Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Тема начата: Kravensky от 03 Июня 2011, 16:20:02
-
Народ, заранее извините за наглость. Может ли кто-нибудь взять на себя труд следить по разным источникам за ходом переводов и составлять список того, что еще не переведено? Скажем в книгах, куски которых переведены указывать главы, которые ещё никто не трогал.
-
Народ, заранее извините за наглость. Может ли кто-нибудь взять на себя труд следить по разным источникам за ходом переводов и составлять список того, что еще не переведено? Скажем в книгах, куски которых переведены указывать главы, которые ещё никто не трогал.
Мне кажется лучше сделать наоборот – найти то, что уже переведено.
А то больно список непереведенного большой получится :)
-
Вот-вот. А на основании того, что переведено можно исключать из списка непереведенного. Я бы занялся, но сейчас не могу. Если б кто-то начал, я бы позже (летом) присоединился.
-
Я могу где-то как-то сказать о том, как обстоит дело с переводами Фей, Призраков и Орфея.
На остальное, честно говоря, времени у меня вряд ли хватит).
-
Хоть с чего-то начать. По Феям и Призракам, думаю можно часть у Аваллаха копипастнуть, если согласие даст.
-
В принципе, можно. Вопрос в том - в каком формате осуществлять координацию? На сайте уже есть база данных переводов, где основные моменты отмечены. Тем не менее, я не уверен, что там будет легко отобразить мелкие подробности, вроде того, какие завершены главы.
Можно, конечно, делать это в формате темы на форуме, но тут тоже есть свои нюансы. Оптимальный вариант, конечно, это когда переводчики регулярно отмечаются в какой-то теме, но для этого нужно:
а) собрать их на форуме;
б) просить регулярно это делать.
Так, во всяком случае, я пока это вижу. Предлагайте варианты :).
-
Можно попытаться провести мониторинг существующих ресурсов на которых есть переводы, но главным но является их (ресурсов) разобщенность и желание переводчиков сотрудничать.
А еще можно попробовать дать объявления на ресурсах по миру тьмы с просьбой сообщить что находится в переводе и передать уже имеющиеся наработки.
-
База переводов на сайте неудобна, так как отмечает переводчиков, а не ход перевода. Поэтому в случае, если переводчик пропал либо остыл к переводу, этого никто не замечает и ждёт окончания перевода. А вариант, по сути, простой. Отмечать, что уже переведено. Таким образом, когда новые куски не появляются, видно, что пора перестать ждать и заняться этим самому.
-
Можно попытаться провести мониторинг существующих ресурсов на которых есть переводы, но главным но является их (ресурсов) разобщенность и желание переводчиков сотрудничать.
А еще можно попробовать дать объявления на ресурсах по миру тьмы с просьбой сообщить что находится в переводе и передать уже имеющиеся наработки.
Можно попробовать. Если кто-то возьмет на себя эту задачу, то, думаю, все будут ему очень благодарны - просто я, к примеру, знаю очень мало тематических ресурсов, к сожалению (особенно, "живых").
-
Я знаю: ЖЖ Аваллаха и Кше, блудлайнс, сообщество на ЖЖ и diary.ru, ну и «Оттенки». Плюс «Украина в ночи» и разделы ролевых форумов – но они, увы, все «мертвы». Так что не так уж и много сайтом.
Осталось найти кому-нибудь свободное время.
-
База переводов на сайте неудобна, так как отмечает переводчиков, а не ход перевода. Поэтому в случае, если переводчик пропал либо остыл к переводу, этого никто не замечает и ждёт окончания перевода. А вариант, по сути, простой. Отмечать, что уже переведено. Таким образом, когда новые куски не появляются, видно, что пора перестать ждать и заняться этим самому.
Мы опять же приходим к вопросу формата и вопросу отсеивания мертвых душ. Абсолютно согласен с тем, что база переводов на сайте сейчас не идеальна, но проблема в том, что то, о чем вы говорите, реализуемо в том случае, когда переводчики сами регулярно сообщают о том, что сделано. В случае с khe12, alex56, Сноходцем и Юкио, которые присутствуют на форуме, это довольно легко и реально. Аваллах, насколько я вижу, периодически обновляет закрепленный сверху пост. Тем не менее, я пока не очень хорошо вижу, что делать с остальными.
Как вариант - регулярно отписывать и интересоваться ходом процесса, но этим действительно должен заниматься какой-то человек, который будет координировать процесс.
-
Как вариант - регулярно отписывать и интересоваться ходом процесса, но этим действительно должен заниматься какой-то человек, который будет координировать процесс.
Это очень сложно, знаю по опыту "Руководства по Шабашу" (последняя глава из не переведенных застряла как мне кажется на вечно :( ), люди очень не обязательны, регулярно не отвечают на письма.
-
Не отвечают - значит вычеркиваем.
-
Если общественность не против, а администрация поддержит начинание, то я могу попробовать систематизировать имеющиеся наработки по переводам.
Но очень быстро, увы не получится, нужно доделать дела по работе.
-
Общественность, думаю, не против, но можно организовать голосование.
-
Друзья. Не уверен, что это сильно поможет координации, но, возможно, поможет систематизации. В общем, я, на основе официального каталога Белого Волка, сделал файл odt, оформил в виде списка и вырезал всё ненужное (типа шифров). Не уверен, что я первый или что последний. В общем, на случай, если вам это понадобится, файл в приложении.
[вложение удалено Администратором]
-
Вообще, данное начинание видится мне крайне сомнительным касательно пользы для переводчиков. Скорее наоборот.
Зато это будет полезно англонеговорящим игрокам, которым не терпится прочитать ещё один кусочек МТ.
Ну и занести титанические усилия переводчиков в анналы истории, указав, кто и что перевёл.
-
Вообще, данное начинание видится мне крайне сомнительным касательно пользы для переводчиков. Скорее наоборот.
Какое именно? Почему?
-
Какое именно? Почему?
Расписать все переведённые отрывки. Зачем мне затевать свой перевод, если в интересующей меня книге уже есть энное количество переведённых фрагментов?
Вставить их в собственное творение? Надо списываться с автором, да ещё не факт, что они переведены грамотно.
Переводить всё заново? Делать двойную работу не всякому хочется.
-
Вот именно. Делать двойную работу никому не хочется. А промаяться несколько дней, чтобы узнать, что этот отрывок уже давно был переведен - удовольствие не из приятных.
-
Вот именно. Делать двойную работу никому не хочется. А промаяться несколько дней, чтобы узнать, что этот отрывок уже давно был переведен - удовольствие не из приятных.
А ещё можно отступиться от перевода, так как уже есть три переведённых ПРОМТом абзаца (автор клялся, что закончит перевод за месяц, но вот уже три года о нём ни слуху ни духу). Уж лучше о них и не знать.
-
Я предлагаю отмечать не то, что переводится, а то, что уже переведено. Причем переведено качественно, или хотя бы читабельно.
-
чтобы сшитые из кусочков тексты органично смотрелись, то мало того, чтоб их собрали, их еще надо обязательно дать сначала редактору, чтобы подвести эти куски под 1 гребенку.
на счет переводов "по новой" - хотя есть 2 глава переведенная Ласобра, я все же лучше ее переведу заново - по крайней мере сам буду отвечать за косяки в переводе, а не списывать на какого-нить анонимуса.
*кстати, возобновлю перевод ласиков в июле*
-
В рамках работы по координации переводов мною была составлена следующая таблица (см. вложение). Она составлена на базе информации имеющейся на «Оттенках». В дальнейшем планируется сбор информации по другим источникам, а так же попытки связаться с заявившими себя переводчиками, от которых нет новостей.
В связи с этим у меня ряд просьб:
1) Если вы встретили себя в списке переводчиков и напротив вас стоит пометка «Состояние неизвестно» (или что-то в этом роде) отпишитесь в этой теме и сообщите о состоянии перевода (ведется он или не, и сколько уже сделано);
2) Если вы переводчик, но вашего имени нет в списке – напишите либо здесь, либо мне лично и сообщите что вы переводите и каково состояние перевода;
3) Если вы не переводчик, но знаете об уже существующем или ведущемся переводе не указанном в таблице – сообщите либо в теме, либо мне лично.
Надеюсь на поддержку, понимание и помощь. Заранее всем спасибо.
P.S. Если у кого-либо есть претензии (по самой таблице, ее содержанию, моей работе и др.), то, пожалуйста, озвучьте их в теме (или в личку). С удовольствием приму любую критику.
[вложение удалено Администратором]
-
Во-первых, не упомянуты переводы по Призракам и Феям, хотя на сайте они есть).
Во-вторых, я еще не пробегался по всему списку, но кое-что могу уже сказать:
Orpheus (21000) 1-58846-600-0 - перевод ведется. В работе - раздел генережка.
A Dozen Black Roses (hardback) (11018) 1-56504-872-5 - официально переведена и издана.
В-третьих, табличка весьма неплохая и полезная. Спасибо за проделанную работу.
-
Алекс, ты молодец) Плюсик тебе в карму. Так держать
-
A Dozen Black Roses (hardback) (11018) 1-56504-872-5 - официально переведена и издана.
Официально?! You should kiddin' me!
Отойдя от аффекта:
1. Перевод ревайзнутых Малков есть также от Ангвата сотоварищи.
2. Точно есть какие-то отрывки из второредакционных ториков, тремеров.
3. Аваллах переводит DA кланбук Салюбрей.
4. В «Сумерках» также переведено Введение.
5. Есть отрывочки из приложения к Book of Madness (1st Edition) моих кистей. Если кому надо могу добить и выложить (там пути чёрного чародейства).
6. Есть врезка из Technocracy: Syndicate про взаимоотношения Синдиката и Пентекса моего авторства.
7. Эльрик с бладлайнсов переводил какую-то из мумий.
-
Официально?! You should kiddin' me!
