Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Новый Мир Тьмы => Тема начата: Observer от 16 Сентября 2011, 18:44:10

Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 16 Сентября 2011, 18:44:10
Начну по порядку:
1.  A loud, working-class party girl or a shy musician who only seems to come alive when he is performing can both be Fairest.
Как перевести начало предложения?
2. "Fae realms". С географией Аркадии незнаком, но подозреваю, что это королевства Фей. Не ошибся?
3.Although some, mostly newly escaped, changelings are more focused on the details of physical appearance produced by differences in kith, most Lost come to understand that the differences between the kiths of a single seeming are more and less important than the similarities shared by all members of a single kith.
Здесь случаем не опечатка? Или действительно "more and less" , т.е. одновременно и более и менее?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 16 Сентября 2011, 19:53:49
1.  A loud, working-class party girl
2. "Fae realms". С географией Аркадии незнаком, но подозреваю, что это королевства Фей. Не ошибся?
1. Развязная потаскушка с рабочих окраин.
2. Ну да, королевства фей.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 02 Октября 2011, 18:13:08
Перевод начала 1 главы здесь http://wod.su/node/1329 (http://wod.su/node/1329)
Вопросы, критика, пожелания?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: andorus911 от 03 Октября 2011, 12:23:37
а почему ты написал "подмёныш"? я конечно не эксперт, но разве не через Е? ???
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 03 Октября 2011, 17:48:49
Ошибся пару раз, теперь исправил. А в остальном как?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Дедушка от 03 Октября 2011, 18:00:13
Хм, а можно поинтересоваться, почему вы переводите эту книгу, когда основная кора ещё не переведена?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 03 Октября 2011, 18:04:35
Перевожу я всё равно медленно, так что к переводу корбука (которым, если не ошибаюсь, обещал заняться Leviathan) как раз и закончу. Так что в идеале 2 книги линейки почти сразу.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Мангуст от 03 Октября 2011, 21:47:18
 Понравилось! Так держать. Фейки - вторая после оборотней линейка, уделавшая аналог сМТ. (А ведь китейны - это вам не Гару какие-нибудь, они сами по себе были качественные).
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 06 Октября 2011, 18:05:49
The lords of these chasms are the Lights That Stride, nobles of the Gentry who navigate the steep chasm walls in  luminous  palace-sized  chariots  atop  impossibly  long, spidery webs.
Silence is the herald of the Great Multicolored Prince, a Beast among Beasts, equal parts ape and tiger and brilliantly plumed raptor.
Как бы выделенных товарищей по-подходяще перевести?С первыми что-то походящее на титул не придумывается (хотя это скорее прозвище). А второй...Великий Разноцветный Князь? Хотя у меня в голове князь с джунглями почему-то как-то не очень вяжется.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: andorus911 от 06 Октября 2011, 18:23:01
Великий Разноцветный Князь? Хотя у меня в голове князь с джунглями почему-то как-то не очень вяжется.
Может "Великий Многоцветный Принц\Князь"? На худой конец "Радужный".
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 06 Октября 2011, 18:24:59
Принц - это наследник правителя. А он теми джунглями уже правит.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Астерлан от 06 Октября 2011, 18:42:50
Князь выглядит вполне себе неплохо). Тем более, что индусов это, к примеру, особенно не смущало).
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: andorus911 от 06 Октября 2011, 18:44:12
the Lights That Stride
Блуждающие Огни? Огоньки?
Князь выглядит вполне себе неплохо).
Ну я и написал ".../Князь") Просто, это сразу заставляет думать о Вампирах) ИМХО
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 06 Октября 2011, 19:01:18
Блуждающие Огни....Учитывая, что то название наверное прозвище ( те кого они забирали - не возвращались, так что откуда подменышам знать их титул), может и подойдёт. Но всё-таки прозвище дано потому, что они ездят верхом на колесницах, может как-нибудь это связать? Пока кроме Огней, Сидящих верхом не приходит в голову.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Астерлан от 06 Октября 2011, 19:42:32
Наверное, я неправильная пчела, но у меня слово князь вызывает ассоциацию скорее с феодальными системами, чем с VtR'ом).

Цитировать
the Lights That Stride

Странствующие Огни, Светлые Наездники, Мчащиеся Огни, Светлячки-Скакуны)?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 06 Октября 2011, 21:09:38
Странствующие Огни, Светлые Наездники, Мчащиеся Огни, Светлячки-Скакуны)?
Светлые больше подходит для чего-то доброго, хорошего. А вот Сияющие для них думаю подойдёт.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 07 Октября 2011, 12:29:12
or if they are glow-worm-like extrusions whose “chariots” are as much a part of them as anything.
Непонятно, что может иметься в виду.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: andorus911 от 07 Октября 2011, 14:37:49
glow-worm-like extrusions
"Изгнания подобных светлячкам"? Или "светлячкоподобные изгнания", но это как-то не очень)
Блуждающие Огни....Учитывая, что то название наверное прозвище ( те кого они забирали - не возвращались, так что откуда подменышам знать их титул), может и подойдёт. Но всё-таки прозвище дано потому, что они ездят верхом на колесницах, может как-нибудь это связать? Пока кроме Огней, Сидящих верхом не приходит в голову.
Я брал термин на основе феномена ignis fatum (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B5_%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D0%B8), "В Европе блуждающие огоньки считают душами утопленников, детей и людей, погибших насильственной смертью, а теперь застрявших между мирами, чтобы заманивать живых людей в трясину или губить иным способом. В Великобритании, и особенно в Уэльсе, блуждающие огоньки выполняли функцию предвестников смерти. Поэтому появление огней вблизи дома больного считалось дурной приметой." . Но если не подходит, дело твое. Просто поясняю.
Наверное, я неправильная пчела, но у меня слово князь вызывает ассоциацию скорее с феодальными системами, чем с VtR'ом).
Туше.)
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 13 Октября 2011, 14:37:28
Принц - это наследник правителя. А он теми джунглями уже правит.

