shared.com/document/8Cj40iLc/Реквием_2.html
или
http://ifolder.ru/24912939
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: andorus911 от 31 Июля 2011, 19:44:06
Глобальная вычитка к третьей главе. Целая череда исправленных и переписанных фрагментов. Тех, кто скачал предыдущий вариант, прошу сменить его на этот. А то уж я как-то больно там косяков понаделал)
http://www.4shared.com/document/8Cj40iLc/Реквием_2.html
или
http://ifolder.ru/24912939
Спасибощщщи! Жду не дождусь полноценного корбука Реквиема.
ЗЫ Сравниваю со своим переводом и понимаю что мне не зря мне "Удов." поставили за англ.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 05 Августа 2011, 16:25:14
Не понял почему Дэва перевели как Дэйва (вызывает ненужные ассоциации с английским мужским именем)...

А "Блюститель" у вас - Мирмидон...

Цитировать
Во-первых, Кольца могут учить все.

Не-а. Только обладая Статусом в Ордо Дракул. Но у Круга и Ланцеа Санктум есть свои способы. Инвиктус обычно полагается на ресурсы и последователей (хороший бронированный склеп и почтительный потомок под Винкулумом - почти гарантия, что можно нормально выспаться и понизить СК). А большинство Картианцев слишком молоды, чтобы их это касалось.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Василь от 10 Августа 2011, 10:20:48
Левиафан, огромное спасибо за перевод! Сейчас сяду читать, может даже своё мнение к Реквиему поменяю. Главное, чтобы были работающие способы убегать от этого сна разума неограниченно долго.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Барбитурат от 10 Августа 2011, 21:09:15
Leviathan - вы чудо из чудес. Большое спасибо вам.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Василь от 13 Августа 2011, 07:25:26
Дочитал - кошерно.

Только вот интересно, по поводу Кровавой Симпатии (то бишь, способности вампиров-родственников узнавать и чувствовать друг-друга на расстоянии), может как-то переименовать? А то тут Кровавая Симпатия больше подходит именно к обычным бладбондам, а способность чувствовать родичей на расстоянии это как раз Узы Крови (по аналогии с семейными узами).
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 13 Августа 2011, 09:12:01
Узы крови
Кровная связь
Кровное единство
Кровное сопряжение
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 13 Августа 2011, 12:16:26
Не понял почему Дэва перевели как Дэйва (вызывает ненужные ассоциации с английским мужским именем)...

В корбуке указано, что Дэйва. В лексиконе. Смотрите внимательнее.
Мехет, кстати, тоже произносятся по-другому, но из-за устоявшейся формы я оставил Мехет.

А "Блюститель" у вас - Мирмидон...
С какой стати Myrmidone должен быть "блюстителем"?

Не-а. Только обладая Статусом в Ордо Дракул
Что, тем не менее, не запрещает персонажам иметь по паре уровней Колец уже в начале игры - в качестве отражения предыстории персонажа. Я бы лично не стал так делать, но если игроку так критично иметь Кольца Дракона - технически это возможно.

По поводу Кровавой Симпатии <...>, может как-то переименовать?
Да, я тоже об этом думал. Наверное, изменю позже.

Кровное сопряжение
Господи, вы это серьёзно?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 13 Августа 2011, 13:33:45
Daeva - формула "по легенде мира" пришедшая с латыни (названия кланов "узаконила" Камарилья*).
То что она в английском варианте латыни читается как "Дэйва" не значит, что в языке русских Сородичей (А в русских традициях чтения латыни <ae> читается как открытый [э]) оно будет читаться так же. Скорее, будучи позаимствованной из латыни почти напрямую (скорее через Византию), оно примет вид именно "Дэва".

Кстати! Есть все предпосылки (Великий сдвиг гласных), что именно в английском языке из "Дэвы" вследствие дифтонгизации образовалась "Дэйва". Где-то в эпоху Ренессанса или позднего средневековья, если не вру... а то и позже... (история английского языка уже года три назад была, могу всего и не упомнить о_О).

а насчет Блюстителя... ну привычнее ориентироваться на более ранние попытки переводов.

Цитировать
Господи, вы это серьёзно?
;) Навыдавал первое что пришло в голову. Когда пришел вот  этот последний вариант, решил что хватит, ибо уже бред получается... :)

Но "Кровные узы" звучит, по-моему, неплохо.

---

* Узаконила - в смысле свела все вампирские традиции в единый реестр, создала из разрозненных (читай - одноклановых) вампирских групп единую структуру и начала вести записи.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 13 Августа 2011, 13:46:35
Насчет Мехет все верно, слово позиционируется как египетское, а в том же английском языке Тутанхамон пишется как "Tutankhamun".
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Мангуст от 13 Августа 2011, 13:59:19
 Кстати, я могу дико ошибаться - но разве Мехеты не из Восточной Европы вылезли? Если да, то при чем здесь Египет? Если нет - я нуб.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 13 Августа 2011, 14:11:39
Корник:
Цитировать
The name Mekhet itself gives some clues as to the clan’s origin, as it is an Egyptian word for “amulet.”
Само название клана  Мехет позволяет строить догадки о его происхождении, поскольку это египетское слово, обозначающее "амулет".
А в кланбуке его - с того же египетского - перевели как "баланс".

С Восточной Европы, по корнику, происходят Гангрел (что странно, ибо название восходит к шотландскому языку).
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Мангуст от 13 Августа 2011, 14:31:07
 Вопрос очень глупый, но - как лучше перевести trait? "Черта" или "характеристика" - что благозвучнее?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: mirror от 13 Августа 2011, 14:34:23
(что странно, ибо название восходит к шотландскому языку).
А оттуда пришли Носферату
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 13 Августа 2011, 14:35:12
Цитировать
С Восточной Европы, по корнику, происходят Гангрел (что странно, ибо название восходит к шотландскому языку).
поправлю: Гангрел могут происходить с восточной европы, но с тем же успехом они могут происходить и из скандинавии и откуда угодно. В Реквиеме сплошь предположения, так что с уверенностью сказать нельзя. Но да название шотландское, переводится как бродяги, странники.

Цитировать
Вопрос очень глупый, но - как лучше перевести trait? "Черта" или "характеристика" - что благозвучнее?
характеристика, но имхо можно вообще не переводить так как слово уже устоялось в сообществе.

 
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 13 Августа 2011, 14:45:55
параметр
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 13 Августа 2011, 14:54:32
То что она в английском варианте латыни читается как "Дэйва" не значит, что в языке русских Сородичей оно примет вид именно "Дэва".

Не значит, согласен. Однако классическое латинское произношение дифтонга ae - последовательно звуки а и е редуцированный. Лично я тоже предпочитаю "Дэва", но придерживаться буду оригинала. Кстати, некоторые (на другом форуме) как раз поэтому возмущались первоначальному варианту "Дэва".

а насчет Блюстителя... ну привычнее ориентироваться на более ранние попытки переводов.
Я бы эти "переводы" даже попытками не назвал. Во всяком случае, ни одного хоть сколько-нибудь связного и правильного перевода я пока не видел. Вот честно.
И уж тем более если это неправильный перевод - какой смысл за него так держаться? И, кстати, Мирмидон звучит лучше и внушительнее "Блюстителя". А это тоже немаловажный фактор.

Кровные узы - согласен, звучит неплохо. Но пока буду думать.
Гангрел по корнику, как уже было сказано предыдущим оратором, происходят не обязательно из Вост.Евр. Я не читал их кланбука, но в корнике наряду с Европой называется и Скандинавия. Недаром у них и лексикон изобилует терминами типа "драугр".
Мехет в оригинале - мЕкет. Но тут та же история, что и с Дэ(й)ва.

Вопрос очень глупый, но - как лучше перевести trait? "Черта" или "характеристика" - что благозвучнее?
Однозначно "характеристика". За "черту" давно уже пора руки отрывать.
Вариант "трейты" действительно кому-то нравится, но вообще стилистически очень плохо подходит русскому тексту. "Параметр" сугубо технический термин, плохо сочетающийся с социальными или психологическими чертами характера. Очень советую всё же оставить "характеристику".
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 13 Августа 2011, 15:08:47
Цитировать
То что она в английском варианте латыни читается как "Дэйва" не значит, что в языке русских Сородичей оно примет вид именно "Дэва".

Это такой тонкий троллинг? о_О

За вычетом скобок (внимательнее надо читать), оригинальное послание будет таким:
Цитировать
То что она в английском варианте латыни читается как "Дэйва" не значит, что в языке русских Сородичей оно будет читаться так же. Скорее, будучи позаимствованной из латыни почти напрямую, оно примет вид именно "Дэва".
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 13 Августа 2011, 15:12:08
ксатит с этими узами... может кровавое родство, или родственная кровь? пусть далеко от оригинала но ближе по смыслу.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 13 Августа 2011, 15:21:42
Это такой тонкий троллинг? о_О
Неправильно скопировал, когда сокращал. Контраргумент остаётся тем же.