Дюжина Черных Роз - официально издана в конце 90-ых в серии, где выходили книги Батлера о Гарри Дрездене).
7. Эльрик с бладлайнсов переводил какую-то из мумий.
У Эльрика слетел винт и все переведенное, насколько я помню, кануло в вечность.
-
А можно попросить в следующий раз файл выкладывать в другом формате? В смысле, чтобы его можно было открыть более ранней версией Excel?
-
В OpenOffice нормально открывается. Слышал, что у вас есть ;).
-
Эльрик на Мумий забил совсем, если я правильно помню.
Из книги Стеклоходов LStrike перевел уже три главы. Книгу он мне время от времени присылает на редактуру, поэтому перевод активен.
Про перевод коры Оборотней надо спрашивать RaMiRo.
Book of Worlds - перевод идет активно.
Я же веду перевод Guide to the Traditions, есть пролог, вступление и первая глава, но ради Книги Миров перевод приостановлен.
-
В OpenOffice нормально открывается. Слышал, что у вас есть ;).
Нету. А то б не просила о другом формате.
-
Принимайте. Но форматирование могло немного побиться.
[вложение удалено Администратором]
-
Спасибо.
Поправки:
1) Days of Fire (8281) 1-58846-762-7 переводил The_Deceased.
2) Demon: Lucifer’s Shadow (11904) 1-58846-824-0 - переведены три рассказа, два из них - мной (http://wod.su/forum/index.php?topic=833.0 (http://wod.su/forum/index.php?topic=833.0)), третий лежит здесь: http://www.diary.ru/~demon-the-fallen/p96039065.htm#more1 (http://www.diary.ru/~demon-the-fallen/p96039065.htm#more1). Еще один будет выложен на той неделе. Не знаю уж, имеет ли это значение.
3) Dark Ages: Vampire (Revised Edition) (20000) 1-58846-276-5 - можете смело указывать меня, закончу с рассказом, начну перевод. К тому же из этой книги уже переведены описания кланов: http://wod.su/forum/index.php?topic=1751.0 (http://wod.su/forum/index.php?topic=1751.0).
-
Кстати, неплохо бы отметить в списке уже выложенные книги, которым требуется редактура. Например, при всём моём уважении к труду Ангвата, по корнику Вампиров, на мой, испорченный переводами khe12 и Аваллаха, взгляд, не мешало бы пройтись напильником.
-
Кстати, неплохо бы отметить в списке уже выложенные книги, которым требуется редактура. Например, при всём моём уважении к труду Ангвата, по корнику Вампиров, на мой, испорченный переводами khe12 и Аваллаха, взгляд, не мешало бы пройтись напильником.
На мой взгляд (я предвзят, т.к. мои переводы тоже нуждаются в большой редактуре) это пустая трата времени: они читаемы, в принципе понятны, а не переведенного материала еще очень много
khe12 и Юкио – спасибо за информацию, изменения внесу уже в следующую версию таблицы
Что касается Призраков, Фей и Орфеуса информация обязательно будет, не успел внести из-за большого ее объема.
Отойдя от аффекта:
1. Перевод ревайзнутых Малков есть также от Ангвата сотоварищи.
2. Точно есть какие-то отрывки из второредакционных ториков, тремеров.
3. Аваллах переводит DA кланбук Салюбрей.
4. В «Сумерках» также переведено Введение.
5. Есть отрывочки из приложения к Book of Madness (1st Edition) моих кистей. Если кому надо могу добить и выложить (там пути чёрного чародейства).
6. Есть врезка из Technocracy: Syndicate про взаимоотношения Синдиката и Пентекса моего авторства.
7. Эльрик с бладлайнсов переводил какую-то из мумий.
1 А разве есть еще один альтернативный перевод? Я о нем не знал. Если есть поделитесь пожалуйста
2 Про ториков и тремеров помню, обязательно внесу в таблицу.
3 Переводы Аввлаха пойдут во вторую версию
4. Наверное пропустил – дайте, пожалуйста, наводку на него.
5 Если будет не сложно доделайте и выложите
6 Мое упущение - обязательно внесу в список.
7 И об Эльрике: часть его переводов действительно выложены на бладлайнсов- буду разбираться.
Всем большое спасибо. Кажется, ответил всем, извиняюсь кого забыл. Все изменения будут в таблице вер. 2
-
Вот Книга клана Малкавиан rev(Ангват)
[вложение удалено Администратором]
-
Ниже таблица версия 2 (это только пока черновик, поэтому оформление и аккуратность страдает).
На сегодняшний момент отсмотрены все известные мне ресурсы («Оттенки», блудлайнс, diary.ru/~another-wod/, ЖЖ Аваллаха) и выявлены имеющиеся переводы.
Не обработаны только наработки Ангванта (их слишком много и они не упорядочены), которые не поддаются классификации (нужно больше времени и усидчивости).
В процессе работы возникли вопросы:
У кого-нибудь есть наработки Тйлера Дердена (особенно интересуют переводы информации по линиям крови и равенантам)?
Подскажите где найти наработки переводов кланбуков (особенно торики и треморы)?
Кто-нибудь знает что переводила «Гильдия переводчиков» на ролерменсере по каподакийцам?
На следующем этапе планируется связаться с выявленными переводчиками и выяснение состояния их переводов.
Если у кого-нибудь есть информация не отраженная в таблице, замечания или вы мне написали, а я забыл и не отразил полученную информацию (я извиняюсь за это) - пишите.
Заранее всем спасибо.
[вложение удалено Администратором]
-
Переводы.
[вложение удалено Администратором]
-
И ещё.
[вложение удалено Администратором]
-
Хорошая работа).
Из предложений для следующего варианта черновика - сразу выделять каким-то цветом завершенные переводы, чтобы легче было просматривать).
Из дополнений:
WtO:
Sea of Shadows: A Storytellers Guide to the Tempest - тоже переводится Аваллахом.
Risen - переведено.
-
Сноходец - спасибо большое.
Астерлан учту обязательно.
-
Может быть заделаете это в виде таблицы? И выложим в раздел переводов - будет удобнее править.
-
Может быть заделаете это в виде таблицы? И выложим в раздел переводов - будет удобнее править.
Как бы на это я и надеялся. Только я приведу ее с начала в порядок (оформление, орфографию, опечатки).
Таблица нужна в ворде?
-
Возможно, стоит отметить то, что требует литературного редактирования - ибо некоторые переводчики могут сделать подстрочник, и он даже более-менее читабелен, но получается отнюдь не литературное произведение.
-
Возможно, стоит отметить то, что требует литературного редактирования - ибо некоторые переводчики могут сделать подстрочник, и он даже более-менее читабелен, но получается отнюдь не литературное произведение.
Я не настолько компитентен что бы давать такие оценки, да и цель этой работы лишь обобщить имеющиеся переводы, а не оценивать их. Так что я думаю таблица значительно изменится врядли.
-
Возможно, стоит отметить то, что требует литературного редактирования - ибо некоторые переводчики могут сделать подстрочник, и он даже более-менее читабелен, но получается отнюдь не литературное произведение.
Просто держите в уме, что все фанатские переводы требуют литературной обработки.
-
Мда... Но некоторые требуют её гораздо меньше. Это бы и хотелось отразить. С другой стороны, этим могу и я заняться, чтобы Алекса лишней работой не нагружать.
-
Во вложении третья версии обобщенной таблицы по имеющимся переводам. На текущий момент данная версия финальная, т.к. о других переводах и состоянии имеющихся у меня иной информации, увы, нет. По мере поступления новых сведений таблица будет изменяться и дополняться. Любые дополнения, замечания и исправления приму и внесу с радостью, даже больше – если у кого есть возможность, отредактируйте таблицу по возможности.
P.S. Кто такой Dr.CATAHA, занимающийся переводом Giovanni Chronicles I: The Last Supper (1995), и как его можно найти?
[вложение удалено Администратором]
-
Ну. это не совсем поправка, но Demon Players Guide (8202) 1-58846-756-2 буду заканчивать я, когда разберусь с Темными Веками (то есть, не скоро). Я с The_Deceased
списалась, он вроде продолжать перевод не собирается.
-
Ну. это не совсем поправка, но Demon Players Guide (8202) 1-58846-756-2 буду заканчивать я, когда разберусь с Темными Веками (то есть, не скоро). Я с The_Deceased
списалась, он вроде продолжать перевод не собирается.
Спасибо, внесу уточнения.
-
Просто к сведению - срочно понадобилась глава 6 (Ритуалы) из Demon Players Guide. Перевод оной скоро человеком будет закончен и им же выложен в сети. Так что, когда будет готово, где про это лучше отписать?
-
Можете отписаться в соответствующей теме, или в теме "Готовые переводы" и указать ссылку на текст, или здесь. Можете написать администраторам сайта и попросить доступ к разделу рукописи и разместить там. А еще можите написать мне, и я "пристрою" перевод :)
Так что выбирайте )
-
Гут, когда переведут - сразу отпишемся)
-
Эм.. А кто переводит, если не секрет?
-
Заранее прошу прощения, если мой вопрос покажется глупым (новичок же, хотя знаю, что это не оправдание), но почему готовые переводы не выкладываются на сайт (http://wod.su/vampire/book (http://wod.su/vampire/book) - сюда, я имею в виду)? Тот же кланбук Гангрел, если верить таблице, уже переведён. Или всё же не так переведён, как хотелось бы?
-
Потому что вёрсткой в html занимается один человек, в свободное время. И естественно, что появление книги на сайте происходит с небольшим опозданием.
-
Плюс ссылки на готовые переводы есть в соответствующей теме - "Готовые переводы" в разделе переводов на форуме.
Гангрелы по-моему там есть)
-
Ага. Спасибо, буду знать.
-
Эм.. А кто переводит, если не секрет?
Не секрет) Но он на портале не зарегистрирован... пока.
Так что Нестор Иглов или Tahiil Вам, к сожалению, ни о чем не скажет.
