Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Тема начата: Сивел от 30 Октября 2008, 22:46:58

Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 30 Октября 2008, 22:46:58
Тема для обсуждения переводов терминов по Миру Тьмы, в частности, по Вампирам. Общие же термины, например названия Навыков и Атрибутов, обсуждаются в соседней теме (http://wod.su/forum/index.php?topic=52.0).

На основе данной темы и аналогичных, мы сделаем актуальный список переводов каждого термина по разным линейками Мира Тьмы.

Ссылка на список терминов, вариант перевода которых определён. (http://wod.su/translate/terms/vampir)

И, на всякий случай, отвечу на вопрос, зачем это всё делается, почему бы каждому переводчику не переводить так, как он хочет: например, Presence как Презенс, Fortitude как Форта и так далее. Но, дело в том, что переводы делаются обычно для тех, кто не очень хорошо знает иностранные языки, в данном случае, английский, и подобные проявления лени переводчика читателя только смутят. Потом, при таком переводе тут же возникает резонный вопрос, не программой ли это было сделано?..

Конечно, можно пытаться оправдываться, что, дескать, у нас и так много заимствованных слов, почему бы не позаимствовать ещё сотню, или, если и переводить, то почему бы не переводить так, как заблагорассудится, ни с чем не считаясь. Однако, подобная практика только отпугнёт множество потенциальных и часть уже имеющихся поклонников Мира Тьмы, как знакомых с английским языком, так и не очень, поскольку неуважение переводчика к читателю видно очень легко, и тут не надо быть доктором наук в области лингвистики. Если мы хотим делать качественные переводы, то придётся считаться и с правилами русского языка, и с традициями переводов отдельных слов, появившихся до возникновения системы, перенимая опыт друг у друга, чтобы не делать многократно одну и ту же работу.
Название: Переводы терминов
Отправлено: Asher от 13 Ноября 2008, 09:27:27
Тема для обсуждения переводов терминов по Миру Тьмы.

На основе данной темы мы сделаем актуальный список переводов каждого термина по разным линейками Мира Тьмы.
Мастер, не плохо бы сюда про перевод клана Цимисхи написать  ;)
Название: Переводы терминов
Отправлено: Сивел от 13 Ноября 2008, 14:24:56
А тут всё довольно просто.

Беловолки явно позаимствовали название клана у одного из родов Византийской империи или из родственных этому названию слов, которые латиницей пишутся, как Cimiskios или Tzimisce. Если посмотреть русские материалы по истории, то оные императоры имеют имя Цимисх, то есть, получается, что это слово уже имеет устоявшуюся традицию транслитерации на русский язык.

Поэтому, мы решили, несмотря на то, что по-английски название клана читается приблизительно как "зимиси", использовать уже знакомую историкам фамилию Цимисхи в качестве названия на русском языке. Тем более, исходно слово не английского происхождения, соответственно, его английское прочтение может отличаться от оригинального.

Можно ещё отметить, что название клана, точнее, единственного представителя клана, склоняется, как обычное русское существительное мужского рода: Цимисх, Цимисха, Цимисху, Цимисха, Цимисхом, Цимисху и имеет множественное число Цимисхи.
Название: В общую копилку
Отправлено: Сивел от 14 Ноября 2008, 17:22:35
Der Rotschreck (нем.) — алый ужас.
Torpor — оцепенение.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 14 Ноября 2008, 17:52:46
Что касается произношения названия клана Цимисхи в игре "Vampire the Masquerade: Bloodlines", они произносят его на свой английский манер, но, поскольку слово-то не английское, меня это ни чуточку не трогает.

Можно, заодно, вспомнить другой клан, про название которого тоже было немало споров: Бруха. Изначально слово происходит от испанского bruja, что означает ведьма. И в испанском, и в вышеупомянутой игре, оно произносится одинаково, видимо, потому, что испанский знаком очень многим американцам и тут с произношением тяжело было ошибиться.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 14 Ноября 2008, 18:07:53
Свои пять копеек

Ghoul - Упырь
Revenant - Обновленный
Risen - Восставший (хотя этот термин, скорее, относится к линейке оборотней или призраков).
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Dronich от 16 Ноября 2008, 16:08:13
В последнем (ревайзнутом) корбуке под названием клана написана транскрипция (zhi-mee-see). Предлагаю использовать как авторитетный источник) плюс, не надо заморачиваться и склонять

Вообще, ревенантом называют выходца с того света, призрака и т.д. По-моему этот термин тоже логичней оставить непереведенным, благо многие так поступают. "Обновленный" же никак не сочетается с каким-нибудь Братовичем, живущим двести лет.

Старопортугальское слово brujo (колдун, ведьма), действительно произносится как Бруха, но мерять произношение играми опасно. В Редемпшне Екатерина произносит бруЖа, а Рудольф Брандл - Тзимици. Опять таки, наилучший вариант-искать самую позднюю "официальную" транскрипцию (если таковая есть).
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 16 Ноября 2008, 16:28:32
О Ревенентах-"Обновленных".
Вообще, имелось ввиду то, что человек сам по себе обновляется, становится сильнее и так далее. Хотя, было бы логично найти термин попонятнее.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Dronich от 16 Ноября 2008, 17:29:02
Эмм, я могу ошибаться, но по-моему ревенанты и не рождаются людьми. Они изначально являются упырями => обновляться нечему.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 16 Ноября 2008, 18:25:37
Что касается названий клана, как выясняется, у американцев тут тоже разброд и шатание, поэтому я предпочитаю действовать по принципу поиска русских аналогов, про Цимисхов см. выше, а про Бруха добавлю, что мне это слово (другой вариант Брукса) встречалось именно, как уже закреплённое в словарях название ведьмы в европейских странах. Вариант Бруксы кажется довольно странным, плюс слово получается скорее женского рода, с Бруха же как-то симпатичнее, получается несклоняемое существительное мужского рода, вполне подходящее на роль названия клана.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 16 Ноября 2008, 19:08:42
Эмм, я могу ошибаться, но по-моему ревенанты и не рождаются людьми. Они изначально являются упырями => обновляться нечему.
Ревенант - это потомок двух Упырей. Это, грубо говоря, упыри, у которых витэ в крови есть всегда.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 16 Ноября 2008, 19:10:41
Вариант Бруксы кажется довольно странным, плюс слово получается скорее женского рода, с Бруха же как-то симпатичнее, получается несклоняемое существительное мужского рода, вполне подходящее на роль названия клана.
Брукса - действительно сущемстсвующий в мифологии Испании и Португалии вид вампиров. Но, насколько мне известно, написание этого слова отличается от написания слова Bruja.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Dronich от 16 Ноября 2008, 19:20:24
2 Юкио
Не понял, в чем разница с моим утверждением.))
Разве ревенант - не потомок двух ревенантов из определенной семьи?
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 16 Ноября 2008, 20:19:01
Обновлённый или Ревенант, в общем случае, потомок двух Упырей, в частном случае, потомок двух Ревенантов. То есть, в общем случае родители Обновлённого не обязаны происходить из некоторой семьи.

Про Бруксу — написание вполне может отличаться, всё-таки одно дело оригинальный термин, другое дело термин из Мира Тьмы. Но в качестве одного из вариантов произношения, в словарях действительно есть Бруха.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Angvat от 16 Ноября 2008, 21:23:48
Ревенант - это выходец из семьи ревнантов, и следовательно потомок двух ревенантов. Потомки гулей становится ревенентами лишь через несколько поколений, при этом обретая характерные черты и определынные проблемы (например, крайне медленно взрослеют). Слово revenant переводится примерно как "нечисть", обновление тут совершенно ни при чем, скорее даже наооборот.
Ротшерк - это Красный Ужас (Red Fear). Не переводится во избежание тафтологии.
Risen это вообще из Wraith, вампиры всех зомбей без разбору ходячими мертвецами (Walking Dead ) обзывают.
Читайте гребанную официальную литературу прежде чем переводить, дорогие переводчики, и будет вам счастье...
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 16 Ноября 2008, 21:28:41
Ревенант - это выходец из семьи ревнантов, и следовательно потомок двух ревенантов. Потомки гулей становится ревенентами лишь через несколько поколений, при этом обретая характерные черты и определынные проблемы (например, крайне медленно взрослеют). Слово revenant переводится примерно как "нечисть", обновление тут совершенно ни при чем, скорее даже наооборот.
Где тут "нечисть"?
http://lingvo.yandex.ru/fr?text=revenant&st_translate=on

Risen это вообще из Wraith, вампиры всех зомбей без разбору ходячими мертвецами (Walking Dead ) обзывают.
Читайте гребанную официальную литературу прежде чем переводить, дорогие переводчики, и будет вам счастье...
Знаю. На то указано.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Angvat от 17 Ноября 2008, 17:45:15
Это слово английское, дословно означает "one who returns", (во имя Каина, не надо их обзывать "возвращенцами") сиречь всякие нечистики и выходцы с ненашего света, собственно говоря из-за их злобности и неестественности эти семейки так и обзывали. Собственно говоря все это в Кланбуки Тзимици написано. См. выше про счастье...
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 17 Ноября 2008, 20:52:54
Да мне эти ревенанты только пару раз и попались, когда книги правил по вампирам востока переводил. Исправить несложно.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 25 Ноября 2008, 15:24:47
"...написана транскрипция (zhi-mee-see). Предлагаю использовать как авторитетный источник) плюс, не надо заморачиваться и склонять".

Господа, поздравляю, у нас скоро может появиться новый клан. Называться он будет - Жимиси.
В упор не понимаю, зачем ориентироваться на аглийское произношение в именах и названиях. Мы же не пишем "Ландон" и "Шэлот", в конце концов.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 25 Ноября 2008, 15:30:56
"Это слово английское, дословно означает "one who returns"..."

Это слово - французское, означает, согласно словарю:
1) Приятный, милый
2) Возвращающийся на Землю
3) Привидение
4) (разг.) человек, которого давно не было, пропащая душа
Этимологический словарь английского приводит это слово как эквивалент англ. ghost, но с дополнительным смыслом "возвращающийся (из иного мира)".

Так что таки да, нечисть. Или нежить. В данном случае, по-моему, без разницы.
Название: К вопросу о слове Revenant
Отправлено: Сивел от 25 Ноября 2008, 18:13:13
С французским происхождением верно подмечено, однако, это только создаёт некоторые сложности при переводе. Грубо говоря, раз авторы книг далёких потомков Упырей решили назвать Обновлёнными или Вернувшимися, они, вероятно, имели для этого повод, но данное слово достаточно странно для русского уха и не ассоциируется с загробным миром. Конечно, можно не переводить, а транслитеровать, но такой вариант, на мой взгляд, слишком сильно отдаёт компьютерными играми, в которых ленивые переводчики названий обычно не удосуживались заглянуть в словари.

Посему я предлагаю использовать подходящее по смыслу и семантике русское слово, которое бы тоже обозначало выходцев с того света, и было бы применимо к группе существ. В книгах по русской мифологии мне встретилось замечательное слово Навь, а также его производные: Навы, Навьи, Навья, Навьи, больше других подходящие к данному случаю.