Родственная кровь некрасиво звучит. Кровавое родство лучше, но я пока склоняюсь к "кровной связи".
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 13 Августа 2011, 16:05:26
Кровная связь - так себе. :/ Есть в этом что-то ассоциирующееся с инцестом.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 13 Августа 2011, 16:10:47
Вы сами выше предлагали этот вариант)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 13 Августа 2011, 16:20:54
Знаю. :) Но лично считаю "Кровные узы" более удачным вариантом. :)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 13 Августа 2011, 16:30:12
узы это то что сковывает, как то что вампиры близкие по родству друг с другом лучше доминэйтят и мэджестят друг друга ну и чувствуют друг друга связанно с узами и сковыванием?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 13 Августа 2011, 16:39:31
Ну смотри. То, что позволяет маджестить и т.д. - у меня это Кровная связь.
Узы Крови=Винкулум.
А есть ещё Blood Sympathy, которой мы тут и подыскиваем название.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 13 Августа 2011, 16:39:48
Так и связано. :)

Это не столько блессинг, сколько проклятье. Вампира сковывает по рукам и ногам то, что его собственный сир может его задоминейтить с легкостью и навязать свою волю. Сиры с опаской будут будет давать становление всем подряд и учить могущественному Доминейту своих детей по той же причине. А уж следить за собственным поведением, чтобы не дай бог дети не узнали о каком-нибудь тайном удовольствии сира, которое ему безумно приятно, но которое если выплывет наружу в лучшем случе сделает его псмешищем, а в худшем может стоить нежизни...
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 13 Августа 2011, 16:42:55
Винкулум, кроме как Винкулум, в Реквиеме никак не называется. И наплевать, что в Маскараде его так называли. Это ж не Маскарад!

А blood sympathy - она же blood ties.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 13 Августа 2011, 16:52:42
Blood bond в Реквиеме очень активно используется как синоним Винкулума.
Blood ties и blood sympathy - разные вещи.
Пруф на 161, 163, 164 стр. корбука соответственно.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Danko от 13 Августа 2011, 17:15:47
Случайно забежал (я вообще до нМТ никак не отношусь), но не смог удержаться

Однозначно "характеристика". За "черту" давно уже пора руки отрывать.
Вариант "трейты" действительно кому-то нравится, но вообще стилистически очень плохо подходит русскому тексту. "Параметр" сугубо технический термин, плохо сочетающийся с социальными или психологическими чертами характера. Очень советую всё же оставить "характеристику".

Всемя существующими конечностями за! Наконец-то глас рассудка!

Узы Крови=Винкулум.
Винкулум, кроме как Винкулум, в Реквиеме никак не называется. И наплевать, что в Маскараде его так называли. Это ж не Маскарад!

Честно говоря мне трудно проследить за мыслью по причине незнания нМТ, но хочу просто отметить, что в сМТ Узы Крови, Винкулум и Валдери были тремя разными понятиями.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 13 Августа 2011, 17:54:11
Danko, про Маскарад всем и так известно)
В Реквиеме несколько по-другому. Винкулум=blood bond, просто Винкулум используется как термин по умолчанию, а blood bond - скорее для описания. Есть ещё blood oath, но он упоминается всего два-три раза.
Blood tie - кровная связь между 5 вампирами: персонажем, его Сиром, Грандсиром, потомком и потомком его потомка. Помимо социального эффекта даёт +2, а иногда и +4 к запасу дайсов при мистическом взаимодействии на всех, кто входит в этот список (кроме себя).
Blood sympathy - вообще отдельная вещь, позволяющая чувствовать особо мощные переживания своих единокровных на расстоянии, а при должном навыке - посылать им ментальные сообщения.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 14 Августа 2011, 07:58:07
Blood oath расписывается в мануале по Инвиктус. Это СОВСЕМ другое.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 14 Августа 2011, 11:57:41
Ну и пусть себе расписывается. Vinculum по-прежнему равен blood bond, а blood tie не равен blood sympathy. Больше я к этой теме предлагаю не возвращаться. Делайте утверждения, когда точно знаете, о чём говорите.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 14 Августа 2011, 18:22:25
В 4 главе описывается, как строить город для хроники. Вопрос: как вы понимаете два следующих предложения? (Источник стр.203, второй абзац на правой стороне).
Let a businessperson have to walk a ways, though,
instead of driving into and out of a skyscraper’s guarded, underground
parking garage, and human wolves appear like magic
to demand money. <...> Out in the suburbs, massive iron security grilles turn the closed
shops and offices of strip malls into lines of prison cells.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: mirror от 14 Августа 2011, 20:49:45
В 4 главе описывается, как строить город для хроники. Вопрос: как вы понимаете два следующих предложения? (Источник стр.203, второй абзац на правой стороне).
Let a businessperson have to walk a ways, though,
instead of driving into and out of a skyscraper’s guarded, underground
parking garage, and human wolves appear like magic
to demand money. <...> Out in the suburbs, massive iron security grilles turn the closed
shops and offices of strip malls into lines of prison cells.
Стоит бинесмену пройтись пешком, вместо того чтобы разъезжать между охраняемыми подземными парковками небоскребов, и как по волшебству (на пустыных прежде улицах, как следует из предыдущего пердложения) объявятся попрошайки, с требованием денег.
А на окраине массивные железные клети-ограды превращают магазины и офисы торговых центров в череду тюремных камер. (вспоминаем первый магазинчик с пушками в игре Маскарад)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 14 Августа 2011, 21:42:08
И правда. Большое спасибо)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 18 Августа 2011, 12:54:57
А всё-таки. Как думают сами форумчане, Daeva лучше оставить Дэйва или вернуть первоначальных Дэва?
В оригинале указана транскрипция DAY-va + этот вариант соответствует правилам традиционной латыни.
С другой стороны, "Дэва" лучше звучит + это более-менее устоявшийся русскоязычный вариант (в книгах по мифологии мне попадался именно он), да и поздняя латынь также позволяет такое произношение.

Добавлю своё имхо. Название дурацкое (по-моему, даже в старых вампирах не было таких слабых клановых наименований), однако "Дэва" звучит как-то более по-русски. К тому же, Мехет я оставил именно из-за русской традиции - в оригинале они вообще [мЕкит]. Так что логично, что можно вернуть и Дэва. Но на другом форуме мне, например, жаловались именно на "Дэва" и требовали переделать в "Дэйва". В общем, хотелось бы узнать, что там думает общественность.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 18 Августа 2011, 13:29:11
Цитировать
Добавлю своё имхо. Название дурацкое (по-моему, даже в старых вампирах не было таких слабых клановых наименований), однако "Дэва" звучит как-то более по-русски. К тому же, Мехет я оставил именно из-за русской традиции - в оригинале они вообще [мЕкит]. Так что логично, что можно вернуть и Дэва. Но на другом форуме мне, например, жаловались именно на "Дэва" и требовали переделать в "Дэйва". В общем, хотелось бы узнать, что там думает общественность.
Пишите как сами считаете нужным, игровая общественность всё равно в своих играх будет использовать вариант который нравится лично им, вспомните хотя бы многострадальных Тзими...как-их-там. Если нарвится Дэва пишите Дэва, хотите оставить оригинал оставляйте. Суть от этого не изменится.
Мы вот нередко по инерции вообще используем неправильное название Даэва, просто привыкли так произносить уже. Хотя во избежании ненужных асоциаций в стиле "Дэвочки"  "Дэвчата", Дэвчонки" и "Дэва мария" и др. Дэйва наверное предпочтительней.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Angra.Mainyu от 18 Августа 2011, 13:53:41
Два гитариста подрались, и на этом участие Дэйва в Metallica было окончено. Куда более очевидная, и, в, то же время, неуместная ассоциация, имхо.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 18 Августа 2011, 14:36:07
Есть традиционный способ передачи имён и названий.
Поэтому мне настолько же странно видеть Дейва, как и Мюних, Тексис, Гаюс Юлиус Цейзарь.
Другие дело, если передача «дейва» несёт в себе некий смысл, который теряется в более традиционной транскрипции. Но и то подумать надо.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 18 Августа 2011, 15:18:58
 Кстати, судя по тому что мне попадалось в Кланбуке,многие  американские Дэйва сами искажают  историческое произношение своего клана, так что тут именно что неясно.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Zebab от 19 Августа 2011, 02:16:32
Странно, если мне не изменяет память, то клан Дэва близок к исторической Персии же?
Если так, то Дэва - злые духи из иранской мифологии, традиционно переводятся так. Ваш К.О.
Или это в книгах по Риму было, а не в самом корбуке...

Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Angra.Mainyu от 19 Августа 2011, 07:03:53
Если так, тогда они дэвы. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Дэв) В единственном числе - дэв или див.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Барбитурат от 19 Августа 2011, 11:14:15
"Чиёрт"!(c) для Даэва уже нужно отдельную тему писать. Предлагаю провести опрос и выбрать то самое, заветное и медное, так как общественность уже давно долбиться над этими Дэва, Дэйва и тд.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 19 Августа 2011, 13:39:16
Если мне не изменяет память, то клан Дэва близок к исторической Персии же?
Да) Но тут надо учитывать ещё то, что игрокам часто хочется использовать официальное произношение клана. Дионис очень точно провёл аналогию с Tzimisce - игре уже 20 лет, а войны за имя клана ведутся до сих пор. Или тут можно вспомнить Brujah - вроде бы Бруджа, но более правильный вариант - Бруха. И игроки использовали именно более правильный, а не более звучный.
А с Daeva вообще трудно сказать, какой из них более звучный, а какой более правильный. Назвали бы их Иштар, и дело с концом...

Если так, тогда они дэвы. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Дэв) В единственном числе - дэв или див.
Да) Но писать в переводе "клан Дэвы" я точно не буду)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Angra.Mainyu от 19 Августа 2011, 13:51:46
А мне понравились дивы. Неожиданно и красиво.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Amranvar от 19 Августа 2011, 13:56:11
Хм-м.. извиняюсь, что влезаю, но разве вариант "Даэва" совсем никуда не годится? Да, он, сырой, конечно, но никаких посторонних ассоциаций вроде бы не вызывает и произносится более-менее благозвучно.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 19 Августа 2011, 13:58:13
Хм-м.. извиняюсь, что влезаю, но разве вариант "Даэва" совсем никуда не годится?
Да, вариант «Даэва» совсем никуда не годится.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: mirror от 19 Августа 2011, 20:15:51
А мне понравились дивы. Неожиданно и красиво.
типа http://www.bibliotekar.ru/mif/38.htm ?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Angra.Mainyu от 19 Августа 2011, 21:01:37
Ну да. Приводил же выше ссылку на википедию.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Zebab от 19 Августа 2011, 22:05:11
Другие дело, если передача «дейва» несёт в себе некий смысл, который теряется в более традиционной транскрипции. Но и то подумать надо.

