Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Новый Мир Тьмы => Тема начата: Observer от 16 Сентября 2011, 18:44:10
-
Начну по порядку:
1. A loud, working-class party girl or a shy musician who only seems to come alive when he is performing can both be Fairest.
Как перевести начало предложения?
2. "Fae realms". С географией Аркадии незнаком, но подозреваю, что это королевства Фей. Не ошибся?
3.Although some, mostly newly escaped, changelings are more focused on the details of physical appearance produced by differences in kith, most Lost come to understand that the differences between the kiths of a single seeming are more and less important than the similarities shared by all members of a single kith.
Здесь случаем не опечатка? Или действительно "more and less" , т.е. одновременно и более и менее?
-
1. A loud, working-class party girl
2. "Fae realms". С географией Аркадии незнаком, но подозреваю, что это королевства Фей. Не ошибся?
1. Развязная потаскушка с рабочих окраин.
2. Ну да, королевства фей.
-
Перевод начала 1 главы здесь http://wod.su/node/1329 (http://wod.su/node/1329)
Вопросы, критика, пожелания?
-
а почему ты написал "подмёныш"? я конечно не эксперт, но разве не через Е? ???
-
Ошибся пару раз, теперь исправил. А в остальном как?
-
Хм, а можно поинтересоваться, почему вы переводите эту книгу, когда основная кора ещё не переведена?
-
Перевожу я всё равно медленно, так что к переводу корбука (которым, если не ошибаюсь, обещал заняться Leviathan) как раз и закончу. Так что в идеале 2 книги линейки почти сразу.
-
Понравилось! Так держать. Фейки - вторая после оборотней линейка, уделавшая аналог сМТ. (А ведь китейны - это вам не Гару какие-нибудь, они сами по себе были качественные).
-
The lords of these chasms are the Lights That Stride, nobles of the Gentry who navigate the steep chasm walls in luminous palace-sized chariots atop impossibly long, spidery webs.
Silence is the herald of the Great Multicolored Prince, a Beast among Beasts, equal parts ape and tiger and brilliantly plumed raptor.
Как бы выделенных товарищей по-подходяще перевести?С первыми что-то походящее на титул не придумывается (хотя это скорее прозвище). А второй...Великий Разноцветный Князь? Хотя у меня в голове князь с джунглями почему-то как-то не очень вяжется.
-
Великий Разноцветный Князь? Хотя у меня в голове князь с джунглями почему-то как-то не очень вяжется.
Может "Великий Многоцветный Принц\Князь"? На худой конец "Радужный".
-
Принц - это наследник правителя. А он теми джунглями уже правит.
-
Князь выглядит вполне себе неплохо). Тем более, что индусов это, к примеру, особенно не смущало).
-
the Lights That Stride
Блуждающие Огни? Огоньки?Князь выглядит вполне себе неплохо).
Ну я и написал ".../Князь") Просто, это сразу заставляет думать о Вампирах) ИМХО
-
Блуждающие Огни....Учитывая, что то название наверное прозвище ( те кого они забирали - не возвращались, так что откуда подменышам знать их титул), может и подойдёт. Но всё-таки прозвище дано потому, что они ездят верхом на колесницах, может как-нибудь это связать? Пока кроме Огней, Сидящих верхом не приходит в голову.
-
Наверное, я неправильная пчела, но у меня слово князь вызывает ассоциацию скорее с феодальными системами, чем с VtR'ом).
the Lights That Stride
Странствующие Огни, Светлые Наездники, Мчащиеся Огни, Светлячки-Скакуны)?
-
Странствующие Огни, Светлые Наездники, Мчащиеся Огни, Светлячки-Скакуны)?
Светлые больше подходит для чего-то доброго, хорошего. А вот Сияющие для них думаю подойдёт.
-
or if they are glow-worm-like extrusions whose “chariots” are as much a part of them as anything.
Непонятно, что может иметься в виду.
-
glow-worm-like extrusions
"Изгнания подобных светлячкам"? Или "светлячкоподобные изгнания", но это как-то не очень)
Блуждающие Огни....Учитывая, что то название наверное прозвище ( те кого они забирали - не возвращались, так что откуда подменышам знать их титул), может и подойдёт. Но всё-таки прозвище дано потому, что они ездят верхом на колесницах, может как-нибудь это связать? Пока кроме Огней, Сидящих верхом не приходит в голову.
Я брал термин на основе феномена ignis fatum (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B5_%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D0%B8), "В Европе блуждающие огоньки считают душами утопленников, детей и людей, погибших насильственной смертью, а теперь застрявших между мирами, чтобы заманивать живых людей в трясину или губить иным способом. В Великобритании, и особенно в Уэльсе, блуждающие огоньки выполняли функцию предвестников смерти. Поэтому появление огней вблизи дома больного считалось дурной приметой." . Но если не подходит, дело твое. Просто поясняю.
Наверное, я неправильная пчела, но у меня слово князь вызывает ассоциацию скорее с феодальными системами, чем с VtR'ом).
Туше.)
-
Принц - это наследник правителя. А он теми джунглями уже правит.
Принц - это титул, европейский аналог князя. То что все члены королевской семьи такой получают, включая наследника, это уже частности.
-
По поводу принцев Камарильи тоже в свое время была дискуссия. В конечном итоге сошлись на том, что в русском языке это слово вызывает неуместные ассоциации.
-
По поводу принцев Камарильи тоже в свое время была дискуссия. В конечном итоге сошлись на том, что в русском языке это слово вызывает неуместные ассоциации.