-
Ну, надо же знать, кого переводчиком отмечать ) И не в курсе, собирается ли он всю книгу переводить или только эту главу? А то на сайте есть, так сказать, штатный переводчик Демонов, которая Руководством Игрока заняться собиралась )
-
Только эту главу. Да и это, можно сказать, случайность - мне срочно понадобились ритуалы, а с англицким не очень :-[
Так что на чужие лавры никто не претендует)) Просто решили, что незачем потом человеку двойную работу делать.
-
Просьба модераторам - закрепите, пожалуйста, эту тему. Она нужная и полезная. И, когда она улетает вниз, становится меньше шансов, что её заметят.
UPD: Спасибо.
-
Возьмусь-ка я за тихоходный перевод v20. Если есть желающие помочь - пишите\стучите\кричите.
-
*забыл написать - надеюсь еще не поздно*
Параллельно с кланбуком Ласомбра ревайзд перевожу Urban Legends (Hunter: The Reckoning) 2003 года издания.
-
Ой-ей, лучше Ласобук быстрей закончи ^^ Хочется читнуть.
-
На всякий пожарный: никаких сокровенных тайн абисального мистицизма там нет. До сих пор не могу забыть, что от него ждал, и как был разочарован по прочтении. :)
-
В прикрепленном ниже файле обновление таблицы по координации переводов. Если у вас имеется информация не отраженная в таблице, пожалуйста, сообщите мне или здесь или в личку. Так же сообщайте о любых неточностях или пожеланиях по улучшению.
С уважением)
[вложение удалено Администратором]
-
Алекс, выбранная Вами цветовая схема вызвала у меня когнитивный диссонанс. Обычно зелёным отмечают готовое, добротное, хорошее, а красным — неготовое, негодное. А у Вас наоборот. Ещё я бы рекомендовал использовать пастельные цвета, не такие яркие. А заброшенные переводы можно светло-серым выделять.
То, что перевод Дикого Запада планируется — это очень большое преувеличение. Или кто-то, кроме меня, на него позарился?
Мне казалось, что Vancouver вышел в линейке Маскарад (в её оформлении) всё-таки, а не в Апокалипсисе. Надо проверить.
P. S. Проверил: мне казалось неправильно.
-
В версии 5 цвета подправлю. Кора по дикому западу - это конечно вы, по крайней мере я на это надеюсь ;)
Таблица изначально не моя, так что все может быть :-\ Проверю.
-
Мне казалось, что Vancouver вышел в линейке Маскарад (в её оформлении) всё-таки, а не в Апокалипсисе. Надо проверить.
Нет, в "White Wolf - World of Darkness Product List" эта книга помещена в раздел "Werewolf: The Apocalypse".
-
Перевожу MtA: Cult of Ecstasy, 1st ed.
Готово вступление, близится к завершению 1 глава.
Планирую потом взяться за Verbena 1st ed, но это не раньше нового года...
-
Обновление таблицы по перевода))) Увы, цвета я не исправил, надеюсь, меня ни кто камнями не закидает))
[вложение удалено Администратором]
-
Guildbook Artificers уже завершен).
-
Берусь переводить книгу:
MtAs - Technocracy - Progenitors (1993)
-
Guildbook Artificers уже завершен).
В следующую версию обязательно внесу))
Берусь переводить книгу:
MtAs - Technocracy - Progenitors (1993)
Отличная новость, с удовольствие прочту перевод))
-
Ну таки да. Внеси уже в список. Vampire Dark Ages: Storytellers Companion. Готова вся первая глава и кусок второй. Переводить буду все.
-
Ну таки да. Внеси уже в список. Vampire Dark Ages: Storytellers Companion. Готова вся первая глава и кусок второй. Переводить буду все.
Все помню все знаю)
В новой версиии таблицы обязательно будет))
-
Уважаемы, форумчане!
В связи с деятельностью (моей) по обновлению таблицы и страницы сайта, содержащих сведения о «состоянии перевода» прошу всех переводчиков отписаться здесь или в личку и указать, что переводится и на какой стадии перевод (желательно со страницами).
Заранее всем большое спасибо!
-
А можно узнать, где взять оригиналы для перевода? А то форумная почта в принципе не отзывается.
-
Пишите мне свою почту и что нужно и я вышлю.
-
WtA - Ways of the Wolf. Переведено до 20-й стр. (процесс замедился из-за учебы и того, что глава - вода) Твердо намерен перевести до конца.
Рамиро продолжает переводить кору, отдал мне главы 7 и 8 (Умбра и Повествование), но я только начал. Прямо сейчас приступаю работать дальше.
-
Я тут новенький и форум в основном читаю, но надеюсь это не помешает записать меня в переводчики:
MtA - Storytellers Companion (старый МТ)
Сейчас на середине второй главы.
-
Ba11istic, спасибо за информацию. Отличная новость, что вы присоеденились к Рамиро. Может дело все-таки сдвинется ;D
Bond, добро пожаловать и удачи в переводе :D
-
Book of Worlds - на странице 147. Стараюсь как могу, но после работы мозг не успевает регенерировать.
Guide to the Traditions - переведено до 29 страницы. Продолжу, когда закончу с Книгой Миров.
-
Юкио, большое спасибо за информацию))
А с регенерацией мозга очень даже понимаю ;D
-
Господа, сейчас размышляю, что взять следующим - Вербена 1st или Sorcerer's Crusade, если есть пожелания - пишите!
-
Как уже писал в личку, я голасую за одну недостающую главу "Sorcerer Revised Edition", как мне кажется это наилучший вариант ;D
Ну а из вами предложенного лчше Вербену.
-
На сайте указаны не все ведущиеся переводы.
-
Чтобы исправить это положения, я и задал свой вопрос)
-
Ок :)
Я уже все сказал.
-
Я, преимущественно, приветствую перевод книг Традиций и Конвенций обоих редакций. Но Крестовый Поход Чародея или Маги Темных Веков выглядят нужнее.
-
ОК, на этой неделе (вероятно, уже на выходных) займусь недостающей главой Sorcerer Revised, потом возьму Verbena 1st ed
-
на мой взгляд, Вербена конечно интереснее.
Но решать вам.
-
Отвечу за Averard :D
Вербена обязательно будет, только посленедастоющей главы Sorcerer Revised (она там одна, и Averard надеятся с ней не затенуть).
Плюс еще хорошие новости по магам - медлено но верно продвегается перевод "Говорящих со снами"
-
"Говорящи"
:o ???
-
Перевод чего подправил, а ссылка на его часть вот (http://www.otherrealms.ru/mages/dreamspeakers/dreamspeakers_1997.html)
-
Так и знал, что Dreamspeakers)))
-
У меня есть перевод традбука Герметиков, сделанный Борзой,
но не доведенный до конца.
Да и сделанное нуждается в определенной редакторской доработке.
Поскольку Борзая, насколько я знаю, давно оставила просторы
Сети, возможно, кто нибудь из благородных донов, в отличие от меня владеющий великим и могучим языком Шекспира, пожелает этим заняться?
-
У меня есть перевод традбука Герметиков, сделанный Борзой,
но не доведенный до конца.
Да и сделанное нуждается в определенной редакторской доработке.
Поскольку Борзая, насколько я знаю, давно оставила просторы
Сети, возможно, кто нибудь из благородных донов, в отличие от меня владеющий великим и могучим языком Шекспира, пожелает этим заняться?
Перевод забераю себе. По мере сил и времени закончу.
-
А новый вариант достопамятного файлика (не 5 версия) есть?
-
А новый вариант достопамятного файлика (не 5 версия) есть?
Будет в выходные, я пока еще не со всеми переводчиками связался. Но если они не ответят сегодня завтра, то выложу без них.
-
Добрый вечер!
Недостающая пятая глава sorcerer revised:
http://www.4shared.com/file/tIc0kAcp/sorc_revised_chap_5.html
Принимаюсь за Verbena 1st edition.
Кстати, просто ради интереса: кому-то пригодился перевод Mage: Tarot?
-
Добрый вечер!
Недостающая пятая глава sorcerer revised:
http://www.4shared.com/file/tIc0kAcp/sorc_revised_chap_5.html
Принимаюсь за Verbena 1st edition.
Кстати, просто ради интереса: кому-то пригодился перевод Mage: Tarot?
Спасибо :)
Я соберу все части в один текс и выложу в "ГОтовых переводах" к концу выходных.
-
Талица версия. 6.
Обо всех неточностях сюда или в личку. Жду до завтра. Потом обновляю базу на сайте.
И как обычно, все пожелания и предложения по улучшению, а так же критику буду рад прочитать ;D
[вложение удалено Администратором]
-
Алекс, спасибо, претензий нет :)
Сам делаю упор на кору для Рамиро - стыдно заставлять человека ждать...
-
Lim и Reymas - таки один человек. И кто такой " elenlot", это не опечатка? Там первая буква полетела.
-
Ники исправлю, а "elenlot" это пользователь с этого форума, так что все верно.
-
Таблица с базой переводов на сайте исправлена ;D, если есть недочеты или замечания пишите ;)
-
Ways of the Wolf - Ba11istic - Требуется переводчик. Ох лол :D
Все исправил :D
alex56
-
Кто-нибудь переводит Книгу по Божественному хору (revised)? Если нет, то я возьмусь. Быстро не обещаю - в силу занятости и не очень мастерского владения английским.
Сообщение переместил, т.к. первоначальная тема была выбрана неверно.
alex56
-
Кто-нибудь переводит Книгу по Божественному хору (revised)? Если нет, то я возьмусь. Быстро не обещаю - в силу занятости и не очень мастерского владения английским.
Перевод не кем не ведется, отмечу за вами.
-
Перевод корбука новых подменышей будет, похоже, нескоро, так что я решил пока приостановить перевод Winter Masques и заняться чем-нибудь, чей корбук уже готов. Convention Book: Iteration X, Revised Ed. будет кому-нибудь интересен?