Кстати, судя по тому что мне попадалось в Кланбуке,многие  американские Дэйва сами искажают  историческое произношение своего клана, так что тут именно что неясно.

Ага, американские Дэйва мало разбираются в иранском прошлом, и ведут свое происхождение от вампира по имени Dave.  :)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Барбитурат от 19 Августа 2011, 22:06:31
Дивы, кстати, неплохо звучат. Готичненько.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 19 Августа 2011, 22:32:52
Народ, не забивайте, пожалуйста, тему бесполезными замечаниями. Понятно же, что никаких див и даэв в переводе не будет. Есть у кого-нибудь ещё аргументы не переделывать Дэйва обратно в Дэва? Потому что я этим вот сейчас занимаюсь.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 20 Августа 2011, 04:03:09
Никто не знает, как должно читаться Filhos des Bruja?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Angra.Mainyu от 20 Августа 2011, 07:21:30
Кому и на каком основании понятно? Можно голосование организовать.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 20 Августа 2011, 08:04:25
Филос дес Бруха?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Angra.Mainyu от 20 Августа 2011, 08:49:29
В качестве финального аргумента, загляните в английскую википедию. (http://en.wikipedia.org/wiki/Angra_Mainyu) Див/Дэв (http://ru.wikipedia.org/wiki/Дэв) =  Daeva. (http://en.wikipedia.org/wiki/Daeva) Точка, я полагаю? :)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 20 Августа 2011, 13:37:55
Уважаемый Angra.Mainyu (кстати, про бесполезные замечания к вам не относилось, но всё же). Мы говорим не просто о переводе слова. Мы говорим о переводе игрового термина. В оригинале чётко указано, что он читается как Дэйва. В русском языке имеется устойвшийся вариант дэва. Так или иначе, мы не должны отклоняться от фонемы э - в обратном случае это будет отсебятиной или, как минимум, большой вольностью. Так неужели вы действительно считаете хорошим переводом тот, в котором клан Daeva превращается в клан Див?
Вариантов много - не спорю. Но одно дело - русифицировать название, и совсем другое - фактически вступить в соавторство с создателями игры. Я как переводчик такого права за собой не чувствую.

Что до
Кому и на каком основании понятно? Можно голосование организовать.
Понятно мне. Как автору русского перевода. Я допускаю небольшие неточности, чтобы приблизить текст к понимаю русского игрока или сделать его благозвучнее, но по-настоящему значительные отступления наподобие трансформации самой структуры названия клана для меня недопустимы в принципе. Мне кажется, что это должно быть очевидным.
А голосование - насчёт дэва и дэйва можно устроить, хотя в данный момент я уже изменил их на дэва, надеюсь окончательно. С другими вариантами, типа дива, никаких голосований не будет - я их просто не приму.

Филос дес Бруха?
Вы это точно знаете? По логике это должен быть испанский (я не знаю этого языка), и по его правилам это, кажется, должно читаться по-другому. Но если точно знаете - то спасибо.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Астерлан от 20 Августа 2011, 13:44:29
Если испанский, то, кажется, будет Фило дес Бруха).
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: khe12 от 20 Августа 2011, 13:47:33
Филос дес Бруха.
См. сюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/Испанский_язык#.D0.9F.D1.80.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D0.BB.D0.B0_.D1.87.D1.82.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F (http://ru.wikipedia.org/wiki/Испанский_язык#.D0.9F.D1.80.D0.B0.D0.B2.D0.B8.D0.BB.D0.B0_.D1.87.D1.82.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F). Получается, что h не читается.
И сюда тоже: http://ru.wikipedia.org/wiki/Испанско-русская_практическая_транскрипция (http://ru.wikipedia.org/wiki/Испанско-русская_практическая_транскрипция)
Астерлан, а ссылку на сответствующее правило чтения можно?

ЗЫ: Гугль-переводчик уверяет, что это португальский, значит "дети". И тогда мы получаем что-то вроде Фильюш деш Бружа, но такого изврата я бы писать не стала.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Португальско-русская_практическая_транскрипция (http://ru.wikipedia.org/wiki/Португальско-русская_практическая_транскрипция)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 20 Августа 2011, 14:05:07
Я бы тоже не стал, пусть будут Филос дес. И, да, это значит "дети") Теперь это одно из прозвищ Бруха.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Angra.Mainyu от 20 Августа 2011, 14:07:39
В русском языке имеется устойвшийся вариант дэва. Так или иначе, мы не должны отклоняться от фонемы э - в обратном случае это будет отсебятиной или, как минимум, большой вольностью.
??? Первый раз слышу. Есть здесь те, для кого это устоявшийся в русском языке вариант? Я полагаю, устоявшийся все-таки дэв, в мужском роде. А википидея утверждает, что термины дэв и див равнозначны.

Цитировать
Вариантов много - не спорю. Но одно дело - русифицировать название, и совсем другое - фактически вступить в соавторство с создателями игры. Я как переводчик такого права за собой не чувствую.
Именно о русифицировании названия я и пытаюсь говорить. Многие ли читая про деву или Дэйва смогут вспомнить и найти связь с зороастрийскими дэвами? Мне кажется, немногие, а между тем перевод оригинального термина однозначен.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: mirror от 20 Августа 2011, 14:12:00
В качестве финального аргумента, загляните в английскую википедию. (http://en.wikipedia.org/wiki/Angra_Mainyu) Див/Дэв (http://ru.wikipedia.org/wiki/Дэв) =  Daeva. (http://en.wikipedia.org/wiki/Daeva) Точка, я полагаю? :)
Mage The Awakening - Magical Traditions
На стр. 101 приводится другой вариант написания: Devas(Angels)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 20 Августа 2011, 14:44:12
Я полагаю, устоявшийся все-таки дэв, в мужском роде. А википидея утверждает, что термины дэв и див равнозначны.
Всё, я понял. Я спутал их с буддийскими дэва - которые именно дэва; каюсь. Но, как ни смешно, это ничего не меняет. Фонему "э" мы никуда деть оттуда не можем, только по-разному написать. То же касается "а" в конце. "ы" - окончание множественного числа, в названии клана оно недопустимо. Ставить "и" вместо "э", повторяю, мы не имеем права. Игроки могут на месте решить, называть их дивы, дэвы или вообще по-другому, однако писать в переводе что-нибудь вроде "див" - расписываться в своей самоедятельности. Это не говоря уже об игроках, которые потом засыпят меня гневными комментариями и советами больше не браться за переводы. Кстати, переделать Дэва в Дэйва от меня требовали именно игроки.

Многие ли читая про деву или Дэйва смогут вспомнить и найти связь с зороастрийскими дэвами?
Вспомнят и найдут - эта связь напрямую указана в тексте.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 22 Августа 2011, 10:02:22
Ах да, совсем забыл выложить. Перевод первых четырёх частей+вступления Vampire the Requiem. Остались только два приложения.
http://ifolder.ru/25312250

P.S.: Из соображений благозвучности клану Daeva возвращено название Дэва. Оригинальное произношение - Дэйва.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Dr_Jekil от 22 Августа 2011, 13:22:25
Памятник автору! ::)Или медаль как минимум! ><
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 24 Августа 2011, 02:42:48
Не совсем понимаю, что имеется в виду. Стр. 237 корбука. Раздел "backgrounds" в описании Бруха:
At its current size, the Bruja gang has adopted a fairly strict rule about not Embracing anyone else unless existing vampires drop out.
То есть за одного дезертировавшего (в т.ч. и в другой ковенант - см. верх страницы) или погибшего Бруха членам банды позволяется Обратить другого? Или пока вся банда держится вместе, никто вообще не имеет права Обращать новых членов (то есть закон действует из соображений, что в банде всегда будут одни и те же вампиры)?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 24 Августа 2011, 09:22:47
Скорее, не позволяется обращать новых вампиров, пока кто-нибудь не покинет банду по каким-либо причинам.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 24 Августа 2011, 15:05:15
При своей текущей численности банда Бруха придерживается жёсткого правила, не обращать никого пока текущие члены банды не покинут её.

Учитывая проблемы с контролем при питании, и отмороженное поведение вполне разумно что эта банда решила не разрастаться больше чем есть. Но в силу образа жизни думаю текучка у них присутствует.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 25 Августа 2011, 05:09:07
Кто знает, как по-японски должно произноситься название Дисциплины "Getsumei"? Как это написать? Гецуми?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Юкио от 25 Августа 2011, 08:37:33
Если по Поливанову, то "Гэцумэи".
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 25 Августа 2011, 09:14:31
с.2:
Улицы стонут от крови, глаза несчастных отчаянно ищут тех, кому больше повезло в этой жизни и у кого ещё можно отнять хоть что-нибудь, что поможет облегчить их горькую жизнь.

Предложение построено так, что кажется будто имеется в виду горькая жизнь "тех, кому больше повезло в этой жизни".
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 25 Августа 2011, 09:33:02
с. 5
В то же время, вампир, обладающий творческими способностями, может создать настоящее произведение искусства, хотя в действительности не будет испытывать никаких эмоций.

Скорее всего, в оригинале имеется в виду что это "произведение искусства" будет выполнено технически идеально, но будет лишено эмоционального наполнения.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 25 Августа 2011, 15:28:50
2Юкио:
Всё, нашёл. Гэцумэй. Переводится как "Лунный путь".

