Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Тема начата: Kravensky от 03 Июня 2011, 16:20:02

Название: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 03 Июня 2011, 16:20:02
Народ, заранее извините за наглость. Может ли кто-нибудь взять на себя труд следить по разным источникам за ходом переводов и составлять список того, что еще не переведено? Скажем в книгах, куски которых переведены указывать главы, которые ещё никто не трогал.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 03 Июня 2011, 16:23:17
Народ, заранее извините за наглость. Может ли кто-нибудь взять на себя труд следить по разным источникам за ходом переводов и составлять список того, что еще не переведено? Скажем в книгах, куски которых переведены указывать главы, которые ещё никто не трогал.
Мне кажется лучше сделать наоборот – найти то, что уже переведено.
А то больно список непереведенного большой получится :)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 03 Июня 2011, 16:25:00
Вот-вот. А на основании того, что переведено можно исключать из списка непереведенного. Я бы занялся, но сейчас не могу. Если б кто-то начал, я бы позже (летом) присоединился.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Астерлан от 03 Июня 2011, 16:31:23
Я могу где-то как-то сказать о том, как обстоит дело с переводами Фей, Призраков и Орфея.
На остальное, честно говоря, времени у меня вряд ли хватит).
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 03 Июня 2011, 16:33:45
Хоть с чего-то начать. По Феям и Призракам, думаю можно часть у Аваллаха копипастнуть, если согласие даст.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Астерлан от 03 Июня 2011, 16:42:20
В принципе, можно. Вопрос в том - в каком формате осуществлять координацию? На сайте уже есть база данных переводов, где основные моменты отмечены. Тем не менее, я не уверен, что там будет легко отобразить мелкие подробности, вроде того, какие завершены главы.
Можно, конечно, делать это в формате темы на форуме, но тут тоже есть свои нюансы. Оптимальный вариант, конечно, это когда переводчики регулярно отмечаются в какой-то теме, но для этого нужно:
а) собрать их на форуме;
б) просить регулярно это делать.
Так, во всяком случае, я пока это вижу. Предлагайте варианты  :).
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 03 Июня 2011, 16:46:13
Можно попытаться провести мониторинг существующих ресурсов на которых есть переводы, но главным но является их (ресурсов) разобщенность и желание переводчиков сотрудничать.
А еще можно попробовать дать объявления на ресурсах по миру тьмы с просьбой сообщить что находится в переводе и передать уже имеющиеся наработки.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 03 Июня 2011, 16:48:12
База переводов на сайте неудобна, так как отмечает переводчиков, а не ход перевода. Поэтому в случае, если переводчик пропал либо остыл к переводу, этого никто не замечает и ждёт окончания перевода. А вариант, по сути, простой. Отмечать, что уже переведено. Таким образом, когда новые куски не появляются, видно, что пора перестать ждать и заняться этим самому.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Астерлан от 03 Июня 2011, 16:50:35
Цитировать
Можно попытаться провести мониторинг существующих ресурсов на которых есть переводы, но главным но является их (ресурсов) разобщенность и желание переводчиков сотрудничать.
А еще можно попробовать дать объявления на ресурсах по миру тьмы с просьбой сообщить что находится в переводе и передать уже имеющиеся наработки.

Можно попробовать. Если кто-то возьмет на себя эту задачу, то, думаю, все будут ему очень благодарны - просто я, к примеру, знаю очень мало тематических ресурсов, к сожалению (особенно, "живых").
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 03 Июня 2011, 16:56:51
Я знаю: ЖЖ Аваллаха и Кше, блудлайнс, сообщество на ЖЖ и diary.ru, ну и «Оттенки». Плюс «Украина в ночи» и разделы ролевых форумов – но они, увы, все «мертвы». Так что не так уж и много сайтом.
Осталось найти кому-нибудь свободное время. 
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Астерлан от 03 Июня 2011, 16:59:10
Цитировать
База переводов на сайте неудобна, так как отмечает переводчиков, а не ход перевода. Поэтому в случае, если переводчик пропал либо остыл к переводу, этого никто не замечает и ждёт окончания перевода. А вариант, по сути, простой. Отмечать, что уже переведено. Таким образом, когда новые куски не появляются, видно, что пора перестать ждать и заняться этим самому.

Мы опять же приходим к вопросу формата и вопросу отсеивания мертвых душ. Абсолютно согласен с тем, что база переводов на сайте сейчас не идеальна, но проблема в том, что то, о чем вы говорите, реализуемо в том случае, когда переводчики сами регулярно сообщают о том, что сделано. В случае с khe12, alex56, Сноходцем и Юкио, которые присутствуют на форуме, это довольно легко и реально. Аваллах, насколько я вижу, периодически обновляет закрепленный сверху пост. Тем не менее, я пока не очень хорошо вижу, что делать с остальными.
Как вариант - регулярно отписывать и интересоваться ходом процесса, но этим действительно должен заниматься какой-то человек, который будет координировать процесс.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 03 Июня 2011, 17:03:06
Как вариант - регулярно отписывать и интересоваться ходом процесса, но этим действительно должен заниматься какой-то человек, который будет координировать процесс.
Это очень сложно, знаю по опыту "Руководства по Шабашу" (последняя глава из не переведенных застряла как мне кажется на вечно :( ), люди очень не обязательны, регулярно не отвечают на письма.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 03 Июня 2011, 17:10:43
Не отвечают - значит вычеркиваем.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 03 Июня 2011, 19:42:04
Если общественность не против, а администрация поддержит начинание, то я могу попробовать систематизировать имеющиеся наработки по переводам.
Но очень быстро, увы не получится, нужно доделать дела по работе.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 03 Июня 2011, 19:44:47
Общественность, думаю, не против, но можно организовать голосование.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 04 Июня 2011, 00:58:52
Друзья. Не уверен, что это сильно поможет координации, но, возможно, поможет систематизации. В общем, я, на основе официального каталога Белого Волка, сделал файл odt, оформил в виде списка и вырезал всё ненужное (типа шифров). Не уверен, что я первый или что последний. В общем, на случай, если вам это понадобится, файл в приложении.

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 04 Июня 2011, 12:31:37
Вообще, данное начинание видится мне крайне сомнительным касательно пользы для переводчиков. Скорее наоборот.
Зато это будет полезно англонеговорящим игрокам, которым не терпится прочитать ещё один кусочек МТ.
Ну и занести титанические усилия переводчиков в анналы истории, указав, кто и что перевёл.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 04 Июня 2011, 12:33:16
Вообще, данное начинание видится мне крайне сомнительным касательно пользы для переводчиков. Скорее наоборот.

Какое именно? Почему?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 04 Июня 2011, 12:36:45
Какое именно? Почему?
Расписать все переведённые отрывки. Зачем мне затевать свой перевод, если в интересующей меня книге уже есть энное количество переведённых фрагментов?
Вставить их в собственное творение? Надо списываться с автором, да ещё не факт, что они переведены грамотно.
Переводить всё заново? Делать двойную работу не всякому хочется.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 04 Июня 2011, 12:42:49
Вот именно. Делать двойную работу никому не хочется. А промаяться несколько дней, чтобы узнать, что этот отрывок уже давно был переведен - удовольствие не из приятных.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 04 Июня 2011, 12:50:06
Вот именно. Делать двойную работу никому не хочется. А промаяться несколько дней, чтобы узнать, что этот отрывок уже давно был переведен - удовольствие не из приятных.
А ещё можно отступиться от перевода, так как уже есть три переведённых ПРОМТом абзаца (автор клялся, что закончит перевод за месяц, но вот уже три года о нём ни слуху ни духу). Уж лучше о них и не знать.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 04 Июня 2011, 12:52:44
Я предлагаю отмечать не то, что переводится, а то, что уже переведено. Причем переведено качественно, или хотя бы читабельно.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Ice Daro от 10 Июня 2011, 17:00:58
чтобы сшитые из кусочков тексты органично смотрелись, то мало того, чтоб их собрали, их еще надо обязательно дать сначала редактору, чтобы подвести эти куски под 1 гребенку.
на счет переводов "по новой" - хотя есть 2 глава переведенная Ласобра, я все же лучше ее переведу заново - по крайней мере сам буду отвечать за косяки в переводе, а не списывать на какого-нить анонимуса.

*кстати, возобновлю перевод ласиков в июле*
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 19 Июня 2011, 18:02:19
В рамках работы по координации переводов мною была составлена следующая таблица (см. вложение). Она составлена на базе информации имеющейся на «Оттенках». В дальнейшем планируется сбор информации по другим источникам, а так же попытки связаться с заявившими себя переводчиками, от которых нет новостей.
В связи с этим у меня ряд просьб:
1) Если вы встретили себя в списке переводчиков и напротив вас стоит пометка «Состояние неизвестно» (или что-то в этом роде) отпишитесь в этой теме и сообщите о состоянии перевода (ведется он или не, и сколько уже сделано);
2) Если вы переводчик, но вашего имени нет в списке – напишите либо здесь, либо мне лично и сообщите что вы переводите и каково состояние перевода;
3) Если вы не переводчик, но знаете об уже существующем или ведущемся переводе не указанном в таблице – сообщите либо в теме, либо мне лично.
Надеюсь на поддержку, понимание и помощь. Заранее всем спасибо.
P.S. Если у кого-либо есть претензии (по самой таблице, ее содержанию, моей работе и др.), то, пожалуйста, озвучьте их в теме (или в личку). С удовольствием приму любую критику.


[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Астерлан от 19 Июня 2011, 18:18:25
Во-первых, не упомянуты переводы по Призракам и Феям, хотя на сайте они есть).
Во-вторых, я еще не пробегался по всему списку, но кое-что могу уже сказать:
 Orpheus (21000) 1-58846-600-0 - перевод ведется. В работе - раздел генережка.
 A Dozen Black Roses (hardback) (11018) 1-56504-872-5 - официально переведена и издана.
В-третьих, табличка весьма неплохая и полезная. Спасибо за проделанную работу.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 19 Июня 2011, 18:25:01
Алекс, ты молодец) Плюсик тебе в карму. Так держать
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 19 Июня 2011, 18:46:53
A Dozen Black Roses (hardback) (11018) 1-56504-872-5 - официально переведена и издана.
Официально?! You should kiddin' me!

Отойдя от аффекта:
1. Перевод ревайзнутых Малков есть также от Ангвата сотоварищи.
2. Точно есть какие-то отрывки из второредакционных ториков, тремеров.
3. Аваллах переводит DA кланбук Салюбрей.
4. В «Сумерках» также переведено Введение.
5. Есть отрывочки из приложения к Book of Madness (1st Edition) моих кистей. Если кому надо могу добить и выложить (там пути чёрного чародейства).
6. Есть врезка из Technocracy: Syndicate про взаимоотношения Синдиката и Пентекса моего авторства.
7. Эльрик с бладлайнсов переводил какую-то из мумий.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Астерлан от 19 Июня 2011, 19:54:41
Цитировать
Официально?! You should kiddin' me!

Дюжина Черных Роз - официально издана в конце 90-ых в серии, где выходили книги Батлера о Гарри Дрездене).

Цитировать
7. Эльрик с бладлайнсов переводил какую-то из мумий.

У Эльрика слетел винт и все переведенное, насколько я помню, кануло в вечность.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: khe12 от 19 Июня 2011, 20:05:55
А можно попросить в следующий раз файл выкладывать в другом формате? В смысле, чтобы его можно было открыть более ранней версией Excel?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 19 Июня 2011, 20:07:03
В OpenOffice нормально открывается. Слышал, что у вас есть  ;).
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Юкио от 19 Июня 2011, 20:07:18
Эльрик на Мумий забил совсем, если я правильно помню.