Принц - это титул, европейский аналог князя. То что все члены королевской семьи такой получают, включая наследника, это уже частности.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Angra.Mainyu от 13 Октября 2011, 14:43:33
По поводу принцев Камарильи тоже в свое время была дискуссия. В конечном итоге сошлись на том, что в русском языке это слово вызывает неуместные ассоциации.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Юкио от 13 Октября 2011, 23:45:28
По поводу принцев Камарильи тоже в свое время была дискуссия. В конечном итоге сошлись на том, что в русском языке это слово вызывает неуместные ассоциации.
Было еще мнение, что неуместные ассоциации вызывает название одного оборотневского племени - Дети Геи. Однако оставили.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: andorus911 от 14 Октября 2011, 12:47:00
Было еще мнение, что неуместные ассоциации вызывает название одного оборотневского племени - Дети Геи. Однако оставили.
Лучше Дети Гейи, или "Гея" замениить на "Гайа", гдето я видел такой перевод ее имени)
Принц - это титул, европейский аналог князя. То что все члены королевской семьи такой получают, включая наследника, это уже частности.
Спасибо) А То я прямо расстроился, когда ему мой перевод не понравился)

Чето флудеж пошел(
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 16 Октября 2011, 21:49:18
They aren’t the  ones  to  call  on  to  navigate  a  legal  system  or  orchestrate an information technology setup, of course.
Непонятна часть предложения после They aren’t the  ones. Чем это они не занимаются?
Where all eyes are on the Fairest, the Beast is able to establish a quick bond of chemistry with a single person.
При чём здесь химия? Или типа установить связь через химию, то есть через феромоны и что-то ещё в этом роде?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Астерлан от 16 Октября 2011, 21:53:10
Цитировать
They aren’t the  ones.