Было еще мнение, что неуместные ассоциации вызывает название одного оборотневского племени - Дети Геи. Однако оставили.
-
Было еще мнение, что неуместные ассоциации вызывает название одного оборотневского племени - Дети Геи. Однако оставили.
Лучше Дети Гейи, или "Гея" замениить на "Гайа", гдето я видел такой перевод ее имени)
Принц - это титул, европейский аналог князя. То что все члены королевской семьи такой получают, включая наследника, это уже частности.
Спасибо) А То я прямо расстроился, когда ему мой перевод не понравился)
Чето флудеж пошел(
-
They aren’t the ones to call on to navigate a legal system or orchestrate an information technology setup, of course.
Непонятна часть предложения после They aren’t the ones. Чем это они не занимаются?
Where all eyes are on the Fairest, the Beast is able to establish a quick bond of chemistry with a single person.
При чём здесь химия? Или типа установить связь через химию, то есть через феромоны и что-то ещё в этом роде?
-
They aren’t the ones.
Если дословно, то "Это не к ним")
-
О! Тогда с первым понятно. Спасибо.
-
1) они не из тех, кого зовут, когда надо разобраться в законодательстве или проследить за внедрением информационной технологии.
2) по-моему, там в значении "быстро наладить взаимопонимание", "быстро выстроить отношения".
-
Вполне подходит. Спасибо.
-
Что-то у меня почти подряд пошли затруднения.
They don’t really remember what it’s like to be human the way the rest of us do.
Начало понятно, а вот склеить что-то осмысленное из оставшегося не выходит.
-
Они практически не помнят, что значит быть человеком, как помнят об этом все остальные?
Их воспоминания о том, что значит быть человеком, едва ли похожи на наши?
Контекст бы. Кто "они" и кто "мы".
-
Первый вариант, полагаю, подходит. "они" - это подменыши из обличья Звери, "мы" - соответственно все остальные подменыши. Фраза - пример предубеждения против Зверей, типа они ниже, неполноценней других.
-
Первый вариант, полагаю, подходит. "они" - это подменыши из обличья Звери, "мы" - соответственно все остальные подменыши. Фраза - пример предубеждения против Зверей, типа они ниже, неполноценней других.
Тогда это: «В отличие от нас, они позабыли, что значит быть человеком».
-
Вот, да, Сноходец прав.
-
Да что ж такое. То ли мне лень думать, то ли на слова не везёт.
The Contracts of the Den were struck with forces of cave and tunnel, of the womblike safety of the burrow.
Что здесь означает were struck? Значения поражены, напуганы, ударены как-то с последующей частью не вяжутся. Использовать порождены?
-
were struck
Были направлены, сражены, зажжены, атакованы, ударены, проращены, сданы(врагу), сглажены...
-
Простите, но в данном контексте struck означает заключать, как мне кажется).
Здесь речь идет о договорах, которые заключались с силами).
-
Простите, но в данном контексте struck означает заключать, как мне кажется).
Здесь речь идет о договорах, которые заключались с силами).
Мда, видимо это я упустил). Написали бы Вы пораньше я бы не опозрился)
-
Написали бы Вы пораньше я бы не опозрился)
Порядочные переводчики, спрашивая совета, дают контекст и свой вариант перевода. А без этого гадать на кофейной гуще мало желающих.
-
Ну, пардон - надо же мне иногда все же работать). Плюс ничего страшного в этом я не вижу - учиться никогда не поздно).
-
Извиняюсь, в следующий раз постараюсь дать контекст. Заключать, думаю, подходит. Правда, значение немного неожиданное, по сравнению с рядом значений выше, что привёл andorus911
-
1. Гламур здесь склоняется как-нибудь? 1 гламур, 2 гламура....Или лучше использовать 2 единицы гламура?
2. Название пункта договора Trapdoor Spider’s Trick. Я перевёл как паучья уловка. Сам пункт маскирует иллюзией любые входы, а название, видимо, отсылка к Trapdoor Spider, они же ктенизиды или пауки-каменщики. Они выкапывают норы, вход в которые тщательно замаскирован. Мне оставить паучий вариант?
3. Cuckoo’s Ruse - хитрость кукушки? Или кукушкин трюк. Этот пункт заставляет чужой дом признать подменыша своим и тот может больше не беспокоиться о системах безопасности.
4. Blessing of the Burrow - благословенное убежище ? Этот пункт договора позволяет подменышу очень быстро где угодно выкопать убежище.
-
1. Единица-пункт будет лучше.
2. Уловка паука-каменьщика, мб?
4. Благословение норы или благословенная нора будет звучать атмосфернее).
-
2. Да, я этот вариант сначала предполагал. Меня смутило, что вряд ли о этих пауках много кто знает. Ну да ладно.
-
Вопрос совсем не по переводу: а как в рукопись добавить изображение?
-
Впрочем, обойдусь. Всё равно подумываю перейти на заливание файла с переводом куда-нибудь.
Итак, добавлен перевод жития-бытия Зверей. http://wod.su/node/1329 (http://wod.su/node/1329)
-
К Сивел обратись. И мне расскажешь - а то я тоже ни хрена не понимаю, как их заливать ;)
А за перевод спасибо - очень качественный. :D
-
Не, мне поднадоело форматировать скопированный в рукопись текст. Если не заботиться о внешнем виде, то это перестаёт быть проблемой, но мне хочется сделать похожим на оригинал перевода. Проще и быстрее будет заливать перевод на какое-нибудь хранилище файлов.