Из книги Стеклоходов LStrike перевел уже три главы. Книгу он мне время от времени присылает на редактуру, поэтому перевод активен.

Про перевод коры Оборотней надо спрашивать RaMiRo.

Book of Worlds - перевод идет активно.
Я же веду перевод Guide to the Traditions, есть пролог, вступление и первая глава, но ради Книги Миров перевод приостановлен.

Название: Re: Координация переводов
Отправлено: khe12 от 19 Июня 2011, 20:15:18
В OpenOffice нормально открывается. Слышал, что у вас есть  ;).

Нету. А то б не просила о другом формате.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 19 Июня 2011, 20:18:11
Принимайте. Но форматирование могло немного побиться.

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: khe12 от 19 Июня 2011, 20:33:41
Спасибо.
Поправки:
1) Days of Fire (8281) 1-58846-762-7 переводил The_Deceased.
2) Demon: Lucifer’s Shadow (11904) 1-58846-824-0 - переведены три рассказа, два из них - мной (http://wod.su/forum/index.php?topic=833.0 (http://wod.su/forum/index.php?topic=833.0)), третий лежит здесь: http://www.diary.ru/~demon-the-fallen/p96039065.htm#more1 (http://www.diary.ru/~demon-the-fallen/p96039065.htm#more1). Еще один будет выложен на той неделе. Не знаю уж, имеет ли это значение.
3) Dark Ages: Vampire (Revised Edition) (20000) 1-58846-276-5 - можете смело указывать меня, закончу с рассказом, начну перевод. К тому же из этой книги уже переведены описания кланов: http://wod.su/forum/index.php?topic=1751.0 (http://wod.su/forum/index.php?topic=1751.0).
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 19 Июня 2011, 22:49:06
Кстати, неплохо бы отметить в списке уже выложенные книги, которым требуется редактура. Например, при всём моём уважении к труду Ангвата, по корнику Вампиров, на мой, испорченный переводами khe12 и Аваллаха, взгляд, не мешало бы пройтись напильником.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 20 Июня 2011, 07:04:03
Кстати, неплохо бы отметить в списке уже выложенные книги, которым требуется редактура. Например, при всём моём уважении к труду Ангвата, по корнику Вампиров, на мой, испорченный переводами khe12 и Аваллаха, взгляд, не мешало бы пройтись напильником.
На мой взгляд (я предвзят, т.к. мои переводы тоже нуждаются в большой редактуре) это пустая трата времени: они читаемы, в принципе понятны, а не переведенного материала еще очень много
khe12 и Юкио – спасибо за информацию, изменения внесу уже в следующую версию таблицы
Что касается Призраков, Фей и Орфеуса информация обязательно будет, не успел внести из-за большого ее объема.
Отойдя от аффекта:
1. Перевод ревайзнутых Малков есть также от Ангвата сотоварищи.
2. Точно есть какие-то отрывки из второредакционных ториков, тремеров.
3. Аваллах переводит DA кланбук Салюбрей.
4. В «Сумерках» также переведено Введение.
5. Есть отрывочки из приложения к Book of Madness (1st Edition) моих кистей. Если кому надо могу добить и выложить (там пути чёрного чародейства).
6. Есть врезка из Technocracy: Syndicate про взаимоотношения Синдиката и Пентекса моего авторства.
7. Эльрик с бладлайнсов переводил какую-то из мумий.
1 А разве есть еще один альтернативный перевод? Я о нем не знал. Если есть поделитесь пожалуйста
2 Про ториков и тремеров помню, обязательно внесу в таблицу.
3 Переводы Аввлаха пойдут во вторую версию
4. Наверное пропустил – дайте, пожалуйста, наводку на него.
5 Если будет не сложно доделайте и выложите
6 Мое упущение - обязательно внесу в список.
7 И об Эльрике: часть его переводов действительно выложены на  бладлайнсов- буду разбираться.

Всем большое спасибо. Кажется, ответил всем, извиняюсь кого забыл. Все изменения будут в таблице вер. 2
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: pavel123 от 20 Июня 2011, 08:57:17
Вот Книга клана Малкавиан rev(Ангват)

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 23 Июня 2011, 20:01:37
Ниже таблица версия 2 (это только пока черновик, поэтому оформление и аккуратность страдает).
На сегодняшний момент отсмотрены все известные мне ресурсы («Оттенки», блудлайнс, diary.ru/~another-wod/, ЖЖ Аваллаха) и выявлены имеющиеся переводы.
Не обработаны только наработки Ангванта (их слишком много и они не упорядочены), которые не поддаются классификации (нужно больше времени и усидчивости).
В процессе работы возникли вопросы:
У кого-нибудь есть наработки Тйлера Дердена (особенно интересуют переводы информации по линиям крови и равенантам)?
Подскажите где найти наработки переводов кланбуков (особенно торики и треморы)?
Кто-нибудь знает что переводила «Гильдия переводчиков» на ролерменсере по каподакийцам?
На следующем этапе планируется связаться с выявленными переводчиками и выяснение состояния их переводов.
Если у кого-нибудь есть информация не отраженная в таблице, замечания или вы мне написали, а я забыл и не отразил полученную информацию (я извиняюсь за это) - пишите.
Заранее всем спасибо.


[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 23 Июня 2011, 20:24:27
Переводы.

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 23 Июня 2011, 20:33:17
И ещё.

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Астерлан от 23 Июня 2011, 23:11:17
Хорошая работа).
Из предложений для следующего варианта черновика - сразу выделять каким-то цветом завершенные переводы, чтобы легче было просматривать).
Из дополнений:
WtO:
Sea of Shadows: A Storytellers Guide to the Tempest - тоже переводится Аваллахом.
Risen - переведено.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 24 Июня 2011, 12:55:50
Сноходец - спасибо большое.
Астерлан учту обязательно.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Asher от 26 Июня 2011, 23:36:25
Может быть заделаете это в виде таблицы? И выложим в раздел переводов - будет удобнее править.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 27 Июня 2011, 07:21:17
Может быть заделаете это в виде таблицы? И выложим в раздел переводов - будет удобнее править.
Как бы на это я и надеялся. Только я приведу ее с начала в порядок (оформление, орфографию, опечатки).
Таблица нужна в ворде?

Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Lim от 28 Июня 2011, 17:31:24
Возможно, стоит отметить то, что требует литературного редактирования - ибо некоторые переводчики могут сделать подстрочник, и он даже более-менее читабелен, но получается отнюдь не литературное произведение.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 28 Июня 2011, 17:46:50
Возможно, стоит отметить то, что требует литературного редактирования - ибо некоторые переводчики могут сделать подстрочник, и он даже более-менее читабелен, но получается отнюдь не литературное произведение.
Я не настолько компитентен что бы давать такие оценки, да и цель этой работы лишь обобщить имеющиеся переводы, а не оценивать их. Так что я думаю таблица значительно изменится врядли.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 28 Июня 2011, 21:42:46
Возможно, стоит отметить то, что требует литературного редактирования - ибо некоторые переводчики могут сделать подстрочник, и он даже более-менее читабелен, но получается отнюдь не литературное произведение.
Просто держите в уме, что все фанатские переводы требуют литературной обработки.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 28 Июня 2011, 22:08:27
Мда... Но некоторые требуют её гораздо меньше. Это бы и хотелось отразить. С другой стороны, этим могу и я заняться, чтобы Алекса лишней работой не нагружать.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 07 Июля 2011, 16:05:56
Во вложении третья версии обобщенной таблицы по имеющимся переводам. На текущий момент данная версия финальная, т.к. о других переводах и состоянии имеющихся у меня иной информации, увы, нет. По мере поступления новых сведений таблица будет изменяться и дополняться. Любые дополнения, замечания и исправления приму и внесу с радостью, даже больше – если у кого есть возможность, отредактируйте таблицу по возможности.
P.S. Кто такой Dr.CATAHA, занимающийся переводом Giovanni Chronicles I: The Last Supper (1995), и как его можно найти?


[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: khe12 от 07 Июля 2011, 20:18:59
Ну. это не совсем поправка, но  Demon Players Guide (8202) 1-58846-756-2 буду заканчивать я, когда разберусь с Темными Веками (то есть, не скоро). Я с The_Deceased
списалась, он вроде продолжать перевод не собирается.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 08 Июля 2011, 07:47:50
Ну. это не совсем поправка, но  Demon Players Guide (8202) 1-58846-756-2 буду заканчивать я, когда разберусь с Темными Веками (то есть, не скоро). Я с The_Deceased
списалась, он вроде продолжать перевод не собирается.
Спасибо, внесу уточнения.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Khtarhary от 04 Августа 2011, 00:01:04
Просто к сведению - срочно понадобилась глава 6 (Ритуалы) из Demon Players Guide. Перевод оной скоро человеком будет закончен и им же выложен в сети. Так что, когда будет готово, где про это лучше отписать?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 04 Августа 2011, 07:18:21
Можете отписаться в соответствующей теме, или в теме "Готовые переводы" и указать ссылку на текст, или здесь. Можете написать администраторам сайта и попросить доступ к разделу рукописи и разместить там. А еще можите написать мне, и я "пристрою"  перевод :)
Так что выбирайте )
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Khtarhary от 04 Августа 2011, 16:07:32
Гут, когда переведут - сразу отпишемся)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 04 Августа 2011, 16:21:55
Эм.. А кто переводит, если не секрет?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: ArDec от 06 Августа 2011, 19:27:18
Заранее прошу прощения, если мой вопрос покажется глупым (новичок же, хотя знаю, что это не оправдание), но почему готовые переводы не выкладываются на сайт (http://wod.su/vampire/book (http://wod.su/vampire/book) - сюда, я имею в виду)? Тот же кланбук Гангрел, если верить таблице, уже переведён. Или всё же не так переведён, как хотелось бы?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 06 Августа 2011, 19:30:26
Потому что вёрсткой в html занимается один человек, в свободное время. И естественно, что появление книги на сайте происходит с небольшим опозданием.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 06 Августа 2011, 19:50:54
Плюс ссылки на готовые переводы есть в соответствующей теме - "Готовые переводы" в разделе переводов на форуме.
Гангрелы по-моему там есть)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: ArDec от 06 Августа 2011, 19:54:38
Ага. Спасибо, буду знать.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Khtarhary от 08 Августа 2011, 19:18:56
Эм.. А кто переводит, если не секрет?
Не секрет) Но он на портале не зарегистрирован... пока.
Так что Нестор Иглов или Tahiil  Вам, к сожалению, ни о чем не скажет.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 08 Августа 2011, 19:24:00
Ну, надо же знать, кого переводчиком отмечать ) И не в курсе, собирается ли он всю книгу переводить или только эту главу? А то на сайте есть, так сказать, штатный переводчик Демонов, которая Руководством Игрока заняться собиралась )
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Khtarhary от 09 Августа 2011, 14:40:29
Только эту главу. Да и это, можно сказать, случайность - мне срочно понадобились ритуалы, а с англицким не очень :-[
Так что на чужие лавры никто не претендует)) Просто решили, что незачем потом человеку двойную работу делать.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kravensky от 08 Октября 2011, 16:11:29
Просьба модераторам - закрепите, пожалуйста, эту тему. Она нужная и полезная. И, когда она улетает вниз, становится меньше шансов, что её заметят.