Если дословно, то "Это не к ним")
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 16 Октября 2011, 21:54:14
О! Тогда с первым понятно. Спасибо.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: khe12 от 16 Октября 2011, 21:59:47
1) они не из тех, кого зовут, когда надо разобраться в законодательстве или проследить за внедрением информационной технологии.
2) по-моему, там в значении "быстро наладить взаимопонимание", "быстро выстроить отношения".
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 16 Октября 2011, 22:23:46
Вполне подходит. Спасибо.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 17 Октября 2011, 19:52:35
Что-то у меня почти подряд пошли затруднения.
They don’t really remember what it’s like to be human the way the rest of us do.
Начало понятно, а вот склеить что-то осмысленное из оставшегося не выходит.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: khe12 от 17 Октября 2011, 20:04:58
Они практически не помнят, что значит быть человеком, как помнят об этом все остальные?
Их воспоминания о том, что значит быть человеком, едва ли похожи на наши?
Контекст бы. Кто "они" и кто "мы".
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 17 Октября 2011, 20:10:32
Первый вариант, полагаю, подходит. "они" - это подменыши из обличья Звери, "мы" - соответственно все остальные подменыши. Фраза - пример предубеждения против Зверей, типа они ниже, неполноценней других.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 17 Октября 2011, 20:13:13
Первый вариант, полагаю, подходит. "они" - это подменыши из обличья Звери, "мы" - соответственно все остальные подменыши. Фраза - пример предубеждения против Зверей, типа они ниже, неполноценней других.
Тогда это: «В отличие от нас, они позабыли, что значит быть человеком».
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: khe12 от 17 Октября 2011, 20:14:48
Вот, да, Сноходец прав.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 17 Октября 2011, 21:30:08
Да что ж такое. То ли мне лень думать, то ли на слова не везёт.
The Contracts of the Den were struck with forces of cave and tunnel, of the womblike safety of the burrow.
Что здесь означает were struck? Значения поражены, напуганы, ударены как-то с последующей частью не вяжутся. Использовать порождены?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: andorus911 от 18 Октября 2011, 15:35:32
were struck
Были направлены, сражены, зажжены, атакованы, ударены, проращены, сданы(врагу), сглажены...
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Астерлан от 18 Октября 2011, 15:39:08
Простите, но в данном контексте struck означает заключать, как мне кажется).
 Здесь речь идет о договорах, которые заключались с силами).
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: andorus911 от 18 Октября 2011, 15:41:53
Простите, но в данном контексте struck означает заключать, как мне кажется).
 Здесь речь идет о договорах, которые заключались с силами).
Мда, видимо это я упустил). Написали бы Вы пораньше я бы не опозрился)
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 18 Октября 2011, 15:55:10
Написали бы Вы пораньше я бы не опозрился)
Порядочные переводчики, спрашивая совета, дают контекст и свой вариант перевода. А без этого гадать на кофейной гуще мало желающих.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Астерлан от 18 Октября 2011, 16:12:10
Ну, пардон - надо же мне иногда все же работать). Плюс ничего страшного в этом я не вижу - учиться никогда не поздно).
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 18 Октября 2011, 17:46:07
Извиняюсь, в следующий раз постараюсь дать контекст. Заключать, думаю, подходит. Правда, значение немного неожиданное, по сравнению с рядом значений выше, что привёл andorus911
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 21 Октября 2011, 22:49:13
1. Гламур здесь склоняется как-нибудь? 1 гламур, 2 гламура....Или лучше использовать 2 единицы гламура?
2. Название пункта договора Trapdoor Spider’s Trick. Я перевёл как паучья уловка. Сам пункт маскирует иллюзией любые входы, а название, видимо, отсылка к Trapdoor Spider, они же ктенизиды или пауки-каменщики. Они выкапывают норы, вход в которые тщательно замаскирован. Мне оставить паучий вариант?
3. Cuckoo’s Ruse - хитрость кукушки? Или кукушкин трюк. Этот пункт заставляет чужой дом признать подменыша своим и тот может больше не беспокоиться о системах безопасности.
4. Blessing of the Burrow - благословенное убежище ? Этот пункт договора позволяет подменышу очень быстро где угодно выкопать убежище.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Астерлан от 22 Октября 2011, 13:14:29
1. Единица-пункт будет лучше.
2. Уловка паука-каменьщика, мб?
4. Благословение норы или благословенная нора будет звучать атмосфернее).
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 22 Октября 2011, 13:22:56
2. Да, я этот вариант сначала предполагал. Меня смутило, что вряд ли о этих пауках много кто знает. Ну да ладно.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 23 Октября 2011, 12:33:47
Вопрос совсем не по переводу: а как в рукопись добавить изображение?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 23 Октября 2011, 16:25:57
Впрочем, обойдусь. Всё равно подумываю перейти на заливание файла с переводом куда-нибудь.
Итак, добавлен перевод жития-бытия Зверей. http://wod.su/node/1329 (http://wod.su/node/1329)
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Мангуст от 23 Октября 2011, 19:11:54
 К Сивел обратись. И мне расскажешь - а то я тоже ни хрена не понимаю, как их заливать ;)
 А за перевод спасибо - очень качественный. :D
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 23 Октября 2011, 19:29:18
Не, мне поднадоело форматировать скопированный в рукопись текст. Если не заботиться о внешнем виде, то это перестаёт быть проблемой, но мне хочется сделать похожим на оригинал перевода. Проще и быстрее будет заливать перевод на какое-нибудь хранилище файлов.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 25 Октября 2011, 20:38:32
The trees themselves talk, some begging for mercy, others whispering secret names of power.
Как можно перевести names of power ? Слова силы? Имена сил?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Мангуст от 25 Октября 2011, 20:52:10
 Думаю, всё-таки слова.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 27 Октября 2011, 20:29:25
Water is a chancy thing, even in the mortal world, but the silent wells and centoes of Arcadia hand out blessings and curses with equal ease.
Что есть centoes? Удалось найти только такое значение - произведение, составленное из отрывков, принадлежащих разным авторам. Но не думаю, что это подходит к родникам, упомянутым рядом.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 27 Октября 2011, 20:47:55
Есть похожее слово cenotes (http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=cenotes&dstat=centoes&l1=1&l2=2).
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 27 Октября 2011, 20:52:39
Опечатка, значит...Спасибо.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 03 Ноября 2011, 19:18:48
That  emptiness  becomes  part  of  what  a  Darkling  is, stretched thin and hollow.
Эта пустота становится частью того, чем являются Дарклинги....А вот как дальше перевести?
Под пустотой имеется отсутствие чего-то, что вызывает тягу к свету и жизни.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Мангуст от 03 Ноября 2011, 20:42:11
 Эта пустота, изломанная и пустая, становится частью того, чем являются Дарклинги.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 03 Ноября 2011, 22:00:49
Нет, ну только не пустая пустота.
«Пустота становится частью Дарклинга». Большего, скорее всего, не нужно.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 03 Ноября 2011, 22:23:58
Спасибо. Вот ещё вопрос. Как тут перевести motley?
Hollows created by Darklings aren’t often shared among anyone else — even their own motley.
А, не, всё. Нашёл.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Мангуст от 03 Ноября 2011, 22:43:42
 motley - дословно "всякая всячина". Подразумевается пёстрое, разношерстное объединение. Вообще, это мелкая кодла подмёнышей, вроде стаи или кабалы. ИМХО, лучше всего подходит сМТшный "табор".
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 06 Ноября 2011, 22:27:27
Unlike the mortals the Darklings hide among, they are very aware that more powerful and crueler minds exist — and they have an unpleasant interest in humanity. They can’t help but be amazed and dismayed at the confidence most mortals have in their place at the top of the world.
Как перевести второе предложение?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: khe12 от 06 Ноября 2011, 22:59:28
Они не могут не испытывать изумления и ужаса перед той уверенностью, которой обладает большая часть людей в отношении своего положения на вершине мира.
Это если дословно.
Та уверенность, с которой человечество помещает себя на вершину мира, вызывает у них невольное изумление и страх.
Это если более-менее по-человечески.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 08 Ноября 2011, 22:22:56
Mortals  who  anger  Darklings  face  long,  terrifying nights when every shadow can hide a changeling whose natural home is the darkness. Just as a Darkling isn’t likely to directly reveal himself to a beloved mortal, a Darkling is even less likely to directly confront an enemy.
В первом предложении face переводится как "готовы без страха встретить" ?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: khe12 от 08 Ноября 2011, 22:40:04
По-моему, Смертных, которые разозлили Даклингов (?), ждут долгие, страшные ночи, когда в каждой тени может скрываться подменыш, чей родной дом - тьма. Это, опять же, если дословно.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 08 Ноября 2011, 22:44:11
Отнюдь. Просто "встретит", "навлечёт на себя", если по-русски.
Анна меня опередила. )
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 08 Ноября 2011, 22:59:06
Хм, ясно. Спасибо.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 11 Ноября 2011, 19:03:44
They act as spymasters, watching over possible enemies and making sure that their own Court is clear of turncoats and undercover agents.
spymasters это кто? Или написать " они возглавляют шпионов" ?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: khe12 от 11 Ноября 2011, 23:02:59
"Мастера шпионажа"? Хотя по смыслу действительно ближе к "глава разведки".
Посмотрела употребление, получается, что действительно "главный шпион", "глава разведки". Так что да, "они возглавляют шпионов".
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 13 Ноября 2011, 15:21:31
1. Haunting Intercession - как можно перевести? Этот пункт позволяет материализовать призрака, позволяя ему общаться с живыми.
2. The ghost can be interacted with as if it were alive, from conversation to lovemaking to violence.
Насчёт конца не совсем понял. От объяснений в любви до оскорблений?
3. Описание действия пункта Договора: Action: Extended (one roll per turn, target is four)
Тут 4 чего? Броска? Хода? Необходимых для активации успехов?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 13 Ноября 2011, 15:40:08
1. Haunting Intercession - как можно перевести? Этот пункт позволяет материализовать призрака, позволяя ему общаться с живыми.
2. The ghost can be interacted with as if it were alive, from conversation to lovemaking to violence.
Насчёт конца не совсем понял. От объяснений в любви до оскорблений?
3. Описание действия пункта Договора: Action: Extended (one roll per turn, target is four)
Тут 4 чего? Броска? Хода? Необходимых для активации успехов?