Исходный смысл слова — покойник, вернувшийся или иногда возвращающийся в мир живых. Причём, это могли быть как бесплотные духи, те же приведения, например, так и осязаемые существа. На мой взгляд, это более чем адекватное название данных существ (revenant) в Мире Тьмы, оно, с одной стороны, хорошо передаёт смысл, который был вложен разработчиками системы, и с другой стороны, отлично знакомо русским читателям.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Dronich от 25 Ноября 2008, 22:35:10
Гы-гы)) Вообще, корни у слова латинские, как несложно догадаться по приставке re, уважаемые переводчики. Глагол "revenio" означает "приходить назад, возвращаться".

Вообще, ситуация немного смешная. Ghouls: Fatal Addiction, одна из основных книг по вомперам, где речь идет о ревенантах, давным-давно переведена. Особого смысла вносить коррективы в сложившийся таким образом прецедент (особенно такие одиозные, читай: навьи), ИМХО, нет смысла.

2 khe12
Видимо, затем, чтобы привести вещи к единому образцу. Если такая цель не стоит, какой смысл вообще обсуждать варианты перевода. Тогда каждый может легко вспомнить знаменитое высказывание не менее знаменитого отца церкви "на своих листках я могу писать все, что захочу" и переводить из расчета "а как мне больше нравится".
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Angvat от 26 Ноября 2008, 00:58:54
Кажется, я выше писал про счастье... По-напрасну, как всегда. Прям не знаю, плакать или смеяться.  Хотя если многие даже корбук осилить не могут, что уж тут про какие-то кланбуки или Masters of the State говорить...
Для всех тех, кто бездумно лезет в словарь и совсем не лезет в книжки, кто переводит Book of Nod как "Книга Поклона" (интересно, кто там кому кланялся?..) поясняю. Обзывалка revenant пошла от 1) У хозяина были хорошие слуги-гули, он заставил их всех [слово опущенно], чтобы не гулить по-новому, а чтобы они "возвращались" в следующем поколении (сиречь они "возвращенцы") 2) Смертные из страшной Истэрн Юуроп предложили Извергам свою верность, те их научили Изменчивости, и они стали "cursed and unclean" (сиречь "нечистиками"). Никакими духами, восставшими покойниками, французами, обновлениями и прочим тут и не пахнет. Засим ревенантов лучше просто оставить в покое вместе с прочими зуло, жупанами и слуагами.
Читаем-читаем книжки, прежде чем переводить...
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 26 Ноября 2008, 09:21:55
О том, кто кому кланялся в книге поклона - не ко мне, как сказали, так и написала. Сохраняя единообразие, угу. Как и Potence, которую какой-то придурок перевел как Могущество, хотя это - Мощь. Теперь вот жалею, что не переделала. Хотя с книгой как раз еще можно исправиться.
Я так понимаю, в словарь вообще смотреть не надо. Дабы не напрягать мозги и не искать русских аналогов. Написал кальку - и доволен. А то, что читатели не поймут - ну и икс с ними, читателями.
***
Ориентироваться на английское произношение - создавать труднопроизносимое для русскоязычных людей слово. Те же Цимисхи произносятся легче, чем Тзимици (а если учесть, что в английском со звуком ц вообще ба-альшие проблемы и передается он буквосочетанием ts/tz, но уж никак не sc, я вообще не могу понять, откуда вылезли Тзимици. Переводчик, видимо, не только в словарь не заглядывал, но и фонетику изучить забыл. Цирдан Цирабел, блин). Имена и названия, как правило, адаптируются к русскому языку. К тому же многие корни в названиях кланов - не английские.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Asher от 26 Ноября 2008, 09:47:14
О том, кто кому кланялся в книге поклона - не ко мне, как сказали, так и написала. Сохраняя единообразие, угу. Как и Potence, которую какой-то придурок перевел как Могущество, хотя это - Мощь.
Это уже сложно изменить - Могущество сидит на подкорке у 99% игроков, и выбить это, в данный момент, сложно. Точно так же со всякими Харизмами и Хитростями.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 26 Ноября 2008, 15:48:05
Ещё немного в общую копилку:

Coterie — котерия
Prince — князь
Brujah — Бруха
Caitiff — Каитиффы
Tremere — Тремер
Cappadocian — Каппадокийцы
Baali — Ваали
Antitribu — отступники
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Angvat от 27 Ноября 2008, 20:42:16
Я опять-таки, не знаю, плакать мне или смеятся. Великого (не побоюсь этого слова) человека, который подарил нам Могущество, Тзимици и прочую терменологию (пусть даже и он и перевел Книгу Нод как угодно, только не правильно) зовут Тимур Чи, он отец и мать российского фэндома мира Марка Рейна-Хагена, а так же великий популизатор его на постосовеском пространтсве, по его переводам играли еще тогда, когда все нынешние "специалисты" (и я в том числе...) еще под стол пешком ходили, и если его называют придурком... это свидельствуют как минимум о не слишком высоких умственных качествах сказавшего или же об отсутствии элементарного воспитания. Может, с фонетикой у него и не очень, но зато он по крайне мере знал, что такое "художественный перевод", прежде чем лезть в словарь  (все падшие ангелы передают горячий привет Кнутам и Пряникам, тьфу, Преступникам, Дениска Ареопагит в гробу переворачивается).
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Dronich от 27 Ноября 2008, 21:28:07
+1 Angvat

Potence обратно таки слово с латинскими корнями (potens, potentis - могущественный, сильный). Согласно толковому словарю Ожегова, Могущество вполне может означать "Большая сила". И в приведенном выше примере, камрад Angvat совершенно прав. Кнуты (хорошо еще не Бичи) - гораздо более неудобный косяк, нежели разница между Мощью и Могуществом.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Asher от 28 Ноября 2008, 14:26:42
Ещё немного в общую копилку:
Baali — Ваали

А у нас на всем сайте Баали (Baali) ^_^
И с чего они Ваали? Тогда бы они по идее должны были писаться, как Vaali. Трансликация - зло :)
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 28 Ноября 2008, 15:37:08
На сайте, при желании, не так уж сложно заменить. А дело тут не в транскрипции, а в происхождении слова, которое восходит к Библии:

Ваал, или Вал (господин) (III Цар. XVIII, 9, Ис. XLVI, 1, Иер. IX, 14) — название бывшего языческого божества, боготворимого в Финикии и Сирии, а первоначально название божества, под которым некоторые из древних восточных народов боготворили солнце.

Причём, этот вариант написания более распространён, чем Баал. Так что, если не будет аргументированных возражений, то заменим.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Asher от 28 Ноября 2008, 15:42:06
На сайте, при желании, не так уж сложно заменить.
А у тебя доступ к БД есть - шо б автозамену заделать?  ::)


Кстати, не плохо бы где в одном месте собирать общий "словарик". Можно на форуме - или на сайте с сылочками ;D
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Angvat от 28 Ноября 2008, 18:51:21
Можно как и Баал, так и Ваал (переводчики даже в средневековье путались, кое-где это вообще два разных товарища...). Ваал, Вельвигор, Велиал - канонический славянский перевод, в других источниках эти товарищи нередко Баал, Бельфигор и Белиал. Если не вдаваться в религиозные и языковые тонкости далеко, то сначало было "б", потом кто-то из древних славян сделал "в", потом кто-то предложил вернуться к "б", на очередном соборе признали, что все-таки "в" ну и пошло-поехало (только Вельзивул и Аваддон под эту гребенку почти нигде не попали, слишком уж уставшиеся понятия были).
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Dronich от 29 Ноября 2008, 15:30:18
Эээ, щито? А нельзя ли ссылочку на "древнего славянина", который употребил "в"? И на того корректора, который якобы вернулся к "б" И на  собор (Вселенский/обычный), на котором все дружно договорились употреблять "в".
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Asher от 29 Ноября 2008, 18:54:23
Можно как и Баал, так и Ваал (переводчики даже в средневековье путались, кое-где это вообще два разных товарища...). Ваал, Вельвигор, Велиал - канонический славянский перевод, в других источниках эти товарищи нередко Баал, Бельфигор и Белиал. Если не вдаваться в религиозные и языковые тонкости далеко, то сначало было "б", потом кто-то из древних славян сделал "в", потом кто-то предложил вернуться к "б", на очередном соборе признали, что все-таки "в" ну и пошло-поехало (только Вельзивул и Аваддон под эту гребенку почти нигде не попали, слишком уж уставшиеся понятия были).

Фига се, интересно получилось. Значит Ваали, ок.


Эээ, щито? А нельзя ли ссылочку на "древнего славянина", который употребил "в"? И на того корректора, который якобы вернулся к "б" И на  собор (Вселенский/обычный), на котором все дружно договорились употреблять "в".
Даешь пруфлинков! :)
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Angvat от 30 Ноября 2008, 17:23:39
Оффтоп:
Ага, может вам и ссылочку на личный сайт автора "Слово о полку Игоревом?" :) Если в Интернете вся эта муть и есть, то явно где-то глуууубоко... Мне и книжек хватает (Костомарова например).
Если вкратце, то монахи, которые переводили Библию с греческого на русский с чего-то решили, что ихняя "бета" - это наша "вита" (ну они еще и ряд смысловых ошибок совершили при переводе, к слову). В 17 веке печально известный Патриарх Никон с сотоварищами решили сделать "правильный" перевод Библии, но "в" в конце концов трогать не стали. А затем спустя энное время переводчики при переводе книг с прочих буржуйских языков латинское "b" трогать не стали (Бафомет какой-нибудь например). В общем отсюда путаница и пошла.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Dronich от 30 Ноября 2008, 18:31:51
Обратно оффтопом: я не воинствующий православный, но справедливости ради надо отметить, что в той же Вульгате косяков тоже предостаточно.

Верно, вы описались, когда упомянули "нашу виту", потому что вита, это буква, заменившая бету в современном греческом алфавите, если я ничего не путаю. У нас же - веди.

Собсна, все это к чему? Насколько логично переводить латинизмы, ославянивая их? Учитывая, что камрад Angvat в предыдущем посте наглядно показал, что одним из происхождений "веди" считают букву "бета" греческого алфавита. Нужно добавить, что та же буква считается родоначальницей "буки". Отсюда создаются дополнительные сложности. Призываю вас: западная культура - культура во многом латинская, поэтому переносить реалии западной культуры на нашу почву и пытаться искать им аналогии (читай: Ревенанты - Навьи) или переделывать транскрипцию на церковнославянский манер пахнет нездоровыми славянофильскими склонностями.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 03 Декабря 2008, 13:00:16
Можно как и Баал, так и Ваал (переводчики даже в средневековье путались, кое-где это вообще два разных товарища...). Ваал, Вельвигор, Велиал - канонический славянский перевод, в других источниках эти товарищи нередко Баал, Бельфигор и Белиал. Если не вдаваться в религиозные и языковые тонкости далеко, то сначало было "б", потом кто-то из древних славян сделал "в", потом кто-то предложил вернуться к "б", на очередном соборе признали, что все-таки "в" ну и пошло-поехало (только Вельзивул и Аваддон под эту гребенку почти нигде не попали, слишком уж уставшиеся понятия были).

Я тоже считаю, что написание Ваал — это более прочно закрепившийся в литературе вариант, в конце концов в словарях и энциклопедиях обычно статья по слову Баал выглядит так: "см. Ваал".