UPD: Спасибо.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сфинкс от 16 Октября 2011, 19:22:03
Возьмусь-ка я за тихоходный перевод v20. Если есть желающие помочь - пишите\стучите\кричите.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Ice Daro от 18 Октября 2011, 22:20:28
*забыл написать - надеюсь еще не поздно*
Параллельно с кланбуком Ласомбра ревайзд перевожу Urban Legends (Hunter: The Reckoning) 2003 года издания.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сфинкс от 18 Октября 2011, 22:24:14
Ой-ей, лучше Ласобук быстрей закончи ^^ Хочется читнуть.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Angra.Mainyu от 19 Октября 2011, 07:17:57
На всякий пожарный: никаких сокровенных тайн абисального мистицизма там нет. До сих пор не могу забыть, что от него ждал, и как был разочарован по прочтении. :)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 27 Октября 2011, 17:08:20
В прикрепленном ниже файле обновление таблицы по координации переводов. Если у вас имеется информация не отраженная в таблице, пожалуйста, сообщите мне или здесь или в личку. Так же сообщайте о любых неточностях или пожеланиях по улучшению.
С уважением)


[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 27 Октября 2011, 17:38:49
Алекс, выбранная Вами цветовая схема вызвала у меня когнитивный диссонанс. Обычно зелёным отмечают готовое, добротное, хорошее, а красным — неготовое, негодное. А у Вас наоборот. Ещё я бы рекомендовал использовать пастельные цвета, не такие яркие. А заброшенные переводы можно светло-серым выделять.
То, что перевод Дикого Запада планируется — это очень большое преувеличение. Или кто-то, кроме меня, на него позарился?
Мне казалось, что Vancouver вышел в линейке Маскарад (в её оформлении) всё-таки, а не в Апокалипсисе. Надо проверить.

P. S. Проверил: мне казалось неправильно.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 27 Октября 2011, 17:49:45
В версии 5 цвета подправлю. Кора по дикому западу  - это конечно вы, по крайней мере я на это надеюсь ;)
Таблица изначально не моя, так что все может быть :-\ Проверю.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: pavel123 от 27 Октября 2011, 18:40:33
Мне казалось, что Vancouver вышел в линейке Маскарад (в её оформлении) всё-таки, а не в Апокалипсисе. Надо проверить.
Нет, в "White Wolf - World of Darkness Product List" эта книга помещена в раздел "Werewolf: The Apocalypse".
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Averard от 06 Ноября 2011, 18:02:20
Перевожу MtA: Cult of Ecstasy, 1st ed.
Готово вступление, близится к завершению 1 глава.
Планирую потом взяться за Verbena 1st ed, но это не раньше нового года...
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 26 Декабря 2011, 18:33:17
Обновление таблицы по перевода))) Увы, цвета я не исправил, надеюсь, меня ни кто камнями не закидает))

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Астерлан от 26 Декабря 2011, 18:54:55
Guildbook Artificers уже завершен).
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Mehanist от 27 Декабря 2011, 08:19:47
Берусь переводить книгу:
MtAs - Technocracy - Progenitors (1993)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 27 Декабря 2011, 08:25:26
Guildbook Artificers уже завершен).
В следующую версию обязательно внесу))

Берусь переводить книгу:
MtAs - Technocracy - Progenitors (1993)

Отличная новость, с удовольствие прочту перевод))
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Lim от 05 Января 2012, 11:04:01
Ну таки да. Внеси уже в список. Vampire Dark Ages: Storytellers Companion. Готова вся первая глава и кусок второй. Переводить буду все.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 05 Января 2012, 11:36:36
Ну таки да. Внеси уже в список. Vampire Dark Ages: Storytellers Companion. Готова вся первая глава и кусок второй. Переводить буду все.
Все помню все знаю)
В новой версиии таблицы обязательно будет))
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 15 Марта 2012, 11:38:29
Уважаемы, форумчане!
В связи с деятельностью (моей) по обновлению таблицы и страницы сайта, содержащих сведения о «состоянии перевода» прошу всех переводчиков отписаться здесь или в личку и указать, что переводится и на какой стадии перевод (желательно со страницами).
Заранее всем большое спасибо!
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Konrad от 15 Марта 2012, 12:14:41
А можно узнать, где взять оригиналы для перевода? А то форумная почта в принципе не отзывается.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 15 Марта 2012, 12:16:42
Пишите мне свою почту и что нужно и я вышлю.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Ba11istic от 15 Марта 2012, 13:30:50
WtA - Ways of the Wolf. Переведено до 20-й стр. (процесс замедился из-за учебы и того, что глава - вода) Твердо намерен перевести до конца.
Рамиро продолжает переводить кору, отдал мне главы 7 и 8 (Умбра и Повествование), но я только начал. Прямо сейчас приступаю работать дальше.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Bond от 15 Марта 2012, 15:34:12
Я тут новенький и форум в основном читаю, но надеюсь это не помешает записать меня в переводчики:
MtA - Storytellers Companion (старый МТ)

Сейчас на середине второй главы.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 15 Марта 2012, 18:19:03
Ba11istic, спасибо за информацию. Отличная новость, что вы присоеденились к Рамиро. Может дело все-таки сдвинется ;D
Bond, добро пожаловать и удачи в переводе :D
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Юкио от 15 Марта 2012, 22:26:58
Book of Worlds - на странице 147. Стараюсь как могу, но после работы мозг не успевает регенерировать.

Guide to the Traditions - переведено до 29 страницы. Продолжу, когда закончу с Книгой Миров.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 16 Марта 2012, 07:12:49
Юкио, большое спасибо за информацию))
А с регенерацией мозга очень даже понимаю  ;D
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Averard от 19 Марта 2012, 09:36:05
Господа, сейчас размышляю, что взять следующим - Вербена 1st или Sorcerer's Crusade, если есть пожелания - пишите!
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 19 Марта 2012, 09:44:44
Как уже писал в личку, я голасую за одну недостающую главу "Sorcerer Revised Edition", как мне кажется это наилучший вариант  ;D
Ну а из вами предложенного лчше Вербену.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Ba11istic от 19 Марта 2012, 10:40:15
На сайте указаны не все ведущиеся переводы.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 19 Марта 2012, 10:53:15
Чтобы исправить это положения, я и задал свой вопрос)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Ba11istic от 19 Марта 2012, 11:37:00
Ок :)
Я уже все сказал.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Юкио от 20 Марта 2012, 00:16:03
Я, преимущественно, приветствую перевод книг Традиций и Конвенций обоих редакций. Но Крестовый Поход Чародея или Маги Темных Веков выглядят нужнее.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Averard от 20 Марта 2012, 10:54:29
ОК, на этой неделе (вероятно, уже на выходных) займусь недостающей главой Sorcerer Revised, потом возьму Verbena 1st ed
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: тохта-найон от 24 Марта 2012, 15:27:04
на  мой  взгляд, Вербена  конечно  интереснее.
Но  решать  вам.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 24 Марта 2012, 17:37:14
Отвечу за Averard :D
Вербена обязательно будет, только посленедастоющей главы Sorcerer Revised (она там одна, и Averard надеятся с ней не затенуть).
Плюс еще хорошие новости по магам - медлено но верно продвегается перевод "Говорящих со снами"
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: pavel123 от 24 Марта 2012, 17:47:40
"Говорящи"
:o ???
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 24 Марта 2012, 19:53:32
Перевод чего подправил, а ссылка на его часть вот (http://www.otherrealms.ru/mages/dreamspeakers/dreamspeakers_1997.html)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Ba11istic от 24 Марта 2012, 20:37:10
Так и знал, что Dreamspeakers)))
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: тохта-найон от 27 Марта 2012, 08:30:15
У  меня  есть  перевод  традбука  Герметиков, сделанный  Борзой,
но  не  доведенный  до  конца.
Да  и  сделанное  нуждается  в  определенной редакторской   доработке.
Поскольку  Борзая, насколько  я  знаю, давно  оставила  просторы
Сети, возможно,  кто  нибудь  из  благородных  донов, в  отличие  от  меня  владеющий  великим  и  могучим  языком Шекспира,  пожелает  этим заняться?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 27 Марта 2012, 18:35:39
У  меня  есть  перевод  традбука  Герметиков, сделанный  Борзой,
но  не  доведенный  до  конца.
Да  и  сделанное  нуждается  в  определенной редакторской   доработке.
Поскольку  Борзая, насколько  я  знаю, давно  оставила  просторы
Сети, возможно,  кто  нибудь  из  благородных  донов, в  отличие  от  меня  владеющий  великим  и  могучим  языком Шекспира,  пожелает  этим заняться?

Перевод забераю себе. По мере сил и времени закончу.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Lim от 29 Марта 2012, 20:55:45
А новый вариант достопамятного файлика (не 5 версия) есть?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 30 Марта 2012, 06:40:32
А новый вариант достопамятного файлика (не 5 версия) есть?
Будет в выходные, я пока еще не со всеми переводчиками связался. Но если они не ответят сегодня завтра, то выложу без них.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Averard от 30 Марта 2012, 22:29:24
Добрый вечер!

Недостающая пятая глава sorcerer revised:

http://www.4shared.com/file/tIc0kAcp/sorc_revised_chap_5.html

Принимаюсь за Verbena 1st edition.

Кстати, просто ради интереса: кому-то пригодился перевод Mage: Tarot?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 31 Марта 2012, 11:45:41
Добрый вечер!

Недостающая пятая глава sorcerer revised:

http://www.4shared.com/file/tIc0kAcp/sorc_revised_chap_5.html

Принимаюсь за Verbena 1st edition.

Кстати, просто ради интереса: кому-то пригодился перевод Mage: Tarot?
Спасибо :)
Я соберу все части в один текс и выложу в "ГОтовых переводах" к концу выходных.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 31 Марта 2012, 17:04:24
Талица версия. 6.
Обо всех неточностях сюда или в личку. Жду до завтра. Потом обновляю базу на сайте.
И как обычно, все пожелания и предложения по улучшению, а так же критику буду рад прочитать ;D

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Ba11istic от 31 Марта 2012, 17:41:28
Алекс, спасибо, претензий нет :)
Сам делаю упор на кору для Рамиро - стыдно заставлять человека ждать...
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Lim от 31 Марта 2012, 19:19:26
Lim и Reymas - таки один человек. И кто такой "   elenlot", это не опечатка? Там первая буква полетела.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 01 Апреля 2012, 08:21:50
Ники исправлю, а "elenlot" это пользователь с этого форума, так что все верно.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 05 Апреля 2012, 16:29:30
Таблица с базой переводов на сайте исправлена ;D, если есть недочеты или замечания пишите ;)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Ba11istic от 05 Апреля 2012, 19:09:55
Ways of the Wolf - Ba11istic - Требуется переводчик. Ох лол :D


Все исправил :D
alex56
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Romana от 26 Апреля 2012, 13:36:49
Кто-нибудь переводит Книгу по Божественному хору (revised)? Если нет, то я возьмусь. Быстро не обещаю - в силу занятости и не очень мастерского владения английским.


