Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Тема начата: khe12 от 23 Июня 2011, 23:15:00
-
Начала перевод, и сразу же возник вопрос.
В книге упоминается такая вещь, как The Erciyes Fragments. Название они получили по храму Erciyes, расположенному в Анатолии, Турция. Так вот, по-русски (гм) эта местность называется Эрджияс, т. е. будут они Фрагменты из Эрджияса (http://ru.wikipedia.org/wiki/Эрджияс (http://ru.wikipedia.org/wiki/Эрджияс)). Но везде, где я находила это название применительно к вампирам, его писали как Эрция или Эрций. Ну и как тут быть? Я, честно говоря, предпочла бы Эрджияс, но если люди привыкли к Эрцию...
И еще. Кто-нибудь может обработать два рисунка, убрав с них надписи? Речь идет о карте Европы в корнике.
-
Если эти Фрагменты написал создал некто Эрций, то это будут Фрагменты Эрция. А если они были найдены в храме, а автор неизвестен - то Фрагменты из Эрджияса.
-
И еще. Кто-нибудь может обработать два рисунка, убрав с них надписи? Речь идет о карте Европы в корнике.
Могу попробовать.
У меня навыки ретуши не то, чтобы замечательные, но чарники и прочие картинки для переводов я как раз в paint'е делаю.
-
Вот тут обе части: http://www.4shared.com/file/Qe-hroMA/map.html (http://www.4shared.com/file/Qe-hroMA/map.html)
В случае чего, объединить их в одну я сама смогу, вот только не уверена, что это имеет смысл. Мне главное, чтобы надписей не было.
И спасибо.
Юкио, автор вроде известен - Каином его звали:). Но фрагменты находятся в храме в Эрджиясе. Значит, будут Фрагменты из Эрджияса. Спасибо.
Пойти что в Википедию, внести поправку...
-
Да, может быть еще такой момент - "Эрджияс" может оказаться турецким вариантом произношения латинского или греческого слова "Эрций".
-
Это русский вариант произношения. Т. е. так эта фигня записывается, например, в БЭС и на картах. А старый греческий вариант - Аргеус, но он пишется не так.
А, и сразу вопрос. Amicus/Amici ласомбровские как-нибудь переводятся (я знаю, что это значит на латыни), или так их и оставлять?
-
Может быть и так, что английское название произошло от "облагораживания" (в викторианский период всякой ерундой страдали, да и до него тоже) труднопроизносимого для англичан (или французов) "Эрджияс" (по турецки оно ведь звучит приблизительно так).
-
И снова вопрос. Road переводить как Дорога или Путь?
-
Ммм, а какой контекст? Можно полностью предложение или лучше фразу?
-
Средневековые дороги не стоит, наверное, с современными путями мешать. Тем более, что они, в свою очередь, на пути распадаются.
-
Как Дорога).
Авторы ведь сами хотели акцентировать отличия между ними и современными аналогами).
-
Ммм, а какой контекст? Можно полностью предложение или лучше фразу?
Без контекста. Это средневековый аналог Путей.
Всем спасибо, будут Дорогами.
И снова вопрос: кланы - Высокие и Низкие?
-
Высшие и Низшие вроде более адекватно средневековому стилю соответствуют.
-
Но традиционно употребляются термины Высокие и Низкие.
Хотя и так и так верно, однако вариант "Высокие и Низкие" звучит благороднее.
-
Просто как идея - Стезя)
-
А, и сразу вопрос. Amicus/Amici ласомбровские как-нибудь переводятся (я знаю, что это значит на латыни), или так их и оставлять?
Amici (итал) - друзья. Собственно, это ведь от Друзей Ночи скорее всего.
-
Zior, не следует так недооценивать способности khe12 в дедукции. Тут легко понять, что Друзья Ночи - это просто современное название (сейчас-то интернациональный язык - не латынь, а английский).
Кроме того, "Amici" - это в первую очередь на латыни что-то значит, а уж потом и на итальянском (он в первую очередь пельмень, а уж потом -- равиоли). В единственном числе слово "друг" на итальянском звучит, как "amico", а не "Amicus".
-
А стоит ли не английские вообще переводить? Они, ведь, не просто так на другом языке даны. Или, может быть, стоит давать сноски с переводом?