Предложение построено так, что кажется будто имеется в виду горькая жизнь "тех, кому больше повезло в этой жизни".
Да ни разу.

Скорее всего, в оригинале имеется в виду что это "произведение искусства" будет выполнено технически идеально, но будет лишено эмоционального наполнения.
А вот это спасибо. Исправил.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 25 Августа 2011, 17:36:09
Цитировать
Да ни разу.
У меня глаз споткнулся, по крайней мере.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Danko от 28 Августа 2011, 19:50:10
Как и у меня. Виновата неявная акцентуация подлежащего -- непонятно кому именно больше повезло, и не горькую ли жизнь глаз (а не несчастных) мы наблюдаем.

Предлагаю перестроить предложение, например, так:

Улицы стонут от крови, несчастные отчаянно ищут взглядом тех, кому больше повезло в этой жизни, и у кого ещё есть хоть что-нибудь, что можно отнять и облегчить свою горькую жизнь.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 29 Августа 2011, 14:09:21
Ну так же хуже)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Danko от 29 Августа 2011, 18:23:50
Возможно -- я был не слишком внимателен, придумывая альтернативу. Но "глаза несчастных" жаждущие "облегчить их горькую жизнь" мне все равно режут глаза. )

Есть вариант немного изменённый, правда он использует немного архаичное слово -- смотрите по контексту, подойдёт ли.

Улицы стонут от крови, несчастные отчаянно ищут взглядом тех, кому больше повезло в этой жизни, и у кого ещё есть хоть что-нибудь, что можно отнять дабы облегчить свою горькую жизнь.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 30 Августа 2011, 00:15:42
Ни в коем случае. Я подумаю над заменой, но вставить тут "дабы" для меня значило бы расписаться в полной стилистической безграмотности.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Danko от 30 Августа 2011, 02:48:48
Тогда впредь не расписывайтесь и переводите так, чтобы глаз не спотыкался. Контекст у вас есть, голова тоже -- дерзайте.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 30 Августа 2011, 13:51:21
Danko, не обижайтесь) Просто вы предложили два очень неудачных варианта, о чём я вам и сказал. Лично вас я задеть не хотел. Надеюсь на понимание.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: mirror от 30 Августа 2011, 18:45:16
Leviathan, а Вы планируете перевод других книг по новому Миру Тьмы?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 30 Августа 2011, 19:46:36
Тут два ответа. Честно говоря, мне немного надоело, а времени IRL остаётся всё меньше и меньше. Иногда хочется просто посидеть в EVE Online и дождаться, когда парни из CCP смастерят наконец WoD Online. Судя по уровню того же EVE, игра должна стать настоящим открытием.
Но. Во-первых, мне предложили взяться за новых Changeling, и мне эта идея нравится. Во-вторых, я хочу немножко расслабиться и перевести одну книгу из серии Bloodlines. Почти однозначно ей станет The Chosen - где-где, а там действительно хватает свежих концептов. Взять одних только Бадачелли. Наконец, мне нравятся ковенанты Invictus, Ordo Dracul и Circle of the Crone и кланы Mekhet+Nosferatu. Одну или две из этих книг я, скорее всего, переведу.
Ещё есть мысль перевести World of Darkness Rulebook, но, откровенно говоря, мне очень лень) Там не слишком много интересных мыслей.
В целом я открыт для предложений, просто, опять же а)мне немного надоело; б)переводить я буду только то, что интересно мне самому. Но предложения готов слушать.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 31 Августа 2011, 23:51:03
Переводом "Blood" заняться не желаете? где где а там интересной и полезной информации хватает.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Юкио от 01 Сентября 2011, 00:13:54
Лучше бы кто-то занялся переводом книги правил для Мира Тьмы нового. Линейками занимаются - а им нет.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 01 Сентября 2011, 01:25:46
Переводом "Blood" заняться не желаете? где где а там интересной и полезной информации хватает.
Дионис, про "Blood" слышал, но не читал. Вы не могли бы вкратце рассказать, о чём повествует эта книга?) Как бы то ни было, не исключаю, что за неё возьмусь.

Линейками занимаются - а им нет.
Само собой) Линейки интересны, а он не слишком. В тех же вампирах правила можно понять практически интуитивно. Хотя, может быть, позже возьмусь. Не знаю. Существующий неоконченный перевод мне не слишком нравится.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 01 Сентября 2011, 02:12:16
Цитировать
Дионис, про "Blood" слышал, но не читал. Вы не могли бы вкратце рассказать, о чём повествует эта книга?) Как бы то ни было, не исключаю, что за неё возьмусь.
Собственно книга Blood состоит из 4 частей:
1. рассматривает в деталях и подробно создание персонажа вампира
2. Подробно и детально ковыряется во фрэнзи, трате витэ, питании и прочем физиологичном материале. Описывая как же это собственно ощущается самим вампиром с худ. вставками от лица оных.
3. Касается вампирской психологии, например разбирает основные проблемы с которыми сталкивается вампир будучи неонатом, анцилой и элдером соответственно.
4. Имеет дело с дисциплинами и их восприятием и теми эффектами какое может оказать на вампира их применение.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 01 Сентября 2011, 03:48:10
А что вы думаете о книгах по ковенантам и кланам? Кстати, о VII включительно? Я видел там любопытные моменты, но целиком не читал.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 01 Сентября 2011, 04:22:18
ковенантбуки пяти "играбельных" хороши все и каждый. Выводок Белиала тоже порадовал, он довольно неплохо раскрывает отношения вамира и его зверя с налётом инфернального.
Семёрка меня пока не интересовала, так что сказать ничего не могу.
Среди кланбуков хотелось бы выделить Гангрел и Носферату, они очень хороши. Дэва и Мехет тоже понравились. Вентру всё таки уступает.
Всё это безусловно только моё ИМХО.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 02 Сентября 2011, 15:00:06
Теперь проблема с Малковианами)
По задумке авторов, происходят они от русского сумасшедшего Антона Малькова (поскольку фамилия Мальков на английском приобретает форму Malkov, есть реально существующие примеры). Однако называть родословную "Мальковианами" (с мягким знаком) мне не слишком хочется. С другой стороны, будет странно, если название родословной будет произноситься без мягк.зн., а в тексте регулярно (причём с самого начала) будет упоминаться именно Мальков.
Кто что думает?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Мангуст от 02 Сентября 2011, 15:11:36
Тут либо-либо, но я бы Малковиан. Они, как я понял, со старыми похожи, так что во избежание путаницы, можно не переименовывать.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 02 Сентября 2011, 15:22:39
Кто что думает?
Мальковцы. )
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 02 Сентября 2011, 23:11:57
Сноходец, тогда уж Мальковичи)
Ладно, ещё пару дней жду вариантов, а если не появятся, оставлю как есть и просто напишу в сноске, что всё отдаётся на откуп читателю.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дедушка от 03 Сентября 2011, 00:10:07
Кстати, в кланбуке вентру малковиане  стали малкАвианами и происхождение их теперь покрыто тайной.

Всем привет :)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 03 Сентября 2011, 03:20:23
Проверил. Действительно. Возможно, укажу это в сноске.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: mirror от 03 Сентября 2011, 08:20:05
Кстати, в кланбуке вентру малковиане  стали малкАвианами и происхождение их теперь покрыто тайной.
Происхождение болезни Малкавии покрыто тайной. Болеть могут представители любого клана и называться малкавианами.
В сумме больной вентру мальковианин будет иметь 5 клановых дисциплин и три изьяна: -2 к броскам на получение derangement (при малкавии он обязателен, но у вентру он поглащается их собственным клановым изьяном), один Mild/Severe derangement за bloodline Малькова, один Severe derangement за болезнь Маклавию (может быть Severe версией предыдущего derangement для Мальковых)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 03 Сентября 2011, 11:54:39
Mirror, a какие пять клановых Дисциплин?)
И, да, я смотрю, вы за вариант с мягким знаком?)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 03 Сентября 2011, 11:59:57
4 мальковских+ та которую даёт заболевание (аналог дементэйшена из ВтМ). Любой кто его подхватит получает к ней доступ.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 04 Сентября 2011, 14:37:56
Малковиан лучше оставлять Малковианами. Потому что родословная происходит из Англии (о чем говорит ее история и намекает англоязычный суффикс), а значит ее название впервые появилось в английском языке, в котором палатализацией не пахнет.

Во-вторых, существует в русском языке и фамилия Малков (http://vimeni.ru/surnames/M/Malkov/). Так что можно не мудрствуя лукаво объявить родоночальника Антоном Малковым.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 04 Сентября 2011, 15:31:47
В целом согласен. Однако на всякий случай оставлю сноску для читателя.
P.S.: Не спору ради, но в английском тоже были свои палатализации) Но на Малках это отразиться не могло, я согласен.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 05 Сентября 2011, 01:27:04
Кто-нибудь находил ответ, почему Картианское Движение так называется? Может, это указано у них в книге по ковенанту?
Любопытно же)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 05 Сентября 2011, 07:55:22
Carthians p. 12
Цитировать
 When we created the covenants for Vampire: The Requiem, we deliberately constructed the neologism “Carthian” to seem to suggest something — we wanted the word to have a weight of its own, to imply an identity not bound in Latin roots or outside philosophy. “Carthian” sounds a little bit like “McCarthy,” which carries undertones of American political paranoia. “Carthian” also sounds a little bit like “Carthage,” conjuring imagery of the progressive, Classical world (even if Carthage itself was none too progressive). The History chapter of this book presents a linguistic take on the origin of the word. In all, the word has just as many possible origins as the number of philosophies the covenant itself includes.