1. Haunting — это явление призрака, преследование духом. Intercession — вмешательство. По контексту будет что-то типа «призрачного вмешательства» или «явления призрака». Если это не термин, лучше пересказать предложение другими словами.
2. С призраком можно взаимодействовать, как с живым: от разговора до занятий сексом или побоев.
3. Тут надо знать механику. Ставлю на то, что это «в сумме надо набрать 4 успеха».
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 27 Ноября 2011, 20:55:30
The apartments of most Airtouched can most easily described as light and “airy” with mobiles and gauzy hangings that move in the breeze, lightly built furniture and thin curtains instead of doors.
Тут light можно перевести как лёгкая? Правда, подойдёт ли этот эпитет для квартиры?Возможно, светлая, но но какое это тогда имеет отношение к воздуху, с которым связаны Airtouched? И "mobiles" здесь относится к занавескам?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Астерлан от 27 Ноября 2011, 22:42:45
Свет и воздух традиционно связаны).
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: khe12 от 27 Ноября 2011, 23:04:31
Светлая, светлая. И "воздушная", хотя airy - это и просторная тоже.
Mobile - это, подозреваю, мобиль (наберите слово в Гугле, посмотрите картинки, ссылка слишком кривая получается).
Гардины (если угодно, тюлевые) - это gauzy hangings. А занавески/занавеси - это curtains.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 27 Ноября 2011, 23:16:33
Гардины, занавески...Вечно их путаю. А иногда считаю одним и тем же. Ладно, исправлю на гардины...Спасибо.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: khe12 от 27 Ноября 2011, 23:46:42
А это и есть одно и то же. Гардины - более "умное" название, ну и в основном относится к тюлевым/кружевным занавескам. Плотные - это шторы. И все вместе они занавески, если не заморачиваться:). Просто в предложении оба вида упомянуты, вот я и предложила вариант замены.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 04 Декабря 2011, 16:19:52
The character can precisely locate all instances of the element within Wyrd x 10 yards of her.
Вот для instance не могу выбрать подходящий вариант перевода. Может, проявления?
А, и ярды оставить?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Астерлан от 04 Декабря 2011, 16:24:22
Проявления или воплощения)?
В зависимости от желания. Просто если пересчитывать, то уже все.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 09 Декабря 2011, 18:08:18
1. Primordial Voice. Это название пункта Договора, позволяющего разговаривать со стихией. Изначальный голос как перевод подойдёт? Или голос изначальности?
2. Distant Connection. Пункт, позволяющий почувствовать стихию на расстоянии сотен метров, а также увидеть её окружение и убедить её что-то сделать. Удалённое соединение нормально, или, может, слишком технично?
3. The character could make a lit cigarette burst into flame and potentially set anything within a few inches on fire.
Персонаж может заставить вспыхнуть сигарету и....А вот дальше я не совсем понял.
4. The changeling must touch, or at  least  place  her  hand  within a  foot  or  so  of  the  portion  of the element she wishes to animate. Подменыш должен коснуться или как минимум поместить руку и ногу...? Как-то коснуться больше под минимальное действие подходит, похоже я где-то тут ошибся.
5. The amount of element the changeling can animate is equal to five square yards of volume per point of the changeling’s Wyrd.
Здесь не ошибка? Объём в квадратных ярдах?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Kammerer от 09 Декабря 2011, 18:25:18
1. Первородный голос/глас, изначальный голос
2. Отдаленная связь, дальняя связь
3. ... и даже поджечь что-то в нескольких дюймов от себя.
4. Подменыш должен коснуться или хотя бы расположить свою руку в футе от части того элемента/стихии, который он собирается оживить/анимировать.
5. Тут не сколько объем, сколько количество. В случае огня я бы мерил площадь пламени.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 09 Декабря 2011, 18:34:02
А, да. Фут как единица расстояния совсем вылетел из головы. Спасибо.
Всё равно как-то странно звучит. Так не очень ясно, сколько, например, земли можно оживить? Ладно, раз уж авторы так написали...
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 09 Декабря 2011, 20:06:19
1. Primordial Voice. Это название пункта Договора, позволяющего разговаривать со стихией. Изначальный голос как перевод подойдёт? Или голос изначал
3. The character could make a lit cigarette burst into flame and potentially set anything within a few inches on fire.
Персонаж может заставить вспыхнуть сигарету и....А вот дальше я не совсем понял.
1. Первобытная речь.
3. Персонаж может разжечь пламя из огонька зажжённой сигареты и даже поджечь всё на расстоянии пары дюймов.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Kammerer от 09 Декабря 2011, 20:45:58
Может не всё поджечь? Если бы было всё - тогда бы было everything. А так будет именно "что угодно".
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: andorus911 от 12 Декабря 2011, 13:27:18
Может не всё поджечь? Если бы было всё - тогда бы было everything. А так будет именно "что угодно".
Согласен, и это от контекста зависит.
"I can anything!" надо переводить не "Я могу что угодно", а "Я могу все".
В данном случае, вариант Каммерера правильный)
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 14 Декабря 2011, 22:09:18
The Fae here are fond of chimerically monstrous forms, beautiful in strange ways — opalescent patchwork semi-dragons, kingly manticores with a plurality of elegantly  envenomed  tails,  vulture-cockatrices  with  majestic plumage.
Вот как vulture-cockatrice перевести? Грифовасилиск?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Юкио от 14 Декабря 2011, 22:12:22
Vulture - стервятник или гриф.
Cocatrice - кокатрис, он же василиск.
Как их сочетать - думайте, пожалуйста, сами.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Дионис от 14 Декабря 2011, 22:12:38
Цитировать
Вот как vulture-cockatrice перевести? Грифоновасилиск?
Первая часть слова падальшик вторая  мифическая полупетух полузмий вроде. Тое есть скорее Кокатриксы с главами падальшиков, если хочется простоязычия то змеестервятники. И да можно вместо кокатрикса василиска использовать.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 16 Декабря 2011, 21:01:58
Как перевести второе предложение? Кроме того, одна из труднейших частей повторного приспособления к жизни в мире смертных – ...
The  Fairest’s  appearance transforms, and some of these transformations may be significant, but their bodies often remain much as they previously were, so as not to impair their abilities. In addition, one of the hardest parts of readjusting to life in the mortal world is realizing just how much many have gained from their  experiences  in  Arcadia.   Performers  usually  become significantly  better  after  enduring  years  or  occasionally decades of torment at the hands of masters who punished them for any imperfection in their performances
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: khe12 от 16 Декабря 2011, 21:39:14
... это осознание того, как много дал полученный в Аркадии опыт.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 16 Декабря 2011, 21:46:46
Да, но тогда непонятно, что тут трудного или тяжёлого. hardest тут по-моему совсем не к месту, этот опыт наоборот помогает им. С первой половиной у меня ошибки нет?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: khe12 от 16 Декабря 2011, 22:23:04
Да нет, все правильно. Там же дальше: "Исполнители обычно становятся намного искусней после долгих лет, а то и десятилений мучений под властью хозяев, которые наказывали их за любое несовершенство в работе/исполнении".
Трудно осознать, что издевательства помогли развить талант:). По-моему, так.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 16 Декабря 2011, 22:32:41
А,  точно. До этого даже в самом начале говорилось, что это одна из их проблем. Спасибо.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 23 Декабря 2011, 16:22:33
Some collect fine antiques or valuable works of art, while others amass extensive and exquisite collections of seashells, butterflies or leaves. However, there are also many Fairest who collect kitschy decorative figurines, dolls, or even beer cans. Such collections serve as touchstones to the physical reality of the mortal world as well as a chance to display their perfect collection and their expertise to others.
touchstone вроде переводится как критерий. Но как коллекция может служить критерием физической реальности? Может, имеется в виду точка соприкосновения?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Мангуст от 23 Декабря 2011, 16:40:10
 ИМХО, они самые.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 23 Декабря 2011, 16:47:09
Such collections serve as touchstones to the physical reality of the mortal world as well as a chance to display their perfect collection and their expertise to others.
Коллекцией поверяется реальность мира смертных.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Дионис от 23 Декабря 2011, 16:52:53
Цитировать
Such collections serve as touchstones to the physical reality of the mortal world
Подобные коллекции служат точками соприкосновения с осязаемой реальностью мира людей.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 30 Декабря 2011, 23:03:21
This Contract, alternately said to be struck with tools such as scissors, axes or scythes, allows a character to draw upon and enhance this separation in ways that allows her to circumvent many of these limitations.
Как выделенное переводится? Договор, о котором идёт речь, называется Contracts  of Separation.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 30 Декабря 2011, 23:42:48
alternately said
Иными словами?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Астерлан от 31 Декабря 2011, 00:29:58
Может быть - который, как утверждают, заключается...
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 06 Января 2012, 18:44:14
1. Here, Mother Pick harvests nightmares and tears
Эта Mother Pick  - Фея, владеющая фермой. Подходящим ли будет перевести её как Матушка Кайла? Кайла - это сельскохозяйственный инструмент, типа мотыги.
2. They often choose mortals who have a finely developed sense of gluttony or rage: the bullying child who always  wants  to  be  king  of  the  hill, the eternally hungry man who haunts the all-you-can-eat buffets.
Как перевести первые выделенные слова и кем является the bullying child? Затравленный ребёнок или наоборот, тот кто травит?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Астерлан от 06 Января 2012, 18:56:38
Может матушка Кайло)?
Задира это. Который хочет быть царем горы.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 06 Января 2012, 18:59:18
1. Here, Mother Pick harvests nightmares and tears
Эта Mother Pick  - Фея, владеющая фермой. Подходящим ли будет перевести её как Матушка Кайла? Кайла - это сельскохозяйственный инструмент, типа мотыги.
2. They often choose mortals who have a finely developed sense of gluttony or rage: the bullying child who always  wants  to  be  king  of  the  hill, the eternally hungry man who haunts the all-you-can-eat buffets.
Как перевести первые выделенные слова и кем является the bullying child? Затравленный ребёнок или наоборот, тот кто травит?
1. Кажется, в мультитране ошибка, и правильнее кайло, а не кайла (википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE)). Так что, наверное, лучше Матушка Кирка.
2. «…выбирают особо ненасытных или гневливых людей…», «мальчишка-хулиган».
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Дионис от 06 Января 2012, 19:00:40