-
The trees themselves talk, some begging for mercy, others whispering secret names of power.
Как можно перевести names of power ? Слова силы? Имена сил?
-
Думаю, всё-таки слова.
-
Water is a chancy thing, even in the mortal world, but the silent wells and centoes of Arcadia hand out blessings and curses with equal ease.
Что есть centoes? Удалось найти только такое значение - произведение, составленное из отрывков, принадлежащих разным авторам. Но не думаю, что это подходит к родникам, упомянутым рядом.
-
Есть похожее слово cenotes (http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=cenotes&dstat=centoes&l1=1&l2=2).
-
Опечатка, значит...Спасибо.
-
That emptiness becomes part of what a Darkling is, stretched thin and hollow.
Эта пустота становится частью того, чем являются Дарклинги....А вот как дальше перевести?
Под пустотой имеется отсутствие чего-то, что вызывает тягу к свету и жизни.
-
Эта пустота, изломанная и пустая, становится частью того, чем являются Дарклинги.
-
Нет, ну только не пустая пустота.
«Пустота становится частью Дарклинга». Большего, скорее всего, не нужно.
-
Спасибо. Вот ещё вопрос. Как тут перевести motley?
Hollows created by Darklings aren’t often shared among anyone else — even their own motley.
А, не, всё. Нашёл.
-
motley - дословно "всякая всячина". Подразумевается пёстрое, разношерстное объединение. Вообще, это мелкая кодла подмёнышей, вроде стаи или кабалы. ИМХО, лучше всего подходит сМТшный "табор".
-
Unlike the mortals the Darklings hide among, they are very aware that more powerful and crueler minds exist — and they have an unpleasant interest in humanity. They can’t help but be amazed and dismayed at the confidence most mortals have in their place at the top of the world.
Как перевести второе предложение?
-
Они не могут не испытывать изумления и ужаса перед той уверенностью, которой обладает большая часть людей в отношении своего положения на вершине мира.
Это если дословно.
Та уверенность, с которой человечество помещает себя на вершину мира, вызывает у них невольное изумление и страх.
Это если более-менее по-человечески.
-
Mortals who anger Darklings face long, terrifying nights when every shadow can hide a changeling whose natural home is the darkness. Just as a Darkling isn’t likely to directly reveal himself to a beloved mortal, a Darkling is even less likely to directly confront an enemy.
В первом предложении face переводится как "готовы без страха встретить" ?
-
По-моему, Смертных, которые разозлили Даклингов (?), ждут долгие, страшные ночи, когда в каждой тени может скрываться подменыш, чей родной дом - тьма. Это, опять же, если дословно.
-
Отнюдь. Просто "встретит", "навлечёт на себя", если по-русски.
Анна меня опередила. )
-
Хм, ясно. Спасибо.
-
They act as spymasters, watching over possible enemies and making sure that their own Court is clear of turncoats and undercover agents.
spymasters это кто? Или написать " они возглавляют шпионов" ?
-
"Мастера шпионажа"? Хотя по смыслу действительно ближе к "глава разведки".
Посмотрела употребление, получается, что действительно "главный шпион", "глава разведки". Так что да, "они возглавляют шпионов".
-
1. Haunting Intercession - как можно перевести? Этот пункт позволяет материализовать призрака, позволяя ему общаться с живыми.
2. The ghost can be interacted with as if it were alive, from conversation to lovemaking to violence.
Насчёт конца не совсем понял. От объяснений в любви до оскорблений?
3. Описание действия пункта Договора: Action: Extended (one roll per turn, target is four)
Тут 4 чего? Броска? Хода? Необходимых для активации успехов?
-
1. Haunting Intercession - как можно перевести? Этот пункт позволяет материализовать призрака, позволяя ему общаться с живыми.
2. The ghost can be interacted with as if it were alive, from conversation to lovemaking to violence.
Насчёт конца не совсем понял. От объяснений в любви до оскорблений?
3. Описание действия пункта Договора: Action: Extended (one roll per turn, target is four)
Тут 4 чего? Броска? Хода? Необходимых для активации успехов?
1. Haunting — это явление призрака, преследование духом. Intercession — вмешательство. По контексту будет что-то типа «призрачного вмешательства» или «явления призрака». Если это не термин, лучше пересказать предложение другими словами.
2. С призраком можно взаимодействовать, как с живым: от разговора до занятий сексом или побоев.
3. Тут надо знать механику. Ставлю на то, что это «в сумме надо набрать 4 успеха».
-
The apartments of most Airtouched can most easily described as light and “airy” with mobiles and gauzy hangings that move in the breeze, lightly built furniture and thin curtains instead of doors.
Тут light можно перевести как лёгкая? Правда, подойдёт ли этот эпитет для квартиры?Возможно, светлая, но но какое это тогда имеет отношение к воздуху, с которым связаны Airtouched? И "mobiles" здесь относится к занавескам?
-
Свет и воздух традиционно связаны).
-
Светлая, светлая. И "воздушная", хотя airy - это и просторная тоже.
Mobile - это, подозреваю, мобиль (наберите слово в Гугле, посмотрите картинки, ссылка слишком кривая получается).
Гардины (если угодно, тюлевые) - это gauzy hangings. А занавески/занавеси - это curtains.
-
Гардины, занавески...Вечно их путаю. А иногда считаю одним и тем же. Ладно, исправлю на гардины...Спасибо.