-
Мне. И моим игрокам тоже.
-
Замечательно. Значит займусь. А то книгами конвенций почти совсем никто не занимается, только Биоинженерами вроде.
-
Новость просто отличная)))
Запишу перевод за вами)
-
Лето оказалось достаточно скучным, начинаю понемногу перевод книги по Rokea из линейки Changing Breeds.
Очень меня зацепили своей спецификой, а меж тем ими, как я понял, никто не занимается :)
-
Лето оказалось достаточно скучным, начинаю понемногу перевод книги по Rokea из линейки Changing Breeds.
Очень меня зацепили своей спецификой, а меж тем ими, как я понял, никто не занимается :)
Спасибо, что сообщили)))
Отмечу вас в списке переводчиков))
-
Продолжен перевод Руководства по Традициям.
-
После долгого простоя продолжаю перевод Кланбука Ласомбра ревайзд :)
Постараюсь как можно скорее закончить вторую главушку, и добить третью.
*это я так, на всякий случай, если вдруг списали со счетов :)*
-
Ни кто вас со счетов не списывал))) Все мы ждем завершения перевода)))
А потом не хотите добить книгу этого же клана к 1-ой редакции?
-
Потом на очереди мной же почти уже наполовину переведенные Urban Legends - книжка антагонистов Охотников, а там посмотрим :)
-
Ну раз Urban Legends так активно переводится, то приоритет конечно ей))
-
Вообще, кланбук Ласомбра 1 редакции в целом уже готов).
-
Да!? Не знал))) А когда и где с ними можно познакомится? Просто я недавно заходил на ЖЖ переводчика и ничего там не нашел((
-
Я спрошу у переводчика, когда он соберется вычитать текст и ознакомить с ним широкую общественность :).
-
Большое вам за это будет спасибо))
-
Я бы тоже не отказался побыть переводчиком. Только мои безумные умения пока низки, но, с другой стороны, как еще овладеть искусством? Где можно записаться?
-
Я бы тоже не отказался побыть переводчиком. Только мои безумные умения пока низки, но, с другой стороны, как еще овладеть искусством? Где можно записаться?
Записаться можно здесь)))
Если вас интересует СМТ, то в этой теме найдите таблицу (6 версия) с состоянием перевода.
Если вас интересуют НМТ, то выбирайте самостоятельно, тем более там переведено очень мало.
Как выбирете - напишите мне (можно в личку) и я внесу вас в базу, плюс по всем вопросам пишите тоже мне чем смогу - помогу))
-
Добрый вечер. Хотелось бы взяться за перевод книги, наиболее востребованной и актуальной для читателя. Например то, что действительно заинтересует многих, но остаётся недоступным в силу незнания языка. Что подскажете, разумеется из VtM или Werewolves.
Сам приглядываюсь к Rage Across New York. Посоветуйте, на чем лучше остановиться, буду благодарен.
Живу в США, переводчик по образованию.
-
Что подскажете, разумеется из VtM или Werewolves.
Ну ежели Вы профессиональный переводчик, то просто заявляете: «Вот я тут перевод сделал. А то фуфло, которое до меня сноходец напереводил, можете выкинуть». И все будут только рады.
А востребованной, наверное, Midnight Siege будет.
-
Ну ежели Вы профессиональный переводчик, то просто заявляете: «Вот я тут перевод сделал. А то фуфло, которое до меня сноходец напереводил, можете выкинуть». И все будут только рады.
А востребованной, наверное, Midnight Siege будет.
Перевод переводу рознь. ;D
Я взялся таки за Rage Across New York, но ваш совет учту на следующий раз.
-
Эх, не успел Velvet Shadow зареквестить >_<
-
Эх, не успел Velvet Shadow зареквестить >_<
Стоит взять Axis Mundi - the Book of Spirits, Book of the City или Freak Legion - Players Guide to Fomori. Либо какую-нибудь из книг для Рассказчиков.
-
Мировое Древо хотелось бы ;)
-
Перевод каких книг по нМТ пригодился бы?
-
Корку гейстов. ;)
А для Подменышей - Райтс оф спрингс, было бы здорово.
-
Любые Chronicler's Guide. А Гейстов если и брать, то только 1.1, и то отличия между ними и старыми мумиями остаются уж больно незначительными).
-
Перевод каких книг по нМТ пригодился бы?
Очень хотелось бы полный набор базовых книг. Банально для того чтобы игроки могли вникнуть в суть. Остальные книги, зачастую, более мастер-ориентиорованы, так-что во вторую очередь.
-
Да, я тоже так подумал. Поэтому склонялся с Гейсту. Но как отличить что это 1.1?
-
Я пробовал найти выложенную пропатченную версию, но не нашёл. Так что гейстов 1.1, похоже, пока что не выйдет перевести. Но может я плохо искал.
А кора охотников вас не интересует?
-
Меня? Или это вы у всех спрашиваете?
-
Не, именно вас. Вы писали, что склоняетесь к гейстам, а базовая книга, вроде как практически незатронутой переводами линейки охотников, вам не интересна?
-
Гейстов 1.1 всегда можно купить).
-
Можно и её. Мне просто товарищ выше предложил её, я к ней и склонился. Главное чтобы перевод был нужным. То есть что самое нужное за то и возьмусь. А судя по всему рульбуки и есть самое нужное. Да и охотники наверное по популярнее гейстов будут.
А где все-таки пишут версию правил? Что-то ни разу не видел.
-
Я ОЧЕНЬ хочу кору охотников! Оченьоченьочень!
Мало того - сам перевёл хантерские мериты, вступление к профессиям, чарлисты, чего-то ещё по мелочам. Если интересно - у меня в профиле ссылка. Чарлист тут на форуме выкладывал. По переводам терминологии не один мозг знакомых сломал :)
К сожалению свободного времени очень мало, но могу постараться внести ещё свой вклад в перевод.
З.Ы. За Охотников говорит и то, что очень большое число людей считают их одними из самых удачных в нМТ.
З.Ы.Ы. *далее неразборчиво. захлебнулся слюной от восторгов и предвкушений*
-
Значит решено, пусть будут охотники. Я хоть и делал переводы, по другой правда вселенной, но книжка почти в 400 страниц, и к тому же то что вы говорите что она такая сложная, будет для меня самым большим переводческим испытанием. Не знаю что получится.
-
Значит решено, пусть будут охотники. Я хоть и делал переводы, по другой правда вселенной, но книжка почти в 400 страниц, и к тому же то что вы говорите что она такая сложная, будет для меня самым большим переводческим испытанием. Не знаю что получится.
Уверен, что у вас получится)))
-
Помимо помощи в переводе могу заняться вычиткой и вёрсткой текста.
-
Просьба не кидаться тапками, ибо пишу сюда от незнания, куда еще))
Очень хочу присоединиться к команде переводчиков, благо образование и опыт соответствуют, но не в курсе, как. Вот отсюда wod@wod.su мне не отвечают.
К слову, начать хочу с перевода корбука по Апокалипсису (не нашла нигде полного). Возьмете к себе?)
-
Апокалипсис переводят Ramiro и Ballistic. Последний бывает на этом форуме и может ввести Вас в курс дела.
Вроде как ещё тянется коллективный перевод Руководства по Камарилье. Если заинтересуетесь, спрашивайте Алекса56.
Администрации сайта бесполезно писать письма: она самолично переводами не занимается.
-
Так... а они совместно переводят? Я вампиров не особо люблю, хотелось бы помочь именно по оборотням.
Где можно взять список не переведенных еще книг по оборотням? (список на сайте видела, но не уверена в его свежести)
-
Вроде как совместно. Оборотней вообще неохотно переводят.
Здесь (http://wod.su/forum/index.php?action=dlattach;topic=1918.0;attach=895) наиболее адекватный список переводов.
-
Спасибо за списочек и направление.
Жаль, что неохотно, интересная тема.
-
Не надо! :D
-
Уважаемые переводчики, в связи с подготовкой 7 версии таблицы с информацией по перевод прошу, пожалуйста, отписаться либо здесь, либо мне в личку и сообщить об имеющихся у вас переводах и об их состоянии.
Заранее спасибо за понимание и ответ.
-
Ниже прекреплена 7-я версия таблицы отражающей текущее сотояние переводов по СМТ.
И как всегда если у кого есть замечания, дополнения и новые сведния, то, пожалуйста, озвучьте их мне либо в теме, либо в личке)
[вложение удалено Администратором]
-
Спасибо за работу.
Замечания: Зачем перед каждым названием книги писать x0001? Может, ISBN и внутренний номер WW выделить в отдельный столбец (и засунуть куда подальше)? Вместо них я бы предпочёл видеть год издания.
P.S. Не надо xlsx, хорошо? У Вас же нет какого-то сверх-навороченного оформления.
-
Спасибо за работу.
Замечания: Зачем перед каждым названием книги писать x0001? Может, ISBN и внутренний номер WW выделить в отдельный столбец (и засунуть куда подальше)? Вместо них я бы предпочёл видеть год издания.
P.S. Не надо xlsx, хорошо? У Вас же нет какого-то сверх-навороченного оформления.
Всегда пожалуйста)))
Таблица не моя, брал что давали и оставил все как есть))) В новой версии попробую что-нибудь с этим сделать))
А xlsx - побочный эффект стоящего у меня офиса))
-
А xlsx - побочный эффект стоящего у меня офиса
Просто «сохраните как» в версии Excel 98-2003.
-
Просто «сохраните как» в версии Excel 98-2003.
Мне лень)))
Хотя раз общественность просит, то в следующий раз будет 2 версии таблицы)))
-
хотелось бы помочь с переводом книг по вампирам. Перевожу с игнлиша, могу попытаться осилить и немецкий.
Начать хотелось бы с New Orleans by Night, если есть оригинал.