Цитировать
who have a finely developed sense

Они нередко выбирают людей хорошо разбирающихся в (или со вкусом к) обжорстве или ярости.

Цитировать
the bullying child

тот кто травит.




Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 06 Января 2012, 19:14:52
Кайла тоже есть, в викисловаре и словаре Даля по крайней мере. "Матушка Кирка" мне навевает мысли о Star Trek, но может это и получше будет звучать.
Спасибо за ответы.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Sagrim от 06 Января 2012, 21:06:23
Может, "Матушка Тяпка"?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Мангуст от 06 Января 2012, 21:29:14
 Может, не матушка, а мамаша? Из вариантов - ИМХО, Кирка - лучше всех.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 06 Января 2012, 21:37:59
Мамаша подходит под уважительное обращение? Потому что из тех, кто непочтителен к ней, она делает обед. Или ужин.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Мангуст от 06 Января 2012, 21:48:03
 Во многих сельских районах - вполне уважительное.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Sagrim от 07 Января 2012, 00:11:04
Кирка - это всё-таки инструмент горняка. А тяпка - огородника.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 07 Января 2012, 04:52:58
Кирка - это всё-таки инструмент горняка. А тяпка - огородника.
Собственно, pick — это тоже инструмент горняка. Тяпка плохо звучит: тяпка—ляпка—тряпка…
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 12 Января 2012, 11:53:13
Ogres who live in rural areas may vandalize road-building equipment or tear down new subdivision houses every night after the building crew goes home for the day.
Как переводится subdivision houses?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Мангуст от 12 Января 2012, 12:01:17
думаю, "район", хотя хз.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 12 Января 2012, 12:11:44
Как переводится subdivision houses?
Если не ошибаюсь, аналог — наши новомодные посёлки в Подмосковье. Но я бы просто опустил subdivision.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 16 Января 2012, 22:38:01
Из описания Contracts of Oath and Punishment, помогающих чувствовать, преследовать и наказывать клятвопреступников:
It’s little surprise that these Contracts are most frequently taught to Ogres, who have something of a… gift for punishment.
Как перевести часть после запятой?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Дионис от 16 Января 2012, 23:08:25
У которых есть определённый ...талант к наказанию
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 16 Января 2012, 23:13:04
Спасибо.
Странно, тогда что же здесь удивительного?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Астерлан от 17 Января 2012, 00:44:39
It’s little surprise - переводится как неудивительно).
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 27 Января 2012, 12:28:35
Как бы всё это перевести?
The widespread observation that Wizened are either smart, good with their hands or at least clever and highly skilled  at  thinking  on  their  feet  has  far  more  to  do  with which Wizened managed to escape than with whom the Fae  chose  to  abduct.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Дионис от 27 Января 2012, 13:09:28
Цитировать
The widespread observation that Wizened are either smart, good with their hands or at least clever and highly skilled  at  thinking  on  their  feet  has  far  more  to  do  with which Wizened managed to escape than with whom the Fae  chose  to  abduct.
Многими подмечено  что Согбенные умны, обладают прямыми руками (или на все руки мастера, или руки из того места растут), или хотя бы сообразительны и хитры, но эта репутация в гораздо большей степени заслужена теми кому удалось сбежать, а не врождёнными качествами похищеных Феями.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 27 Января 2012, 16:23:09
Как бы всё это перевести?
The widespread observation that Wizened are either smart, good with their hands or at least clever and highly skilled  at  thinking  on  their  feet  has  far  more  to  do  with which Wizened managed to escape than with whom the Fae  chose  to  abduct.