Позже в главе "История" объясняется, что первым идею заменить единоличную власть князя на совет компетентных правителей внес в начале 18 века венгерский Мехет по имени Керза. Правил этот совет 12 ночей, после чего его вырезал Ланцеа Санктум. Выжило 2 вампира из этого совета. Судьба одного из них неизвестна. Вторая - Франциска де Грааф - объявилась в 1805 году в Амстердаме, где начала пропаганду "керзианского" движения, которое из-за ее сильного акцента превратилось в "картианское".

Т.е. возможны варианты "карфианское", "карсианское", "кэртианское" "кэрфианское" или "кэрсианское" движение.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 05 Сентября 2011, 09:56:24
Любопытно, спасибо)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 12 Сентября 2011, 23:08:11
Граждане) Предлагаю высказаться за или против смены "Фивейского Чародейства" на "Фиванское".
"Фиванское" употребляется универсально, "Фивейское" носит церковный оттенок и, по-моему, хорошо соответствует стилю Ланцеа Санктум. Я бы оставил "Фивейское", но уж что-то народу, смотрю, не нравится.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 14 Сентября 2011, 08:41:21
Я за церковную стилистику LS. Вне ковенанта это учение почти не известно, поскольку изучение его представляет своего рода таинство, охраняемое ковенантом. А значит называться должно "по-церковному". В светском мире его вряд ли называют официальным названием, которого большинство вампиров скорее всего не знает.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 14 Сентября 2011, 08:43:25
Фивейское лучше, ибо церковно.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: The Monkey King от 14 Сентября 2011, 09:48:13
Привык к фиванскому, но голосую за фивейское, по упомянутым выше постами причинам.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: mirror от 15 Сентября 2011, 17:39:48
а какой есть церковный аналог "чародейства"?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 15 Сентября 2011, 18:32:17
Чудотворство. Но мне это слово кажется приторно-сказочным)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: mirror от 15 Сентября 2011, 18:47:24
Может "чудотворение"? Всетаки "чары" - это несколько не церковно
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 15 Сентября 2011, 20:13:46
Слишком архаично)
Впрочем, ничто не мешает нам перейти на второй виток голосования.
Уважаемые форумчане, как вы смотрите на Фивейское чудотворство или чудотворение? Я нейтрально, однако не думаю, что подобные архаизмы придутся по вкусу публике.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 15 Сентября 2011, 20:38:26
Чудотворство. Но мне это слово кажется приторно-сказочным)
Кх-м, любезный, Вы привели антоним. Синоним будет «волхвование».
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: The Monkey King от 15 Сентября 2011, 20:43:02
Чудотворство звучит более ёмко и приятно фонетически для меня, поэтому я за этот вариант.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Астерлан от 15 Сентября 2011, 20:59:09
Персонально мне больше импонирует чародейство).
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 15 Сентября 2011, 21:19:39
Кх-м, любезный, Вы привели антоним. Синоним будет «волхвование».
Можно мне ссылочку или выходные данные словаря, которым вы пользуетесь? Потому что лично я где бы ни смотрел, эти два слова указаны как синонимы) Скажем, у Даля чародействовать=творить чудеса при помощи нечистой силы. Учитывая, что Дисциплина Theban Sorcery в оригинале несколько раз названа "dark miracles", я думаю, чудотворство - вполне достойный синоним)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: khe12 от 15 Сентября 2011, 21:26:47
Leviathan, я вам без словаря объясню разницу. Чудотворство - это от Господа. Чародейство, соответственно, от противоположной стороны.
Оставляйте чародейство, а? А то сейчас додумаемся и до волхвования, и до кудесничества, и еще до какой-нибудь волшбы.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Dr_Jekil от 15 Сентября 2011, 21:30:46
Слишком архаично)
Впрочем, ничто не мешает нам перейти на второй виток голосования.
Уважаемые форумчане, как вы смотрите на Фивейское чудотворство или чудотворение? Я нейтрально, однако не думаю, что подобные архаизмы придутся по вкусу публике.

Предлагаю немного радикальный вариант - Фивейские Дары. Это более церковно кажется.
Но вообще лучше Чародейство, полагаю, к нему все как-то больше привыкли
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 15 Сентября 2011, 21:35:53
Не-не-не, Дары не пойдут)
Khe, в том-то и дело, что представители Ланцеа Санктум наставивают на том, что все их dark miracles исходят от Господа и вообще представляют собой ту самую магию, которой Бог создал мир (во всяком случае, и такое упоминалось). Кстати, когда знание Дисциплины демонстрируют неверующие, их это выводит из себя - не от Господа, мол, их чудеса. Так что хотя я тоже больше за чародейство, мне интересно, почему - пусть даже в теории - я не могу поставить здесь "чудотворство"? По-моему, очень даже могу)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Lost от 16 Сентября 2011, 08:17:45
в оригинале sorcery  то есть явно не церковный термин. Может "Фивейское волшебство?"

Левиафан, по-моему, "чудотворство" - уже погоня за красивостями в тексте. Оно не соответствует общей стилистике вашего перевода. Мое совсем уж ИМХО - в сочетании с исконно-посконным православным "фивейский" не менее исконно-посконное "чудотворство" слегка искажает восприятие последователей Ланцеа Санктум... представляются почему-то подвижники Святого Копья, вампиры Аввакум и Никон (как показатель разнообразия течений внутри ковенанта). Я бы не стал настолько демонстрировать патриотизм  ;), но, как я сказал, это "совсем уж ИМХО".

...да и вы всегда в отношении ИМХО можете тыкнуть носом в "гламур"...
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Kravensky от 16 Сентября 2011, 08:53:35
Колдунство?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Мангуст от 16 Сентября 2011, 09:59:26
Цитировать
Слишком архаично)
Таки Ланцея тоже не вчера возникла, это не катриане какие-то. :D Имхо, им архаика не повредит.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: mirror от 16 Сентября 2011, 19:13:58
Фивейская благодать?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Angra.Mainyu от 16 Сентября 2011, 19:18:14
:D Тогда, скорее уж, казни египетские.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: mirror от 16 Сентября 2011, 19:21:20
представляются почему-то подвижники Святого Копья, вампиры Аввакум и Никон (как показатель разнообразия течений внутри ковенанта). Я бы не стал настолько демонстрировать патриотизм  ;), но, как я сказал, это "совсем уж ИМХО".
When the all-Christian legion garrisoned at Thebes was
ordered to march on Gaul under the command of Emperor
Maximian in 286, St. Daniel felt compelled to join the campaign
despite the obvious dangers. St. Daniel was beginning
to have doubts about his faith, in part because he struggled to
master the sorceries revealed to him and his fellow followers
of Longinus. Amoniel came to him and told him that if he
went with the Theban Legion a miracle would occur that
would erase any lingering concerns. Traveling with the army,
St. Daniel was protected from harm by Mauritius, the Coptic
captain in charge of the legion who was made the saint’s ghoul.
In Gaul, the emperor’s troops set upon the rebellious
Burgundians and a terrible battle ensued.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 17 Сентября 2011, 00:27:08
Ладно, я почти со всеми согласен)
Фивейское чародейство, ок?)

:D Тогда, скорее уж, казни египетские.
А он приколист (с) Джей и Молчаливый Боб.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: mirror от 17 Сентября 2011, 01:55:48
А он приколист (с) Джей и Молчаливый Боб.
ЧТо?  :o

Цитировать
Благода́ть (др.-греч. χάρις, лат. gratia) — в христианском богословии понимается как нетварная Божественная сила или энергия, в которой Бог являет Себя человеку и которая даруется человеку для его спасения. С помощью этой силы человек преодолевает в себе греховное начало и достигает состояния обо́жения. Также благодатью называется незаслуженная милость и благоволение Бога по отношению к людям.
 
Благодать, как спасительная сила Божия, действует на человека невидимо и прежде всего в Та́инствах.[1]
 
Преподобный Серафим Саровский учил, что поиск и приобретение человеком благодати Святого Духа являются целью христианской жизни. (см. Беседа преподобного Серафима о цели христианской жизни)
 
Почитание Ангелов и святых неразрывно связано с понятием благодати, потому что почитается именно благодать Божия, которая в них обитает и действует.
И дело имеем с ковенантом, основной идеей которого является извращение церковных истин. Нет?

P.S. Вампиры - беспощадные добродеи. Что тут такого?!! ;D
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 17 Сентября 2011, 10:36:30
Да всё правильно, mirror, просто нужно, во-первых, найти слово, которое будет хорошо звучать в игре. Фивейское чародейство или, там, чудотворство звучит хорошо) Фивейская благодать или предложенные выше "дары" звучать не будут. "Могу ли я обратиться к секретам Фивейского Чародейства, наставник?" - такой вопрос очень легко представить в игре. "Могу ли я использовать Фивейскую Благодать?" - ммм... Не думаю)

И второе. Хотя я придерживаюсь мнения, что лучше переводить вольно, но хорошо, чем наоборот, всё же вольностям есть предел) Если игроки, знакомые с VtR, увидят в моём переводе Фивейскую Благодать вместо (условно) магии, они справедливо подумают, что я слишком много себе позволяю)