-
хотелось бы помочь с переводом книг по вампирам. Перевожу с игнлиша, могу попытаться осилить и немецкий.
Начать хотелось бы с New Orleans by Night, если есть оригинал.
Оригинал, конечно, есть)))
Вам как будет удобно получить?
-
Оригинал, конечно, есть)))
Вам как будет удобно получить?
давайте вконтакт, потому как веб-аська, с которой я временно сижу, файлов не принимает.
ссылку на профиль брошу в ЛС сейчас
-
Ну давайте попробуем)))
-
Ну давайте попробуем)))
я надеюсь, лс пришло? а то с этой каптчей я раза с седьмого только отправила
-
Все получил)))
-
http://neworleans.bbcity.ru/viewtopic.php?id=190
Здесь есть часть перевода выполненный силами игроков. Можно копипастить, нам не жалко.
Ну и ссылку на игру поставьте в переводе.
-
http://neworleans.bbcity.ru/viewtopic.php?id=190
Здесь есть часть перевода выполненный силами игроков. Можно копипастить, нам не жалко.
Ну и ссылку на игру поставьте в переводе.
Я так вижу, что вторую и третью главы почти полностью перевели? Ну ладно, мне меньше будет работы х) Ссылку поставлю.
-
http://neworleans.bbcity.ru/viewtopic.php?id=190
Здесь есть часть перевода выполненный силами игроков. Можно копипастить, нам не жалко.
Ну и ссылку на игру поставьте в переводе.
Спасибо и от меня за ссылку))) Внесу сведения и в свою таблицу))
-
А можно поинтересоваться, в каком состоянии Ласомбра и Итерация Х? Стоит ждать, если да, как скоро?
-
В книге по Итерации X остались не переведёнными третья глава и треть второй. Сейчас продвигаюсь медленно, так что о сроках окончания пока сказать не могу. Где-то зимой, наверное.
-
А может частями выкладывать? Тем более, так много уже переведено.
-
Связался с Алексом, взял на себя перевод "Counsel of primogen". Если кому-то вздумается заняться переводом этой вещи или кто-то им уже занимается, предлагаю объединить усилия. Если такие отсутствуют, буду работать над переводом один, но всегда готов к кооперации. Переводчик начинающий. От слова совсем-совсем.
-
Связался с Алексом, взял на себя перевод "Counsel of primogen". Если кому-то вздумается заняться переводом этой вещи или кто-то им уже занимается, предлагаю объединить усилия. Если такие отсутствуют, буду работать над переводом один, но всегда готов к кооперации. Переводчик начинающий. От слова совсем-совсем.
Вы внесены в базу переводчиков.
-
Работаю над переводом Бридбука по Нагам (сМТ).
Есть переведённые до конца Введение и Первая Глава. На неделе закончу Третью.
Введение и Первая Глава требуют вычитки и редактуры по стилистике, плавности текста и возможным опечаткам.
Это не ранее конца месяца, вместе с третьей главой сразу.
Так что к январю смогу выслать готовые две с половиной (или три, если считать Введение) главы.
Кстати, если что, то перевод Истории (Глава Вторая) из Ситибука по Новому Орлеану - тоже я.
Ну, это так, чтобы представлять уровень моих возможностей в деле перевода.
для связи - dariy_mishin - мой скайп
-
Работаю над переводом Бридбука по Нагам (сМТ).
Есть переведённые до конца Введение и Первая Глава. На неделе закончу Третью.
Введение и Первая Глава требуют вычитки и редактуры по стилистике, плавности текста и возможным опечаткам.
Это не ранее конца месяца, вместе с третьей главой сразу.
Так что к январю смогу выслать готовые две с половиной (или три, если считать Введение) главы.
Кстати, если что, то перевод Истории (Глава Вторая) из Ситибука по Новому Орлеану - тоже я.
Ну, это так, чтобы представлять уровень моих возможностей в деле перевода.
для связи - dariy_mishin - мой скайп
Спасибо, что сообщили приятную новость))))
Очень ждем Нагов и Орлеан. Если что выкладывайте материал как есть прямо на форуме, может кто-нибудь вычитает)))
И еще, вы видели чуть выше M.A.D.hatter писал что начал преводить Орлеан. Может вам стоит с ним объедениться?
-
Готов помочь с вычиткой/корректурой/исправлением смысловых ошибок в книгах по оборотням. Возможно, попробую свои силы в переводе. Очень хочется приложить руку к работе над корником:)
-
Отметьте, пожалуйста, что перевод книг по Вампирам Востока я уже не веду. Бьющихся Драконов я бросил совсем, и их подхватил ragday.
-
Отметьте, пожалуйста, что перевод книг по Вампирам Востока я уже не веду. Бьющихся Драконов я бросил совсем, и их подхватил ragday.
Все уже отмечено)
Готов помочь с вычиткой/корректурой/исправлением смысловых ошибок в книгах по оборотням. Возможно, попробую свои силы в переводе. Очень хочется приложить руку к работе над корником:)
На счет коры пишите тем кто ей сейчас занимается в личку, они будут рады любой помощи.
А вообще по оборотням могу предложить книгу по России, как раз сейчас по ней ведется работа.
-
Готов помочь с вычиткой/корректурой/исправлением смысловых ошибок в книгах по оборотням. Возможно, попробую свои силы в переводе. Очень хочется приложить руку к работе над корником:)
Как насчёт «Проекта „Сумерки“»? Она уже готова целиком.
Ещё есть почти две главы из книги правил Дикого Запада. Но они пока очень черновые.
-
Берусь за "Initiates of the Art" - "настольную книгу подмастерья"
-
Берусь за "Initiates of the Art" - "настольную книгу подмастерья"
Ок.)
-
Потихоньку-помаленьку начну-ка попиливать v20 Corebook. Покай займусь 10 главой, про Линии крови.
-
Потихоньку-помаленьку начну-ка попиливать v20 Corebook. Покай займусь 10 главой, про Линии крови.
Ок.
-
Потихоньку-помаленьку начну-ка попиливать v20 Corebook. Покай займусь 10 главой, про Линии крови.
Отличная новость - очень жду. :)
-
Берусь за перевод ревайза NWO. Биоинженеров пока не продолжаю, потому что в марте выйдут ревайз биоинженеры и старая версия устареет(но эвеншуалли я её всё-таки продолжу, да). По мере прогресса перевода буду выкладывать переведенные куски в "куски переведенного мной".
-
Ок :)
-
Как закончу Гвидион, возьмусь помогать этот перевод, который NWO-конвентбук (главу про Методики, роуты и артефакты)
Хотя возможно к тому времени выйдут Прогениторы, это мне интереснее (у меня специализация медицинский переводчик, я отыгрывала вирусолога-Прогенитора на одной ролевке),
-
Берусь за "WoD - Outcasts. A players guide to Pariahs".
Выкладывать буду в отдельную тему, по кусочкам в несколько этапов.
Т.к. это кроссовер, то переводить буду по мере изучения линеек, с которыми связан тот или иной кусок текста. Пока-что целью ставлю перевод вплоть введений и первой части
-
Берусь за "WoD - Outcasts. A players guide to Pariahs".
Выкладывать буду в отдельную тему, по кусочкам в несколько этапов.
Т.к. это кроссовер, то переводить буду по мере изучения линеек, с которыми связан тот или иной кусок текста. Пока-что целью ставлю перевод вплоть введений и первой части
Перевод закреплен за вами.
Если вам будет интересно, то можете воспользоваться наработками и темой - http://wod.su/forum/index.php?topic=3039.0 (http://wod.su/forum/index.php?topic=3039.0). На сколько я знаю ее автор бросил перевод, так что смело подхватывайте "упавшее знамя".
-
alex56, благодарю. Переведу до "Книги второй: Ронины", т.к. линейку восточных собратьев ещё не изучал и могу серьёзно нафейлить. В дальнейшем либо снова вернусь к переводу, либо передам кому-то эту почётную миссию.
-
Алекс, не подскажите, когда очередная версия сводной таблицы будет?
-
Alexandr Archer, хорошо.
Сноходец, ниже прикрепил вариан 7.3. В него внесены новые переводчики, но я не связывался с переводчиками, так что информация не совсем точна. Если нужно уточнение - пишите, я постараюсь внести ясность.
[вложение удалено Администратором]
-
Начал перевод брошюрки Werewolf: Revised quickstart
-
Начал перевод брошюрки Werewolf: Revised quickstart
Ок.
-
Господа, я очень необязательный переводчик... Хочу быть дисциплинированным переводчиком, способным штурмовать книги, но пока не умею. Тем не менее, я хочу перевести избранные отрывки из Changing Breeds для нового Мира Тьмы. Начало здесь (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Changing_Breeds).
-
начал перевод V20 Пути
-
EvilCat, принято)
Lat, удачи в переводе)))
-
Попробовал сделать таблицу Алекса чуть более удобной. Пока только Маскарад. Ваше мнение?
[вложение удалено Администратором]
-
В принципе, удобно. (Дальше я придираюсь.) Хотя порядок бы я поменяла (то есть, Название/редакция/ISBN). Просто чтобы копировать если что потом можно было сразу полное название
Сейчас:
Blood Magic: Secrets of Thaumaturgy The Masquerade 2000 Revised
Обычно выдается:
Blood Magic: Secrets of Thaumaturgy, Revised (2002)
То есть, линейку можно в первый столбец, затем название, редакция, год,и дальше се остальное. А ISBN - это очень важная инфа? ее можно убрать подальше?
-
Перегруппировал. ISBN и внутренний номер по умолчанию скрыл.
Можно ли как-нибудь сортировку встроить по алфавиту и году выпуска?
Кто-нибудь может макрос составить, чтобы по остальным линейкам информацию перелить?
[вложение удалено Администратором]
-
Сноходец, спасибо)
-
Можно ли как-нибудь сортировку встроить по алфавиту и году выпуска?