-
А это и есть одно и то же. Гардины - более "умное" название, ну и в основном относится к тюлевым/кружевным занавескам. Плотные - это шторы. И все вместе они занавески, если не заморачиваться:). Просто в предложении оба вида упомянуты, вот я и предложила вариант замены.
-
The character can precisely locate all instances of the element within Wyrd x 10 yards of her.
Вот для instance не могу выбрать подходящий вариант перевода. Может, проявления?
А, и ярды оставить?
-
Проявления или воплощения)?
В зависимости от желания. Просто если пересчитывать, то уже все.
-
1. Primordial Voice. Это название пункта Договора, позволяющего разговаривать со стихией. Изначальный голос как перевод подойдёт? Или голос изначальности?
2. Distant Connection. Пункт, позволяющий почувствовать стихию на расстоянии сотен метров, а также увидеть её окружение и убедить её что-то сделать. Удалённое соединение нормально, или, может, слишком технично?
3. The character could make a lit cigarette burst into flame and potentially set anything within a few inches on fire.
Персонаж может заставить вспыхнуть сигарету и....А вот дальше я не совсем понял.
4. The changeling must touch, or at least place her hand within a foot or so of the portion of the element she wishes to animate. Подменыш должен коснуться или как минимум поместить руку и ногу...? Как-то коснуться больше под минимальное действие подходит, похоже я где-то тут ошибся.
5. The amount of element the changeling can animate is equal to five square yards of volume per point of the changeling’s Wyrd.
Здесь не ошибка? Объём в квадратных ярдах?
-
1. Первородный голос/глас, изначальный голос
2. Отдаленная связь, дальняя связь
3. ... и даже поджечь что-то в нескольких дюймов от себя.
4. Подменыш должен коснуться или хотя бы расположить свою руку в футе от части того элемента/стихии, который он собирается оживить/анимировать.
5. Тут не сколько объем, сколько количество. В случае огня я бы мерил площадь пламени.
-
А, да. Фут как единица расстояния совсем вылетел из головы. Спасибо.
Всё равно как-то странно звучит. Так не очень ясно, сколько, например, земли можно оживить? Ладно, раз уж авторы так написали...
-
1. Primordial Voice. Это название пункта Договора, позволяющего разговаривать со стихией. Изначальный голос как перевод подойдёт? Или голос изначал
3. The character could make a lit cigarette burst into flame and potentially set anything within a few inches on fire.
Персонаж может заставить вспыхнуть сигарету и....А вот дальше я не совсем понял.
1. Первобытная речь.
3. Персонаж может разжечь пламя из огонька зажжённой сигареты и даже поджечь всё на расстоянии пары дюймов.
-
Может не всё поджечь? Если бы было всё - тогда бы было everything. А так будет именно "что угодно".
-
Может не всё поджечь? Если бы было всё - тогда бы было everything. А так будет именно "что угодно".
Согласен, и это от контекста зависит.
"I can anything!" надо переводить не "Я могу что угодно", а "Я могу все".
В данном случае, вариант Каммерера правильный)
-
The Fae here are fond of chimerically monstrous forms, beautiful in strange ways — opalescent patchwork semi-dragons, kingly manticores with a plurality of elegantly envenomed tails, vulture-cockatrices with majestic plumage.
Вот как vulture-cockatrice перевести? Грифовасилиск?
-
Vulture - стервятник или гриф.
Cocatrice - кокатрис, он же василиск.
Как их сочетать - думайте, пожалуйста, сами.
-
Вот как vulture-cockatrice перевести? Грифоновасилиск?
Первая часть слова падальшик вторая мифическая полупетух полузмий вроде. Тое есть скорее Кокатриксы с главами падальшиков, если хочется простоязычия то змеестервятники. И да можно вместо кокатрикса василиска использовать.
-
Как перевести второе предложение? Кроме того, одна из труднейших частей повторного приспособления к жизни в мире смертных – ...
The Fairest’s appearance transforms, and some of these transformations may be significant, but their bodies often remain much as they previously were, so as not to impair their abilities. In addition, one of the hardest parts of readjusting to life in the mortal world is realizing just how much many have gained from their experiences in Arcadia. Performers usually become significantly better after enduring years or occasionally decades of torment at the hands of masters who punished them for any imperfection in their performances
-
... это осознание того, как много дал полученный в Аркадии опыт.
-
Да, но тогда непонятно, что тут трудного или тяжёлого. hardest тут по-моему совсем не к месту, этот опыт наоборот помогает им. С первой половиной у меня ошибки нет?
-
Да нет, все правильно. Там же дальше: "Исполнители обычно становятся намного искусней после долгих лет, а то и десятилений мучений под властью хозяев, которые наказывали их за любое несовершенство в работе/исполнении".
Трудно осознать, что издевательства помогли развить талант:). По-моему, так.
-
А, точно. До этого даже в самом начале говорилось, что это одна из их проблем. Спасибо.
-
Some collect fine antiques or valuable works of art, while others amass extensive and exquisite collections of seashells, butterflies or leaves. However, there are also many Fairest who collect kitschy decorative figurines, dolls, or even beer cans. Such collections serve as touchstones to the physical reality of the mortal world as well as a chance to display their perfect collection and their expertise to others.
touchstone вроде переводится как критерий. Но как коллекция может служить критерием физической реальности? Может, имеется в виду точка соприкосновения?
-
ИМХО, они самые.
-
Such collections serve as touchstones to the physical reality of the mortal world as well as a chance to display their perfect collection and their expertise to others.
Коллекцией поверяется реальность мира смертных.