ЧТо?  :o
Да просто Angra.Mainyu удачно пошутил, и я процитировал величайший фильм всех времён и народов - Jay&Silent Bob strike back в переводе Павла Санаева)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 18 Сентября 2011, 21:28:03
242 стр. корбука, Малковианы.
Dr. James Griffin Hartleigh of England’s Broadmoor Criminal Lunatic Asylum
Как бы это перевести без нанизывания притяжательных прилагательных? Есть вариант написать просто: Доктор Джеймс Гриффин Хартли из Бродмурской психиатрической клиники для преступников (Англия).
Но не уверен)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 19 Сентября 2011, 00:16:18
242 стр. корбука, Малковианы.
Dr. James Griffin Hartleigh of England’s Broadmoor Criminal Lunatic Asylum
Как бы это перевести без нанизывания притяжательных прилагательных? Есть вариант написать просто: Доктор Джеймс Гриффин Хартли из Бродмурской психиатрической клиники для преступников (Англия).
А точно имеется в виду Англия, а не фамилия владельца?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 19 Сентября 2011, 07:13:28
http://en.wikipedia.org/wiki/Broadmoor_Hospital
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 19 Сентября 2011, 14:29:09
Да, Англия точно.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 19 Сентября 2011, 14:31:48
Да, Англия точно.
Тогда предлагаю «Доктор имярек из Бродмурской клиники для душевнобольных преступников, расположенной в Англии».
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 26 Сентября 2011, 17:34:11
Вопрос знатокам) Это не касается перевода, просто хочу усвоить для лучшего понимания.
В описании родословной Морбус указаны две слабости: её члены могут питаться лишь кровью больных и не могут иметь внутрикланового Статуса. В отличие от описания других родословных, здесь не упомянута клановая слабость. Хотя до этого несколько раз было сказано, что слабость родословной дополняет слабость клана, я заметил, что у родословных (по крайней мере в корбуке) слабости две: за клан+за родословную. У Морбус их также две (сразу две слабости за родословную). Вот я и думаю, вдруг где-нибудь сказано, что Морбус не подвергаются традиционной слабости клана Мехет?
Я понимаю, что ответ почти очевиден, но мало ли, уточнить хочется)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дионис от 26 Сентября 2011, 18:03:11
внутриклановый статус (вернее отсутствие такового) это не совсем слабость, это "так исторически сложилось") Так что их две, это слабость мехет и неспособность питаться кровью здоровых.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Angra.Mainyu от 27 Сентября 2011, 14:54:43
"Бег за хвостом дракона" - без знания оригинала как-то трудновато уловить смысл. (Отслеживание долговременных последствий убийства.)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Мангуст от 27 Сентября 2011, 16:51:48
А тут не выйдет по другому. Но есть ещё вариант: "По драконьему следу", хотя хрен редьки не слаще.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Angra.Mainyu от 27 Сентября 2011, 16:55:00
Я содержимое абзаца имел в виду. Дракон убивает смертного, и начинает отслеживать последствия этого своего поступка. Из перевода это довольно сложно понять.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 27 Сентября 2011, 21:29:47
Если есть вариант получше, я заменю) Правда, в оригинале "Следование за хвостом дракона" - как здесь уловить из названия смысл, я тоже не представляю) Но, повторяю, дайте мне название получше - я заменю.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Angra.Mainyu от 27 Сентября 2011, 21:38:38
Проблема не в названии абзаца, а в его содержании. Запости сюда текст, PDF от копирования защищен.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 28 Сентября 2011, 09:07:37
Ок.:
“Бег за хвостом дракона” - обучающая техника, приобретшая популярность с увеличением смертного населения и предназначенная для иллюстрации правила, гласящего, что ни одно изменение не проходит бесследно. В одну из ночей наставник сопровождает ученика на охоте и приказывает ему убить смертного во время кормления (что обычно не вызывает проблем – особенно у вампиров, которые ответственно подходили к своим тренировкам). Затем наставник инструктирует его, как вести себя во многочисленных ситуациях, которые влечёт за собой убийство. Кто пострадал от смерти этого человека? Что написали в его некрологе? Кто оплакивает его? Кто пришёл на похороны? Что говорит об этом полиция? И какие усилия она вкладывает в расследование? Не угрожает ли это убийство покою других вампиров? Согласно архивам Ордена, первый вампир, прошедший этот урок, до сих пор сталкивается с последствиями убийства, которое он совершил…более 200 лет назад. В неформальном общении термин “бег за хвостом дракона” используется для обозначения Проклятого, избавляющегося от улик или погрязшего в заговорах и пытающегося предсказать результаты своей работы на каждом её этапе.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Angra.Mainyu от 28 Сентября 2011, 09:19:13
Цитировать
Затем наставник инструктирует его, как вести себя во многочисленных ситуациях, которые влечёт за собой убийство. Кто пострадал от смерти этого человека? Что написали в его некрологе? Кто оплакивает его? Кто пришёл на похороны? Что говорит об этом полиция?
Бессмыслица какая-то. Может, поручает ему отслеживать многочисленные ситуации, которые повлечет убийство?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 28 Сентября 2011, 09:21:14
Цитировать
Согласно архивам Ордена, первый вампир, прошедший этот урок, до сих пор сталкивается с последствиями убийства, которое он совершил…более 200 лет назад.

Может, до сих пор отслеживает последствия? Или следит за последствиями? Или наблюдает. Сталкивается - как-то без его личного участия.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 28 Сентября 2011, 10:01:24
Может, поручает ему отслеживать многочисленные ситуации, которые повлечет убийство?
The mentor then instructs her to follow the innumerable chains of events that death causes.
Смысл такой, что наставник приказывает ему принять участие в длительной череде ситуаций, вызванных убийством, наблюдая за тем, как реагируют власти, полиция, родственники и так далее) Отслеживать результаты, само собой, тоже приходится, но зачем намеренно ограничивать смысл рамками этого слова?
Впрочем, "вести себя" тоже можно на что-нибудь заменить)
Может, до сих пор отслеживает последствия?
Я так понимаю, имеется в виду что-то вроде последствий убийства бабочки из рассказа "И грянул гром" Брэдбери. (Уничтожение всего одной бабочки за миллионы лет до н.э. привело к тому, что она не смогла дать потомство, её потомки не дали своего и т.д., исчез целый вид и в результате миллионы лет спустя мир изменился из-за убийства одной-единственной бабочки). Хотя такая интерпретация не единственная, в целом имеется в виду именно это - или я что-то не так понимаю? Если всё так, то в тексте нужно оставить именно "сталкивается".
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 28 Сентября 2011, 10:06:18
The mentor then instructs her to follow the innumerable chains of events that death causes.
Смысл такой, что наставник приказывает ему принять участие в длительной череде ситуаций, вызванных убийством, наблюдая за тем, как реагируют власти, полиция, родственники и так далее.
Может, проследить причинно-следственные связи, вызванные убийством?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 28 Сентября 2011, 10:12:44
Ну-у. Смысл, понятно, такой, но слишком громоздко звучит.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 28 Сентября 2011, 10:14:36
Ну-у. Смысл, понятно, такой, но слишком громоздко звучит.
Ну в Вашем переводе-то совсем не такой: «Затем наставник инструктирует его, как вести себя во многочисленных ситуациях, которые влечёт за собой убийство».
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 28 Сентября 2011, 10:20:31
Leviaphan
В том-то и дело, что он намеренно за ними наблюдает. А слово "сталкивается" все же несет в себе некоторую непреднамеренность.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 28 Сентября 2011, 10:32:31
Ну в Вашем переводе-то совсем не такой: «Затем наставник инструктирует его, как вести себя во многочисленных ситуациях, которые влечёт за собой убийство».
Согласен) Заменю.
Leviaphan
В том-то и дело, что он намеренно за ними наблюдает. А слово "сталкивается" все же несет в себе некоторую непреднамеренность.
А мне "сталкивается" кажется более логичным вариантом) Честно) Мне кажется, если бы не имелось в виду, что он не ожидал такой продолжительность своего урока, то об этом было бы сказано без подчёркивания этого "...более двухсот лет!".
Но если мне одному так кажется, могу заменить.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 29 Сентября 2011, 15:22:19
Перевод первых четырёх частей, вступления и Приложения I корбука Vampire the Requiem. Появились родословные, Дисциплины и их правила их создания.
http://ifolder.ru/26049001
P.S.: Осталось перевести только Приложение II с готовым примером домена, пригодного для игры, и художественное вступление. Вероятнее всего, то и другое появится в пределах одной-двух недель.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: The Monkey King от 30 Сентября 2011, 10:45:23
Планируется ли вставка иллюстраций в финальную версию .pdf?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: andorus911 от 30 Сентября 2011, 13:13:59
Планируется ли вставка иллюстраций в финальную версию .pdf?
Насколько я знаю, то иллюстрации там присутствовали, например, в описании повреждений.
А перетаскивать в русскую версию ВСЕ это лишняя морока. ИМХО.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: The Monkey King от 30 Сентября 2011, 15:01:02
А перетаскивать в русскую версию ВСЕ это лишняя морока. ИМХО.
Красота требует жертв.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 11 Октября 2011, 04:07:26
Полный и окончательный перевод корбука Vampire the Requiem. Добавлены пролог, эпилог, готовый город для хроники, список разработчиков, благодарности и другие побочные вставки.
http://ifolder.ru/26267493
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Дедушка от 11 Октября 2011, 05:35:29
Leviathan ты крут 8). Кого дальше переводить будешь?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Астерлан от 11 Октября 2011, 11:30:23
Поздравляю с завершением очень большого и нелегкого проекта! Перевод просмотрел очень бегло, но работа явно была проделана очень основательная, что не может не радовать. Хотелось бы видеть больше таких качественных переводов.
Единственное, что вызвало некоторые вопросы - а зачем было защищать текст от копирования)? Сразу отмечу, что у меня это внутреннего отторжения не вызывает, и я не собираюсь возмущенно вопрошать "Как же так?" :). Просто любопытны причины, которые побудили к этому.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Мангуст от 11 Октября 2011, 11:49:00
Левиафан - ты супер-люкс! Если ещë подменышей новых переведëшь - вообще цены не будет.
 И присылай перевод на сайт - будет наконец-то повод открыть раздел по нМТ ;)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: andorus911 от 11 Октября 2011, 12:29:51
Спасииибо) Думаю, было бы здорово, если бы кто-то взялся за перевод кланбуков, м?)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: ragday от 11 Октября 2011, 12:59:10
Спасибо огромное за перевод.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 11 Октября 2011, 14:32:52
Спасибо за отзывы, ребят)
Насчёт кланбуков давно думаю - в Реквиеме они сделаны блестяще. Большинство ковенантов тоже.
Тем не менее, сейчас я на месяцок отвлекусь на небольшую книжку по призракам, а там, если время будет, переведу восхитительную книгу Blood. После её прочтения VtR в моих глазах заиграл новыми красками)
Насчёт Подмёнышей я просто не совсем понял - там перевод то ли ведётся, то ли не ведётся, и к тому же возникли некоторые споры насчёт перевода слова Гламур - я его принципиально не принимаю, а насколько "трушным" поклонникам фей понравится перевод без гламура - честно, не знаю) Как бы то ни было, Мангусту за наводку - большое персональное спасибо.
Астерлан, я был уверен, что кто-нибудь задаст этот вопрос) Если честно, я просто не хотел делать работу, которую бы потом растащили и искорёжили по всему интернету. К сожалению, многие пользователи любят уродовать чужой текст) Поэтому я бы хотел, чтобы он сначала был выложен у нас на сайте - это, конечно, не гарантирует сохранность оригинального перевода, однако немало ей поспособствует)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: andorus911 от 11 Октября 2011, 16:51:48
А может все таки собраться перевести главный корбук? В некотором роде, он - основа остальных. Также содержит описание общих черт и др., это позволит создавать более глубоких персонажей, и это только одна причина. Я не ошибаюсь?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 11 Октября 2011, 16:56:28
Я полностью с вами согласен, однако а)эта книга не так уж и нуждается в переводе и б)не слишком интересна по сравнению с полноценными сеттингами. А у меня не так много времени, чтобы уделять внимание всему)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Kravensky от 11 Октября 2011, 17:33:52
Цитировать
Астерлан, я был уверен, что кто-нибудь задаст этот вопрос) Если честно, я просто не хотел делать работу, которую бы потом растащили и искорёжили по всему интернету. К сожалению, многие пользователи любят уродовать чужой текст) Поэтому я бы хотел, чтобы он сначала был выложен у нас на сайте - это, конечно, не гарантирует сохранность оригинального перевода, однако немало ей поспособствует)