Да, заходишь в сортировки и фильтр - там есть настраиваемая сортировка. Выбираешь, какие столбцы сортировать и в каком порядке.
с макросом не помогу, я бы вручную все равно делала.
-
Да, заходишь в сортировки и фильтр - там есть настраиваемая сортировка. Выбираешь, какие столбцы сортировать и в каком порядке.
Сделаете? У меня OpenOffice Calc, который намного дурнее MS Excel.
-
Опен и не поддерживает ее. Все слетит. Сделаю. Заодно перекину с других линеек, мне привычно
-
Так.
Я все перенесла. Цветовые обозначения дергала только там, где поняла. Сортировк уне настроить, если будут объединенные ячейки. Год написан не везде, его не трогала.
[вложение удалено Администратором]
-
Хочу помучать гейстов. Никто не возражает?
-
Хочу помучать гейстов. Никто не возражает?
Ок)
-
Алекс, прекрасное начинание.
Но, надеюсь, в вашем переводе они будут всё-таки гайстами?
-
Пока не думал. Можно и гайстами, просто мне это слово напоминает английское gay (я знаю, что оно как раз звучит как "гэй").
-
Небольшой но интересный с точки зрения опроса общественности вопрос.
У меня по работе случился временный разгруз с заказами, потому могу взяться за что-то.
Из того на что я облизываюсь перевести - "Земля Восьми Миллионов Грез" (главы про создание персонажа и разновидности хсиен/сян) и (более вероятно) Бата'а - крафт вудуистов из Mage the Ascension: Book of Crafts. Что выглядит более интересным для г-д форумлян?
-
Небольшой но интересный с точки зрения опроса общественности вопрос.
У меня по работе случился временный разгруз с заказами, потому могу взяться за что-то.
Из того на что я облизываюсь перевести - "Земля Восьми Миллионов Грез" (главы про создание персонажа и разновидности хсиен/сян) и (более вероятно) Бата'а - крафт вудуистов из Mage the Ascension: Book of Crafts. Что выглядит более интересным для г-д форумлян?
Лично мне больше интересны восточные феи, плюс по феям не так много книг и благодаря Авалаху значительная часть из них переведена, так что еще один перевод по ним будет не лишним.
Хотя и от магов не откажусь))
-
Всем привет. Надеюсь, никто не будет против, если я пока займу книгу игрока для Призраков:Забвение?
-
Всем привет. Надеюсь, никто не будет против, если я пока займу книгу игрока для Призраков:Забвение?
Вы имеете в виду Wraith Players Guide (6007)?
-
Прошу прощения. у меня есть только WtO-Players Guide 1995
-
Прошу прощения. у меня есть только WtO-Players Guide 1995
Так вроде это одно и тоже :-\
Вы имеете в виду книгу в 194 стр.?
-
Так вроде это одно и тоже :-\
Вы имеете в виду книгу в 194 стр.?
Да, её самую. Для уточнения, у скана на последней странице еще и ценник остался. В общем, если никто не против, я начинаю эту книгу переводить. Очень уж понравилась линейка призраков
-
Да, её самую. Для уточнения, у скана на последней странице еще и ценник остался. В общем, если никто не против, я начинаю эту книгу переводить. Очень уж понравилась линейка призраков
Все точно))
Думаю, что ничто против не будет. Так что закрепил за вами.
Удачи в переводе.
-
Подумав, я решил опять-таки вернуться к переводу тех линеек, чей корбук уже переведён. Итак, имеет ли смысл браться за книгу Mediums: Speakers with the Dead из линейки призраков?
-
Подумав, я решил опять-таки вернуться к переводу тех линеек, чей корбук уже переведён. Итак, имеет ли смысл браться за книгу Mediums: Speakers with the Dead из линейки призраков?
Я бы предпочёл увидеть гилдбуки. Благо они не слишком толстые.
-
Хотя Observer спрашивал и не об этом, перевод гилдбуков действительно выглядит более перспективным. Более того, в этом случае я рекомендую попросить у Аваллаха текст Guildbooks: Haunters. Я ещё два года назад перевёл из них полторы главы (это где-то треть книги), после чего передал Аваллаху на завершение. Тем не менее, судя по всему, он сейчас занят, а потому было бы здорово, если бы кто-нибудь завершил начатый труд.
-
Хотя Observer спрашивал и не об этом, перевод гилдбуков действительно выглядит более перспективным. Более того, в этом случае я рекомендую попросить у Аваллаха текст Guildbooks: Haunters. Я ещё два года назад перевёл из них полторы главы (это где-то треть книги), после чего передал Аваллаху на завершение. Тем не менее, судя по всему, он сейчас занят, а потому было бы здорово, если бы кто-нибудь завершил начатый труд.
О, эта гильдия мне тоже интересна. Мне казалось, что вы приостановили её перевод, чтобы вернуться к нему в удобное время, но раз это не так, то можно попробовать. Если Аваллах действительно очень занят и согласен на мою попытку завершения перевода.
А текст - в смысле уже действительно распознанный текст книги? В этом случае да, не помешает с ним связаться. Ну и заодно уже переведённую часть попросить, если она у вас не осталась. А как я, собственно, могу с ним связаться?
-
Насчёт занятости Аваллаха могу только гадать, давно с ним не говорил. Текст пдф не распознан, однако каких-либо сложностей у меня с этим вроде не возникало. Связаться с Аваллахом можно через его журнал: avallah.livejournal.com (http://avallah.livejournal.com) Надеюсь, перевод у него сохранился.
-
Мое сердце голосует за Медиумов. Но разум за Haunters, ибо нечего иметь недопереведенный материал. Так что лучше всего, по моему, заняться гильдиями.
Как примете решение - напишите, внесу в таблицу.
-
Ответа от Аваллаха пока не дождался, хотя может этой почтой он просто уже давно не пользуется...В любом случае, если даже у Leviathan перевод Haunters плохо шёл, то мне и подавно не стоит браться. А раз лучше взяться всё же за книги гильдий, то тогда попробую перевести гильдбук Кукловодов из Guildbook: Pardoners and Puppeteers.
-
Ответа от Аваллаха пока не дождался, хотя может этой почтой он просто уже давно не пользуется...В любом случае, если даже у Leviathan перевод Haunters плохо шёл, то мне и подавно не стоит браться. А раз лучше взяться всё же за книги гильдий, то тогда попробую перевести гильдбук Кукловодов из Guildbook: Pardoners and Puppeteers.
Принято. И заранее спасибо.
-
Нет. Он не "плохо шёл". Просто я прикинул количество заинтересованных в переводе World of Darkness Rulebook и Guildbook: Haunters и сделал выбор в пользу первого.
А теперь барабанная дробь. Вы не поверите, в какие глубины старого компьютера я забрался, чтобы извлечь этот текст, но переведённая часть Guildbook: Haunters у меня есть. Непереведённого текста там приблизительно на 40 страниц. Будете браться?
-
Гм. Даже не знаю. Так, я вроде когда-то давно зачем-то создавал себе аккаунт в жж, попробую сначала ещё через него спросить Аваллаха, если там возможна личная переписка. Надеюсь, в жж он заглядывает почаще почты. А то может он сам скоро наконец возьмётся за окончание перевода, как собирался ещё год назад. Тогда смысла мне браться не будет.
-
А теперь барабанная дробь. Вы не поверите, в какие глубины старого компьютера я забрался, чтобы извлечь этот текст, но переведённая часть Guildbook: Haunters у меня есть. Непереведённого текста там приблизительно на 40 страниц. Будете браться?
А можно как-нибудь увидеть эти наработки? :'(
Например, ссылкой или здесь прекрепить или мне на почту :-[
-
Увы, ответа я так и не получил. Но, учитывая, что Аваллах свои переводы обычно выкладывает в свой журнал, а в последний год про гилдбук Привидений там ни слова, книгой он не занимается и её вполне можно взять на доперевод. В общем, я, пожалуй, заменю гильдбук Кукловодов на доделывание Привидений, ладно?
-
Да без проблем)
Удачи в переводе
-
кто-нибудь начинал переводить WOD - Combat? я возьмусь или присоединюсь
-
кто-нибудь начинал переводить WOD - Combat? я возьмусь или присоединюсь
Нет. Вы будите первым)))
Так что внес вас в базу.
Удачи в переводе.
-
Все-таки вряд ли смогу в обозримом будущем заниматься версткой :(
Но прошу закрепить за мной перевод [Mage the Ascension] - Sorcerers Crusade Companion 1999 [WW4805], если его еще никто не переводит.
-
Все-таки вряд ли смогу в обозримом будущем заниматься версткой :(
Но прошу закрепить за мной перевод [Mage the Ascension] - Sorcerers Crusade Companion 1999 [WW4805], если его еще никто не переводит.
Принято)
-
В прикрепленном файле таблица (версия №8) отражающая текущее состояние переводов по Старому Миру Тьмы. Если у вас есть чем ее дополнить – пишите))
[вложение удалено Администратором]
-
Я тут затеялся перевести бридбук Гуралов, никто этим не занимается?
-
Я тут затеялся перевести бридбук Гуралов, никто этим не занимается?
Прекрасная затея))
Переводом вроде собирался заниматься один человек, но это было давно и он бросил.
Так что переводите на здоровье.
Если что про Гуралов переведена глава из "Players Guide to the Changing Breeds", могу выслать, для сохранения общего стиля и терминалогии?
-
Лишним не будет.
-
Лишним не будет.
Пришли тогда в личку свою почту, чтобы я мог отправить файл
-
Хотелось бы уточнить: занимается ли кто либо переводом Guide to the Anarchs?
-
Хотелось бы уточнить: занимается ли кто либо переводом Guide to the Anarchs?
Он же переведён уже. Или это другой?
Кстати сказать, почти готова первая глава «Книги безумия» и первые шесть глав Дикого Запада.
-
Хотелось бы уточнить: занимается ли кто либо переводом Guide to the Anarchs?