-
Such collections serve as touchstones to the physical reality of the mortal world
Подобные коллекции служат точками соприкосновения с осязаемой реальностью мира людей.
-
This Contract, alternately said to be struck with tools such as scissors, axes or scythes, allows a character to draw upon and enhance this separation in ways that allows her to circumvent many of these limitations.
Как выделенное переводится? Договор, о котором идёт речь, называется Contracts of Separation.
-
alternately said
Иными словами?
-
Может быть - который, как утверждают, заключается...
-
1. Here, Mother Pick harvests nightmares and tears
Эта Mother Pick - Фея, владеющая фермой. Подходящим ли будет перевести её как Матушка Кайла? Кайла - это сельскохозяйственный инструмент, типа мотыги.
2. They often choose mortals who have a finely developed sense of gluttony or rage: the bullying child who always wants to be king of the hill, the eternally hungry man who haunts the all-you-can-eat buffets.
Как перевести первые выделенные слова и кем является the bullying child? Затравленный ребёнок или наоборот, тот кто травит?
-
Может матушка Кайло)?
Задира это. Который хочет быть царем горы.
-
1. Here, Mother Pick harvests nightmares and tears
Эта Mother Pick - Фея, владеющая фермой. Подходящим ли будет перевести её как Матушка Кайла? Кайла - это сельскохозяйственный инструмент, типа мотыги.
2. They often choose mortals who have a finely developed sense of gluttony or rage: the bullying child who always wants to be king of the hill, the eternally hungry man who haunts the all-you-can-eat buffets.
Как перевести первые выделенные слова и кем является the bullying child? Затравленный ребёнок или наоборот, тот кто травит?
1. Кажется, в мультитране ошибка, и правильнее кайло, а не кайла (википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE)). Так что, наверное, лучше Матушка Кирка.
2. «…выбирают особо ненасытных или гневливых людей…», «мальчишка-хулиган».
-
who have a finely developed sense
Они нередко выбирают людей хорошо разбирающихся в (или со вкусом к) обжорстве или ярости.
the bullying child
тот кто травит.
-
Кайла тоже есть, в викисловаре и словаре Даля по крайней мере. "Матушка Кирка" мне навевает мысли о Star Trek, но может это и получше будет звучать.
Спасибо за ответы.
-
Может, "Матушка Тяпка"?
-
Может, не матушка, а мамаша? Из вариантов - ИМХО, Кирка - лучше всех.
-
Мамаша подходит под уважительное обращение? Потому что из тех, кто непочтителен к ней, она делает обед. Или ужин.
-
Во многих сельских районах - вполне уважительное.
-
Кирка - это всё-таки инструмент горняка. А тяпка - огородника.
-
Кирка - это всё-таки инструмент горняка. А тяпка - огородника.
Собственно, pick — это тоже инструмент горняка. Тяпка плохо звучит: тяпка—ляпка—тряпка…
-
Ogres who live in rural areas may vandalize road-building equipment or tear down new subdivision houses every night after the building crew goes home for the day.
Как переводится subdivision houses?
-
думаю, "район", хотя хз.
-
Как переводится subdivision houses?
Если не ошибаюсь, аналог — наши новомодные посёлки в Подмосковье. Но я бы просто опустил subdivision.
-
Из описания Contracts of Oath and Punishment, помогающих чувствовать, преследовать и наказывать клятвопреступников:
It’s little surprise that these Contracts are most frequently taught to Ogres, who have something of a… gift for punishment.
Как перевести часть после запятой?
-
У которых есть определённый ...талант к наказанию
-
Спасибо.
Странно, тогда что же здесь удивительного?
-
It’s little surprise - переводится как неудивительно).
-
Как бы всё это перевести?
The widespread observation that Wizened are either smart, good with their hands or at least clever and highly skilled at thinking on their feet has far more to do with which Wizened managed to escape than with whom the Fae chose to abduct.
-
The widespread observation that Wizened are either smart, good with their hands or at least clever and highly skilled at thinking on their feet has far more to do with which Wizened managed to escape than with whom the Fae chose to abduct.
Многими подмечено что Согбенные умны, обладают прямыми руками (или на все руки мастера, или руки из того места растут), или хотя бы сообразительны и хитры, но эта репутация в гораздо большей степени заслужена теми кому удалось сбежать, а не врождёнными качествами похищеных Феями.
-
Как бы всё это перевести?
The widespread observation that Wizened are either smart, good with their hands or at least clever and highly skilled at thinking on their feet has far more to do with which Wizened managed to escape than with whom the Fae chose to abduct.
thinking on their feet — соображать на лету, быстро схватывать.
good with their hands — у них золотые руки.
-
1.When they are upset or nervous, most either hold or run their hands over their most valued and precious possessions, which are usually also the central tools of their chosen trade.
Как переводятся выделенные действия?
2. Most have the greatest trouble sharing a bedroom, but can often live comfortably with others as long as they posses a room of their own that they are free to retreat into when they are troubled or afraid.
Тут я в конце запутался с they. собственная комната у сожителей Согбенных, которые могут свободно в неё уходить, когда Согбенные встревожены или напуганы? Или Согбенные могут в их комнату уходить?
-
Замирают или начинают хвататься за свои...
В свои комнаты). Согбенным нужны собственные комнаты).
-
hold or run their hands over
Разнервничавшись, большинство крепко сжимает или перебирает наиболее дорогое им имущество.
-
Спасибо. Второй вариант как раз подходит.