Сообщение переместил, т.к. первоначальная тема была выбрана неверно.
alex56
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 26 Апреля 2012, 15:01:41
Кто-нибудь переводит Книгу по Божественному хору (revised)? Если нет, то я возьмусь. Быстро не обещаю - в силу занятости и не очень мастерского владения английским.
Перевод не кем не ведется, отмечу за вами.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Observer от 10 Мая 2012, 19:36:15
Перевод корбука новых подменышей будет, похоже, нескоро, так что я решил пока приостановить перевод Winter Masques и заняться чем-нибудь, чей корбук уже готов. Convention Book: Iteration X, Revised Ed. будет кому-нибудь интересен?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Angra.Mainyu от 10 Мая 2012, 19:43:31
Мне. И моим игрокам тоже.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Observer от 10 Мая 2012, 19:48:46
Замечательно. Значит займусь. А то книгами конвенций почти совсем никто не занимается, только Биоинженерами вроде.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 11 Мая 2012, 06:52:24
Новость просто отличная)))
Запишу перевод за вами)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Alex_le_Sang от 06 Июля 2012, 02:19:39
Лето оказалось достаточно скучным, начинаю понемногу перевод книги по Rokea из линейки Changing Breeds.
Очень меня зацепили своей спецификой, а меж тем ими, как я понял, никто не занимается  :)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 06 Июля 2012, 07:45:31
Лето оказалось достаточно скучным, начинаю понемногу перевод книги по Rokea из линейки Changing Breeds.
Очень меня зацепили своей спецификой, а меж тем ими, как я понял, никто не занимается  :)
Спасибо, что сообщили)))
Отмечу вас в списке переводчиков))
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Юкио от 13 Июля 2012, 23:15:34
Продолжен перевод Руководства по Традициям.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Ice Daro от 14 Июля 2012, 13:12:00
После долгого простоя продолжаю перевод Кланбука Ласомбра ревайзд :)
Постараюсь как можно скорее закончить вторую главушку, и добить третью.
*это я так, на всякий случай, если вдруг списали со счетов :)*
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 14 Июля 2012, 13:17:00
Ни кто вас со счетов не списывал))) Все мы ждем завершения перевода)))
А потом не хотите добить книгу этого же клана к 1-ой редакции?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Ice Daro от 14 Июля 2012, 13:25:43
Потом на очереди мной же почти уже наполовину переведенные Urban Legends - книжка антагонистов Охотников, а там посмотрим :)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 14 Июля 2012, 15:17:51
Ну раз Urban Legends так активно переводится, то приоритет конечно ей))
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Астерлан от 14 Июля 2012, 15:22:54
Вообще, кланбук Ласомбра 1 редакции в целом уже готов).
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 14 Июля 2012, 15:25:32
Да!? Не знал))) А когда и где с ними можно познакомится? Просто я недавно заходил на ЖЖ переводчика и ничего там не нашел((
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Астерлан от 14 Июля 2012, 15:31:06
Я спрошу у переводчика, когда он соберется вычитать текст и ознакомить с ним широкую общественность :).
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 14 Июля 2012, 15:47:22
Большое вам за это будет спасибо))
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Тиранозавр от 04 Августа 2012, 04:20:53
Я бы тоже не отказался побыть переводчиком. Только мои безумные умения пока низки, но, с другой стороны, как еще овладеть искусством? Где можно записаться?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 04 Августа 2012, 08:15:39
Я бы тоже не отказался побыть переводчиком. Только мои безумные умения пока низки, но, с другой стороны, как еще овладеть искусством? Где можно записаться?
Записаться можно здесь)))
Если вас интересует СМТ, то в этой теме найдите таблицу (6 версия) с состоянием перевода.
Если вас интересуют НМТ, то выбирайте самостоятельно, тем более там переведено очень мало.
Как выбирете - напишите мне (можно в личку) и я внесу вас в базу, плюс по всем вопросам пишите тоже мне чем смогу - помогу))
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: stmalk от 04 Августа 2012, 09:21:45
Добрый вечер. Хотелось бы взяться за перевод книги, наиболее востребованной и актуальной для читателя. Например то, что действительно заинтересует многих, но остаётся недоступным в силу незнания языка. Что подскажете, разумеется из VtM или Werewolves.
Сам приглядываюсь к Rage Across New York. Посоветуйте, на чем лучше остановиться, буду благодарен.
Живу в США, переводчик по образованию.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 04 Августа 2012, 12:11:10
Что подскажете, разумеется из VtM или Werewolves.
Ну ежели Вы профессиональный переводчик, то просто заявляете: «Вот я тут перевод сделал. А то фуфло, которое до меня сноходец напереводил, можете выкинуть». И все будут только рады.
А востребованной, наверное, Midnight Siege будет.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: stmalk от 04 Августа 2012, 12:26:57
Ну ежели Вы профессиональный переводчик, то просто заявляете: «Вот я тут перевод сделал. А то фуфло, которое до меня сноходец напереводил, можете выкинуть». И все будут только рады.
А востребованной, наверное, Midnight Siege будет.
Перевод переводу рознь.  ;D
Я взялся таки за Rage Across New York, но ваш совет учту на следующий раз.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kurufinve от 05 Августа 2012, 00:55:19
Эх, не успел Velvet Shadow зареквестить >_<
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Юкио от 05 Августа 2012, 01:04:02
Эх, не успел Velvet Shadow зареквестить >_<
Стоит взять Axis Mundi - the Book of Spirits, Book of the City или Freak Legion - Players Guide to Fomori. Либо какую-нибудь из книг для Рассказчиков.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Ba11istic от 05 Августа 2012, 12:27:26
Мировое Древо хотелось бы ;)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: L4Psha от 22 Августа 2012, 13:16:47
Перевод каких книг по нМТ пригодился бы?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: kokos от 22 Августа 2012, 13:27:44
Корку гейстов. ;)
А для Подменышей - Райтс оф спрингс, было бы здорово.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Астерлан от 22 Августа 2012, 14:18:13
Любые Chronicler's Guide. А Гейстов если и брать, то только 1.1, и то отличия между ними и старыми мумиями остаются уж больно незначительными).
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Patrick от 22 Августа 2012, 14:43:51
Перевод каких книг по нМТ пригодился бы?
Очень хотелось бы полный набор базовых книг. Банально для того чтобы игроки могли вникнуть в суть. Остальные книги, зачастую, более мастер-ориентиорованы, так-что во вторую очередь.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: L4Psha от 22 Августа 2012, 15:02:47
Да, я тоже так подумал. Поэтому склонялся с Гейсту. Но как отличить что это 1.1?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Observer от 22 Августа 2012, 16:00:32
Я пробовал найти выложенную  пропатченную версию, но не нашёл. Так что гейстов 1.1, похоже, пока что не выйдет перевести. Но может я плохо искал.
А кора охотников вас не интересует?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: L4Psha от 22 Августа 2012, 16:06:43
Меня? Или это вы у всех спрашиваете?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Observer от 22 Августа 2012, 16:14:13
Не, именно вас. Вы писали, что склоняетесь к гейстам, а базовая книга, вроде как практически незатронутой переводами линейки охотников, вам не интересна?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Астерлан от 22 Августа 2012, 16:16:34
Гейстов 1.1 всегда можно купить).
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: L4Psha от 22 Августа 2012, 16:29:25
Можно и её. Мне просто товарищ выше предложил её, я к ней и склонился. Главное чтобы перевод был нужным. То есть что самое нужное за то и возьмусь. А судя по всему рульбуки и есть самое нужное. Да и охотники наверное по популярнее гейстов будут.

А где все-таки пишут версию правил? Что-то ни разу не видел.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Patrick от 22 Августа 2012, 16:42:46
Я ОЧЕНЬ хочу кору охотников! Оченьоченьочень!
Мало того - сам перевёл хантерские мериты, вступление к профессиям, чарлисты, чего-то ещё по мелочам. Если интересно - у меня в профиле ссылка. Чарлист тут на форуме выкладывал. По переводам терминологии не один мозг знакомых сломал :)
К сожалению свободного времени очень мало, но могу постараться внести ещё свой вклад в перевод.

З.Ы. За Охотников говорит и то, что очень большое число людей считают их одними из самых удачных в нМТ.

З.Ы.Ы. *далее неразборчиво. захлебнулся слюной от восторгов и предвкушений*
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: L4Psha от 22 Августа 2012, 16:49:29
Значит решено, пусть будут охотники. Я хоть и делал переводы, по другой правда вселенной, но книжка почти в 400 страниц, и к тому же то что вы говорите что она такая сложная, будет для меня самым большим переводческим испытанием. Не знаю что получится.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 22 Августа 2012, 16:56:45
Значит решено, пусть будут охотники. Я хоть и делал переводы, по другой правда вселенной, но книжка почти в 400 страниц, и к тому же то что вы говорите что она такая сложная, будет для меня самым большим переводческим испытанием. Не знаю что получится.
Уверен, что у вас получится)))
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Patrick от 22 Августа 2012, 17:02:07
Помимо помощи в переводе могу заняться вычиткой и вёрсткой текста.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: ShinKo от 14 Сентября 2012, 13:53:55
Просьба не кидаться тапками, ибо пишу сюда от незнания, куда еще))
Очень хочу присоединиться к команде переводчиков, благо образование и опыт соответствуют, но не в курсе, как. Вот отсюда wod@wod.su мне не отвечают.
К слову, начать хочу с перевода корбука по Апокалипсису (не нашла нигде полного). Возьмете к себе?)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 14 Сентября 2012, 15:30:55
Апокалипсис переводят Ramiro и Ballistic. Последний бывает на этом форуме и может ввести Вас в курс дела.
Вроде как ещё тянется коллективный перевод Руководства по Камарилье. Если заинтересуетесь, спрашивайте Алекса56.
Администрации сайта бесполезно писать письма: она самолично переводами не занимается.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: ShinKo от 14 Сентября 2012, 16:53:52
Так... а они совместно переводят? Я вампиров не особо люблю, хотелось бы помочь именно по оборотням.
Где можно взять список не переведенных еще книг по оборотням? (список на сайте видела, но не уверена в его свежести)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 14 Сентября 2012, 16:57:20
Вроде как совместно. Оборотней вообще неохотно переводят.
Здесь (http://wod.su/forum/index.php?action=dlattach;topic=1918.0;attach=895) наиболее адекватный список переводов.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: ShinKo от 14 Сентября 2012, 17:06:54
Спасибо за списочек и направление.
Жаль, что неохотно, интересная тема.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Angra.Mainyu от 14 Сентября 2012, 20:14:28
Не надо! :D
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 03 Октября 2012, 11:20:15
Уважаемые переводчики, в связи с подготовкой 7 версии таблицы с информацией по перевод прошу, пожалуйста, отписаться либо здесь, либо мне в личку и сообщить об имеющихся у вас переводах и об их состоянии.
Заранее спасибо за понимание и ответ.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 14 Октября 2012, 18:29:53
Ниже прекреплена 7-я версия таблицы отражающей текущее сотояние переводов по СМТ.
И как всегда если у кого есть замечания, дополнения и новые сведния, то, пожалуйста, озвучьте их мне либо в теме, либо в личке)

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 14 Октября 2012, 18:56:19
Спасибо за работу.
Замечания: Зачем перед каждым названием книги писать x0001? Может, ISBN и внутренний номер WW выделить в отдельный столбец (и засунуть куда подальше)? Вместо них я бы предпочёл видеть год издания.

P.S. Не надо xlsx, хорошо? У Вас же нет какого-то сверх-навороченного оформления.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 14 Октября 2012, 19:28:21
Спасибо за работу.
Замечания: Зачем перед каждым названием книги писать x0001? Может, ISBN и внутренний номер WW выделить в отдельный столбец (и засунуть куда подальше)? Вместо них я бы предпочёл видеть год издания.

P.S. Не надо xlsx, хорошо? У Вас же нет какого-то сверх-навороченного оформления.
Всегда пожалуйста)))
Таблица не моя, брал что давали и оставил все как есть))) В новой версии попробую что-нибудь с этим сделать))
А  xlsx - побочный эффект стоящего у меня офиса))
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 15 Октября 2012, 12:18:17
А  xlsx - побочный эффект стоящего у меня офиса
Просто «сохраните как» в версии Excel 98-2003.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 15 Октября 2012, 14:05:32
Просто «сохраните как» в версии Excel 98-2003.
Мне лень)))
Хотя раз общественность просит, то в следующий раз будет 2 версии таблицы)))
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: M.A.D.hatter от 19 Октября 2012, 18:42:33
хотелось бы помочь с переводом книг по вампирам. Перевожу с игнлиша, могу попытаться осилить и немецкий.
 Начать хотелось бы с New Orleans by Night, если есть оригинал.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 19 Октября 2012, 18:47:06
хотелось бы помочь с переводом книг по вампирам. Перевожу с игнлиша, могу попытаться осилить и немецкий.
 Начать хотелось бы с New Orleans by Night, если есть оригинал.
Оригинал, конечно, есть)))
Вам как будет удобно получить?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: M.A.D.hatter от 19 Октября 2012, 18:50:22
Оригинал, конечно, есть)))
Вам как будет удобно получить?