-
А стоит ли не английские вообще переводить? Они, ведь, не просто так на другом языке даны. Или, может быть, стоит давать сноски с переводом?
Вообще, латынь и романские языки в английском тексте, что и слова на украинском или ЦСЯ в русском. Достаточно понятны даже неискушённому читателю. Но я всё равно сноски делаю.
-
Danko, вы не поверите, но судя по словарю, это и на латыни друг.
-
Zior, не стоит также так сильно недооценивать и мои умственные способности. :) Смысл был в том, что в первую очередь оно означает "друг/друзья" на латыни, а то что из латыни корень перебрался в современный итальянский язык и в множественном числе звучит идентично тому что на латыни -- то это вторично, ибо термин, как я доказал постом выше -- происходит именно от латыни.
Простите, что в предыдущем посте не донес эту мысль до вас в совсем разжеванном виде. Но, давайте действительно оба не будем капитанами очевидность? Мир?
-
Danko, наверное вы правы, прошу прощения - не стоило заходить в эту тему не обладая значительным опытом переводов, - слишком велик шанс споткнуться о чьи-нибудь значительные умственные способности. Мир )
-
Прошу прощения за оффтоп у модераторов, но не хотел бы чтобы при публичном недоразумении извинения остались бы только в личном общении...
Простите пожалуйста, Zior. Кажется я просто не в духе, потому и ответил в теме довольно резко. Не сердитесь на меня пожалуйста и ни в коем случае не умаляйте своего интереса к переводам из-за этого инцидента.
-
Всем спасибо:).
На Amicus дам сноску, может, потом они будут как-нибудь расшифрованы.
Слова на латыни и прочих языках я на русский не перевожу, перевод потом указываю сноской, если он вообще нужен.
Кланы оставляю Высокими и Низкими. Вроде бы их так уже привыкли называть.
-
Тут никто венгерским не владеет?:)
Упоминается местность Tuzfold (над обеими гласными стоят умляуты). Читается как Тюзфёльд, переводится как Огненная Земля, но к известному архипелагу никакого отношения не имеет. Расположена вроде бы в Трансильвании. В битве под этим Тюзфёльдом Вентру отхватили звездюдей от Цимисхов, еще это место часто упоминается в Трансильванских хрониках (как burning land).
(Jurgen suffered a setback five years ago, when he was forced to retreat after the Battle of Tuzfold in Transylvania against Voivode Rustovitch).
Так вот, я не могу найти, что это такое. Или этого места не существует в природе, или на русском оно называется и близко не так. Кто-нибудь может что-нибудь подсказать?
-
To whom it may...
Тут http://wod.su/node/1302 (http://wod.su/node/1302) лежат введение и первая глава корника по Темным Векам.
За правки, замечания и дополнения буду благодарна.
-
Кстати, а как в рамках базовых книг по Темным Векам переводилось слово coterie)?
-
Котерия.
-
Ladies and gentlemen, а поделитесь ссылками на уже имеющиеся переводы по revised-корнику Темных Веков? Перевод кланов я нашла, он здесь есть, что еще имеется? По-моему, кто-то переводил Дисциплины и Дороги?
-
Я из корника переводил только один Путь Тауматургии -- Transitus Velociter. Вот ссылка на архив, в котором перевод Пути лежит отдельным файлом -- http://www.dicerpg.org/?p=117 (http://www.dicerpg.org/?p=117).
-
Спасибо, пригодится.
Вот так вот по чуть-чуть соберу весь корник, и не надо будет ничего переводить:).
-
Если еще нужно, то сегодня сяду за домашний комп и подберу что есть? Дисциплины и дороги не встречались, но точно есть переводы приложения)
-
Нужно, нужно. Пока что переведены только вступление и первая глава, вторая глава в работе.
-
В прикрепленном файле то, что у меня есть по темным векам. Дисциплин одним файлом найти, увы, не удалось. Они разбросаны по описаниям дисциплин по сайтам, так что придется, наверное, собирать.
Но все равно надеюсь, что материалы пригодятся))
[вложение удалено Администратором]
-
Спасибо!
-
На моей памяти, я тоже что-то из Темных Веков переводил, но не помню, корник это был или Companion. И не сохранилось ничего, и Ашер так и не выложил часть на сайт.