-
This clause allows characters who have no idea how to use a particular device to use it without penalty and also provides characters trained in its use with additional expertise.
Как выделенное перевести? Это из описания пункта Договора, позволяющего персонажу временно научиться пользоваться предметом, что проявляется в виде бонуса к броскам на использование предмета.
-
"обеспечивает персонажу дополнительные навыки в обращении с предметом"?
-
и еще больше увеличивает компетентность персонажа в применении тех инструментов, которыми он уже умеет пользоваться.
-
Спасибо.
Так, с первой главой я наконец закончил. Вот ссылка: http://ifolder.ru/28574518 (http://ifolder.ru/28574518)
-
Кошерный перевод кошерной книги, что тут ещё скажешь:)
-
Таки кошерный? :)
Как перевести выделенные слова?
Though the Lost generally recognize the broadest groupings of seeming, speaking generally about differences between a Wizened crone and an Ogre hag, there are thousands of variations within a seeming. Changelings recognize these variations as running in “family” bloodlines, and refer to these kin groupings as kiths.
-
как ответвления в "семейных" родословных
-
1.There the laws of reality are bent just enough to unlock the fae potential in a character. The psychoactive nature of the Hedge is in fact a tremendous key.
Как перевести выделенное?
2.A hunt for a kith might best be staged in a one-on-one story session, or in a series of cut-scenes interspersed with the activities of the other players.
Как перевести здесь cut-scene? Вроде как это переводится как ролик, но для ролевой игры это, наверное, не подойдёт, разве что для компьютерной.
3. Undergoing tests of dexterity such as walking a sword blade or combing out nettles might impart a Dancer’s grace.
Как переводится выделенное действие?
-
3. Undergoing tests of dexterity such as walking a sword blade or combing out nettles might impart a Dancer’s grace.
Как переводится выделенное действие?
Расчёсывать крапиву.
-
1) значимый(?) ключ
2) эпизодов, сценок
-
1. Огромная подсказка. Универсальный ключ. и т.д.
2. Вырезанная сцена - имеется в виду не отыгрываемый эпизод.
3. Вычесывать крапиву... Или прясть из крапивы (можно вспомнить сказку Андерсона "Дикие лебеди")
-
1. Everything for a Price как переводится? У всего есть цена?
2. A particularly dramatic change such as a Gargantuan’s ability to grow should probably have a tradeoff as dramatic.
Как выделенную часть перевести?
-
1) Да
2) Должен понести столь же серьезные потери?
-
Скорее "принести с собой более серьёзные недостаки".
-
1. Some Runnerswifts may resemble horned rabbits, as much jackalope as anything else.
Как перевести выделенную часть?
2. тот же вопрос.
A Steepscrambler is likely to have a raccoon’s hands whether he’s marked with the Mask or not, or the feet of a bighorn sheep even if he doesn’t possess a full set of horns.
3.Some goat-like satyrs and gylions might be more Steepscrambler by nature, and obeah-lizards out of Jamaican folklore could be of this kith as well.
Кто такие gylions? Я по ним ничего не смог найти.
-
1. Some Runnerswifts may resemble horned rabbits, as much jackalope as anything else.
Либо по Кэрролу сложили, либо опечатка. Имеются в виду шакалы и антилопы, почти наверняка.
A Steepscrambler is likely to have a raccoon’s hands whether he’s marked with the Mask or not
как в истинном облике, так и под Маской (т.е. "человеческой" иллюзией)
-
Спасибо.Хм, а я думал, что в Маске не должны быть заметны такие вещи, как руки енота....
-
1. Some Runnerswifts may resemble horned rabbits, as much jackalope as anything else.
Как перевести выделенную часть?
Рогатый Заяц (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%B9_%D0%B7%D0%B0%D1%8F%D1%86)
-
Спасибо.Хм, а я думал, что в Маске не должны быть заметны такие вещи, как руки енота....
Еноты славяться своими лапками
A raccoon's hands are so nimble that they can remove a coin as thin as a dime out of a shirt pocket, without even bending its fingers.
так что это скорее образное сравнение. То есть у них ловкие руки
-
Avian Windwings frequently have feathers in place of hair, and some have the dark and quickly darting eyes of a bird.
Как перевести quickly darting eyes?
-
Может "бегающий взгляд, как у птиц"?
-
Так, небольшой список моих вариантов перевода новых родов подменышей-Зверей.
Cleareyes - Остроглазые. Это подменыши, получившие одно из чувств животных: орлиные глаза, собачий нюх и т.п. Их благословение, являющееся этими самыми чувствами, а также возможностью обострить их до невероятных пределов: Primal Senses, что перевёл как Животные чувства. Возможно. подойдёт какой-то другой вариант?
Coldscale - Хладнокровные. Подменыши- рептилии. Благословение - Reptilian Blood, Кровь рептилии. Бонус к сопротивлению манипулированию эмоциями и ядам.
Roteater - Трупоеды. Черви, вороны, гиены и прочие падальщики. Scavenger’s Nature - Натура падальщика. Бонус к сопроитвлению ядам и болезням.
Truefriend - Настоящие друзья. Собаки, кошки, попугайчики и прочие домашние животные. Благословение - Companion’s Boon, Дружеский дар. Могут дать союзнику бонус к любому броску.
-
Мое имхо
Cleareyes - остроглазы, а не остроглазые. Лучше уж будет существительные, чем прилагательные. Primal Sence - "звериное чутьё".
Coldscale - хладнокровы.