thinking  on  their  feet — соображать на лету, быстро схватывать.
good with their hands — у них золотые руки.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 31 Января 2012, 13:15:02
1.When  they are upset or nervous, most either hold or run their hands over  their  most  valued  and  precious  possessions,  which are usually also the central tools of their chosen trade.
Как переводятся выделенные действия?
2. Most have the greatest trouble sharing a bedroom, but can often live comfortably with others as long as they posses a room of their own that they are free to retreat into when they  are  troubled  or  afraid.
Тут я в конце запутался с they. собственная комната у сожителей Согбенных, которые могут свободно в неё уходить, когда Согбенные встревожены или напуганы? Или Согбенные могут в их комнату уходить?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Астерлан от 31 Января 2012, 13:19:08
Замирают или начинают хвататься за свои...
В свои комнаты). Согбенным нужны собственные комнаты).
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 31 Января 2012, 14:40:51
hold or run their hands over
Разнервничавшись, большинство крепко сжимает или перебирает наиболее дорогое им имущество.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 31 Января 2012, 15:29:54
Спасибо. Второй вариант как раз подходит.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 07 Февраля 2012, 16:25:34
This clause allows characters who have no idea how to use a particular device to use it without penalty and also provides characters trained in its use with additional expertise.
Как выделенное перевести? Это из описания пункта Договора, позволяющего персонажу временно научиться пользоваться предметом, что проявляется в виде бонуса к броскам на использование предмета.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Мангуст от 07 Февраля 2012, 16:55:22
 "обеспечивает персонажу дополнительные навыки в обращении с предметом"?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 07 Февраля 2012, 17:05:15
и еще больше увеличивает компетентность персонажа в применении тех инструментов, которыми он уже умеет пользоваться.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 07 Февраля 2012, 21:46:01
Спасибо.
Так, с первой главой я наконец закончил. Вот ссылка: http://ifolder.ru/28574518 (http://ifolder.ru/28574518)
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Мангуст от 08 Февраля 2012, 00:46:34
 Кошерный перевод кошерной книги, что тут ещё скажешь:)
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 08 Февраля 2012, 17:07:48
Таки кошерный?  :)
Как перевести выделенные слова?
 Though the Lost generally recognize the broadest groupings of seeming, speaking generally about differences between a Wizened crone and an Ogre hag,  there  are  thousands  of  variations  within  a  seeming. Changelings recognize these variations as running in “family” bloodlines, and refer to these kin groupings as kiths.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 08 Февраля 2012, 17:26:08
как ответвления в "семейных" родословных
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 12 Февраля 2012, 20:38:10
1.There the laws of reality are bent just enough to unlock the fae potential in a character. The psychoactive nature of the Hedge is in fact a tremendous key.
Как перевести выделенное?
2.A hunt for a kith might best be staged in a one-on-one story session, or in a series of cut-scenes interspersed with the activities of the other players.
Как перевести здесь cut-scene? Вроде как это переводится как ролик, но для ролевой игры это, наверное, не подойдёт, разве что для компьютерной.
3. Undergoing  tests  of  dexterity such as walking a sword blade or combing out nettles might impart a Dancer’s grace.
Как переводится выделенное действие?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Sagrim от 12 Февраля 2012, 21:14:59
3. Undergoing  tests  of  dexterity such as walking a sword blade or combing out nettles might impart a Dancer’s grace.
Как переводится выделенное действие?

Расчёсывать крапиву.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Мангуст от 12 Февраля 2012, 23:09:13
1) значимый(?) ключ
2) эпизодов, сценок
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 13 Февраля 2012, 10:01:37
1. Огромная подсказка. Универсальный ключ. и т.д.
2. Вырезанная сцена - имеется в виду не отыгрываемый эпизод.
3. Вычесывать крапиву... Или прясть из крапивы (можно вспомнить сказку Андерсона "Дикие лебеди")
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 17 Февраля 2012, 12:54:23
1. Everything for a Price как переводится? У всего есть цена?
2. A particularly dramatic change such as a Gargantuan’s ability to grow should probably have a tradeoff as dramatic.
Как выделенную часть перевести?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Мангуст от 17 Февраля 2012, 17:08:07
1) Да
2) Должен понести столь же серьезные потери?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Sagrim от 17 Февраля 2012, 18:32:07
Скорее "принести с собой более серьёзные недостаки".
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 24 Февраля 2012, 20:44:57
1. Some Runnerswifts  may  resemble  horned  rabbits,  as  much  jackalope  as anything else.
Как перевести выделенную часть?
2. тот же вопрос.
A Steepscrambler is likely to have a raccoon’s hands whether he’s marked with the Mask or not, or the feet of a bighorn sheep even if he doesn’t possess a full set of horns.
3.Some goat-like satyrs and gylions might be more Steepscrambler by nature, and obeah-lizards out of Jamaican folklore could be of this kith as well.
Кто такие gylions? Я по ним ничего не смог найти.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Mortimer Edward Phist от 27 Февраля 2012, 13:23:20
Цитировать
1. Some Runnerswifts  may  resemble  horned  rabbits,  as  much  jackalope  as anything else.

Либо по Кэрролу сложили, либо опечатка. Имеются в виду шакалы и антилопы, почти наверняка.

Цитировать
A Steepscrambler is likely to have a raccoon’s hands whether he’s marked with the Mask or not