Собсна, все это к чему? Насколько логично переводить латинизмы, ославянивая их?
Это разумно хотя бы с точки зрения лучшего понимания переводов людьми, не очень знакомыми с западной культурой. С одной стороны, переводы должны использовать уже прижившиеся в русском языке современные слова и понятия, с другой стороны, стоит избегать ещё не закрепившихся в языке варваризмов. Я просто на все наши варианты перевода всегда стараюсь взглянуть с позиции человека, не знающего английский и не знакомого с культурой какой-либо европейской страны. И, кстати, предлагаю другим переводчикам тоже так делать время от времени. ^_^


Призываю вас: западная культура - культура во многом латинская, поэтому переносить реалии западной культуры на нашу почву и пытаться искать им аналогии (читай: Ревенанты - Навьи) или переделывать транскрипцию на церковнославянский манер пахнет нездоровыми славянофильскими склонностями.
Это не совсем церковно-славянский манер, просто, разработчики игры изначально многие термины взяли из околоцерковной тематики. Разумеется, это была западная христианская традиция, и религиозные идеи и течения, характерные для западной Европы. Полагаю, чтобы сделать наиболее понятный русским читателям перевод, нам тоже стоит время от времени обращаться к аналогичным источникам, только с поправкой на близость к нашей культуре.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 03 Декабря 2008, 13:29:21
Цитировать
Полагаю, чтобы сделать наиболее понятный русским читателям перевод, нам тоже стоит время от времени обращаться к аналогичным источникам, только с поправкой на близость к нашей культуре.
Тогда стоит поступать так. Пишем "навов" и так далее, а в скобках - беловолковский термин на английском и краткую ссылку с описанием, что есть где.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 03 Декабря 2008, 13:35:22
Тогда стоит поступать так. Пишем "навов" и так далее, а в скобках - беловолковский термин на английском и краткую ссылку с описанием, что есть где.

Да, когда термин встречается в первый раз. Если читатель раньше видел вариант ревенант, то сразу сообразит, что к чему. Впрочем, знакомый с Миром Тьмы, вполне возможно, догадается и без ссылки, а сноска в первую очередь пригодится тем, кто только знакомится с игрой.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 03 Декабря 2008, 15:02:20
"А нельзя ли ссылочку на "древнего славянина", который употребил "в"? И на того корректора, который якобы вернулся к "б"".

Эх, зарекалась кума...
Нет такого "древнего славянина". Путаница с б-в в греческих именах - это вообще не проблема славянских языков, это проблема языка греческого. На тот момент, когда у нас начали заимствовать греческие слова (век так 10), в греческом их бета обозначала звук "в" (не помню точно насчет позиций. Перед гласными точно). Отсюда и Вифлием, Фивы, Ваал, Велиал и прочее. Помнится, даже вариант "вивлиотека" был. Наши заимствовали так, как слышали. А то, что раньше, в том же древнегреческом, бета читалась как "б", установили довольно поздно. На примере баранов, которые никак не могли блеять "ве-е-е, ве-е-е":).
Так что часть слов у нас закрепилась с в, часть - с б. Если словарь указывает оба варианта, как с тем же Ваалом - то они равнозначны.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Alexander от 06 Декабря 2008, 20:06:31
  Еще один пример -Вавилон(Babilon). 
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: PowerDrome от 08 Декабря 2008, 18:20:39
Не знаю, как вы, а я буду переводить слово Baali как "Баали". Ведь в тех же "Демонах: Лос-Анджелес" пишется слово "Баал".
Проблема не одного форума. Не знаю, у кого как, но когда пишут "Ваали", у меня возникает ассоциация с мультфильмом "Волли", и сразу дурно делается. А как перечитаешь еще раз предупреждения кланбука насчет "18+, отложите эту книгу, если она вам не нравится", и так далее, так прямо плакать хочется. Зря, что ли, Беловолки такую работу огромную проделали...
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Asher от 08 Декабря 2008, 20:52:45
Цитировать
Полагаю, чтобы сделать наиболее понятный русским читателям перевод, нам тоже стоит время от времени обращаться к аналогичным источникам, только с поправкой на близость к нашей культуре.
Тогда стоит поступать так. Пишем "навов" и так далее, а в скобках - беловолковский термин на английском и краткую ссылку с описанием, что есть где.
Куда сноски? :o Опять сноски? ??? Как верстальщик мну против :D
Вы просто не пробовали отверстать корбук Демонов - там в одном месте 42 сноски, я ам где-то запутался, в номерацуции и они там не подряд идут :-[

Но если не будете лепить сноски на каждое слово в предложении, то давайте 8)

Не знаю, как вы, а я буду переводить слово Baali как "Баали". Ведь в тех же "Демонах: Лос-Анджелес" пишется слово "Баал".
Проблема не одного форума. Не знаю, у кого как, но когда пишут "Ваали", у меня возникает ассоциация с мультфильмом "Волли", и сразу дурно делается.
Кстати, +1.
Валли, как-то не по русски сзучит. Больше на кличку домашнего животного похоже.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Dronich от 10 Декабря 2008, 15:10:18
Вашему вниманию, дабы попытатьсяпрекратить уже однозначно трэшовое развитие дискуссии, предлагается пояснительный отрывок из русской публикации "Книги Эпарха".

(При трaнскpибиpовaнии византийских
терминов мы придерживались в основном
рейхлиновского произношения (например, вофр,
офониопрат).В словах латинского происхождения
сохраняли латинскую транскрипцию (табуллярий,
а не тавуллярий; серикарий, а не сирикарий;
примикерий, а не примикирий). Слово "мистий"
традиционно пишем через "т", а не "ф". Слово
"эпарх" в летописях и в церковном обиходе
обычно пишется через букву "е". Однако мы
придерживались транскрипции "эпарх", так как во
всех заимствованных у греческого языка словах
приставка "еп" трaнскpибиpуeтся через "э" (за
исключением слов церковного назначения).
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: PowerDrome от 16 Декабря 2008, 15:42:54
Несколько цитат.

Цитировать
Баа́л (первоначально Балу (общесемитское b’l, буквенно «хозяин», «владыка»), Ваа́л (греческая транскрипция), во множественном числе Ваали́м, Бел (ассиро-вавилонское) — переводится как «господин», «владыка») — древнее западносемитское божество, почитавшееся в Финикии, Палестине и Сирии как бог плодородия, вод, войны, неба и прочего. Верховный бог в Финикии.
Источник:Википедия

Цитировать
Баал, единственный бог, который, числясь среди сыновей Илу (поскольку тот был отцом всех богов), носил имя "Сын Дагана". Этот бог, чье имя означает "зерно",*45 был почитаем в III тысячелетии в регионах Верхнего и Среднего Евфрата.26 Тем не менее, Даган не играл никакой роли в мифологических текстах из Угарита, где главным действующим лицом был Баал. Имя нарицательное баал ("хозяин") стало именем собственным. У него было также и личное имя – Хадду, т.е. Хадад. Его называли также "Оседлавший Облака", "Князь, Хозяин Земли". Один из его эпитетов – Алиан – "Всемогущий", "Владыка". Он – источник и первопричина плодородия, но также и воин. Его сестра и жена Анат тоже является одновременно богиней любви и войны. Наряду с ним, наиболее значительными мифологическими персонажами были Йамму, "Князь Моря, Правитель Реки" и Муту, "Смерть", которые соперничали с молодым богом за верховную власть. Действительно, большая часть угаритской мифологии посвящена конфликту между Илу и Баалом и борьбе Баала с Йамму и Муту за власть.
Источник: http://psylib.org.ua/books/eliad02/txt06.htm. Источник этого источника: Andreas Lommel. Shamanism: The Beginnings of Art, p. 129 sq., а точнее то, что сохранилось.

По-моему, достаточно
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 16 Декабря 2008, 16:48:41
http://myths.kulichki.ru/enc/item/f00/s07/a000728.shtml
"Ваал, см. Балу.
Источники:
Мифологический словарь/Гл.ред. Е.М. Мелетинский - М.:'Советская энциклопедия', 1990 г.- 672 с."
Говорю же, оба варианта имеют право на:).
Кстати, в Библии он - Ваал.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 16 Декабря 2008, 18:10:05
Дейсвтительно, какая разница? В английском они Баали, а в русском Ваали. Сверяться же с переводами Библии и тому подобных священных книг - дело, может отказаться ненадежным. У Иеронима Стридонского, создателя Вульгаты - Библии на латыни - так и вовсе в одном месте вместо каната в игольное ушко верблюд полез. Слова "верблюд" и "канат" то ли на греческом, то ли на иврите звучат схоже. А ведь этим переводом католики уже не менее 1700 лет пользуются, только в середине 20 века и подредактировали.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 18 Декабря 2008, 00:48:59
Получивший Становление волк-оборотень имеет шанс превратиться в нечто, под названием Abomination. Не помешал бы, думаю, определенный перевод этого термина. На моей памяти их называли Вурдалаками и Тварями. Прямой перевод английского слова не подойдет, ИМХО.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 18 Декабря 2008, 15:36:33
Abomination — существительное, образованное от прилагательного abominable, которое можно перевести, как: гнусный, омерзительный; противный, гадкий, ужасный, отвратительный. Соответственно, надо подобрать аналогичное этим словам русское существительное.

Предлагаю последовать примеру словообразования у Станислава Лема, и перевести их, как Гнусняки. ^_^
Или, совсем простой и понятный вариант: Гадины.

На всякий случай добавлю, что за оригинальным английским термином нет ничего особенно литературного или необычного, в словарях всё написано очень банально, например (Оксфордский словарь):
abomination — 1 an object of disgust or hatred. 2 a feeling of hatred.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 18 Декабря 2008, 15:39:26
Твари, тогда уж, будет лучше. ИМХО.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 18 Декабря 2008, 15:42:07
С Тварями меня смущает, что это слово имеет ещё совсем не "ругательный" аспект, а может также обозначать живые существа в целом, и часто именно для этого и используется, то есть, довольно далеко отстоит по смысловому значению от Abomination. Поэтому, лучше какой-либо иной вариант использовать.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Asher от 18 Декабря 2008, 17:37:48
Предлагаю последовать примеру словообразования у Станислава Лема, и перевести их, как Гнусняки. ^_^
Или, совсем простой и понятный вариант: Гадины.
Гнусняки? ??? Тогда уж Упырки - одинаково пахабно и лексически не связано с оригиналом :)
Гадины - хорошо, если бы не женский род. Гады - другой смысл...

пожалуй Гадины - есть же химеры
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 18 Декабря 2008, 17:44:45
Упырки — хорошо, но похоже на Упырей, а это слово уже занято. Подождём, может другие что-то ещё подходящее предложат на основе моего описания термина.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 19 Декабря 2008, 00:31:41
Могу предложить мразей и выродков.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Danko от 19 Декабря 2008, 03:31:25
Вообще-то на Abomination существует усталенный (и мне лично не совсем нравящийся) вариант "Отвращение". Как для меня, то лучшим вариантом перевода является "Мерзость" --  и с множественным числом проблем нет, и аналог едва ли не максимально точный.

А то, что раньше, в том же древнегреческом, бета читалась как "б", установили довольно поздно. На примере баранов, которые никак не могли блеять "ве-е-е, ве-е-е":).

Как говорит великий Ефремов в предисловии к "Таис Афинской", там все было даже хуже и тем лучше для исследователей -- бараны, в стихе Гесиода сбегавшие с беотийских гор, не могли кричать "ви". "Эту" ведь тоже в Византии читали на свой лад, как "и".