Roteater - гнилоеды (лучше отойти от прямого научного заимствования). Scavenger's Nature - "нутро падальщика" (вроде грубовато, но точно - в смысле, не Натура как черта характера, а конкретное свойство организма)
Truefriend - вернодруг. Companion's Boon - не "дружеский дар" (звучит слишком уж пафосно для такой сиюминутной помощи), а "помощь друга". Да, созвучность с подсказкой из "Кто хочет стать миллионером" намеренное.
-
А вот мне, кстати, больше нравятся прилагательные. Образованные существительные, местами, выглядят уж очень странно (в частности, это касается вернодруга :) ).
-
А вот мне, кстати, больше нравятся прилагательные. Образованные существительные, местами, выглядят уж очень странно (в частности, это касается вернодруга :) ).
поддержу, +1 голос за вариант, предложенный Оbserver`ом
-
Ну тогда определитесь, вы название симингов делаете как прилагательные, как словосочетания или как существительные. Ибо режет слух, когда идут в разнобой то существительное, то прилагательное, то словосочетания.
Это в английском языке можно название симинга делать хоть глаголом - ибо там граница глагол/существительное очень тонкая. А вот в русском - название это непременно существительное. В переводах меня всегда бесят переводы заклинаний как глаголы, типа "летать", "покалечить" или еще что.
Так что тут нужна редактура, иначе будет кто в лес, кто по дрова.
-
Coldscale - Хладнокровные. Подменыши- рептилии. Благословение - Reptilian Blood, Кровь рептилии. Бонус к сопротивлению манипулированию эмоциями и ядам.
Truefriend - Настоящие друзья. Собаки, кошки, попугайчики и прочие домашние животные. Благословение - Companion’s Boon, Дружеский дар. Могут дать союзнику бонус к любому броску.
Предложения:
Чещуйчатые и Холодная кровь.
Верные (Питомцы) и Верная служба (Помощь питомца).
-
1. Как перевести offal pit? Это стояло в одном ряду с садом висельников, гробницами и склепами (местами из воспоминаний Умертвий, подменышей связанных со смертью), так что определённо имеет какое-то отношение к мёртвым.
2. A Gravewight may have set the sepulchral table for a hyena-jawed ghul’s feasts, then cleared away the gnawed bones afterwards.
Как переводится выделенное?
3. They may appear as Darklings of almost any stripe, whether smoothly scaled or bowed under tangles of matted black hair.
Как перевести выделенную часть?
4. Some are fishbelly-pale, flushing to a slightly pinkish pallor after using their kith blessing.
fishbelly-pale означает бледный как рыба?
-
1) По-моему это что-то из разряда ям, в которых Баали становления проводят. Я бы перевёл как "братская могила".
2) Разве не дословно?
4) Мертвенно-бледный. По аналогии с 青白い
-
A Gravewight may have set the sepulchral table for a hyena-jawed ghul’s feasts
Замогильные могут накрыть заупокойный стол и устроить пир для зубастых пожирателей плоти
bowed under tangles of matted black hair.
Сгорбленными фигурами скрывающимися в запутаной копне тёмных волос. ( если ближе к тексту и надмозгово то (согнувшимися под прядями копны тёмных волос)
fishbelly-pale
бледный как рыбье брюхо
-
Спасибо за ответы. Ещё пара вопросов.
1. Many Tunnelgrubs know some form of “knocker’s code,” a combination of raps that can warn a listener of danger or send other primitive messages.
Этот knocker’s code как перевести? Мне почему-то кажется, что это отсылка к чему-то существовавшему, правда, ничего такого нагуглить не удалось
2. They may move with an almost boneless gait, and some seem almost more comfortable crouched or on all fours.
Как перевести выделенное? Русских аналогов в голову не приходит, да и даже представить, как это движение выглядит не получается.
-
"knocker code" можно перевести как Азбуку Морзе, хотя это не совсем то. А "бескостная" ИМХО это отсылка к пресмыкающимся. Может "текучая походка"?
-
А "бескостная" ИМХО это отсылка к пресмыкающимся.
У пресмыкающихся нет костей?
-
Я имею в виду возможность извиваться, свиваться кольцами и т.п. И вытекающие из этого большие трудности с поддержкой себя в вертикальном положении.
-
В новом мире случаем нет ещё навыков, кроме тех, что в корбуке? А то в описании способности предлагается кидать Performance + Wyrd. Авторы забылись и написали Performance вместо expression?
-
Я тоже удивился на этом случае. Пару раз я вылавливал просьбы кинуть Expression. Видимо, ошибка редактора, тут имеется ввиду Expression.
-
Так, вопросы по названиям новых родов.
1. Lurkglider - это те, кто напоминает горгулий, или других крылатых мифических существ, нападающих сверху и уносящих людей с собой. Пока ничего лучше Тихокрылов не приходит. Их благословение Gargoyle’s Grace перевёл как Изящество Горгульи. Оно позволяет прыгать с высоты в 100 метров без повреждений для себя, а также лучше удерживаться на небольших опорах и уступах.
2. Nightsinger - назвал, как ни странно, Ночным певцом. Дарклинги-музыканты, которых можно услышать, но не увидеть. Благословение Haunting Nocturne переведено как Навязчивый ноктюрн. Оно позволяет музыкой вводить слушателей в гипнотическое состояние, в котором они становятся более послушными.
3. Palewraith - Бледный призрак. Подменыши, настолько бледные, что почти прозрачны. Их так долго держали вдали от света, что они стали частично иммунные к нему. Благословение - Light’s Aversion - +1 к Защите, когда подменыш в тени. перевёл как Отвращение света.