давайте вконтакт, потому как веб-аська, с которой я временно сижу, файлов не принимает.
ссылку на профиль брошу в ЛС сейчас

Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 19 Октября 2012, 18:51:06
Ну давайте попробуем)))
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: M.A.D.hatter от 19 Октября 2012, 19:00:34
Ну давайте попробуем)))
я надеюсь, лс пришло? а то с этой каптчей я раза с седьмого только отправила
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 19 Октября 2012, 19:19:06
Все получил)))
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: mixasik от 19 Октября 2012, 19:38:16
http://neworleans.bbcity.ru/viewtopic.php?id=190
Здесь есть часть перевода выполненный силами игроков. Можно копипастить, нам не жалко.
Ну и ссылку на игру поставьте в переводе.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: M.A.D.hatter от 19 Октября 2012, 22:52:49
http://neworleans.bbcity.ru/viewtopic.php?id=190
Здесь есть часть перевода выполненный силами игроков. Можно копипастить, нам не жалко.
Ну и ссылку на игру поставьте в переводе.

Я так вижу, что вторую и третью главы почти полностью перевели? Ну ладно, мне меньше будет работы х) Ссылку поставлю.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 20 Октября 2012, 11:04:28
http://neworleans.bbcity.ru/viewtopic.php?id=190
Здесь есть часть перевода выполненный силами игроков. Можно копипастить, нам не жалко.
Ну и ссылку на игру поставьте в переводе.
Спасибо и от меня за ссылку))) Внесу сведения и в свою таблицу))
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Angra.Mainyu от 08 Ноября 2012, 14:44:19
А можно поинтересоваться, в каком состоянии Ласомбра и Итерация Х? Стоит ждать, если да, как скоро?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Observer от 08 Ноября 2012, 15:21:01
В книге по Итерации X остались не переведёнными третья глава и треть второй. Сейчас  продвигаюсь медленно, так что  о сроках окончания пока сказать не могу. Где-то зимой, наверное.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Angra.Mainyu от 10 Ноября 2012, 13:37:50
А может частями выкладывать? Тем более, так много уже переведено.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Dr_Jekil от 21 Ноября 2012, 15:53:55
Связался с Алексом, взял на себя перевод "Counsel of primogen". Если кому-то вздумается заняться переводом этой вещи или кто-то им уже занимается, предлагаю объединить усилия. Если такие отсутствуют, буду работать над переводом один, но всегда готов к кооперации. Переводчик начинающий. От слова совсем-совсем.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 21 Ноября 2012, 17:00:14
Связался с Алексом, взял на себя перевод "Counsel of primogen". Если кому-то вздумается заняться переводом этой вещи или кто-то им уже занимается, предлагаю объединить усилия. Если такие отсутствуют, буду работать над переводом один, но всегда готов к кооперации. Переводчик начинающий. От слова совсем-совсем.
Вы внесены в базу переводчиков.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: dariy_mishin от 04 Декабря 2012, 21:39:08
Работаю над переводом Бридбука по Нагам (сМТ).
Есть переведённые до конца Введение и Первая Глава. На неделе закончу Третью.
Введение и Первая Глава требуют вычитки и редактуры по стилистике, плавности текста и возможным опечаткам.
Это не ранее конца месяца, вместе с третьей главой сразу.
Так что к январю смогу выслать готовые две с половиной (или три, если считать Введение) главы.

Кстати, если что, то перевод Истории (Глава Вторая) из Ситибука по Новому Орлеану - тоже я.
Ну, это так, чтобы представлять уровень моих возможностей в деле перевода.

для связи - dariy_mishin - мой скайп
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 05 Декабря 2012, 06:17:23
Работаю над переводом Бридбука по Нагам (сМТ).
Есть переведённые до конца Введение и Первая Глава. На неделе закончу Третью.
Введение и Первая Глава требуют вычитки и редактуры по стилистике, плавности текста и возможным опечаткам.
Это не ранее конца месяца, вместе с третьей главой сразу.
Так что к январю смогу выслать готовые две с половиной (или три, если считать Введение) главы.

Кстати, если что, то перевод Истории (Глава Вторая) из Ситибука по Новому Орлеану - тоже я.
Ну, это так, чтобы представлять уровень моих возможностей в деле перевода.

для связи - dariy_mishin - мой скайп
Спасибо, что сообщили приятную новость))))
Очень ждем Нагов и Орлеан. Если что выкладывайте материал как есть прямо на форуме, может кто-нибудь вычитает)))
И еще, вы видели чуть выше M.A.D.hatter писал что начал преводить Орлеан. Может вам стоит с ним объедениться?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: grey2311 от 14 Декабря 2012, 00:23:35
Готов помочь с вычиткой/корректурой/исправлением смысловых ошибок в книгах по оборотням. Возможно, попробую свои силы в переводе. Очень хочется приложить руку к работе над корником:)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Юкио от 14 Декабря 2012, 02:11:17
Отметьте, пожалуйста, что перевод книг по Вампирам Востока я уже не веду. Бьющихся Драконов я бросил совсем, и их подхватил ragday.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 14 Декабря 2012, 06:48:09
Отметьте, пожалуйста, что перевод книг по Вампирам Востока я уже не веду. Бьющихся Драконов я бросил совсем, и их подхватил ragday.
Все уже отмечено)

Готов помочь с вычиткой/корректурой/исправлением смысловых ошибок в книгах по оборотням. Возможно, попробую свои силы в переводе. Очень хочется приложить руку к работе над корником:)
На счет коры пишите тем кто ей сейчас занимается в личку, они будут рады любой помощи.
А вообще по оборотням могу предложить книгу по России, как раз сейчас по ней ведется работа.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 14 Декабря 2012, 11:00:07
Готов помочь с вычиткой/корректурой/исправлением смысловых ошибок в книгах по оборотням. Возможно, попробую свои силы в переводе. Очень хочется приложить руку к работе над корником:)
Как насчёт «Проекта „Сумерки“»? Она уже готова целиком.
Ещё есть почти две главы из книги правил Дикого Запада. Но они пока очень черновые.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Averard от 16 Декабря 2012, 00:48:41
Берусь за "Initiates of the Art" - "настольную книгу подмастерья"
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 16 Декабря 2012, 10:30:44
Берусь за "Initiates of the Art" - "настольную книгу подмастерья"
Ок.)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сфинкс от 21 Декабря 2012, 17:36:37
Потихоньку-помаленьку начну-ка попиливать v20 Corebook. Покай займусь 10 главой, про Линии крови.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 21 Декабря 2012, 19:11:42
Потихоньку-помаленьку начну-ка попиливать v20 Corebook. Покай займусь 10 главой, про Линии крови.
Ок.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Руслан от 21 Декабря 2012, 19:18:31
Цитировать
Потихоньку-помаленьку начну-ка попиливать v20 Corebook. Покай займусь 10 главой, про Линии крови.
Отличная новость - очень жду. :)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Mehanist от 02 Февраля 2013, 21:08:37
Берусь за перевод ревайза NWO. Биоинженеров пока не продолжаю, потому что в марте выйдут ревайз биоинженеры и старая версия устареет(но эвеншуалли я её всё-таки продолжу, да). По мере прогресса перевода буду выкладывать переведенные куски в "куски переведенного мной".
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 03 Февраля 2013, 11:46:47
Ок :)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Лианна ап Лиам от 03 Февраля 2013, 11:51:15
Как закончу Гвидион, возьмусь помогать этот перевод, который NWO-конвентбук (главу про Методики, роуты и артефакты)
Хотя возможно к тому времени выйдут Прогениторы, это мне интереснее (у меня специализация медицинский переводчик, я отыгрывала вирусолога-Прогенитора на одной ролевке),
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Alexandr Archer от 16 Февраля 2013, 03:05:13
Берусь за "WoD - Outcasts. A players guide to Pariahs".
Выкладывать буду в отдельную тему, по кусочкам в несколько этапов.
Т.к. это кроссовер, то переводить буду по мере изучения линеек, с которыми связан тот или иной кусок текста. Пока-что целью ставлю перевод вплоть введений и первой части
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 16 Февраля 2013, 08:42:00
Берусь за "WoD - Outcasts. A players guide to Pariahs".
Выкладывать буду в отдельную тему, по кусочкам в несколько этапов.
Т.к. это кроссовер, то переводить буду по мере изучения линеек, с которыми связан тот или иной кусок текста. Пока-что целью ставлю перевод вплоть введений и первой части
Перевод закреплен за вами.
Если вам будет интересно, то можете воспользоваться наработками и темой - http://wod.su/forum/index.php?topic=3039.0 (http://wod.su/forum/index.php?topic=3039.0). На сколько я знаю ее автор бросил перевод, так что смело подхватывайте "упавшее знамя".
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Alexandr Archer от 16 Февраля 2013, 15:26:20
alex56, благодарю. Переведу до "Книги второй: Ронины", т.к. линейку восточных собратьев ещё не изучал и могу серьёзно нафейлить. В дальнейшем либо снова вернусь к переводу, либо передам кому-то эту почётную миссию.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 16 Февраля 2013, 15:33:07
Алекс, не подскажите, когда очередная версия сводной таблицы будет?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 16 Февраля 2013, 17:10:47
Alexandr Archer, хорошо.

Сноходец, ниже прикрепил вариан 7.3. В него внесены новые переводчики, но я не связывался с переводчиками, так что информация не совсем точна. Если нужно уточнение - пишите, я постараюсь внести ясность.


[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: grey2311 от 16 Февраля 2013, 21:13:38
Начал перевод брошюрки Werewolf: Revised quickstart
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 17 Февраля 2013, 13:13:40
Начал перевод брошюрки Werewolf: Revised quickstart
Ок.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: EvilCat от 18 Февраля 2013, 03:09:05
Господа, я очень необязательный переводчик... Хочу быть дисциплинированным переводчиком, способным штурмовать книги, но пока не умею. Тем не менее, я хочу перевести избранные отрывки из Changing Breeds для нового Мира Тьмы. Начало здесь (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Changing_Breeds).
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Lat от 18 Февраля 2013, 05:01:01
начал перевод V20 Пути
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 18 Февраля 2013, 07:13:01
EvilCat, принято)
Lat, удачи в переводе)))
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 21 Февраля 2013, 17:19:44
Попробовал сделать таблицу Алекса чуть более удобной. Пока только Маскарад. Ваше мнение?

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Lim от 21 Февраля 2013, 17:39:48
В принципе, удобно. (Дальше я придираюсь.) Хотя порядок бы я поменяла (то есть, Название/редакция/ISBN). Просто чтобы копировать если что потом можно было сразу полное название
Сейчас:
Blood Magic: Secrets of Thaumaturgy   The Masquerade   2000   Revised
         
Обычно выдается:
Blood Magic: Secrets of Thaumaturgy, Revised (2002)

То есть, линейку можно в первый столбец, затем название, редакция, год,и дальше се остальное. А ISBN - это очень важная инфа? ее можно убрать подальше?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 21 Февраля 2013, 17:51:16
Перегруппировал. ISBN и внутренний номер по умолчанию скрыл.
Можно ли как-нибудь сортировку встроить по алфавиту и году выпуска?
Кто-нибудь может макрос составить, чтобы по остальным линейкам информацию перелить?