Чувак. За перевод, конечно, спасибо. Но вот за это, ты - нехороший человек. Кому надо уродовать твой текст? И раз ты его в инет выложил, он уже не твой. Он общий.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: andorus911 от 11 Октября 2011, 17:34:33
Я полностью с вами согласен, однако а)эта книга не так уж и нуждается в переводе и б)не слишком интересна по сравнению с полноценными сеттингами. А у меня не так много времени, чтобы уделять внимание всему)
Ну вот :(
Ладно, может летом сам попробую. :P
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 11 Октября 2011, 17:57:21
Кому надо уродовать твой текст?
Ну, не намеренно, конечно, но я таких видел.
И раз ты его в инет выложил, он уже не твой.
Как раз пока что он в известной степени мой. Благодаря блокировке.
Впрочем, доверенным форумчанам могу дать пароль)
+Может, чуть позже выложу правку. Есть парочка опечаток. Заодно, может, сниму блокировку. Увидим.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: ragday от 12 Октября 2011, 00:44:18
40-ая страница, "Ограничения в охоте".
Поправьте, пожалуйста. Там белиберда какая-то.
=============
101-ая страница. Первый абзац, начинающийся на этой странице.
"Из" нужно заменить на "их".
=============
110-ая страница.
"Даиблериста" заменить на "диаблериста"
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 12 Октября 2011, 08:22:05
И еще cauchemar и Nightmare gпереведены одним словом. Может, дисциплину носферов лучше переименовать в "Ужас"?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Lost от 12 Октября 2011, 20:27:58
Кому надо уродовать твой текст? И раз ты его в инет выложил, он уже не твой. Он общий.
Пардон, что вмешиваюсь, но мне уже приходилось встречать фрагменты "наших" с Дионисом Подменышей  ;D на других сайтах, авторы которых заявляли, что выкладывают только "свои" переводы. Лично мне было не очень приятно. Даже после того как меня заверили примерно в таком стиле - чувак, ты не волнуйся, мы скоро сами этот текст переведем и твои переводы удалим. А пока пусть он тут поживет как наш, ага? Это ведь интернет...
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Kravensky от 12 Октября 2011, 20:39:00
Одно дело, когда человек берет чей-то перевод и выдаёт его за свой. Это плагиат. А другое дело, когда этот же человек берет чей-то перевод и правит его. После чего говоря, что он редактировал перевод такого-то переводчика. Это хорошо.

И потом. Это интернет. А интернет это большая деревня. И плагиат здесь очень быстро вскрывается.

И, хм. Я что-то не видел переводов подменышей новых (вы же новыми занимаетесь, я думаю). Ссылку мне.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Lost от 12 Октября 2011, 20:47:32

И, хм. Я что-то не видел переводов подменышей новых (вы же новыми занимаетесь, я думаю). Ссылку мне.

Например: http://narrator.do.am/forum/21-52-1. Сейчас там есть какая-никакая ссылка на первоисточник, но сначала не было и ее, правда))). А еще один сайт я сам найти не могу, как-то он мелькнул и исчез в череде интернет-страниц(.
Кстати, переводами новых Лостов одно время занимался товарищ Zebab, и, естественно, Blind. В ЖЖ мне также попадался один московский мастер, который водил по новым Лостам, но я так и не понял, делал ли он переводы книг.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 12 Октября 2011, 22:52:39
40-ая страница, "Ограничения в охоте".
Поправьте, пожалуйста. Там белиберда какая-то.
Белиберда там в оригинале. Скажите, на что изменить, я попробую.
101, 110 - спасибо, заменил.

И плагиат здесь очень быстро вскрывается.
Вскрывается он обычно только тогда, когда к плагиатчику является автор текста. Причём обычно последний ничего не добивается.

И, хм. Я что-то не видел переводов подменышей новых (вы же новыми занимаетесь, я думаю). Ссылку мне.
Так в рукописях же было)

...авторы которых заявляли, что выкладывают только "свои" переводы.
Lost - горячо сочувствую. Отвратительная ситуация.
Надеюсь, сейчас всё в порядке?

И еще cauchemar и Nightmare gпереведены одним словом. Может, дисциплину носферов лучше переименовать в "Ужас"?
Да, мне самому не хотелось так оставлять. Но, с одной стороны, название Дисциплины я заменять не хочу - из всех вариантов только "Кошмар" звучит стильно; а с другой, в лексиконе заменять cauchemar на какое-то другое слово было бы как-то странно. Поэтому, если только это не принципиально важно (я просто не в курсе, может, там в дополнительных книгах такой перевод внесёт путаницу?), то я бы оставил как есть.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: ragday от 12 Октября 2011, 23:43:13
Мне кажется, что перевод найтмара как "ужаса" лучше, чем одинаковое название у 2-х дисциплин.

Теперь ошибки:
257 страница. Последний абзац:
Если не ошибаюсь, то Анхоли все-таки она.
============
278 страница. последний абзац:
Вместо "в течение" имхо нужно "в течении"
============
284 страница. Последний абзац:
"Маниям" употреблено 2 раза, когда нужно 1.
============
288 страница.
"Может ли вампир вообще добиваться форме Окончательной Смерти?" Предложение не согласовано.
============
295 страница. Глава "персонажи".
"Набольшую нужно заменить на "наибольшую".
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 13 Октября 2011, 08:24:55
Цитировать
Поэтому, если только это не принципиально важно (я просто не в курсе, может, там в дополнительных книгах такой перевод внесёт путаницу?), то я бы оставил как есть.

В кланбуке носферов, например, есть запись об одном жутковатом cauchemar'е, который питается спящими...
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 13 Октября 2011, 14:16:44
Mortimer - понятно, буду думать, на что исправить.
Ragday - спасибо за вычитку. Ну, кроме вот этого, конечно
Вместо "в течение" имхо нужно "в течении"
))
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: ragday от 13 Октября 2011, 16:06:19
Ну потому и имхо :P. Русский для меня не родной, учил только читая книги.
Спасибо за поправку, буду знать.

334-ая страница. Абзац перед главой "Загадки и интриги":
"Их" заменить на "из"
===========
343-ая страница. "Посетитель кормушки":
"от подростков с фальшивыми паспортами". Судя по всему имеется в виду практика увеличения возраста в Ай-Ди, для того, чтобы пустили в клуб. У нас такого строгого фейс-контроля нет, да и фальшивый паспорт намного более тяжелое преступление. Имхо, стоит убрать пассаж про паспорта вообще.
===========
391-ая страница.
"сирьёзный" нужно заменить на "серьёзный"
===========
в том же абзаце "прежле" следует заменить на "прежде"
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 13 Октября 2011, 23:03:22
Пьяный я, что ли, был, когда это писал)
Спасибо большое за вычитку)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: ragday от 14 Октября 2011, 03:10:14
427-ая страница. Последний абзац:
"ироническом", имхо, имеет смысл заменить на "ироничном".
=============
429-ая страница. Последнее предложение:
Мне кажется, что перед "а" достаточно поставить запятую. По-моему тире там лишнее
=============
430-ая страница, да и вообще везде в тексте:
мне кажется, что "Миссисипи" будет уместнее, чем "Миссиссиппи". Википедия, между прочим, со мной согласна  :).
=============
430-ая страница. Глава "Садовый район". Второй абзац:
в словосочетании "и та и другая область" нужно добавить запятую, да?
=============
445-ая страница.
"Vitae/per turn" - нужно перевести.
=============
446-ая страница.
"Merits" - нужно перевести.