4. Razorhand - Ножерукий. Связаны с маньяками с нодами, скрывающимися в темноте. Благословение, в честь которого их и назвали, Ripper’s Gift, позволяет превращать свою руку в лезвие ножа. Плюс специализация в ножах.Перевёл как Дар Потрошителя.
5. Whisperwisp - подменыши-шпионы, собирающие информацию в беседах и подслушивающие. Убалтывать им позволяет благословение Turncoat’s Tongue (язык ренегата),дающие 9-again на Эмпатию и хитрость, также оно даёт возможность нашептать послание любому в пределах слышимости. Возможно, подойдёт назвать их Шептунами.
-
Мои варианты исходят из того, что названия родов должны быть в одно слово.
Lurkglider - я бы сказал, Тихокрыл. Ибо Lurk - прятаться, таиться. Glide - планировать. Gargoyle’s Grace - Дар Горгульи, ибо Grace - это не только "изящество", но и "милость", "благодать".
Nightsinger - Ночепев, темнопев, мракопев.
Palewraith - Бледнодух.
Whisperwisp - просто "Шептун", ибо wisp - это отдельное существо, will-o-wisp, самостоятельное значение wisp мало подходит.
-
Nightsinger - Ночепев, темнопев, мракопев.
Palewraith - Бледнодух.
Извините, но я охренев от тугоух.
-
Извиняю. Или хотите сказать что-то конкретно? Я намеков не понимаю.
-
Сноходец, наверное, к тому, что "Ночной певец" и "Бледный дух" звучали бы в разы лучше.
-
Наверное, лучше действительно разбить на два слова. Не хочу никого задеть, но от мысли об игроке, который говорит мне, что хочет играть бледнодухом, меня пробивает на ха-ха).
-
ну отойдите вы от столь буквального перевода)
переведите бледноухов как "бесплотных" ну а Wisperwisp по аллюзии с Willowwisp как шепотки или шёпоты.
Razorhand мы кстати переводили как бритворукие.
-
Я пытаюсь) Я слишком не доверяю своим идеям.Хреновое качество для будущего учёного. Но я потихоньку это превозмогаю. И спасибо за варианты.
Ножерукий тут, по-моему, больше подойдёт. Руки у него же в ножи превращаются.
-
Ножерукий тут, по-моему, больше подойдёт. Руки у него же в ножи превращаются.
у меня тут у одного ассоциации с ногоруким? и это рэзор, это всё же бритва иногда лезвие, но никак не нож.
-
Дионис, ты в одном сообщении советуешь отойти от буквального перевода, а в следующем - спрашиваешь, почему razor переведена не буквально.
Хотя согласен, бритворукий будет лучше ножерукого.
-
Дионис, ты в одном сообщении советуешь отойти от буквального перевода, а в следующем - спрашиваешь, почему razor переведена не буквально.
я же не говорил что отходить надо постоянно) это стоит делать когда слишком буквальный перевод звучит коряво
-
Итак, возвращаюсь к вопросам по Маскам.
1. The Beasts of the Sun took him down 20 feet from Collos Ochos overpass. Twenty feet from treaty-sworn refuge. The pile of them tumbled, Veles shrieking defiance, into a newspaper kiosk before the Guardian of the Found Path caught up to his fleet-footed hounds and dragged Veles into the nearest alley.
Что в выделенной части герой-дарклинг сделал с преследовавшими его Зверями?
2. “Maybe because I’m not out and about to make trouble!” Veles snarled in desperate exasperation. “Maybe because I was out bouncing my girl and maybe lost track of the time and late to crawl back in my hole!”
Что он же делал, по его словам, со своей девушкой?
-
2. “Maybe because I’m not out and about to make trouble!” Veles snarled in desperate exasperation. “Maybe because I was out bouncing my girl and maybe lost track of the time and late to crawl back in my hole!”
Что он же делал, по его словам, со своей девушкой?
Urban dictionary сообщает, что bounce это либо уходить, либо заниматься сексом.
-
Итак, вопросы по переводу названий новых семей или семеек, согласно переводу корбука Дионисом и Лостом.
1. Blightbent - подменыши, связанные с загрязнёнными стихиями: смог, токсичные воды и всё в таком духе. Ничего лучше Пагубников не придумалось. Есть ещё варианты, или и это сойдёт?
2. Metalflesh - название говорит само за себя. Те, кого в Аркадии сделали металлом. Частично. И как это название русифицировать?
Ещё сомнения по переводу их благословения Forge’s Endurance. Состоит в том, что раз в день подменыш может добавить дайс ко всем броскам атрибутов защиты. Пока остановился на Кузнечной Закалке.
3. Sandharrowed - Элементали песка, порождения пустынь Аркадии. Также не приходит в голову перевод-аналог.
-
1. Отравители, Замаранные... хотя Пагубники нравятся больше, только как бы этак перефразировать.
2. Твердолобые, Кованые или Кузнецы. Дословные варианты не идут в голову.
3. Песочники, Песчаники, Засыпанные, Пескописцы, Пескопашцы и т.д. Неубедительно звучит, впрочем.
-
Спасибо, лучше всё равно что-то в голову не приходит. А Кованые, я думаю, также неплохо отражает произошедшие изменения в Аркадии, что и оригинал.
-
Перевод готов?
-
Нет, он давно прерван до появления перевода корбука Потерянных. Что, вероятно, эквивалентно забрасыванию его навсегда.