как в истинном облике, так и под Маской (т.е. "человеческой" иллюзией)
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 27 Февраля 2012, 18:02:53
Спасибо.Хм, а я думал, что в Маске не должны быть заметны такие вещи, как руки енота....
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Юкио от 27 Февраля 2012, 23:47:17
1. Some Runnerswifts  may  resemble  horned  rabbits,  as  much  jackalope  as anything else.
Как перевести выделенную часть?
Рогатый Заяц (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%B9_%D0%B7%D0%B0%D1%8F%D1%86)
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Дионис от 28 Февраля 2012, 02:07:35
Цитировать
Спасибо.Хм, а я думал, что в Маске не должны быть заметны такие вещи, как руки енота....
Еноты славяться своими лапками
Цитировать
A raccoon's hands are so nimble that they can remove a coin as thin as a dime out of a shirt pocket, without even bending its fingers.
так что это скорее образное сравнение. То есть у них ловкие руки
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 05 Марта 2012, 19:23:58
 Avian  Windwings frequently have feathers in place of hair, and some have the dark and quickly darting eyes of a bird.
Как перевести quickly darting eyes?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Kurufinve от 05 Марта 2012, 21:27:46
Может "бегающий взгляд, как у птиц"?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 24 Марта 2012, 19:26:21
Так, небольшой список моих вариантов перевода новых родов подменышей-Зверей.
Cleareyes - Остроглазые. Это подменыши, получившие одно из чувств животных: орлиные глаза, собачий нюх и т.п. Их благословение, являющееся этими самыми чувствами, а также возможностью обострить их до невероятных пределов:  Primal Senses, что перевёл как Животные чувства. Возможно. подойдёт какой-то другой вариант?
Coldscale - Хладнокровные. Подменыши- рептилии. Благословение - Reptilian Blood, Кровь рептилии. Бонус к сопротивлению манипулированию эмоциями и ядам.
Roteater - Трупоеды. Черви, вороны, гиены и прочие падальщики. Scavenger’s Nature - Натура падальщика. Бонус к сопроитвлению ядам и болезням.
Truefriend - Настоящие друзья. Собаки, кошки, попугайчики и прочие домашние животные. Благословение - Companion’s Boon, Дружеский дар. Могут дать союзнику бонус к любому броску.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Kammerer от 26 Марта 2012, 19:03:06
Мое имхо
Cleareyes - остроглазы, а не остроглазые. Лучше уж будет существительные, чем прилагательные. Primal Sence - "звериное чутьё".
Coldscale - хладнокровы.
Roteater - гнилоеды (лучше отойти от прямого научного заимствования). Scavenger's Nature - "нутро падальщика" (вроде грубовато, но точно - в смысле, не Натура как черта характера, а конкретное свойство организма)
Truefriend - вернодруг. Companion's Boon - не "дружеский дар" (звучит слишком уж пафосно для такой сиюминутной помощи), а "помощь друга". Да, созвучность с подсказкой из "Кто хочет стать миллионером" намеренное.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Астерлан от 26 Марта 2012, 21:21:56
А вот мне, кстати, больше нравятся прилагательные. Образованные существительные, местами, выглядят уж очень странно (в частности, это касается вернодруга :) ).
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Kurufinve от 26 Марта 2012, 21:35:49
А вот мне, кстати, больше нравятся прилагательные. Образованные существительные, местами, выглядят уж очень странно (в частности, это касается вернодруга :) ).
поддержу, +1 голос за вариант, предложенный Оbserver`ом
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Kammerer от 26 Марта 2012, 21:49:30
Ну тогда определитесь, вы название симингов делаете как прилагательные, как словосочетания или как существительные. Ибо режет слух, когда идут в разнобой то существительное, то прилагательное, то словосочетания.
Это в английском языке можно название симинга делать хоть глаголом - ибо там граница глагол/существительное очень тонкая. А вот в русском - название это непременно существительное. В переводах меня всегда бесят переводы заклинаний как глаголы, типа "летать", "покалечить" или еще что.
Так что тут нужна редактура, иначе будет кто в лес, кто по дрова.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 26 Марта 2012, 23:51:16
Coldscale - Хладнокровные. Подменыши- рептилии. Благословение - Reptilian Blood, Кровь рептилии. Бонус к сопротивлению манипулированию эмоциями и ядам.
Truefriend - Настоящие друзья. Собаки, кошки, попугайчики и прочие домашние животные. Благословение - Companion’s Boon, Дружеский дар. Могут дать союзнику бонус к любому броску.
Предложения:
Чещуйчатые и Холодная кровь.
Верные (Питомцы) и Верная служба (Помощь питомца).
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 27 Апреля 2012, 17:56:17
1. Как перевести offal pit? Это стояло в одном ряду с садом висельников, гробницами и склепами (местами из воспоминаний Умертвий, подменышей связанных со смертью), так что  определённо имеет какое-то отношение к мёртвым.
2. A  Gravewight  may  have  set  the sepulchral table for a hyena-jawed ghul’s feasts, then cleared away the gnawed bones afterwards.
Как переводится выделенное?
3. They may appear as Darklings of almost any stripe, whether smoothly scaled or bowed under tangles of matted black hair.
Как перевести выделенную часть?
4. Some are fishbelly-pale, flushing to a slightly pinkish pallor after using their kith blessing.
fishbelly-pale означает бледный как рыба?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Kurufinve от 27 Апреля 2012, 18:03:40
1) По-моему это что-то из разряда ям, в которых Баали становления проводят. Я бы перевёл как "братская могила".
2) Разве не дословно?
4) Мертвенно-бледный. По аналогии с 青白い
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Дионис от 27 Апреля 2012, 19:07:23
Цитировать
A  Gravewight  may  have  set  the sepulchral table for a hyena-jawed ghul’s feasts
Замогильные могут накрыть заупокойный стол  и устроить пир для зубастых пожирателей плоти
Цитировать
bowed under tangles of matted black hair.
Сгорбленными фигурами скрывающимися в запутаной копне тёмных волос. ( если ближе к тексту и надмозгово то (согнувшимися под прядями копны тёмных волос)