Он уже переведен, целиком 8)
Вроде бы в теме "Готовые переводы" была ссылка.
Если не найдете - напишите в личку.
-
Кстати сказать, почти готова первая глава «Книги безумия» и первые шесть глав Дикого Запада.
Спасибо за информацию.
А какая "Книга", вроде бы их две? :-[
-
А какая "Книга", вроде бы их две?
Первая, конечно же. : )
-
Первая, конечно же. : )
Спасибо)
-
Очень нужен перевод книги, для того чтобы конкретнее разобраться с Тремерами (вернее, с Советом Семи). Есть ли перевод Хроник? И если нет, где найти английскую версию?
-
Очень нужен перевод книги, для того чтобы конкретнее разобраться с Тремерами (вернее, с Советом Семи). Есть ли перевод Хроник? И если нет, где найти английскую версию?
Нет.
Про книгу спросите в соседнем разделе, тема "Поиск книг".
-
Завершен перевод Руководства по Традициям. Маленько подкорректирую и сдам.
Начат перевод книги Dragons of the East по Магам. Рабочее название - Драконы Востока.
-
Велик ты, Юкио. Мой любимый Восток переводишь. Спасибо. :)
-
Просто замечательно. Драконы любимая дхарма наравне с Тиграми. Наверно если книга будет переведен я ещё одну игру по кваям начну)
-
Не дхарма трепыхающихся драконов, а драконы, которые пробуждённые маги.
-
mixasik
Эта книга не о вампирах Востока, а о магах. С учетом того, сколько всего по магам переводить, я не знаю, когда вообще к Катаянам вернусь. Планов-то громадье.
-
ой, точно не так посмотрел
-
Завершен перевод Руководства по Традициям. Маленько подкорректирую и сдам.
Начат перевод книги Dragons of the East по Магам. Рабочее название - Драконы Востока.
Прекрасная новость)
У себя в таблице отметил.
-
заблудилась и запуталась в переводах player's guide для оборотней
подскажите, что уже переведено, чтобы я с чистой совестью взялась за все остальное
-
заблудилась и запуталась в переводах player's guide для оборотней
подскажите, что уже переведено, чтобы я с чистой совестью взялась за все остальное
Не знаю, какой player's guide для оборотней вы имели в виду, есть следующие (в скобках страницы уже переведенные):
Players Guide to the Garou (3806) 1-58846-313-3 (стр. 184-188)[/li][/list]
Werewolf Players Guide (1st Edition) (3202) 1-56504-057-0
Werewolf Players Guide (2nd Edition) (3108) 1-56504-352-9 (стр. 35 - 37.)
Players Guide to the Changing Breeds (3807) 1-58846-318-4 (стр. 42, 77, 138. Глава про Гуралей, введение, Дары Ананси, общие, Дары Аджаба Дары Бастет ( Хомид), Дары Багира, стр. 184-188)
Freak Legion: A Players Guide to Fomori (3066) 1-56504-350-2.
Ни одна из этих книг не переводится сейчас (на сколько, я знаю), т.ч. выбирайте и удачи в переводе))
Если у кого есть другие сведения, то буду рад их узнать.
P.S. Если будет не сложно напишите потом за что возьметесь)
-
Доброго времени суток. Не нашел подходящей темы, куда следует писать. Потому пока напишу тут.
Я понимаю, нет мне доверия, ибо я бросал верстки на половине пути по разным причинам и тем не менее задумал верстку рулбука VtM. ревайседа, что доступен на портале.
Но вот вопрос - а имеет смысл? Не особо вдавался в подробности, но вроде эта система уже себя отживает и вроде wod 2.0 на подходе. Так может быть уже нет смысла его начать верстать, ибо его перепилят?
Благодарю
-
Доброго времени суток. Не нашел подходящей темы, куда следует писать. Потому пока напишу тут.
Я понимаю, нет мне доверия, ибо я бросал верстки на половине пути по разным причинам и тем не менее задумал верстку рулбука VtM. ревайседа, что доступен на портале.
Но вот вопрос - а имеет смысл? Не особо вдавался в подробности, но вроде эта система уже себя отживает и вроде wod 2.0 на подходе. Так может быть уже нет смысла его начать верстать, ибо его перепилят?
Благодарю
На счет смысла не знаю.
Но вот что точно могу сказать, что на текущий момент ждать полного перевода В20 врядли стоит.
-
На счет смысла не знаю.
Но вот что точно могу сказать, что на текущий момент ждать полного перевода В20 врядли стоит.
Благодарю. Значит сверстаю вероятно, на досуге
-
Начал перевод Digital Web 2.0 Рабочее Название: Цифровая Сеть 2.0
-
Начал перевод Digital Web 2.0 Рабочее Название: Цифровая Сеть 2.0
Прекрасно))
Во вложении начало перевода этой книги. В свое время перевод этот уже начинали, но бросили, так что может пригодится.
-
Господа, у меня дошли руки до перевода сфер магов выше 5. Я перевожу из Masters of the Art, но хочу уточнить, нет ли более свежей редакции этой инфы? Так, на всякий случай, чтобы не делать лишней работы.
-
Господа, у меня дошли руки до перевода сфер магов выше 5. Я перевожу из Masters of the Art, но хочу уточнить, нет ли более свежей редакции этой инфы? Так, на всякий случай, чтобы не делать лишней работы.
Эту книгу вроде бы переводит Шутник 2. Состояние перевода мне неизвестно. Наверное вы можете спросить у него самого как обстоят дела.
Если он вам ответит, сообщите, пожалуйста, и мне как идет перевод))
-
Обновленная таблица с текущим положением дел переводов по Старому Миру Тьмы.
Если у вас есть чем ее дополнить (вы переводчик или знаете о существовании неучтенного перевода), то пишите. Я обязательно учту ваши замечания.
-
Я тут новенький, надеюсь никто не против, если я займусь переводом mage - the ascension (revised) - storytellers handbook?
-
Я тут новенький, надеюсь никто не против, если я займусь переводом mage - the ascension (revised) - storytellers handbook?
Вы имеете в виду - Mage Storytellers Handbook Revised Edition (4604) 1-58846-402-4?
-
Да
-
Да
Внес вас в базу, удачного перевода)
-
Как скоро будут переведены ритуалы Мистицизма Бездны (Abyss Mysticism*) и Ритуалы Тёмной Тауматургии?
* - Мистицизм Бездны, ужасающее тёмное "колдовство", применяемое Мистиками Бездны. Эта особая группа вампиров (в основном из клана Ласомбра), которая использует не только известные возможности дисциплины Власти над Тенью, но и её ужасающую "магическую" составляющую. (Это если дословно).
(Пруф: http://whitewolf.wikia.com/wiki/Abyss_Mysticism (http://whitewolf.wikia.com/wiki/Abyss_Mysticism) http://reference.l2fury.com/index.php/Abyss_Mysticism (http://reference.l2fury.com/index.php/Abyss_Mysticism) )
Задаваемый вами вопрос совершенно некоректен ни по его содержанию, ни по форме, по месту.
Во-первых, и в главных, у вас нет ни малейшего права задавать подобные вопросы. Вы сами на сколько я знаю ничего не сделали для переводв по МТ. В то же время требовать от людей занимающихся подобной деятельностью добробвольно и бескорысно совершенно некоректно.
Во-вторых, немешалобы использовать веждивые формы речи, когда обращаетесь с просьбой.
В-третьих, эта тема для ВЫКЛАДЫВАНИЯ ГОТОВЫХ ПЕРЕВОДОВ, а не для подобных вопросов. (правда тему для подобных вопросов Ашер зачемто закрыл :-\)
-
Алекс. Я, конечно, всё понимаю - ты за переводчиков стоишь горой и т.д., но где в вопросе, "когда будут переведены?", - ты видишь просьбы (и тем более требования)?
По-моему, самым простым ответом было бы: "когда кому-нибудь взбредёт в голову перевести их, поскольку никакого <<плана переводов>> нет и в помине, и сейчас ими никто не занимается. Другими словами - никогда в ближайшем обозримом будущем".
-
Брэк, давайте без оффтопа - Комедиант, твой пост убрал. Реакция человека, занимающегося переводами, понятна, хотя и излишне эмоциональна, тем более это действительно не тема для вопросов. Когда будет, об этом никто скрывать не станет. Подобное лучше спрашивать в личку, чтобы не заполнять тему лишним - кстати, хорошо что напомнили, пора её почистить.
-
Как скора, будет переведена книга Clanbook Brujah Revised ?
-
Сразу же, как только вы это сделаете.
-
Сразу же, как только вы это сделаете.
Аплодирую стоя и присоединяюсь!
darkfs1990, вам уже писали, что подобные вопросы в подобной манере мало к чему приводят, и еще больше раздражают. Научитесь вежливости, особенно когда о чем-то просите.
Модераторы, верните тему по координации переводов, которую снес Митя, чтобы не захламлять эту (здесь как видно из названия темы должны располагаться ГОТОВЫЕ переводы, а не различные вопросы)
-
Сделано.
-
Текущее состояние переводв по СМТ.
Если у кого есть чем дополнить - пишите))
-
вечер добр!
есть ли у кого сведения по переводам "Forged by Dragon's Fire" (книга про создание волшебных вещиц) по "Магу" и "Time of Thin Blood" (книга про худокровок) по "Вампиру"?
Кто-нибудь делает их перевод? Готовые переводы уже есть?
думаю, чем можно будет скоротать вечера в отпуск; давно ничего не переводил, хочу взять одну из этих двух книг
-
Насколько я знаю, их не переводили.
-
Приветствую!
Считаю нужным отписаться о том, что начинаю перевод книги "Sins of the Blood". Но если у кого-то уже готов перевод - сообщите, пожалуйста.
-
Скажите, а кто-то видел где-нибудь куски или может главы перевода New Orleans by Night?