Кстати византийская традиция порождает еще один переводческий казус. Позволю себе процитировать себя же с одного из форумов:

Цитировать
Насчет Уриила
На самом деле это один из ангелов, посетивших (и проклявших) Каина во времена скитаний. То есть вроде бы ОН, мужской род. Но с переводом есть определенные трудности.

В клерикальных православных (а то есть, первых славянских) переводах Библии все имена духовных существ (корень "ель"/"ил" в переводе с древнееврейского означает "бог" или "дух", что в верованиях древних иудеев являются тождественными понятиями) заканчиваются на "-ил", как-то: Азраил, Рафаил, Михаил, Уриил, Гавриил, Сатанаил и т. д. Данная традиция распространяется и на перевод этого корня вообще, например: Илья, Израиль, Мафусаил.

С другой стороны в классической традиции перевода мистического текста принято переводить заканчивая на "-эль": Саммаэль, Азраэль, Хаграэль и т. д. Присутствие данных имен (а это имена духов (ангелов или демонов) разных сфер и стихий у древних евреев) объясняется мощным влиянием на средневековый мистицизм учением каббалы. Учитывая, что для мистических формул и заклинаний звуковая форма имеет большое значение можно предположить, что несмотря на написание звуковая форма слова осталась неизменной со времен изгнания евреев из Израиля. Тем более, что прочтение корня, как "эль" коственно подтверждается прочтением его у современных евреев: Элияху, Эсраель.
Сложность заключается еще и в том, что неясен пол данных существ. Ведь по верованиям евреев духи были вроде бы бесполыми. Тем не менее в славянских переводах все ангелы склоняются как мужской род.

Вывод сложен и замысловат. Если вам больше нравится историческая достоверность - пишите "-эль", если традиция перевода на русский - пишите "-ил". Насчет склонения - хорошо что большинство известных духов имеют устоявшуюся "псевдополовую" принадлежность, обычно мужскую (например: Гавриил(-эль) - Гавриила(Габриэля), Михаил(-эль) - Михаила(Михаэля) или тот же Уриил(-эль) - Уриила(Уриэля? нет не встречал... но должно быть так!)). То есть можно склонять как мужской род.

Честно, с того времени (чуть больше года) я не слишком продвинулся в поиске однозначного ответа на эту проблему...

P.S. Кстати насчет перевода названия клана "Baali", то я бы отталкивался от исторической логики Мира Тьмы в сочетании с известными нам историческими параллелями мира нашего. Клан принял название от демона, носящего имя Baal.

Само название демона явно происходит от древнесемитского слова, означающего "хозяин","владыка" (так семиты сначала называли разных племенных божков (кстати в контексте этого значения слова у древних семитов, возможно всякий там Баал и ни к чему, а название клана означает просто "хозяева)). И которое в самых точных нам известных источниках (финикийских -- в расцвете своего государства финикийцы возвели культ Баала, как культ главного божества) пишется и читается именно как "Баал". Также у более восточных семитов (аккадцев) оно звучит как "Бел". В данном случае звучание гласной может немного варьироваться (поскольку древние семиты, как и многие другие гласных не писали -- слово у них выглядит, как "b'l"), но звучание согласной несомненно "б". Также доказательством, что у финикийцев, согласная была "b", а гласная была "а" служит имя карфагенского военачальника Ганнибала, сохранившееся и в карфагенских источниках и в римских именно в таком прочтении.

Так вот -- к чему я веду, это к тому что уж клан наверное сохранил бы название, данное от их родоначальничка. А самый старый вариант прочтения имени его двойника в нашем мире, судя по высшеизложенному, именно "Баал". Поэтому "Баали"!
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: PowerDrome от 19 Декабря 2008, 12:27:37
"Твари" тоже заняты - это прозвище Носферату в Шабаше.

Есть такой вариант: "отвраты". ИМХО, довольно точно отражает суть.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Gornist от 19 Декабря 2008, 13:28:34
В своё время когда шёл перевод я думаю всем известной игры WarCraft3, Abomination, перевели именно как Мерзость.

Всех устроило, все счастливы. И ухо не режет.

з.ы
контекст перевода - тот-же.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 19 Декабря 2008, 14:02:37
В Вар3 помню Мясника, а не Мерзость.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Asher от 19 Декабря 2008, 14:33:44
"Твари" тоже заняты - это прозвище Носферату в Шабаше.

Есть такой вариант: "отвраты". ИМХО, довольно точно отражает суть.
Всякие приставки от- в словообразовании, часто подразумевают - что слово без приставки имеет противоположный смысл. Враты... Да и по мне - так сложное для произнесения, надуманное слово и не обзывалка и никак.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Gornist от 19 Декабря 2008, 15:27:52
В Вар3 помню Мясника, а не Мерзость.
Не в то играли значит. Butcher и Abomination - разные вещи.

http://wow.blizzard-rus.ru/worldwarcraft/view/1834/

з.ы
но мы уходим от темы.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: PowerDrome от 02 Февраля 2009, 17:49:15
А вот вам по теме.
Есть такое познание в примерах персонажей - Баали. Называется senechal. Как его переводить, а точнее, каков смысл данного познания, ведь английское слово переводится на русский как сенешаль, что, согласно Советскому Словарю, означает "королевский чиновник на юге Франции, заведующий административно-правовой системой. Упразднен ВФР(великой французской девольвацией  ;D).
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Asher от 02 Февраля 2009, 18:01:17
А вот вам по теме.
Есть такое познание в примерах персонажей - Баали. Называется senechal. Как его переводить, а точнее, каков смысл данного познания, ведь английское слово переводится на русский как сенешаль, что, согласно Советскому Словарю, означает "королевский чиновник на юге Франции, заведующий административно-правовой системой. Упразднен ВФР(великой французской девольвацией  ;D).
Может тут ответ найдется - Сенешаль (http://wod.su/vampire/sects/camarilla/camarilla_structure#senechal), а? ???
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: spam-bot от 02 Февраля 2009, 18:06:29
PowerDrome
Мм, я одна читала Темные Века? А ведь кто-то их выкладывал... Кланбук Баали - это Темные Века, и вот что нам говорит перевод уважаемой khe12

Цитировать
Сенешаль

Пока вы были живы (а может быть, и после Становления), вы управляли большим имением или организацией. Может быть, вы были матерью-настоятельницей или аббатом в монастыре или домоправителем у богатого аристократа. Возможно, вы были настоятелем собора или хозяйкой дома. Ваши прошлые занятия научили вас вести счета, следить за пополнением кладовой и винного погреба, управлять слугами, развлекать гостей, содержать в отличном состоянии дом и прилегающие земли, то есть, заботиться о том, чтобы в доме, соборе, монастыре, цеховом помещении – да где угодно – все было в полном порядке. Подобные навыки могут быт даже у фермера, который должен знать, хватит ли у него денег для выплаты арендной платы и ухода за фермой.

Это Знание не только указывает на имеющийся у вас опыт, но и позволяет вам оценивать, насколько хорошо идут дела в других владениях (а также выявлять и устранять все проблемы). Вы разбираетесь в качестве товаров и можете развлечь гостей, даже если вы находитесь не у себя дома.

* Дилетант: вы без особых затруднений можете управлять небольшим владением и знаете, какой суммой можете распоряжаться.

** Студент: вы можете вести счета и следите за расходами. Гости для вас – не проблема.

*** Бакалавр: вы можете без посторонней помощи управлять крупным владением, а ваши гости с радостью остаются у вас ночевать.

**** Магистр: вы без особых затруднений управляете крупным поместьем или несколькими мелкими поместьями.

***** Ученый: даже в трудные времена вам удается содержать свой дом в порядке, а ваши начальники считают вас незаменимым.

***** * Провидец: ваше умение выходить из затруднительных ситуаций и управлять поместьем вошло в легенды, и прочие сенешали считают вас примером для подражания.

Владеют: кабатчики, дворянки, жены, домоправители, сенешали.

Специализации: кухня, гостиница, дворянское поместье, счетоводство, содержание трактира, таверна, религиозный орден.

В принципе, рекомендуется прочесть корбук, прежде чем переводить сапплемент. Но это дело вкуса, конечно - можно и дважды сделать работу...
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: PowerDrome от 02 Февраля 2009, 18:11:52
PowerDrome
Мм, я одна читала Темные Века?
Мне лень их читать. Вот переведу - и почитаю.
А за разъяснение - спасибо. Примерно так я и думал...
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: spam-bot от 02 Февраля 2009, 18:14:49
Ну, книга есть целиком на русском языке. И довольно интересная, к слову, книга.
Впрочем, дело Ваше. Я бы прочла - из соображений той же лени. Понятийный аппарат переведен целиком.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Maggot от 03 Февраля 2009, 11:16:32
Цитировать
Мне лень их читать. Вот переведу - и почитаю.
О да, вот енто переводчик! Шикарно!
(http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/default/_kiwf__by_LeoLeonardo.gif)

Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: PowerDrome от 03 Февраля 2009, 14:49:27
Ну, книга есть целиком на русском языке. И довольно интересная, к слову, книга.
Впрочем, дело Ваше. Я бы прочла - из соображений той же лени. Понятийный аппарат переведен целиком.
Не могу. Долго грузится ссылка на саму книгу. А интернет - повременка со скоростью 38,6 кб/с. И это не скорость скачки.

О да, вот енто переводчик! Шикарно!
(http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/default/_kiwf__by_LeoLeonardo.gif)


Вот уж какой есть :)
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: spam-bot от 03 Февраля 2009, 14:54:59
А скачать два мегабайта, если это существенно облегчит процесс перевода, всё же можно... Причем необязательно качать самому.
Название: Re: Дисциплины Вампир: Темные Века
Отправлено: Юкио от 01 Марта 2009, 18:16:33
Как правильно читаются слова Supplicium и Supplicii? Взято из DA - Companion, описание Темной Тауматургии.
Название: Re: Дисциплины Вампир: Темные Века
Отправлено: Chi от 01 Марта 2009, 18:31:52
Как правильно читаются слова Supplicium и Supplicii?

Это латинское слово (если не ошибаюсь, Supplicii это родительный падеж от Supplicium). Вот только какие точно правила произношения латыни на русском я не помню... давно учил :). Наверное, они где-то есть в инете.

Но на самом деле латинские слова имхо стоит в тексте так латиницей и оставлять. В Dark Ages ее вообще много...
Название: Re: Обсуждения переводов
Отправлено: Budda от 04 Марта 2009, 21:26:53
Кто-нибудь может помочь с переводом второй части предложения?

"When you look at it : a playground of granola-folkies sing-songing homilies in Lilith's name."
Название: Re: Обсуждения переводов
Отправлено: Юкио от 04 Марта 2009, 21:50:16
Granola мне нашлись только как название овсяных хлопьев. Что уж имелось в виду в Откровениях Темной Матери...
Название: Re: Обсуждения переводов
Отправлено: Chi от 04 Марта 2009, 22:57:42
"When you look at it : a playground of granola-folkies sing-songing homilies in Lilith's name."