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 21 Февраля 2013, 18:21:45
Сноходец, спасибо)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Lim от 21 Февраля 2013, 19:45:11
Цитировать
Можно ли как-нибудь сортировку встроить по алфавиту и году выпуска?
Да, заходишь в сортировки и фильтр - там есть настраиваемая сортировка. Выбираешь, какие столбцы сортировать и в каком порядке.
с макросом не помогу, я бы вручную все равно делала.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 21 Февраля 2013, 19:46:54
Да, заходишь в сортировки и фильтр - там есть настраиваемая сортировка. Выбираешь, какие столбцы сортировать и в каком порядке.
Сделаете? У меня OpenOffice Calc, который намного дурнее MS Excel.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Lim от 21 Февраля 2013, 19:49:08
Опен и не поддерживает ее. Все слетит. Сделаю. Заодно перекину с других линеек, мне привычно
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Lim от 21 Февраля 2013, 21:07:47
Так.
Я все перенесла. Цветовые обозначения дергала только там, где поняла. Сортировк уне настроить, если будут объединенные ячейки. Год написан не везде, его не трогала.

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Алекс Мэрсер от 25 Февраля 2013, 14:50:16
Хочу помучать гейстов. Никто не возражает?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 25 Февраля 2013, 18:22:18
Хочу помучать гейстов. Никто не возражает?
Ок)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Leviathan от 25 Февраля 2013, 18:47:37
Алекс, прекрасное начинание.
Но, надеюсь, в вашем переводе они будут всё-таки гайстами?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Алекс Мэрсер от 25 Февраля 2013, 18:53:53
Пока не думал. Можно и гайстами, просто мне это слово напоминает английское gay (я знаю, что оно как раз звучит как "гэй").
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Лианна ап Лиам от 12 Апреля 2013, 22:52:55
Небольшой но интересный с точки зрения опроса общественности вопрос.
У меня по работе случился временный разгруз с заказами, потому могу взяться за что-то.
Из того на что я облизываюсь перевести - "Земля Восьми Миллионов Грез" (главы про создание персонажа и разновидности хсиен/сян) и (более вероятно) Бата'а - крафт вудуистов из Mage the Ascension: Book of Crafts. Что выглядит более интересным для г-д форумлян?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 13 Апреля 2013, 08:53:58
Небольшой но интересный с точки зрения опроса общественности вопрос.
У меня по работе случился временный разгруз с заказами, потому могу взяться за что-то.
Из того на что я облизываюсь перевести - "Земля Восьми Миллионов Грез" (главы про создание персонажа и разновидности хсиен/сян) и (более вероятно) Бата'а - крафт вудуистов из Mage the Ascension: Book of Crafts. Что выглядит более интересным для г-д форумлян?
Лично мне больше интересны восточные феи, плюс по феям не так много книг и благодаря Авалаху значительная часть из них переведена, так что еще один перевод по ним будет не лишним.
Хотя и от магов не откажусь))
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Neruman от 05 Мая 2013, 16:36:41
Всем привет. Надеюсь, никто не будет против, если я пока займу книгу игрока для Призраков:Забвение?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 05 Мая 2013, 17:26:21
Всем привет. Надеюсь, никто не будет против, если я пока займу книгу игрока для Призраков:Забвение?
Вы имеете в виду Wraith Players Guide (6007)?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Neruman от 06 Мая 2013, 17:14:11
Прошу прощения. у меня есть только WtO-Players Guide 1995
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 06 Мая 2013, 17:19:22
Прошу прощения. у меня есть только WtO-Players Guide 1995
Так вроде это одно и тоже :-\
Вы имеете в виду книгу в 194 стр.?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Neruman от 06 Мая 2013, 17:54:09
Так вроде это одно и тоже :-\
Вы имеете в виду книгу в 194 стр.?

Да, её самую. Для уточнения, у скана на последней странице еще и ценник остался. В общем, если никто не против, я начинаю эту книгу переводить. Очень уж понравилась линейка призраков
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 06 Мая 2013, 18:09:00
Да, её самую. Для уточнения, у скана на последней странице еще и ценник остался. В общем, если никто не против, я начинаю эту книгу переводить. Очень уж понравилась линейка призраков
Все точно))
Думаю, что ничто против не будет. Так что закрепил за вами.
Удачи в переводе.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Observer от 17 Июня 2013, 22:09:35
Подумав, я решил опять-таки вернуться к переводу тех линеек, чей корбук уже переведён. Итак, имеет ли смысл браться за книгу Mediums: Speakers with the Dead из линейки призраков?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kurufinve от 17 Июня 2013, 22:11:39
Подумав, я решил опять-таки вернуться к переводу тех линеек, чей корбук уже переведён. Итак, имеет ли смысл браться за книгу Mediums: Speakers with the Dead из линейки призраков?
Я бы предпочёл увидеть гилдбуки. Благо они не слишком толстые.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Leviathan от 17 Июня 2013, 22:18:56
Хотя Observer спрашивал и не об этом, перевод гилдбуков действительно выглядит более перспективным. Более того, в этом случае я рекомендую попросить у Аваллаха текст Guildbooks: Haunters. Я ещё два года назад перевёл из них полторы главы (это где-то треть книги), после чего передал Аваллаху на завершение. Тем не менее, судя по всему, он сейчас занят, а потому было бы здорово, если бы кто-нибудь завершил начатый труд.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Observer от 17 Июня 2013, 23:14:19
Хотя Observer спрашивал и не об этом, перевод гилдбуков действительно выглядит более перспективным. Более того, в этом случае я рекомендую попросить у Аваллаха текст Guildbooks: Haunters. Я ещё два года назад перевёл из них полторы главы (это где-то треть книги), после чего передал Аваллаху на завершение. Тем не менее, судя по всему, он сейчас занят, а потому было бы здорово, если бы кто-нибудь завершил начатый труд.
О, эта гильдия мне тоже интересна. Мне казалось, что вы приостановили её перевод, чтобы вернуться к нему в удобное время, но раз это не так, то можно попробовать. Если Аваллах действительно очень занят и согласен на мою попытку завершения перевода.
А текст - в смысле уже действительно распознанный текст книги? В этом случае да, не помешает с ним связаться. Ну и заодно уже переведённую часть попросить, если она у вас не осталась. А как я, собственно, могу с ним связаться?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Leviathan от 17 Июня 2013, 23:29:08
Насчёт занятости Аваллаха могу только гадать, давно с ним не говорил. Текст пдф не распознан, однако каких-либо сложностей у меня с этим вроде не возникало. Связаться с Аваллахом можно через его журнал: avallah.livejournal.com (http://avallah.livejournal.com) Надеюсь, перевод у него сохранился.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 18 Июня 2013, 18:40:56
Мое сердце голосует за Медиумов. Но разум за Haunters, ибо нечего иметь недопереведенный материал. Так что лучше всего, по моему, заняться гильдиями.
Как примете решение - напишите, внесу в таблицу.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Observer от 21 Июня 2013, 13:27:18
Ответа от Аваллаха пока не дождался, хотя может этой почтой он просто уже давно не пользуется...В любом случае, если даже у Leviathan перевод Haunters плохо шёл, то мне и подавно не стоит браться. А раз лучше взяться всё же за книги гильдий, то тогда попробую перевести гильдбук Кукловодов из Guildbook: Pardoners and Puppeteers.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 21 Июня 2013, 13:28:25
Ответа от Аваллаха пока не дождался, хотя может этой почтой он просто уже давно не пользуется...В любом случае, если даже у Leviathan перевод Haunters плохо шёл, то мне и подавно не стоит браться. А раз лучше взяться всё же за книги гильдий, то тогда попробую перевести гильдбук Кукловодов из Guildbook: Pardoners and Puppeteers.
Принято. И заранее спасибо.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Leviathan от 21 Июня 2013, 22:38:48
Нет. Он не "плохо шёл". Просто я прикинул количество заинтересованных в переводе World of Darkness Rulebook и Guildbook: Haunters и сделал выбор в пользу первого.

А теперь барабанная дробь. Вы не поверите, в какие глубины старого компьютера я забрался, чтобы извлечь этот текст, но переведённая часть Guildbook: Haunters у меня есть. Непереведённого текста там приблизительно на 40 страниц. Будете браться?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Observer от 21 Июня 2013, 23:20:36
Гм. Даже не знаю. Так, я вроде когда-то давно зачем-то создавал себе аккаунт в жж, попробую сначала ещё через него спросить Аваллаха, если там возможна личная переписка. Надеюсь, в жж он заглядывает почаще почты. А то может он сам скоро наконец возьмётся за окончание перевода, как собирался ещё год назад. Тогда смысла мне браться не будет.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 22 Июня 2013, 09:23:59
А теперь барабанная дробь. Вы не поверите, в какие глубины старого компьютера я забрался, чтобы извлечь этот текст, но переведённая часть Guildbook: Haunters у меня есть. Непереведённого текста там приблизительно на 40 страниц. Будете браться?
А можно как-нибудь увидеть эти наработки? :'(
Например, ссылкой или здесь прекрепить или мне на почту :-[
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Observer от 25 Июня 2013, 23:36:10
Увы, ответа я так и не получил. Но, учитывая, что Аваллах свои переводы обычно выкладывает в свой журнал, а в последний год про гилдбук Привидений там ни слова, книгой он не занимается и её вполне можно взять на доперевод. В общем, я, пожалуй, заменю гильдбук Кукловодов на доделывание Привидений, ладно?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 26 Июня 2013, 06:53:28
Да без проблем)
Удачи в переводе
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: tiele_labrat от 12 Июля 2013, 18:16:50
кто-нибудь начинал переводить WOD - Combat? я возьмусь или присоединюсь
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 12 Июля 2013, 19:26:05
кто-нибудь начинал переводить WOD - Combat? я возьмусь или присоединюсь
Нет. Вы будите первым)))
Так что внес вас в базу.
Удачи в переводе.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Averard от 10 Августа 2013, 23:51:20
Все-таки вряд ли смогу в обозримом будущем заниматься версткой :(

Но прошу закрепить за мной перевод [Mage the Ascension] - Sorcerers Crusade Companion 1999 [WW4805], если его еще никто не переводит.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 12 Августа 2013, 05:50:54
Все-таки вряд ли смогу в обозримом будущем заниматься версткой :(

Но прошу закрепить за мной перевод [Mage the Ascension] - Sorcerers Crusade Companion 1999 [WW4805], если его еще никто не переводит.
Принято)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 14 Августа 2013, 19:53:26
В прикрепленном файле таблица (версия №8) отражающая текущее состояние переводов по Старому Миру Тьмы. Если у вас есть чем ее дополнить – пишите))

[вложение удалено Администратором]
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Скрежет от 29 Ноября 2013, 23:50:58
Я тут затеялся перевести бридбук Гуралов, никто этим не занимается?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 30 Ноября 2013, 08:39:34
Я тут затеялся перевести бридбук Гуралов, никто этим не занимается?
Прекрасная затея))
Переводом вроде собирался заниматься один человек, но это было давно и он бросил.
Так что переводите на здоровье.
Если что про Гуралов переведена глава из "Players Guide to the Changing Breeds", могу выслать, для сохранения общего стиля и терминалогии?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Скрежет от 30 Ноября 2013, 11:26:47
Лишним не будет.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 30 Ноября 2013, 13:21:29
Лишним не будет.
Пришли тогда в личку свою почту, чтобы я мог отправить файл
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: kodomo_iruka от 25 Декабря 2013, 15:30:17
Хотелось бы уточнить: занимается ли кто либо переводом Guide to the Anarchs?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 25 Декабря 2013, 15:35:22
Хотелось бы уточнить: занимается ли кто либо переводом Guide to the Anarchs?
Он же переведён уже. Или это другой?