-
Обидно. Надо будет у Ашера спросить, может, где в заначках сохранилось.
-
Имею вопрос по переводу.
All mystical attempts to determine magic usage on and around the character are at a -2 difficulty and are considered to operate at two levels higher for the purpose of opposed powers and rolls.
Речь идет об Ассамитах-чародеях, которые с трудом могут скрыть свою магическую природу, и вообще это их клановая слабость. Первую половину предложения я еще понять могу, вторую - нет. Что именно считается на два уровня выше и как это выглядит на практике?
Заранее спасибо.
-
Речь идет об Ассамитах-чародеях, которые с трудом могут скрыть свою магическую природу, и вообще это их клановая слабость. Первую половину предложения я еще понять могу, вторую - нет. Что именно считается на два уровня выше и как это выглядит на практике?
Заранее спасибо.
Предположение. Ассамит, пытающийся скрыться от Прорицания 1, будет делать броски, как если бы Прорицание было 3.
-
Именно так) И эффект от того же Прорицания тоже будет 3 лвл)
-
Спасибо.
Как бы это сформулировать так, чтобы понятней было? Потому что пословный перевод получится непонятным.
-
Имхо, близкий к тексту перевод выглядит вполне прилично:
"Все сверхъестественные попытки определить использование магии рядом с персонажем выполняются с пониженной на два сложностью, а значения соответствующих им способностей считаются на два уровня выше при сравнении с противопоставляемыми способностями или при оппозитных бросках."
Слово "уровень" тут помогает объединить два достаточно разных типа действий: сравнение значений дисциплин, или прибавление двух кубиков сопернику персонажа на оппозитном броске. Если все еще выглядит непонятно, можно расписать каждый из этих сценариев по-отдельности.
-
Спасибо.
Все-таки для современного Мира Тьмы эта слабость была написана понятней:(.
-
В Рукописи добавлены главы 2, 3 и 4 основной книги правил по Dark Ages: Vampire.
Как обычно, поправки, замечания и советы - приветствуются.
Вторая глава почти полностью переведена Soulforger, моих там несколько страничек.
-
В Рукописи добавлен перевод Главы 5 книги правил: http://wod.su/node/1354 (http://wod.su/node/1354)
-
Просто хотел сказать спасибо за ваш труд, синьорина. Так вот: спасибо.
-
Перевод Достоинств и Недостатков из "Темных Веков". Если что не так - свистите, буду исправлять.
[вложение удалено Администратором]
-
Перевод шестой главы, Дисциплины: http://wod.su/node/1383 (http://wod.su/node/1383)
-
vs. Missile: For shields and other parrying weapons, the value added to the difficulty of Melee or Brawl attacks against the character when using passive defense with the item.
О чем речь идет? Кто должен пассивную защиту использовать - нападающий или защищающийся?
Это одна их характеристик щитов.
-
Пассивная защита, насколько я помню, не используется - она просто есть).
Наличие щита увеличивает сложность атаки по персонажу с щитом.
-
vs. Missile: For shields and other parrying weapons, the value added to the difficulty of Melee or Brawl attacks against the character when using passive defense with the item.
Это значение добавляется к сложности бросков Фехтования или Драки при нападении на персонажа с щитом или парирующим оружием.
Как-то так.
-
Спасибо.
-
Седьмая глава книги выложена здесь: http://wod.su/node/1412 (http://wod.su/node/1412)
Броски, повреждения и прочее в том же духе.
-
Восьмая глава: http://wod.su/node/1416 (http://wod.su/node/1416)
Советы по проведению игры.
-
Перевод книги правил по Dark Ages: Vampire (revised-версия) выложен здесь: http://www.4shared.com/rar/BuaFpbpd/Вампиры_Темные_Века__revised_.html (http://www.4shared.com/rar/BuaFpbpd/Вампиры_Темные_Века__revised_.html).
Спасибо всем за помощь, особенно - Soulforger-у и Сноходцу, который показал, что карты можно довести до ума.
-
Большое спасибо ;D
-
Ура!
-
Спасибо.
-
Спасибо
-
Спасибо за гигантский труд.
-
Огромное спасибо!