Granola folks или folkies это сленговое название субкультур типа хиппи, вегегетарианцев, неоязычников и т.п. Пошло от того, что в 60-е в США (и наверное не только там) началась широкая реклама здоровой пищи (в основном вегетарианской, в том числе и овсяных хлопьев), которая широко приветствовалась в этих субкультурах, которые как раз стали в это время развиваться. В данном случае видимо имеются в виду именно неоязычники, веганцы, которые кроме других древних богов поклоняются и Лилит.

Т.е. чтобы передать сарказм фразы можно перевести примерно так:
"Только посмотрите на это: детский сад неоязычников-вегетарианцев, поющих псалмы во славу Лилит."
Название: Re: Обсуждения переводов
Отправлено: Asher от 05 Марта 2009, 10:16:31
Т.е. чтобы передать сарказм фразы можно перевести примерно так:
"Только посмотрите на это: детский сад неоязычников-вегетарианцев, поющих псалмы во славу Лилит."
аааа :D Чем-то напомнило мнение Бруха о Тремерах:
Цитировать
Тремер: Ну, это типа как кто-то Обратил кучку фанатов D&D и сказал им, что их магия существует по-настоящему.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 05 Марта 2009, 11:14:42
Позволю себе дать одну ссылку: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=granola+cruncher (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=granola+cruncher).
Насколько я понимаю, определения словам и понятиям здесь дают рядовые англоспикающие товарищи, толковым словарем в полном смысле слова это не назовешь, но при переводе слэнга и прочих "изысков" пользоваться можно.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: PowerDrome от 10 Марта 2009, 17:53:06
реально не знаю, что делать

кто может подсказать перевод слова farblunjet

Возможно, имеет место быть опечатка, или же это не совсем распостраненный язык
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Chi от 10 Марта 2009, 18:43:59
кто может подсказать перевод слова farblunjet

Это сленговое слово, заимствованое в английский из идиша.  Я не знаю, что оно означает на идише, но американцы его используют в значении "заболтать кого-то", ну или по-русски можно сказать "припасть на уши кому-то".

Вы его не в NY by Night нашли :)? Потому что я его встречал в небольшом рассказе про жителей Бронкса.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: PowerDrome от 10 Марта 2009, 22:26:47
Я его встретил в графе "отдельное спасибо" кланбука баали. Это слово в конце фразы, повествующей о том, какой вклад кокретно Чад Браун сделал в создание данной книги.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Chi от 10 Марта 2009, 23:38:51
Ну, судя по тому, что кличка у этого Чада Брауна - Meshuggener (это тоже слово из идиша, как говорит мой словарь), то мы на верном пути. Может farblunjet в данном случае имется ввиду что-то типа "генератор идей" :).
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 11 Марта 2009, 01:36:13
Все забываю спросить. А как, все-таки, праавильно - Тремер или Треми?
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Chi от 11 Марта 2009, 08:46:22
Все забываю спросить. А как, все-таки, праавильно - Тремер или Треми?

Tremere это латинский глагол - означает "дрожать", "содрогаться". Правил произношения латыни всяких разных полно. По английским - treh-meer или treh-mee-re. Т.е. "трэмиир" или "трэмиирэ".

По русским правилам я нашел латинский транскриптор (http://kaktus-portal.eu/transcriptor.php), чесно гря не знаю, насколько правильный. По нему получается "тремере".
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 11 Марта 2009, 14:05:14
Елки... А я у себя в переводах все "Треми" писал. Привет Панову...
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 11 Марта 2009, 14:10:09
Мне кажется достаточно разумным использовать вариант Тремер, в таком случае из него легко получается название представителей данного клана: Тремеры. Плюс, полученный вариант достаточно благозвучный.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Asher от 11 Марта 2009, 15:10:06
Tremere это латинский глагол - означает "дрожать", "содрогаться". Правил произношения латыни всяких разных полно. По английским - treh-meer или treh-mee-re. Т.е. "трэмиир" или "трэмиирэ".

По русским правилам я нашел латинский транскриптор (http://kaktus-portal.eu/transcriptor.php), чесно гря не знаю, насколько правильный. По нему получается "тремере".
Это получается, что название клана можно перевести, как - "вызывающие дрожь" или "содрогающие"?
Название: Сводим воедино
Отправлено: Юкио от 24 Марта 2009, 19:38:17
Сводим варианты перевода воедино. Уточнения и замечания приветствуются.

Tzimisce - Цимисх, Цимисхи
Rotschreck — Алый Ужас, Ротшрек.
Torpor — Оцепенение, Торпор, Летаргия.
Bruja - Бруха
Ghoul - Упырь, Гуль
Revenant - Нав, Ревенант
Risen - Восставший, Зомби
Coterie — котерия
Prince — князь, принц
Caitiff — Каитиффы
Tremere — Тремер
Cappadocian — Каппадокийцы
Baali — Ваали
Antitribu — отступники
Abomination- Отродье, Мерзость
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 25 Марта 2009, 09:57:13
"Coterie — котерия" я бы оставила только для Темных Веков, если честно. Для современности это слово не очень подходит. Может быть, сохранить прежнее "стая"? Или стая - это только у Шабаша?
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 25 Марта 2009, 14:07:38
Как правило - да, только у Шабаша.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Бернхард от 25 Марта 2009, 14:11:27
У Шабаша и Анархов.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: PowerDrome от 26 Марта 2009, 22:19:35
Сводим варианты перевода воедино. Уточнения и замечания приветствуются.

Tzimisce - Цимисх, Цимисхи
Rotschreck — Алый Ужас, Ротшрек.
Torpor — Оцепенение, Торпор.
Bruja - Бруха
Ghoul - Упырь, Гуль
Revenant - Нав, Ревенант
Risen - Восставший, Зомби
Coterie — котерия
Prince — князь, принц
Caitiff — Каитиффы
Tremere — Тремер
Cappadocian — Каппадокийцы
Baali — Ваали, Баали
Antitribu — отступники
Abomination- Отродье, Мерзость

Можно ли склонять названия кланов? К примеру, как сказать: Книга клана Каппадокийцев или Книга клана Каппадокийцы?

Насчет Торпора- у меня есть вариант перевода как Летаргия. Это будет понятнее,чем Оцепенение - все-таки состояние вампира аналогично состоянию летаргического сна у человека

Разумеется, ИМХО
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 26 Марта 2009, 22:23:41
Можно ли склонять названия кланов? К примеру, как сказать: Книга клана Каппадокийцев или Книга клана Каппадокийцы?
Названия других кланов склоняют вовсю. Почему бы не посклонять и Каппадокийцев?
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: PowerDrome от 26 Марта 2009, 22:28:23
Бруха не склоняется. Баали не склоняется. Салюбри не склоняется.

А Каппадокийцы склоняются?

Их склоняют, потому что так удобнее. А на самом деле это имена собственные, и склонению, кажется, не подлежат.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 27 Марта 2009, 00:21:41
В русском языке имена собственные склоняются.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 27 Марта 2009, 10:37:07
Вообще-то, есть имена собственные склоняемые и несклоняемые. Есть имя Нелли и есть имя Анна:). Каппадокийцы грамматически полностью совпадают со словами типа "комсомольцы", "переселенцы", "иждевенцы" и склоняются аналогичным образом.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 27 Марта 2009, 12:16:13
Да, потому что в данном случае, название клана суть множественное число от названия одного представителя клана. А вообще, вот: Склонение имён и фамилий. (http://wod.su/forum/index.php?topic=36.msg2391#msg2391)
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: caliostro от 01 Апреля 2009, 09:56:05
Предлагаю "aggravated" повреждения у вампиров (да и у других супернатуралов тоже) переводить не как "тяжелые", а как "незаживающие".

Я понимаю, что этот вариант менее соответствует английскому слову, но зато он более интуитивно понятен и позволяет дистанцироваться от собственно тяжести повреждений (получить шесть летальных повреждений сразу обычно гораздо опасней чем получить один уровень аггравы). Также, я знаю, что  заживить "aggravated" повреждения все таки можно, но с большим трудом и обычно медленно, что и отражено в названии ("трудно-заживающие" звучит не так красиво).

P.S. Имхо, переключиться с "непоглощаемых" повреждений (как принято говорить у русскоязычных игроков) на "незаживающие" тоже легче, чем на "тяжелые", так что подумайте...
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 20 Мая 2009, 14:35:12
Господа и дамы, имеется вопрос:
Аль-Ашрад из клана Ассамитов называется Amr. Пишется этот Amr с определенным артиклем, т. е. это не имя, а по контексту - так и вовсе должность. В имеющихся переводах его так и пишут - Амр. Так вот, не может ли это быть "эмир" (amir)?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Chi от 20 Мая 2009, 14:55:00
Так вот, не может ли это быть "эмир" (amir)?

Амр это лидер касты ассамитов-сорцеров. А эмир это обычно военоначальник. И вообще эти слова никак не связаны в арабском языке - они даже совсем по разному пишутся.

А вообще Амр это арабское имя, означает "долгоживущий". Скорее всего Волки дали такое название этому титулу, потому что в Исламе есть несколько известных исторических личностей, в том числе и великих лидеров, носивших это имя. Вобщем, имхо, правильней в переводах так и писать "Амр".
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 28 Мая 2009, 22:44:32
привет, друзья!жду помощи.
вопрос такой. как перевести  antediluvian?
Допотопный мне решительно не нравится :)
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Ice Daro от 28 Мая 2009, 22:52:35
Бруха не склоняется. Баали не склоняется. Салюбри не склоняется.

К стати, на счет Баали. Мне кажется, что правильнее будет Ваали, если учесть иностранный *Бабилон* который у нас звучит как Вавилон, а так же всевозможных *барбаров*-варваров, *Барбар*-Варвар, *Балтазаров*-Вальтазаров.

Не должен ли так же и Баал трансформироваться в Ваала и соответственно Баали в Ваали?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: PowerDrome от 28 Мая 2009, 23:13:26
Начинается.
Термин "Баали" возник не от термина "Баал". Он возник от слова "Балу" - владыка. Это семитская транскрипция. "Ваал" - древнегреческая транскрипция. Траснкрипция Ассирии и Вавилона - "Бел". Означает одно и то же - "господин, владыка"
привет, друзья!жду помощи.
вопрос такой. как перевести  antediluvian?
Допотопный мне решительно не нравится :)
Патриарх.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 29 Мая 2009, 01:26:40
Господа, читайте тему. Давным давно утвержден вариант "Ваали". Да, изначально у семитов было по иному. Но поскольку русским это попало из Византии, то...
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 29 Мая 2009, 08:52:23
У-упс. А почему тогда в описании клана оставили "Баали"? Я, от большого ума, так и писала.
Ашер, можно будет в переводе независимых их заменить на "Ваали", а Баала, соответственно, на Ваала?
Не зря у меня ворд ругался:).
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Asher от 29 Мая 2009, 10:02:49
У-упс. А почему тогда в описании клана оставили "Баали"? Я, от большого ума, так и писала.
Ашер, можно будет в переводе независимых их заменить на "Ваали", а Баала, соответственно, на Ваала?
Не зря у меня ворд ругался:).
Можно, конечно.
Но на сколько я помню - последний раз был холивар Баали vs Ваали, сошлись на том что Баали, вроде. У меня есть компаньен, Сивел зовут, как он скажет правильно так и сделаем. Не силен я в словесах :)
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: PowerDrome от 29 Мая 2009, 16:57:44
Можно, конечно.
Но на сколько я помню - последний раз был холивар Баали vs Ваали, сошлись на том что Баали, вроде. У меня есть компаньен, Сивел зовут, как он скажет правильно так и сделаем. Не силен я в словесах :)
Если это тот холивар, который протекал здесь, то сошлись на том, что каждый как хочет, так и переводит.
Лично у меня такое предложение - данное слово вообще не переводить и не транскрибировать, а оставлять, как есть. Но со сноской
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Asher от 29 Мая 2009, 17:12:40
Если это тот холивар, который протекал здесь, то сошлись на том, что каждый как хочет, так и переводит.
Лично у меня такое предложение - данное слово вообще не переводить и не транскрибировать, а оставлять, как есть. Но со сноской
Да, и на vb.ru я вроде его тоже видел...
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 29 Мая 2009, 18:10:28
Если это тот холивар, который протекал здесь, то сошлись на том, что каждый как хочет, так и переводит.
Лично я использую вариант Ваали, но в списке терминов предложил два варианта.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 01 Июня 2009, 21:43:17
Перевожу кланбук Капподокийцев, встретилось слово Canaille..что бы это могло быть?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Chi от 01 Июня 2009, 21:49:43
Перевожу кланбук Капподокийцев, встретилось слово Canaille..что бы это могло быть?