Кстати сказать, почти готова первая глава «Книги безумия» и первые шесть глав Дикого Запада.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 25 Декабря 2013, 15:36:26
Хотелось бы уточнить: занимается ли кто либо переводом Guide to the Anarchs?
Он уже переведен, целиком 8)
Вроде бы в теме "Готовые переводы" была ссылка.
Если не найдете - напишите в личку.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 25 Декабря 2013, 15:39:42
Цитировать
Кстати сказать, почти готова первая глава «Книги безумия» и первые шесть глав Дикого Запада.
Спасибо за информацию.
А какая "Книга", вроде бы их две? :-[
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сноходец от 25 Декабря 2013, 15:41:37
А какая "Книга", вроде бы их две?
Первая, конечно же. : )
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 25 Декабря 2013, 15:43:10
Первая, конечно же. : )
Спасибо)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Deyder от 04 Июня 2014, 09:03:05
Очень нужен перевод книги, для того чтобы конкретнее разобраться с Тремерами (вернее, с Советом Семи). Есть ли перевод Хроник? И если нет, где найти английскую версию?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 04 Июня 2014, 09:18:30
Очень нужен перевод книги, для того чтобы конкретнее разобраться с Тремерами (вернее, с Советом Семи). Есть ли перевод Хроник? И если нет, где найти английскую версию?
Нет.
Про книгу спросите в соседнем разделе, тема "Поиск книг".
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Юкио от 08 Июня 2014, 03:16:16
Завершен перевод Руководства по Традициям. Маленько подкорректирую и сдам.

Начат перевод книги Dragons of the East по Магам. Рабочее название - Драконы Востока.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Руслан от 08 Июня 2014, 07:56:43
Велик ты, Юкио. Мой любимый Восток переводишь. Спасибо. :)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: mixasik от 08 Июня 2014, 16:27:15
Просто замечательно. Драконы любимая дхарма наравне с Тиграми. Наверно если книга будет переведен я ещё одну игру по кваям начну)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kurufinve от 08 Июня 2014, 16:31:07
Не дхарма трепыхающихся драконов, а драконы, которые пробуждённые маги.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Юкио от 08 Июня 2014, 16:31:50
mixasik
Эта книга не о вампирах Востока, а о магах. С учетом того, сколько всего по магам переводить, я не знаю, когда вообще к Катаянам вернусь. Планов-то громадье.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: mixasik от 08 Июня 2014, 16:44:06
ой, точно не так посмотрел
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 08 Июня 2014, 17:06:16
Завершен перевод Руководства по Традициям. Маленько подкорректирую и сдам.

Начат перевод книги Dragons of the East по Магам. Рабочее название - Драконы Востока.
Прекрасная новость)
У себя в таблице отметил.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Anika. от 11 Июля 2014, 16:48:43
заблудилась и запуталась в переводах player's guide для оборотней
подскажите, что уже переведено, чтобы я с чистой совестью взялась за все остальное
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 11 Июля 2014, 17:01:14
заблудилась и запуталась в переводах player's guide для оборотней
подскажите, что уже переведено, чтобы я с чистой совестью взялась за все остальное
Не знаю, какой player's guide для оборотней вы имели в виду, есть следующие (в скобках страницы уже переведенные):
Players Guide to the Garou (3806) 1-58846-313-3 (стр. 184-188)[/li][/list]
Werewolf Players Guide (1st Edition) (3202) 1-56504-057-0
Werewolf Players Guide (2nd Edition) (3108) 1-56504-352-9 (стр. 35 - 37.)
Players Guide to the Changing Breeds (3807) 1-58846-318-4 (стр. 42, 77, 138. Глава про Гуралей, введение, Дары Ананси, общие, Дары Аджаба Дары Бастет ( Хомид), Дары Багира, стр. 184-188)
Freak Legion: A Players Guide to Fomori (3066) 1-56504-350-2.

Ни одна из этих книг не переводится сейчас (на сколько, я знаю), т.ч. выбирайте и удачи в переводе))
Если у кого есть другие сведения, то буду рад их узнать.

P.S. Если будет не сложно напишите потом за что возьметесь)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Akatoshi Kuran от 13 Августа 2014, 21:45:51
Доброго времени суток. Не нашел подходящей темы, куда следует писать. Потому пока напишу тут.

Я понимаю, нет мне доверия, ибо я бросал верстки на половине пути по разным причинам и тем не менее задумал верстку рулбука VtM. ревайседа, что доступен на портале.

Но вот вопрос - а имеет смысл? Не особо вдавался в подробности, но вроде эта система уже себя отживает и вроде wod 2.0 на подходе. Так может быть уже нет смысла его начать верстать, ибо его перепилят?

Благодарю
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 14 Августа 2014, 09:21:24
Доброго времени суток. Не нашел подходящей темы, куда следует писать. Потому пока напишу тут.

Я понимаю, нет мне доверия, ибо я бросал верстки на половине пути по разным причинам и тем не менее задумал верстку рулбука VtM. ревайседа, что доступен на портале.

Но вот вопрос - а имеет смысл? Не особо вдавался в подробности, но вроде эта система уже себя отживает и вроде wod 2.0 на подходе. Так может быть уже нет смысла его начать верстать, ибо его перепилят?

Благодарю
На счет смысла не знаю.
Но вот что точно могу сказать, что на текущий момент ждать полного перевода В20 врядли стоит.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Akatoshi Kuran от 14 Августа 2014, 19:42:13
На счет смысла не знаю.
Но вот что точно могу сказать, что на текущий момент ждать полного перевода В20 врядли стоит.
Благодарю. Значит сверстаю вероятно, на досуге
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: VizantineDragon от 07 Января 2015, 22:59:13
Начал перевод Digital Web 2.0 Рабочее Название: Цифровая Сеть 2.0
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 08 Января 2015, 08:12:51
Начал перевод Digital Web 2.0 Рабочее Название: Цифровая Сеть 2.0

Прекрасно))
Во вложении начало перевода этой книги. В свое время перевод этот уже начинали, но бросили, так что может пригодится.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Festus от 06 Февраля 2015, 00:34:00
Господа, у меня дошли руки до перевода сфер магов выше 5. Я перевожу из Masters of the Art, но хочу уточнить, нет ли более свежей редакции этой инфы? Так, на всякий случай, чтобы не делать лишней работы.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 06 Февраля 2015, 07:25:48
Господа, у меня дошли руки до перевода сфер магов выше 5. Я перевожу из Masters of the Art, но хочу уточнить, нет ли более свежей редакции этой инфы? Так, на всякий случай, чтобы не делать лишней работы.
Эту книгу вроде бы переводит Шутник 2. Состояние перевода мне неизвестно. Наверное вы можете спросить у него самого как обстоят дела.
Если он вам ответит, сообщите, пожалуйста, и мне как идет перевод))
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 06 Февраля 2015, 14:08:09
Обновленная таблица с текущим положением дел переводов по Старому Миру Тьмы.
Если у вас есть чем ее дополнить (вы переводчик или знаете о существовании неучтенного перевода), то пишите. Я обязательно учту ваши замечания.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Дантес от 07 Апреля 2015, 15:35:35
Я тут новенький, надеюсь никто не против, если я займусь переводом mage - the ascension (revised) - storytellers handbook?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 07 Апреля 2015, 15:38:17
Я тут новенький, надеюсь никто не против, если я займусь переводом mage - the ascension (revised) - storytellers handbook?
Вы имеете в виду - Mage Storytellers Handbook Revised Edition (4604) 1-58846-402-4?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Дантес от 07 Апреля 2015, 15:41:33
Да
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 07 Апреля 2015, 15:47:43
Да

Внес вас в базу, удачного перевода)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 04 Февраля 2016, 11:19:15
Как скоро будут переведены ритуалы Мистицизма Бездны (Abyss Mysticism*) и Ритуалы Тёмной Тауматургии?

* - Мистицизм Бездны, ужасающее тёмное "колдовство", применяемое Мистиками Бездны.  Эта особая группа вампиров (в основном из клана Ласомбра), которая использует не только известные возможности дисциплины Власти над Тенью, но и её ужасающую "магическую" составляющую. (Это если дословно).

(Пруф: http://whitewolf.wikia.com/wiki/Abyss_Mysticism (http://whitewolf.wikia.com/wiki/Abyss_Mysticism)   http://reference.l2fury.com/index.php/Abyss_Mysticism (http://reference.l2fury.com/index.php/Abyss_Mysticism) )
Задаваемый вами вопрос совершенно некоректен ни по его содержанию, ни по форме, по месту.
Во-первых, и в главных, у вас нет ни малейшего права задавать подобные вопросы. Вы сами на сколько я знаю ничего не сделали для переводв по МТ. В то же время требовать от людей занимающихся подобной деятельностью добробвольно и бескорысно совершенно некоректно.
Во-вторых, немешалобы использовать веждивые формы речи, когда обращаетесь с просьбой.
В-третьих, эта тема для ВЫКЛАДЫВАНИЯ ГОТОВЫХ ПЕРЕВОДОВ, а не для подобных вопросов. (правда тему для подобных вопросов Ашер зачемто закрыл :-\)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kurufinve от 04 Февраля 2016, 11:38:07
Алекс. Я, конечно, всё понимаю - ты за переводчиков стоишь горой и т.д., но где в вопросе, "когда будут переведены?", - ты видишь просьбы (и тем более требования)?
По-моему, самым простым ответом было бы: "когда кому-нибудь взбредёт в голову перевести их, поскольку никакого <<плана переводов>> нет и в помине, и сейчас ими никто не занимается. Другими словами - никогда в ближайшем обозримом будущем".
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Руслан от 04 Февраля 2016, 13:43:33
Брэк, давайте без оффтопа - Комедиант, твой пост убрал. Реакция человека, занимающегося переводами, понятна, хотя и излишне эмоциональна, тем более это действительно не  тема для вопросов.  Когда будет, об этом никто скрывать не станет. Подобное лучше спрашивать в личку, чтобы не заполнять тему лишним - кстати, хорошо что напомнили, пора её почистить.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: darkfs1990 от 04 Июля 2016, 10:41:55
Как скора, будет переведена книга Clanbook Brujah Revised  ?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: тохта-найон от 04 Июля 2016, 19:20:27
Сразу  же, как  только  вы  это  сделаете.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 05 Июля 2016, 08:34:58
Сразу  же, как  только  вы  это  сделаете.
Аплодирую стоя и присоединяюсь!

darkfs1990, вам уже писали, что подобные вопросы в подобной манере мало к чему приводят, и еще больше раздражают. Научитесь вежливости, особенно когда о чем-то просите.

Модераторы, верните тему по координации переводов, которую снес Митя, чтобы не захламлять эту (здесь как видно из названия темы должны располагаться ГОТОВЫЕ переводы, а не различные вопросы)

Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Руслан от 05 Июля 2016, 09:35:44
Сделано.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 11 Августа 2016, 14:46:01
Текущее состояние переводв по СМТ.