Ура! Прочел! Спасибо огромное, Leviathan.

P.S. Мне не нравится как Вы указываете приблизительный возраст: "середина 30-ых". Звучит как-то неправильно.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 14 Октября 2011, 08:41:52
Можно мне исходник текста? Как выдастся время, я его сверстаю с иллюстрациями и шрифтами.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 14 Октября 2011, 10:36:47
P.S. Мне не нравится как Вы указываете приблизительный возраст: "середина 30-ых". Звучит как-то неправильно.
Английские возрастные оценки меня угнетают: они какие-то неудобопереводимые.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 17 Октября 2011, 09:46:02
По просьбам трудящихся: корбук Vampire the Requiem без защиты от копирования. Плюс небольшая вычитка. Теперь, похоже, действительно всё.
http://ifolder.ru/26388160
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: andorus911 от 17 Октября 2011, 10:16:19
По просьбам трудящихся: корбук Vampire the Requiem без защиты от копирования.
Эх, вот бы кто-нибудь решил издать МТ в России. Многие здесь срубили бы бабла)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Астерлан от 17 Октября 2011, 10:42:59
Цитировать
Эх, вот бы кто-нибудь решил издать МТ в России. Многие здесь срубили бы бабла)

Если бы кто-нибудь решил издать МТ в России, многим бы пришлось доказывать, что они не получают выгоды за свои переводы, в том числе и для того, чтобы избежать возможной ответственности за нарушение авторских прав). В частности, неприятности могли бы быть у автора перевода Реквиема, потому что использование файлобменника http://ifolder.ru, на котором выложен перевод, теоретически можно квалифицировать как получение незаконной коммерческой выгоды за свой перевод в связи с необходимость просмотра рекламы для его скачивания). Поэтому не стоит "каркать"). В любом случае, выкладывать немного ненормальные деньги за лицензию (в этом плане WWP далеки от реальности гораздо больше, чем WtoC, которые запрашивали всего в районе 13,000 долларов за четырехгодичное использование лицензии), чтобы на выходе получить малорентабельный продукт вряд ли кто-либо захочет. Гораздо легче и рациональнее издавать другие настольные ролевые игры).
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: andorus911 от 17 Октября 2011, 10:59:30
Если бы кто-нибудь решил издать МТ в России, многим бы пришлось доказывать, что они не получают выгоды за свои переводы, в том числе и для того, чтобы избежать возможной ответственности за нарушение авторских прав). В частности, неприятности могли бы быть у автора перевода Реквиема, потому что использование файлобменника http://ifolder.ru, на котором выложен перевод, теоретически можно квалифицировать как получение незаконной коммерческой выгоды за свой перевод в связи с необходимость просмотра рекламы для его скачивания). Поэтому не стоит "каркать"). В любом случае, выкладывать немного ненормальные деньги за лицензию (в этом плане WWP далеки от реальности гораздо больше, чем WtoC, которые запрашивали всего в районе 13,000 долларов за четырехгодичное использование лицензии), чтобы на выходе получить малорентабельный продукт вряд ли кто-либо захочет. Гораздо легче и рациональнее издавать другие настольные ролевые игры).
А что? Я ничего)
Но все равно было бы круто - книги, конвеции и тд...
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Астерлан от 17 Октября 2011, 11:08:26
Цитировать
Но все равно было бы круто - книги, конвеции и тд...

Конвенции возникают не от того, что у кого-то появляется лицензия). Печальный пример D&D это доказывает. Что же касается книг, то их всегда можно купить в оригинале или переплести перевод).
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 17 Октября 2011, 11:29:36
Согласен. К тому же, для официального издания качество переводного текста тоже пришлось бы здорово поднимать.
Кстати, а на ifolder Реквием можно скачать только после рекламы? Я просто не ставил такой опции.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Астерлан от 17 Октября 2011, 11:48:17
Кажется, когда я скачивал первый раз, он запрашивал просмотр рекламы по причине превышения отечественного траффика иностранным). В любом случае, отсутствие такой опции - это правильно. Еще могу посоветовать использовать mediafire и forshared - они, как показывает практика, более безопасны в этом плане, хотя в любом случае отсутствие официального владельца прав на постсоветском пространстве заметно облегчает ситуацию).
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Festus от 18 Января 2012, 13:41:42
В описании ковенанта VII есть упоминание о том, что они якобы пытаются достигнуть "Шабаша". Как в оригинале выглядит этот участок текста? Есть мысль, что достигнуть они хотят "шаббата".
Цитировать
Шабба́т (ивр. שַׁבָּת (шаба́т)‎, идиш שאַבעס (ша́бэс) от шабат — «покоился, прекратил деятельность»), в иудаизме — седьмой день недели, в который Тора предписывает воздерживаться от работы.
Цифра семь, седьмой день, "покой" по завершению работы и т.д., ИМХО, такие ассоциации более стройны и логичны.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 19 Января 2012, 14:29:20
В принципе, это правильная мысль. Я перевёл как "шабаш", потому что это слово, спродуцированное от слова "шаббат", является достаточно явной аллюзией на аналогичный термин старого Мира Тьмы. Но, поскольку я сейчас занимаюсь небольшой правкой терминов, думаю, можно и заменить на "шаббат", потому что идея "шабаша", насколько я понял, так и не была развита в других книгах (или я ещё не дочитал). В любом случае, спасибо за наблюдательность)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 04 Мая 2012, 01:25:44
Запилил статью "Vampire the Requiem" на Википедию)
Если будут поправки, вносите на здоровье)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: alex56 от 04 Мая 2012, 07:17:50
Ссылкой поделитесь ;)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Мангуст от 04 Мая 2012, 09:50:56
 Отличная статья, поздравляю. Четко, по делу, но отнюдь не сухой пересказ коры.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 04 Мая 2012, 13:33:53
Ссылкой поделитесь
Так вот же: ru.wikipedia.org/wiki/Vampire:_The_Requiem (http://ru.wikipedia.org/wiki/Vampire:_The_Requiem) ))

Отличная статья, поздравляю. Четко, по делу, но отнюдь не сухой пересказ коры.
Вот за это спасибо! Очень хотелось, чтобы получилось именно так.
Кстати, вервольфам такой же подарок сделать не хочешь?))
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Мангуст от 04 Мая 2012, 14:15:59
 Была мысль, но я очень слабо представлюю себе как пишут, тем более - оформляют статьи в Педевикии. Вот разберусь и забабахую)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 04 Мая 2012, 16:00:08
Мангуст, позавчера я тоже этого не знал) Там всё проще простого, было бы что оформлять.
Что могу сказать точно - я был бы рад прочитать о вервольфах от человека, который явно не наврёт по материалу в силу того, что лично занимался их переводом) Плюс было бы интересно шагнуть чуть дальше корбука)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Мангуст от 04 Мая 2012, 16:26:37
 Ок, постараюсь на днях.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 12 Мая 2012, 03:15:16
Добавил интересного флаффа из дополнительных книг)
ru.wikipedia.org/wiki/Vampire:_The_Requiem (http://ru.wikipedia.org/wiki/Vampire:_The_Requiem)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 24 Мая 2012, 08:10:34
1) Дисциплины описаны не совсем верно. Создается впечатление, что любой вампир - хоть Носфер, хоть Дэва - может прокачать хоть ту же селеру с равными затратами, а Найтмар Дэва не выучит ни в жисть.

2) Цель Ваятельного Зала - отнюдь не формирование общественного вкуса. Их цель - practical joke, т.е. розыгрыш. Они все делают ради прикола, таким образом занимая одну из ниш Малкавиан.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 26 Мая 2012, 15:50:13
О, вот за это спасибо.
Если не трудно, брось мне в личку более точный текст, я его впишу в уже существующий) Ну или правь напрямую)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 28 Июня 2012, 22:25:38
Несколько обновлённый вариант основной книги правил Vampire the Requiem (http://ifolder.ru/31373179). Третья, кажется, стадия вычитки)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 27 Августа 2012, 14:24:06
А почему фивейский ритуал 5 уровня Transubstantiation переведен как Трансформация? Это же христиано-церковный ковенант. "Превоплощение" было бы ближе, не?
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 27 Августа 2012, 14:36:48
Тогда уж "Пресуществление" =)
Да, надо заменить.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 27 Августа 2012, 14:44:37
Точно, перепутал. :)
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Сноходец от 27 Августа 2012, 15:00:26
Или Преложение.
Название: Vampire the Requiem
Отправлено: Leviathan от 02 Сентября 2013, 09:18:41
В статью на Википедии (https://ru.wikipedia.org/wiki/Vampire:_The_Requiem) добавлена обложка, улучшающая визуальное восприятие текста.
Название: Re: Vampire the Requiem
Отправлено: Faust4ever от 14 Марта 2016, 06:29:45
Заранее извиняюсь за некропостинг, но так и не смог найти рабочую ссылку на актуальную версию переведенной книги. Поделитесь у кого есть  :)
Название: Re: Vampire the Requiem
Отправлено: Akatoshi Kuran от 14 Марта 2016, 06:36:27
Заранее извиняюсь за некропостинг, но так и не смог найти рабочую ссылку на актуальную версию переведенной книги. Поделитесь у кого есть  :)
На портале можно найти тут (http://nwod.su/vampire/book/requiem)
PDF-версия тут (http://1drv.ms/1M1hvuN)
Название: Re: Vampire the Requiem
Отправлено: RoxiCrazy от 14 Марта 2016, 06:38:22
А ещё вот тут (http://wod.su/forum/index.php?topic=5017.msg212848#msg212848)