-
Помнится, Филя Сорокин тут год назад аскал ритуалов абиссального мистицизма. Спешу его обрадовать - их есть у меня: http://wod-translator.blogspot.ru/2017/07/blog-post.html (http://wod-translator.blogspot.ru/2017/07/blog-post.html)
-
Потихоньку перевожу Bruja Clanbook 2000 revised edition.
Правда, начал с не с новеллы, а с первой главы.
-
Выложил готовый перевод Tribebook: Shadow Lords в соответствующей теме. Приступаю к переводу Tribebook: Fianna с коллегой.
-
Приношу извинения, что не писал все это время, я действительно задвинул перевод на год с лишним очень далеко, была масса других проблем. Сейчас работа продвигается с новой силой (и быстрее). Переведено относительно около 25%.
-
Отмечусь и я тут
VtM:
The Kindred Most Wanted - переведено
Archons and Templars - конспективный перевод
Prince's Primer - конспективный перевод
Atlanta by Night - конспективный перевод
VtM фикшн:
Clan Trilogy Lasombra - перевод продолжается (скоро закончу первый том)
Clan Trilogy Brujah - переведен крохотный фрагмент 3 тома
Clan Novel Brujah - переведен крохотный фрагмент
Dark Ages Clan Novel Tzimisce - переведены пара фрагментов
Victorian Age Vampire Trilogy - переведен пролог и небольшой фрагмент 3 тома
WtA:
W20 Skinner - конспективный перевод
Breedbook Bastet - перевод почти закончен
Storyteller's Handbook revised - перевод продолжается
Umbra + Umbra rev. + W20 Umbra + Rage Across the Heavens - продолжается конспективный перевод
WtA фикшн:
The Silver Record - переведены две легенды
The Silver Crown - переведен крохотный фрагмент
When Will You Rage - переведен рассказ "Овца в волчьей шкуре"
MtA:
The Chaos Factor - переведено
Forged by Dragon's Fire - конспективный перевод главы о фамильярах
DtF фикшн:
Demon the Fallen trilogy - переведены крошечные фрагменты 1 и 3 томов
Lucifer's Shadow - переведен рассказ "Полночь в саду"
HtR:
The Walking Dead - переведено вступление, продолжается конспективный перевод
Сборники рассказов Strange City и Unseen - переведены рассказы "Блюз охотника" (WtA) и "Увидеть красоту" (VtM), идет перевод рассказа "Зов колибри" (VtM)
Есть еще пара комиксов и всякие компиляции (перевод оборотневских фетишей, перевод ритуалов абиссального мистицизма). Те, кто есть VK, смогут все это найти через меню: https://vk.com/publictoj?w=page-147650401_53581672 (https://vk.com/publictoj?w=page-147650401_53581672)
-
Brujbook revised - переведено около 33%, переведены рассказ "Ночь, похожая на любую другую" и первая глава "Тысячелетия борьбы". Редактура и литературный перевод будут выполнены позже.
-
Добрый день. Я тут перевёл две небольших статьи про редкие киты вот из этих источников:
https://whitewolf.fandom.com/wiki/Piskey_(CTD)
https://whitewolf.fandom.com/wiki/Clurichaun_(CTD)
Что дальше нужно делать, чтобы это попало на сайт? Кому писать, кому отдавать на вычитку? Здесь или где-то ещё?
Спасибо.
-
Сайтом ранее занимался Ашер, у остальных прав нет. Рекомендую попробовать связаться личным сообщением с Каином, возможно он подскажет. http://wod.su/forum/index.php?action=profile;u=3520 (http://wod.su/forum/index.php?action=profile;u=3520)
-
Написал, но он тоже оффлайн. Ещё варианты есть?
Если получится поместить на сайт - была мысль сделать линейку переводов про таллэйн. Если нет... тупо в стол делать не хочется.
-
Но с форума-то тоже читают и скачивают, так что оно тупо в стол не будет.
-
Ашер
Ашер
Ашер
Ехал Ашер через Ашер...
Многие переводчики, включая меня, хотят выложить свои труды на страницах сайта. В разделе косяков сайта Nevid фонтанирует сообщениями об ошибках перевода корника VtM - и его надо бы поправить. Kadath хочет отредачить книги по WtA. И всё это упирается в то, что ни у кого нет на это прав, кроме Ашера
Ни личными сообщениями, ни по мылу до него достучаться нельзя, но ведь наверняка же кто-то из старожилов сайта имеет другие его контакты! Ну пошевелите вы его, йопт! А то в этом сайте все меньше смысла с каждым днем
-
Хорошо, кое-что нашлось. В общем, все, кто желает заниматься редакцией сайта, причем полноценно заниматься, чтобы действительно выкладывать переводы, статьи и прочее, а не просто один раз сделать и забросить, напишите Рокси вот сюда https://vk.com/roxicrazy
Она перешлет письма Ашеру, и тогда вы с ним сможете это лично обсудить.
-
Да, писать мне, и именно в вк (https://vk.com/roxicrazy). В друзья при этом стучаться не обязательно - у меня открытые ЛС.
И да, я передам Ашеру все заявки. Но хочу напомнить старожилам и предупредить новичков. Вам потребуется некоторое знание верстки. Ну или хотя бы желание оной научиться. Надеюсь энтузиастов это не отпугнет)
-
Написал. Вёрстку знаю постольку-поскольку, но если есть шаблоны...
-
Извините, а чем все в итоге закончилось? Можно сейчас прислать кому-либо перевод с тем, чтобы его выложили бы на сайте?
-
Перевожу Книгу Племени Фианна для Оборотни: Апокалипсис. Вижу, что там выше коллеги уже планировали перевод, но это было давно и, боюсь, заглохло, а мы тут прям сейчас играем.
Вот уже переведенные кусочки: http://wod.su/forum/index.php?topic=6345.0 (http://wod.su/forum/index.php?topic=6345.0)
Отдельно перевод литературной прелюдии: https://drive.google.com/open?id=19IQxX7S5lGNOXShdLHFIUgHZ0tloLAYgiNn1bLxMOOQ (https://drive.google.com/open?id=19IQxX7S5lGNOXShdLHFIUgHZ0tloLAYgiNn1bLxMOOQ)
Отдельно перевод первой главы: https://docs.google.com/document/d/1A5WjVh36TPZe9rX4uFgHpQMhGXQ3Qha3pMl362V2ZYk/edit?usp=sharing (https://docs.google.com/document/d/1A5WjVh36TPZe9rX4uFgHpQMhGXQ3Qha3pMl362V2ZYk/edit?usp=sharing)
Обе ссылки на гуглдоках с возможностью вносить комментарии. Если вы заметили в переводе ошибку, неточность или видите, как можно улучшить фразу - пожалуйста, напишите в комментариях к тексту. Спасибо за внимание.
-
Извините, а чем все в итоге закончилось? Можно сейчас прислать кому-либо перевод с тем, чтобы его выложили бы на сайте?
Да, похоже, ничем...
-
Да, похоже, ничем...
Нет-нет, теперь так повернулось, что это я занимаюсь выкладкой переводов на сайт. Пишите в личку. Но вы уже нашли)
-
Добрый день. Я новенький в этом деле, :-[ но хотел бы взяться за перевод книги правил мумий VtR старого мира тьмы. Переведён крохотный фрагмент, но работа начата и я подумал, может для решительности взять за правило отписываться тут раз в месяц, но не пойму где тут.
Для начала я так понял, нужно заклеймить за собой книжку которую планирую переводить, вот:
Mummy: The Resurrection СМТ
-
Создайте тему перевода книги в этом разделе и выкладывайте то, что перевели: многие тоже переводят кусочками.
-
Добрый вечер всем.
На сайте написано что завершен перевод "Элизиума" из серии "Вампиры. Маскарад". Но не очень понятно, где он находится.
Я буду крайне благодарен, если кто то подскажет ссылку на перевод.
-
Добрый вечер всем.
На сайте написано что завершен перевод "Элизиума" из серии "Вампиры. Маскарад". Но не очень понятно, где он находится.
Я буду крайне благодарен, если кто то подскажет ссылку на перевод.
Это перевод России в Ночи, они сидят в своей группе
-
Таблица (версия 14.0)отражающая текущее состояние переводов по СМТ.
Если у кого есть чем дополнить или что исправить пишите.
-
Ваша покорная слуга переводит Dark Ages: Devil’s Due (готов на 50%), Dark Ages: Mage (начата глава с магомеханикой Тёмных веков) и примеряется к Book of Madness (Revised Edition). И очень надеется, что до окончания работы их не постигнет судьба Erciyes Fragments (убитых чьим-то машинным переводом).
-
Ваша покорная слуга переводит Dark Ages: Devil’s Due (готов на 50%), Dark Ages: Mage (начата глава с магомеханикой Тёмных веков) и примеряется к Book of Madness (Revised Edition). И очень надеется, что до окончания работы их не постигнет судьба Erciyes Fragments (убитых чьим-то машинным переводом).
Спасибо, отметил)
-
По Wraith the Oblivion вот тут еще есть пролог к Mediums: Speakers with the Dead.
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/wraiththeoblivionotzwuktihogoeho.shtml
Там же по Dark Ages из Libellus Sanguinis IV есть вся вторая часть:
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/vampiredarkagesprokazhennye.shtml
-
По Wraith the Oblivion вот тут еще есть пролог к Mediums: Speakers with the Dead.
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/wraiththeoblivionotzwuktihogoeho.shtml
Там же по Dark Ages из Libellus Sanguinis IV есть вся вторая часть:
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/vampiredarkagesprokazhennye.shtml
Спасибо)
-
Доброй ночи.
Взялся за перевод Clan Novel 2 - Tzimisce
Если кто-то уже делает, пишите в телегу https://t.me/kipp_david
-
Текущее состояние переводов в таблицы узнать вы можете в этой.
Если у кого есть чем дополнить, то пишите.