Если у кого есть чем дополнить - пишите))
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Averard от 09 Февраля 2017, 20:16:35
вечер добр!
есть ли у кого сведения по переводам "Forged by Dragon's Fire" (книга про создание волшебных вещиц) по "Магу" и "Time of Thin Blood" (книга про худокровок) по "Вампиру"?
Кто-нибудь делает их перевод? Готовые переводы уже есть?
думаю, чем можно будет скоротать вечера в отпуск; давно ничего не переводил, хочу взять одну из этих двух книг
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Юкио от 09 Февраля 2017, 20:19:47
Насколько я знаю, их не переводили.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Aquarius от 27 Февраля 2017, 21:28:24
Приветствую!
Считаю нужным отписаться о том, что начинаю перевод книги "Sins of the Blood". Но если у кого-то уже готов перевод - сообщите, пожалуйста.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Сфинкс от 25 Марта 2017, 15:27:56
Скажите, а кто-то видел где-нибудь куски или может главы перевода New Orleans by Night?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Adrax от 04 Июля 2017, 09:38:55
Помнится, Филя Сорокин тут год назад аскал ритуалов абиссального мистицизма. Спешу его обрадовать - их есть у меня: http://wod-translator.blogspot.ru/2017/07/blog-post.html (http://wod-translator.blogspot.ru/2017/07/blog-post.html)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Nevid от 02 Ноября 2017, 20:31:09
Потихоньку перевожу Bruja Clanbook 2000 revised edition.
Правда, начал с не с новеллы, а с первой главы.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Mitkarh от 11 Ноября 2017, 17:18:51
Выложил готовый перевод Tribebook: Shadow Lords в соответствующей теме. Приступаю к переводу Tribebook: Fianna с коллегой.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Nevid от 13 Февраля 2019, 15:15:50
Приношу извинения, что не писал все это время, я действительно задвинул перевод на год с лишним очень далеко, была масса других проблем. Сейчас работа продвигается с новой силой (и быстрее). Переведено относительно около 25%.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Adrax от 14 Февраля 2019, 13:42:57
Отмечусь и я тут

VtM:
The Kindred Most Wanted - переведено
Archons and Templars - конспективный перевод
Prince's Primer - конспективный перевод
Atlanta by Night - конспективный перевод

VtM фикшн:
Clan Trilogy Lasombra - перевод продолжается (скоро закончу первый том)
Clan Trilogy Brujah - переведен крохотный фрагмент 3 тома
Clan Novel Brujah - переведен крохотный фрагмент
Dark Ages Clan Novel Tzimisce - переведены пара фрагментов
Victorian Age Vampire Trilogy - переведен пролог и небольшой фрагмент 3 тома

WtA:
W20 Skinner - конспективный перевод
Breedbook Bastet - перевод почти закончен
Storyteller's Handbook revised - перевод продолжается
Umbra + Umbra rev. + W20 Umbra + Rage Across the Heavens - продолжается конспективный перевод

WtA фикшн:
The Silver Record - переведены две легенды
The Silver Crown - переведен крохотный фрагмент
When Will You Rage - переведен рассказ "Овца в волчьей шкуре"

MtA:
The Chaos Factor - переведено
Forged by Dragon's Fire - конспективный перевод главы о фамильярах

DtF фикшн:
Demon the Fallen trilogy - переведены крошечные фрагменты 1 и 3 томов
Lucifer's Shadow - переведен рассказ "Полночь в саду"

HtR:
The Walking Dead - переведено вступление, продолжается конспективный перевод

Сборники рассказов Strange City и Unseen - переведены рассказы "Блюз охотника" (WtA) и "Увидеть красоту" (VtM), идет перевод рассказа "Зов колибри" (VtM)

Есть еще пара комиксов и всякие компиляции (перевод оборотневских фетишей, перевод ритуалов абиссального мистицизма). Те, кто есть VK, смогут все это найти через меню: https://vk.com/publictoj?w=page-147650401_53581672 (https://vk.com/publictoj?w=page-147650401_53581672)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Nevid от 02 Марта 2019, 21:13:31
Brujbook revised - переведено около 33%, переведены рассказ "Ночь, похожая на любую другую" и первая глава "Тысячелетия борьбы". Редактура и литературный перевод будут выполнены позже.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Fairyteller от 07 Апреля 2019, 13:16:17
Добрый день. Я тут перевёл две небольших статьи про редкие киты вот из этих источников:
https://whitewolf.fandom.com/wiki/Piskey_(CTD)
https://whitewolf.fandom.com/wiki/Clurichaun_(CTD)

Что дальше нужно делать, чтобы это попало на сайт? Кому писать, кому отдавать на вычитку? Здесь или где-то ещё?
Спасибо.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Руслан от 11 Апреля 2019, 17:20:06
Сайтом ранее занимался Ашер, у остальных прав нет. Рекомендую попробовать связаться личным сообщением с Каином, возможно он подскажет. http://wod.su/forum/index.php?action=profile;u=3520 (http://wod.su/forum/index.php?action=profile;u=3520)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Fairyteller от 16 Апреля 2019, 09:56:12
Написал, но он тоже оффлайн. Ещё варианты есть?
Если получится поместить на сайт - была мысль сделать линейку переводов про таллэйн. Если нет... тупо в стол делать не хочется.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Руслан от 16 Апреля 2019, 11:50:16
Но с форума-то тоже читают и скачивают, так что оно тупо в стол не будет.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Adrax от 17 Апреля 2019, 10:46:29
Ашер

Ашер

Ашер

Ехал Ашер через Ашер...
Многие переводчики, включая меня, хотят выложить свои труды на страницах сайта. В разделе косяков сайта Nevid фонтанирует сообщениями об ошибках перевода корника VtM - и его надо бы поправить. Kadath хочет отредачить книги по WtA. И всё это упирается в то, что ни у кого нет на это прав, кроме Ашера

Ни личными сообщениями, ни по мылу до него достучаться нельзя, но ведь наверняка же кто-то из старожилов сайта имеет другие его контакты! Ну пошевелите вы его, йопт! А то в этом сайте все меньше смысла с каждым днем
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Руслан от 17 Апреля 2019, 17:26:24
Хорошо, кое-что нашлось. В общем, все, кто желает заниматься редакцией сайта, причем полноценно заниматься, чтобы действительно выкладывать переводы, статьи и прочее, а не просто один раз сделать и забросить, напишите Рокси вот сюда https://vk.com/roxicrazy
Она перешлет письма Ашеру, и тогда вы с ним сможете это лично обсудить.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: RoxiCrazy от 17 Апреля 2019, 21:26:20
Да, писать мне, и именно в вк (https://vk.com/roxicrazy). В друзья при этом стучаться не обязательно - у меня открытые ЛС.
И да, я передам Ашеру все заявки. Но хочу напомнить старожилам и предупредить новичков. Вам потребуется некоторое знание верстки. Ну или хотя бы желание оной научиться. Надеюсь энтузиастов это не отпугнет)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Fairyteller от 19 Апреля 2019, 12:50:20
Написал. Вёрстку знаю постольку-поскольку, но если есть шаблоны...
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kamilla от 25 Июля 2019, 13:10:51
Извините, а чем все в итоге закончилось? Можно сейчас прислать кому-либо перевод с тем, чтобы его выложили бы на сайте?
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kamilla от 31 Июля 2019, 17:44:17
Перевожу Книгу Племени Фианна для Оборотни: Апокалипсис. Вижу, что там выше коллеги уже планировали перевод, но это было давно и, боюсь, заглохло, а мы тут прям сейчас играем.
Вот уже переведенные кусочки: http://wod.su/forum/index.php?topic=6345.0 (http://wod.su/forum/index.php?topic=6345.0)

Отдельно перевод литературной прелюдии: https://drive.google.com/open?id=19IQxX7S5lGNOXShdLHFIUgHZ0tloLAYgiNn1bLxMOOQ  (https://drive.google.com/open?id=19IQxX7S5lGNOXShdLHFIUgHZ0tloLAYgiNn1bLxMOOQ)
Отдельно перевод первой главы: https://docs.google.com/document/d/1A5WjVh36TPZe9rX4uFgHpQMhGXQ3Qha3pMl362V2ZYk/edit?usp=sharing (https://docs.google.com/document/d/1A5WjVh36TPZe9rX4uFgHpQMhGXQ3Qha3pMl362V2ZYk/edit?usp=sharing)

Обе ссылки на гуглдоках с возможностью вносить комментарии. Если вы заметили в переводе ошибку, неточность или видите, как можно улучшить фразу - пожалуйста, напишите в комментариях к тексту. Спасибо за внимание.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Fairyteller от 28 Августа 2019, 07:25:11
Извините, а чем все в итоге закончилось? Можно сейчас прислать кому-либо перевод с тем, чтобы его выложили бы на сайте?
Да, похоже, ничем...
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Kamilla от 31 Августа 2019, 13:36:05
Да, похоже, ничем...
Нет-нет, теперь так повернулось, что это я занимаюсь выкладкой переводов на сайт. Пишите в личку. Но вы уже нашли)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Chaosdragon108 от 11 Сентября 2020, 13:27:49
Добрый день. Я новенький в этом деле,  :-[ но хотел бы взяться за перевод книги правил мумий VtR старого мира тьмы. Переведён крохотный фрагмент, но работа начата и я подумал, может для решительности взять за правило отписываться тут раз в месяц, но не пойму где тут.

Для начала я так понял, нужно заклеймить за собой книжку которую планирую переводить, вот:
Mummy: The Resurrection СМТ
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Руслан от 11 Сентября 2020, 17:48:12
Создайте тему перевода книги в этом разделе и выкладывайте то, что перевели: многие тоже переводят кусочками.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Феечка от 10 Ноября 2021, 20:46:23
Добрый вечер всем.
На сайте написано что завершен перевод "Элизиума" из серии "Вампиры. Маскарад". Но не очень понятно, где он находится.
Я буду крайне благодарен, если кто то подскажет ссылку на перевод.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: arc от 11 Ноября 2021, 02:56:16
Добрый вечер всем.
На сайте написано что завершен перевод "Элизиума" из серии "Вампиры. Маскарад". Но не очень понятно, где он находится.
Я буду крайне благодарен, если кто то подскажет ссылку на перевод.

Это перевод  России в Ночи,  они сидят в своей группе
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 16 Ноября 2021, 15:55:12
Таблица (версия 14.0)отражающая текущее состояние переводов по СМТ.
Если у кого есть чем дополнить или что исправить пишите.
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Fantomica от 16 Ноября 2021, 23:37:55
Ваша покорная слуга переводит Dark Ages: Devil’s Due (готов на 50%), Dark Ages: Mage (начата глава с магомеханикой Тёмных веков) и примеряется к Book of Madness (Revised Edition). И очень надеется, что до окончания работы их не постигнет судьба Erciyes Fragments (убитых чьим-то машинным переводом).
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 17 Ноября 2021, 05:39:37
Ваша покорная слуга переводит Dark Ages: Devil’s Due (готов на 50%), Dark Ages: Mage (начата глава с магомеханикой Тёмных веков) и примеряется к Book of Madness (Revised Edition). И очень надеется, что до окончания работы их не постигнет судьба Erciyes Fragments (убитых чьим-то машинным переводом).
Спасибо, отметил)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: Soulforger от 17 Ноября 2021, 15:20:20
По Wraith the Oblivion вот тут еще есть пролог к Mediums: Speakers with the Dead.
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/wraiththeoblivionotzwuktihogoeho.shtml
Там же по Dark Ages из Libellus Sanguinis IV есть вся вторая часть:
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/vampiredarkagesprokazhennye.shtml
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 26 Ноября 2021, 08:49:17
По Wraith the Oblivion вот тут еще есть пролог к Mediums: Speakers with the Dead.
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/wraiththeoblivionotzwuktihogoeho.shtml
Там же по Dark Ages из Libellus Sanguinis IV есть вся вторая часть:
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/vampiredarkagesprokazhennye.shtml
Спасибо)
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: endru от 19 Декабря 2021, 21:12:56
Доброй ночи.

Взялся за перевод Clan Novel 2 - Tzimisce

Если кто-то уже делает, пишите в телегу https://t.me/kipp_david
Название: Re: Координация переводов
Отправлено: alex56 от 09 Мая 2022, 05:54:58
Текущее состояние переводов в таблицы узнать вы можете в этой.
Если у кого есть чем дополнить, то пишите.