Это, скажем так, средневековый аналог слова kine, т.е. как вампиры презрительно зовут смертных. Буквальный перевод: "сброд", "чернь", хотя по-русски вроде вполне нормально использвать слова "канальи" - с французского.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 17 Июня 2009, 10:16:06
вопрос общий. имеет ли смысл, когда мы переводим ту или иную вампирскую дисциплину, писать название дисциплины с большой буквы. например, Дисциплина Изменчивость. с одной стороны, по правилам русского языка, большие буквы тут явно не нужны. с другой в самих кланбуках название дисциплины пишется именно с заглавной буквы.
спасибо!
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 17 Июня 2009, 10:40:11
вопрос общий. имеет ли смысл, когда мы переводим ту или иную вампирскую дисциплину, писать название дисциплины с большой буквы.
Имеет, так как переводится игротехническая информация. Это банально удобнее для игроков и рассказчиков.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 17 Июня 2009, 16:25:08
Children of Seth. имеются в виду смертные в общем?или нет?Seth вроде был сыном Адама и Евы.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 17 Июня 2009, 16:26:52
Children of Seth. имеются в виду смертные в общем?или нет?Seth вроде был сыном Адама и Евы.
Да, смертные в общем. Дети Сифа.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Danko от 17 Июня 2009, 16:28:15
Сноходец, полностью поддерживаю вашу позицию.

В своих переводах также использую еще один прием: когда речь идет о клане или линии крови вообще (например: представитель от Вентру; Тремер кое о чем замышляют) я пишу название с заглавной буквы - в случае же, когда идет речь об отдельном сородиче и его клановой принадлежности (например: два юных вентру; тремер призадумался) то ее я пишу с маленькой буквы.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Budda от 20 Июня 2009, 16:51:25
Всем доброго времени суток, прошу помощи в переводе частей предложений, дословно сам перевести могу,но не красиво получается:
1)Weep, O you children of immortals
   For your unlives shall be as the shells broken
   By the lightning of each new world.


2)The mortals even enjoy a Lilith Fair, in which women supposedly break the role of trophy and define their femininity in song.

ps. можете ли дать ссылку на перевод с еврейского Каббалы.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 20 Июня 2009, 17:10:30
посредством которого женщины предположительно изменяют своё назначение трофея (разрушают стереотип трофея). и вправду коряво получается;))))
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 22 Июня 2009, 10:01:01
(Смертным даже нравится) Вера Лилит, благодаря которой женщины перестали быть трофеем (наградой) и восславили свою женственность в песне.

Позволите дать совет? Не пытайтесь переводить дословно и даже слишком близко к тексту там, где идут художественные вставки. Иногда абсолютно точный перевод по-русски звучит жутко.

Строфы могу перевести только в форме подстрочника:
Так рыдайте же, дети бессмертных,
Ибо ваши не-жизни будут подобны раковинам,
Разрушенным молниями новых миров.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Budda от 22 Июня 2009, 12:20:48
Благодарю за помощь и совет :)
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 22 Июня 2009, 16:39:53
Только тут, пожалуй, не раковины, а скорлупки.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 22 Июня 2009, 17:00:48
Ну да, или скорлупки. И не разрушенные, а расколотые, разбитые.
Вариантов много.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Stella от 23 Июня 2009, 01:23:57
Как перевести слово "kine" (букв. коровы) в отношении к не-Сородичам, жителям Первого Города? Ничего кроме кормящие/дойные/пища в голову не приходит (
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 23 Июня 2009, 02:57:40
Как перевести слово "kine" (букв. коровы) в отношении к не-Сородичам, жителям Первого Города? Ничего кроме кормящие/дойные/пища в голову не приходит (
Что-то мне подсказывает, что этот термин обычно переводят "стадо".
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Stella от 24 Июня 2009, 00:09:16
А разве стадо не herd?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Danko от 24 Июня 2009, 01:15:02
Сноходец, думаю переводить это понятие, как "стадо", действительно вносит некоторую путаницу. Нужен другой вариант.

Галя, обычно этот термин переводят, как "смертные". Термин действительно труднопереводим...

Хотя я согласен с тем, что это совершенно неточный перевод, упускающий все оттенки значения.

Как варианты, кроме перечисленных тобою - "скот/быдло/еда/плебс/чернь"
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 24 Июня 2009, 02:25:53
Брякнул, не подумав, извините.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: pavel123 от 24 Июня 2009, 16:08:55
Вариант скот/скоты,на мой взгляд,самый подходящий.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Samouse от 05 Июля 2009, 12:32:38
Есть ли официально признанный перевод названия документа Purchase Pact (1803)?

Если таковых нет, предположительные применимые варианты "purchase":
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 06 Июля 2009, 09:54:49
такой вопрос. точнее даже 2. как перевести Via Caeli?
и вот такое словосочетание - fertile vitae. можно ли перевести просто как витэ?
буду признателен за помощь!
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 06 Июля 2009, 13:51:17
Я бы сказала, что перевод fertile vitae зависит от контекста. Может быть просто витэ, может быть "насыщенное витэ" (какого оно рода?), может быть "сытное витэ", "питательное витэ", а может быть вообще что-то, связанное с возможностью создавать потомков (от значения "плодородный"). Если никаких особых значений нет, то можно и просто "витэ", я думаю.
Via - это какой-то Путь, что за Путь имеется в виду в данном случае, я не знаю. См. сюда: http://en.wiktionary.org/wiki/caelum (http://en.wiktionary.org/wiki/caelum). Не уверена, что стоит переводить латинские названия, разве что в скобках (Путь Неба какой-нибудь, или Погоды, в зависимости от контекста).
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Samouse от 06 Июля 2009, 21:42:33
Via Caeli - другое название Пути Небес (Вампиры: Темные Века)
http://whitewolf.wikia.com/wiki/Via_Caeli (http://whitewolf.wikia.com/wiki/Via_Caeli)
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 13 Июля 2009, 17:19:38
благодарю, друзья :)
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Budda от 15 Июля 2009, 16:30:46
на данный момент перевожу Via Hyron, тут возник вопрос <---- этот путь превести как Путь Хирона или оставить латиницу, так как есть другое название этого пути, Путь Улья?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: PowerDrome от 15 Июля 2009, 18:21:45
Путь Улья. Все пути переводятся
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: ChudoJogurt от 27 Июля 2009, 19:51:26
Может не туда пишу, но возник вопрос по выложенным на сайте материалам

С какого перепугу Arts куэй-джин вдруг переведены как Силы?
Всю жизнь Art это Искусство.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 27 Июля 2009, 22:03:33
Знаю. Этот вариант был принят, чтобы не путать их с Искусствами Подменышей.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: ChudoJogurt от 28 Июля 2009, 15:26:46
Ну, Вам наверное виднее. Хотя Беловолков вроде такая "путаница" не смутила.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 29 Июля 2009, 18:21:11
Help! как перевести The Infitiores?встречался единственный перевод. Бродяги, но как-то он мне не по душе.. :(
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 29 Июля 2009, 18:35:45
Странники, например, или Неприкаянные.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 29 Июля 2009, 18:54:50
Странники, например, или Неприкаянные.
Неприяканные - отлично. мерси, Юкио :)
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Danko от 06 Августа 2009, 23:06:30
Между прочим, возникло желание отметить одну вещь.

В процессе редактирования корбука наткнулся на определение регентом Нью-Йоркской капеллы Айслин Стэрбридж своего представителя третьего поколения (Тремера лично, то бишь), как (the) Master (с большой буквы).

В переводе значилось Хозяин (и так, я думаю, многие и переводят), что я счел неправильным. Аргументирую - клан Тремер походит от средневекового ордена. Глава ордена (как и цеха) в средневековье назывался master (искаженное франками латинское magister - начальник, глава). Вроде бы нужно переводить, как Мастер, да только если главу цеха на русский принято переводить и вправду как Мастер, то главу ордена у нас переводят только как Магистр.

Следовательно:

(the) Master (в устах тремеров) - Магистр (имеется в виду Тремер, глава клана)
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 10 Августа 2009, 16:38:08
подскажите, как будет точнее перевести имя Japheth?Иафет или Яфет?или вообще равноупотребляемо?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 10 Августа 2009, 17:00:41
Вообще, без разницы. Если просторечно, то Яфет. Если официально - для истории или церкви - то Иафет. Это как с братом Ричарда Львиное Сердце. Вообще, его звали Джон. А в историю он вошел как Иоанн Безземельный.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 10 Августа 2009, 18:40:16
Вообще, без разницы. Если просторечно, то Яфет. Если официально - для истории или церкви - то Иафет. Это как с братом Ричарда Львиное Сердце. Вообще, его звали Джон. А в историю он вошел как Иоанн Безземельный.
речь о древнем Каппадокийце, птенце самого Каппадокия. получается, что Иафет :)спасибо
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 15 Августа 2009, 11:50:01
как поточнее перевести chamberlain и councilor? гофмейстер и советник (член совета) не очень нравятся
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Budda от 15 Августа 2009, 12:08:33
chamberlain- гофмейстер,камергер,управляющий, иногда используется как казначей

councilor-консультант,советник
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 15 Августа 2009, 12:52:43
chamberlain- гофмейстер,камергер,управляющий, иногда используется как казначей

councilor-консультант,советник
ну вот это то, что выдаёт Мультитран. эти значения не очень подходят
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Samouse от 15 Августа 2009, 19:32:11
А каков контекст? Лингва и Промт, в общем-то ничего нового не говорят.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Chi от 15 Августа 2009, 23:38:46
как поточнее перевести chamberlain и councilor? гофмейстер и советник (член совета) не очень нравятся

chamberlain - дворецкий. Если в контексте церковных должностей, то - эконом, отец-эконом.

councilor - тут не понятно. Есть counselor - советник, а и есть councillor - член совета (например, города), обычно выборный, так что можно сказать - депутат :).
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Danko от 16 Августа 2009, 00:52:13
Контекст в студию, товарищ Cappadocian! Всегда контекст, контекст и только он...