Цитировать
fishbelly-pale
бледный как рыбье брюхо



Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 04 Мая 2012, 11:19:39
Спасибо за ответы. Ещё пара вопросов.
1. Many Tunnelgrubs know some form of “knocker’s code,” a combination of raps that can warn a listener of danger or send other primitive messages.
Этот knocker’s code как перевести? Мне почему-то кажется, что это отсылка к чему-то существовавшему, правда, ничего такого нагуглить не удалось
2. They  may  move  with  an  almost  boneless  gait,  and some seem almost more comfortable crouched or on all fours.
Как перевести выделенное? Русских аналогов в голову не приходит, да и даже представить, как это движение выглядит не получается.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Kurufinve от 04 Мая 2012, 16:15:27
"knocker code" можно перевести как Азбуку Морзе, хотя это не совсем то. А "бескостная" ИМХО это отсылка к пресмыкающимся. Может "текучая походка"?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 04 Мая 2012, 16:36:40
А "бескостная" ИМХО это отсылка к пресмыкающимся.
У пресмыкающихся нет костей?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Kurufinve от 04 Мая 2012, 17:03:17
Я имею в виду возможность извиваться, свиваться кольцами и т.п. И вытекающие из этого большие трудности с поддержкой себя в вертикальном положении.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 06 Мая 2012, 20:55:05
В новом мире случаем нет ещё навыков, кроме тех, что в корбуке? А то в описании способности предлагается кидать Performance + Wyrd. Авторы забылись и написали Performance вместо expression?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Kammerer от 06 Мая 2012, 21:13:07
Я тоже удивился на этом случае. Пару раз я вылавливал просьбы кинуть Expression. Видимо, ошибка редактора, тут имеется ввиду Expression.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 08 Мая 2012, 19:54:12
Так, вопросы по названиям новых родов.
1. Lurkglider - это те, кто напоминает горгулий, или других крылатых мифических существ, нападающих сверху и уносящих людей с собой. Пока ничего лучше Тихокрылов не приходит. Их благословение Gargoyle’s Grace перевёл как Изящество Горгульи. Оно позволяет прыгать с высоты в 100 метров без повреждений для себя, а также лучше удерживаться на небольших опорах и уступах.
2. Nightsinger - назвал, как ни странно, Ночным певцом. Дарклинги-музыканты, которых можно услышать, но не увидеть. Благословение Haunting Nocturne переведено как Навязчивый ноктюрн. Оно позволяет музыкой вводить слушателей в гипнотическое состояние, в котором они становятся более послушными.
3. Palewraith - Бледный призрак. Подменыши, настолько бледные, что почти прозрачны. Их так долго держали вдали от света, что они стали частично иммунные к нему. Благословение -  Light’s Aversion - +1 к Защите, когда подменыш в тени. перевёл как Отвращение света.
4. Razorhand - Ножерукий. Связаны с маньяками с нодами, скрывающимися в темноте. Благословение, в честь которого их и назвали, Ripper’s Gift, позволяет превращать свою руку в лезвие ножа. Плюс специализация в ножах.Перевёл как Дар Потрошителя.
5. Whisperwisp - подменыши-шпионы, собирающие информацию в беседах и подслушивающие. Убалтывать им позволяет благословение  Turncoat’s Tongue (язык ренегата),дающие 9-again на Эмпатию и хитрость, также оно даёт возможность нашептать послание любому в пределах слышимости. Возможно, подойдёт назвать их Шептунами.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Kammerer от 09 Мая 2012, 17:09:25
Мои варианты исходят из того, что названия родов должны быть в одно слово.
Lurkglider - я бы сказал, Тихокрыл. Ибо Lurk - прятаться, таиться. Glide - планировать. Gargoyle’s Grace - Дар Горгульи, ибо Grace - это не только "изящество", но и "милость", "благодать".
Nightsinger - Ночепев, темнопев, мракопев.
Palewraith - Бледнодух.
Whisperwisp - просто "Шептун", ибо wisp - это отдельное существо, will-o-wisp, самостоятельное значение wisp мало подходит.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Сноходец от 09 Мая 2012, 20:14:07
Nightsinger - Ночепев, темнопев, мракопев.
Palewraith - Бледнодух.
Извините, но я охренев от тугоух.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Kammerer от 09 Мая 2012, 21:12:45
Извиняю. Или хотите сказать что-то конкретно? Я намеков не понимаю.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Kravensky от 12 Мая 2012, 10:59:13
Сноходец, наверное, к тому, что "Ночной певец" и "Бледный дух" звучали бы в разы лучше.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Астерлан от 12 Мая 2012, 12:31:28
Наверное, лучше действительно разбить на два слова. Не хочу никого задеть, но от мысли об игроке, который говорит мне, что хочет играть бледнодухом, меня пробивает на ха-ха).
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Дионис от 13 Мая 2012, 08:48:04
ну отойдите вы от столь буквального перевода)
переведите бледноухов как "бесплотных" ну а Wisperwisp по аллюзии с Willowwisp как шепотки или шёпоты.
Razorhand мы кстати переводили как бритворукие.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 13 Мая 2012, 09:54:16
Я пытаюсь) Я слишком не доверяю своим идеям.Хреновое качество для будущего учёного. Но я потихоньку это превозмогаю. И спасибо за варианты.
Ножерукий тут, по-моему, больше подойдёт. Руки у него же в ножи превращаются.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Дионис от 13 Мая 2012, 10:05:53
Цитировать
Ножерукий тут, по-моему, больше подойдёт. Руки у него же в ножи превращаются.
у меня тут у одного ассоциации с ногоруким? и это рэзор, это всё же бритва иногда лезвие, но никак не нож.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Kammerer от 13 Мая 2012, 21:17:30
Дионис, ты в одном сообщении советуешь отойти от буквального перевода, а в следующем - спрашиваешь, почему razor переведена не буквально.
Хотя согласен, бритворукий будет лучше ножерукого.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Дионис от 13 Мая 2012, 22:12:06
Цитировать
Дионис, ты в одном сообщении советуешь отойти от буквального перевода, а в следующем - спрашиваешь, почему razor переведена не буквально.
я же не говорил что отходить надо постоянно) это стоит делать когда слишком буквальный перевод звучит коряво
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 23 Марта 2013, 17:12:30
Итак, возвращаюсь к вопросам по Маскам.
1. The Beasts of the Sun took him down 20 feet from Collos  Ochos  overpass.  Twenty  feet  from  treaty-sworn refuge.  The  pile  of  them  tumbled,  Veles  shrieking  defiance, into a newspaper kiosk before the Guardian of the Found  Path  caught  up  to  his  fleet-footed  hounds  and dragged Veles into the nearest alley.
Что в выделенной части герой-дарклинг сделал с преследовавшими его Зверями?
2. “Maybe because I’m not out and about to make trouble!” Veles snarled in desperate exasperation. “Maybe because I was out bouncing my girl and maybe lost track of the time and late to crawl back in my hole!”
Что он же делал, по его словам, со своей девушкой?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Madcaster от 23 Марта 2013, 18:15:49
2. “Maybe because I’m not out and about to make trouble!” Veles snarled in desperate exasperation. “Maybe because I was out bouncing my girl and maybe lost track of the time and late to crawl back in my hole!”
Что он же делал, по его словам, со своей девушкой?
Urban dictionary сообщает, что bounce это либо уходить, либо заниматься сексом.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 20 Мая 2013, 22:52:26
Итак, вопросы по переводу названий  новых семей или семеек, согласно переводу корбука Дионисом и Лостом.
1. Blightbent - подменыши, связанные с загрязнёнными стихиями: смог, токсичные воды и всё в таком духе. Ничего лучше Пагубников не придумалось. Есть ещё варианты, или и это сойдёт?
2. Metalflesh - название говорит само за себя. Те, кого в Аркадии сделали металлом. Частично. И как это название русифицировать?
Ещё сомнения по переводу их благословения Forge’s  Endurance. Состоит в том, что раз в день подменыш может добавить дайс ко всем броскам атрибутов защиты. Пока остановился на Кузнечной Закалке.
3. Sandharrowed - Элементали песка, порождения пустынь Аркадии. Также не приходит в голову перевод-аналог.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Ba11istic от 21 Мая 2013, 00:47:36
1. Отравители, Замаранные... хотя Пагубники нравятся больше, только как бы этак перефразировать.
2. Твердолобые, Кованые или Кузнецы. Дословные варианты не идут в голову.
3. Песочники, Песчаники, Засыпанные, Пескописцы, Пескопашцы и т.д. Неубедительно звучит, впрочем.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 22 Мая 2013, 19:26:11
Спасибо, лучше всё равно что-то в голову не приходит. А Кованые, я думаю, также неплохо отражает произошедшие изменения в Аркадии, что и оригинал.
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Grishaak от 03 Января 2015, 18:45:01
 Перевод готов?
Название: Winter Masques - вопросы по переводу
Отправлено: Observer от 03 Января 2015, 19:00:14
Нет, он давно прерван до появления перевода корбука Потерянных. Что, вероятно, эквивалентно забрасыванию его навсегда.