Термин без контекста - ничто. Я догадываюсь, что это из кланбука Каппадокийцев, который вы переводите, но и там оно может упоминатся в любом из возможных вариантов.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 05 Сентября 2009, 11:40:25
Sabbat - Шабаш.
Camarilla - Камарилья.
Название: Re: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Slaweek от 18 Сентября 2009, 12:37:05
Что касается произношения названия клана Цимисхи в игре "Vampire the Masquerade: Bloodlines", они произносят его на свой английский манер, но, поскольку слово-то не английское, меня это ни чуточку не трогает.

Можно, заодно, вспомнить другой клан, про название которого тоже было немало споров: Бруха. Изначально слово происходит от испанского bruja, что означает ведьма. И в испанском, и в вышеупомянутой игре, оно произносится одинаково, видимо, потому, что испанский знаком очень многим американцам и тут с произношением тяжело было ошибиться.
Бруха - испанское
Бруджа - португальское
У Сапковского была Брукса - на мой взгляд на родном языке эток вариант звучит приятнее всего
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Samouse от 19 Сентября 2009, 10:30:18
Ну, брукса Сапковского имели мало чего общего с вампирами мира тьмы Беловолков:

"Португальский вампир исключительно женского пола, трансформация женщины, занимавшейся при жизни колдовством и потому превратившейся в демоническое существо. Днем это нормальная женщина, <...> ночью  превращается в призрачную птицу, нападает на людей и высасывает их кровь.<...> Там, где в ходу испанский язык, ее называют bruja"
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 11 Октября 2009, 16:33:11
можно ли nigrimancy переводить как некромантия?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: jflkvi от 11 Октября 2009, 21:37:26
можно ли nigrimancy переводить как некромантия?
Зависит от контекста. Я бы перевел как "черная магия» (если обратиться к латинским корням), так как некромантия уже есть, это не годится для перевода пути, а я не могу вспомнить наиболее подходящий синоним. Может некромагия? Но это не слишком точно, хотя и лучше звучит. Если я не ошибаюсь, это слово встречается несколько раз, как магия ацтекских жрецов (чародеев или магов) и также как один из путей некромантии(Players Guide to the High Clans). Но если нет более подходящего названия, то можно перевести и как некромантия.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: TavarischTrubka от 12 Октября 2009, 09:03:49
Anarch Free States в кланбуке Бруха переведено как "Свободные Страны Анархов". По-моему, что-то не то. Как этот термин переводится у других авторов, и как бы перевели его вы?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 12 Октября 2009, 09:14:56
Свободные Штаты Анархов.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: TavarischTrubka от 12 Октября 2009, 09:20:56
Юкио, угу, по-моему тоже. А это в каких-нибудь переводах уже встречается?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 12 Октября 2009, 19:48:38
Про все не скажу, но в моих по вампирам востока - в Помощнике и книге Дхармы - есть.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 13 Октября 2009, 20:07:18
Зависит от контекста. Я бы перевел как "черная магия» (если обратиться к латинским корням), так как некромантия уже есть, это не годится для перевода пути, а я не могу вспомнить наиболее подходящий синоним. Может некромагия? Но это не слишком точно, хотя и лучше звучит. Если я не ошибаюсь, это слово встречается несколько раз, как магия ацтекских жрецов (чародеев или магов) и также как один из путей некромантии(Players Guide to the High Clans). Но если нет более подходящего названия, то можно перевести и как некромантия.
уважаемый jflkvi, полностью предложение выглядит так. Having practiced every activity proscribed by th Church, the Giovanni ultimately turned to the forbidden art of nigrimancy
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: jflkvi от 16 Октября 2009, 02:42:56
В этом предложении я бы перевел как черная магия. Но, я не так уж и хорошо знаком иностранными языками, и с английским в частности, поэтому не могу категорично заявлять, что этот перевод является лучшим, или хотя бы правильным.
уважаемый jflkvi,
Боюсь показаться невежливым, но здесь не принята столь официальная манера обращения.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 16 Октября 2009, 07:20:31

Цитировать
уважаемый jflkvi,
Боюсь показаться невежливым, но здесь не принята столь официальная манера обращения.
Вежливое общение принято везде.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 16 Октября 2009, 14:07:11
В этом предложении я бы перевел как черная магия. Но, я не так уж и хорошо знаком иностранными языками, и с английским в частности, поэтому не могу категорично заявлять, что этот перевод является лучшим, или хотя бы правильным.Боюсь показаться невежливым, но здесь не принята столь официальная манера обращения.

благодарю за помощь, а что считать вежливым, официальным и, соответственно, уместным позвольте уж решать мне
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 22 Ноября 2009, 19:00:05
такой вопрос. Creation Rites of the Sabbath можно перевести как Обряд введения в Шабаш? или есть более точный перевод
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Asher от 22 Ноября 2009, 20:21:44
такой вопрос. Creation Rites of the Sabbath можно перевести как Обряд введения в Шабаш? или есть более точный перевод
Здесь есть немного о ритуалах шабаша (http://wod.su/vampire/sects/sabbat/sabbat_rites).
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 29 Ноября 2009, 17:07:58
Здесь есть немного о ритуалах шабаша (http://wod.su/vampire/sects/sabbat/sabbat_rites).

спасибо. вот ещё попался в кланбуке Каппадокийцев документ, именуемый Guarded Rubrics. может, есть мысли как это перевести покрасивше. Rubrics, полагаю, здесь это правила богослужения..
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 31 Марта 2010, 21:09:19
Предлагаю вамиров клана Цимисхов женского пола в единственном числе называть Цимисха. Склонять и спрягать соответственно.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Holod от 31 Марта 2010, 21:19:31
  А может лучше все-таки не склонять?
  Цимисх - Он.
  Цимисх - Она.

 Помоему вполне нормально смотрится.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 31 Марта 2010, 21:31:50
Я потому предлагаю, что уже решили, что это слово можно спрягать по падежам, следовательно, что мешает получить женский род и спрягать аналогично?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Liska от 31 Марта 2010, 22:02:03
Цимисха - звучит ужасно.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: doti от 01 Апреля 2010, 00:16:05
Цимисочка :)
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Holod от 01 Апреля 2010, 00:24:49
  Цимисюлечка, Цимисище, Цимисялька, Цимиска...
  Чем дальше, тем страшнее  :-\
  Может лучше все же не спрягать?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Дионис от 01 Апреля 2010, 00:41:39
А может использовать разные восточноевропейские произношения?:
Например господарь Тзимиш, или Тзимиску (ну по аналогии с Чаушеску и Драголеску)  Знаю что не канонично зато язык не ломается.

Кстати, имеет ли смысл переводить названия кланов которые идут с Неанглийского языка?
Гангрел (шотл.) Бродяги
ЛАсомбра (la Sombre) Тени
и .т .д. Или использовать иногда как прозвища кланов?

p.s. Интересно правда как назывались кланы до появления Испанцев и Шотландев?  ;)
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Liska от 01 Апреля 2010, 00:54:55
О! Тогда вентру - брюшные.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Дионис от 01 Апреля 2010, 01:02:19
то Liska:
Цитировать
О! Тогда вентру - брюшные.
Есть и такая версия) Только не брюшные а пузатые так как давали становление небедным и откормленным  ;D
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Liska от 01 Апреля 2010, 01:09:59
Оу...  :o
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Дионис от 01 Апреля 2010, 01:13:31
Ну а чего вы хотели? В средние века и эпоху Буржуазии толщина была первым признаком соцстатуса, вы вспомните какие значения слово худой на Руси имело))). А так как Вентры давали становление в основном тем кто побогаче, так и повелось)))
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Liska от 01 Апреля 2010, 01:17:13
Мну то на латинские корни смотрит... Но ваша правда, это интересное объяснение.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Дионис от 01 Апреля 2010, 01:21:26
А если брать латынь то возможно Патриарх дал становление Энею сбежавшему из Трои как потомку Венеры? Вот и пошёл корень?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Liska от 01 Апреля 2010, 01:23:33
Вентральный = брюшной. Все прозаичней.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Дионис от 01 Апреля 2010, 01:24:19
а корень там какой?
А что? сначала взяли корень имени богини Ven добавли труёвости))) вот и получили Ventrue

Кстати Бруджа (Bruja) исп. 1. Сова 2. Бедняк
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Liska от 01 Апреля 2010, 01:30:46
Слово "ventral" часто используется в биологии для обозначения брюшной стороны тела. Корень все слово, полагаю.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Дионис от 01 Апреля 2010, 01:41:54
Да , так и есть Вентру (Ventrue) и есть пузатый с французского
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 01 Апреля 2010, 08:56:12
Нет, не надо Цимисхов по родам менять. Уж очень страшно звучит:). Все-таки изыски типа "Малкавианка, Тореадорка и Цимисха" - это скорее к игровому слэнгу, чем к терминологии.
И названия переводить не надо. Они для англоговорящих звучат так же непонятно, как и для нас (ну, почти все).
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: The_Deceased от 01 Апреля 2010, 10:19:34
ЛАсомбра (la Sombre) Тени

Насколько я помню кланбук, название внутри сеттинга они ведут не совсем оттуда.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 01 Апреля 2010, 13:27:52
Нет, не надо Цимисхов по родам менять. Уж очень страшно звучит:). Все-таки изыски типа "Малкавианка, Тореадорка и Цимисха" - это скорее к игровому слэнгу, чем к терминологии.

Тогда с цимисхами получается, что если это существо мужского пола, то склоняем по всем правилам, если женского, то не склоняем, в соответствиии с данным принципом:

4. Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам. (Склонение имён и фамилий) (http://wod.su/forum/index.php?topic=36.msg2391#msg2391)
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Chuck от 04 Апреля 2010, 11:35:40
Хм... первым делом вам надо было глянуть в раздел корбука где указано как произносить названия кланов, затем перевести англо-звучание в русское, как например гэнгрелы превратились, в гангрелов, малкэвиан в малкавиан итд. Но с цимици переводчики пошли по совсем уж левому пути, теперь и мучаетесь с этими омфг цимисхами...
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: The_Deceased от 04 Апреля 2010, 12:44:05
Хм... первым делом вам надо было глянуть в раздел корбука где указано как произносить названия кланов, затем перевести англо-звучание в русское, как например гэнгрелы превратились, в гангрелов, малкэвиан в малкавиан итд. Но с цимици переводчики пошли по совсем уж левому пути, теперь и мучаетесь с этими омфг цимисхами...

Не удержусь... Если верить той транскрипции, что указана под названием клана, то они Жимиси, что звучит довольно коряво.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Chuck от 04 Апреля 2010, 13:57:09
Не удержусь... Если верить той транскрипции, что указана под названием клана, то они Жимиси, что звучит довольно коряво.
Да, в том то и дело, что нужно взять исходное произношение и сделать его не-корявым. В данном случае, даже в сеттинге втм, многие вампиры не знают как на самом деле произносится древнее название клана на их родном языке. В переводах Чи употреблялся вариант Тзимицу, даже просто Зимицу звучит более-менее приемлемо. Вообще они наверное Жимицу. :D Однако здесь ещё надо учесть, что в игре дан упрощённый "англофицированый" вариант произношения, который употребляет большинство вампиров. Если замена Ж на Ц ещё приемлема для благозвучия, то замена си на схи является необоснованной, с неба свалилась лишняя буква. :) И кстати у БВ (что в новом мт, что в старом. Гляньте книгу VII там вообще жесть)в плане применения славянских имён и названий, всё на уровне русских имён и произношения из игр и голливудских фильмов.
 Если используется фривольная транскрипция тупо по буквам, то почему тогда не Цимиски, а ЦимисХи? :-\
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: The_Deceased от 04 Апреля 2010, 14:11:20
Ну, насколько я знаю, Цимисхи - это какая-то реально существовавшая фамилия.
Лично мне вообще по какому-то из переводов первых вампиров (компьютерной игры) привычний ваирант Тзимисце. И мне вообще кажется, что нет ничего страшного, если выбрать какое-то слово, на манер Тзимисце, и назвать клан так, а потом, в описании клана, укзанть, как это должно читаться. Как это сделали Беловолки :)
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Holod от 04 Апреля 2010, 14:24:09
Хм... первым делом вам надо было глянуть в раздел корбука где указано как произносить названия кланов, затем перевести англо-звучание в русское, как например гэнгрелы превратились, в гангрелов, малкэвиан в малкавиан итд. Но с цимици переводчики пошли по совсем уж левому пути, теперь и мучаетесь с этими омфг цимисхами...
  А вот здесь кстати лучше как раз этого не делать. Лучше узнать происхождение слова которое стало источником названия клана и уже с языка оригинала пытатся адоптировать его на руский. Как известно кония с копии это всегда намногохуже.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 04 Апреля 2010, 14:32:04
Ну, насколько я знаю, Цимисхи - это какая-то реально существовавшая фамилия.
Именно так. Подробности тут (http://wod.su/forum/index.php?topic=24.msg57#msg57).
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 06 Апреля 2010, 13:34:41
Предлагаю следующие варианты переводы рангов или званий в Камарилье:

Antediluvians - «Патриархи»
Methuselahs - «Старцы» (в оригинале Мафусаилы, от имени Мафусаила, библейского стареца, прожившего 969 лет, старейшего человека во всей Библии. То есть, это слово — синоним понятия «древний старец»)
Primogen - «Предки» (термин, похоже, является сокращением от primogenitor)
Elders - «Старейшины»
Ancillae - «Служители» (ед. ч. ancilla в латинском означает служанку)
Neonates - «Новообращенные» (оригинальный смысл - новорождённый, но вампирами не рождаются, а становятся ^_^)
Fledgling - есть вариант «Птенец», хотя может у кого-то есть и иные идеи?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: The_Deceased от 06 Апреля 2010, 14:46:39
А не надо туда ещё сверху добавить Патриархов и снизу птенцов?
Может лучше Primogen перевоить как Первородный (если его переводить вообще)? И на титул больше похоже, и корень primus сохраняется?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Герта от 06 Апреля 2010, 15:04:18
Мне кажется, что Methuselahs и Primogen лучше не переводить. Учитывая большое количество схожих терминов это может вызвать путаницу.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 06 Апреля 2010, 15:17:49
Не переводить Methuselahs - это оставить их, простигоссподи, Метузилахами, сделать Мисьюзлами (это ближе к правильному произношению), Мафусаилами, писать английскими буквами или как-то еще?
ИМХО, в данном случае Старцы - лучший вариант. И язык не ломается, и смысл ясен. Если бы они изначально стали Мафусаилами - тоже возражений никаких не было бы.
А вот с Примогенами засада:). "Первородный" хорош по смыслу, но плох по форме (потому как прилагательное), "предок" - хорош по форме (Совет Предков, на мой вкус, звучит лучше, чем Совет Примогенов) и вполне себе по смыслу, вот только Примогены уже настолько привычны, что избавиться от них будет проблематично.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Vladik от 06 Апреля 2010, 16:14:23
Старейшины и старци будут путаться. Оставьте примогенов - примогенами. Не хотите допустить двойной перевод? - кто захочет будеть писать метузелахи и примогены(Я в их числе), а остальные пускай пишут старци или предки(их всеравно не поймут и переспросят).
Задайте себе вопрос чего вы хотите добиться? Если сурового протокола, то неважно, как карабль назвать, все будут писать правильно под угрозой бана, если же хотите чтобы народ друг друга понимал и НЕ переспрашивал(как со старцами, старейшинами и предками) - используйте английские термины. Я например в некоторых постах писал"Tzimisce" меня теперь запанят на месяц?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: The_Deceased от 06 Апреля 2010, 16:25:11
Vladik,
Я, конечно, "не скажу за всю Одессу", но есть мнение, что добиться пытаюстя перевода литиратурного и красивого первода книг по Миру Тьмы на русский язык. Конкретно в этой ветке - терминов по вампирам. Оставление транслита (или транскрипции) - не есть перевод на русский язык.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 06 Апреля 2010, 16:30:09
Особенно если учесть, что английский даже в школах учат далеко не все. А те, кто учат, - не всегда его знают достаточно даже для прочтения транскрипции. И в результате получаем жуть, не существующую ни в одном из языков мира:).
Я обычно делаю так: пишу русский термин (если он существует или может быть более-менее удачно сконструирован), в скобках/сноске пишу английский вариант. Один раз. Кому надо, тот поймет и запомнит, кому эти лингвистические изыски даром не нужны, будет читать на русском. Кому ну очень хочется - будет читать на английском.
Это касается спорных терминов, конечно же. Старейшины - они и в Африке Старейшины.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Vladik от 06 Апреля 2010, 16:31:13
ААА Это для перевода книг - замечательно, тоесть на фомуме меня тыкать этим не будут. Слава Богу. Хотя в книге, со старейшинами тоже будет путаница, а спросить будет неукого - нужно будет лезть в английскую.

Я наверное опоздал, но почему у вас кападокийци, а не кападокиане(Cappadocian). хотя у вас в списке написано Cappadocian (ед. число), а перевод Каппадокийцы(мн. число), полагаю это не единственная странность, которую вы понаизобретали.
Cappadocians - Каппадокиане
Cappadocian - Каппадокианец


Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: ChudoJogurt от 06 Апреля 2010, 17:42:53
Толсто. И неверно вобщем-то
Cappadocians так называются, если я верно помню потому что на вопрос о том как его зовут, их Патриарх ответил что он is of Cappadocian - т.е. из Каппадокия, региона в центральной Турции.
Соответственно по русски житель Каппадокии - Каппадокиец.
Что подтверждается и другими источниками - например прогугли "Каппадокийские отцы [церкви]", и найдешь кучу ссылок, а вот Каппaдокианских Отцов гугль не знает.
Более того ИМХО, Cappadocian в названии клана - это не существительное единственного числа, а прилагательное - т.е. Каппадокийский [Клан], или точнее [Клан из] Каппадокия. Единственный действительно благозвучный способ перевести такое название - это как раз существительное множественного числа.

Так что не разбираешься в предмете - не наезжай на тех кто не только разбирается но и делает со своими знаниями что-то общественно полезное.
Так-то!
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Vladik от 06 Апреля 2010, 17:55:25
Опускаю голову и ухожу в кусты...
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 06 Апреля 2010, 21:50:03
Брэк, горячие финские парни:).
Там с названием не совсем понятно. Основателя клана звали Cappadocius, т. е. Каппадоциус или, если в более привычной форме, Каппадоций (Каппадокий). То, что имя связано с названием области, - почти наверняка, но каким образом, лично мне не известно. Может быть, они просто образованы от одного корня.
Т. е. клан может быть как Каппадоцианами (Каппадокианами), так и Каппадокийцами. Второе название, ИМХО, благозвучней.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: The_Deceased от 06 Апреля 2010, 22:02:09
Т. е. клан может быть как Каппадоцианами (Каппадокианами), так и Каппадокийцами. Второе название, ИМХО, благозвучней.

Согласен. Каппадокийцы гораздо милее уху, чем Каппадоциане.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: ChudoJogurt от 22 Апреля 2010, 01:53:20
Очередной раз посмотрев на ритуалы Шабаша, задался вопросом почему War Party перевели как Военный Праздник?
В этом есть конечно и какая то логика, но разве в данном случае Party не означает отряд (партию, как adventurers party в ДнД)?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 22 Апреля 2010, 13:56:49
Судя по описанию, это действительно Празднество.
http://wod.su/vampire/sects/sabbat/sabbat_rites/war_party (http://wod.su/vampire/sects/sabbat/sabbat_rites/war_party)
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 03 Мая 2010, 20:37:02
можно ли перевести ancillae как новообращённые, если это слово по контексту употребляется к потомству клана?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 03 Мая 2010, 21:26:36
Вроде бы их переводят как "служители". Новообращенный - neonate, нет? Хотя по даваемому здесь: http://wiki.white-wolf.com/worldofdarkness/index.php?title=Ancillae (http://wiki.white-wolf.com/worldofdarkness/index.php?title=Ancillae) определению они тоже подходят под "новообращенных".
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 05 Мая 2010, 15:52:51
Вроде бы их переводят как "служители". Новообращенный - neonate, нет? Хотя по даваемому здесь: http://wiki.white-wolf.com/worldofdarkness/index.php?title=Ancillae (http://wiki.white-wolf.com/worldofdarkness/index.php?title=Ancillae) определению они тоже подходят под "новообращенных".
спасибо за ссылку, оставлю как новообращённые
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Ice Daro от 05 Мая 2010, 18:09:59
можно ли перевести ancillae как новообращённые, если это слово по контексту употребляется к потомству клана?
товарищ, ну как же можно назвать отпущенного от опеки Сира Сородича (что и есть условием называться "ancillae") новообращенным? Ведь новообращенный это ни кто иной как именно neonate (неонат, птенец, новорожденный).

Аncillae - или так и оставлять "анцилла" либо все таки "служитель", ибо будучи самодостаточным (по крайней мере формально) членом Камарильи и свободным самому принимать решения (пускай опять таки формально) с ним уже как минимум должны считаться, поскольку он несет на себе полный груз ответственности за содеянное. Да и в среднем анцилла - это возраст от 100-300 лет - как же можно тут говорить о новообращенности? говоря грубо - анцилла это уже совершеннолетний вомпер.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Chi от 05 Мая 2010, 19:09:17
можно ли перевести ancillae как новообращённые, если это слово по контексту употребляется к потомству клана?
какой контекст то?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 07 Мая 2010, 22:23:54
Numerous Cappadocian ancillae, unable to attain sufficient  knowledge of Mortis due to their generation, petitioned their sires to reveal the secret of creating zombu.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Chi от 07 Мая 2010, 22:41:17
Numerous Cappadocian ancillae, unable to attain sufficient  knowledge of Mortis due to their generation, petitioned their sires to reveal the secret of creating zombu.

И где ж тут контекст про неонатов? Это как раз про анцилл говорится.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Cappadocian от 08 Мая 2010, 14:03:52
И где ж тут контекст про неонатов? Это как раз про анцилл говорится.
lда не было контекста про неонатов :)вопрос был в том, как точно перевести :)
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: The_Deceased от 08 Мая 2010, 14:48:24
В данном случае (как и подавляющем большинстве других) рекомендую перевадить это слово как "служитель", поскольку именно такая версия встречается чаще всего. Переводить его как "новообращённые" я бы не стал, потому что может возникнуть (и возникнет) путаница с neonate.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Chi от 08 Мая 2010, 15:56:48
lда не было контекста про неонатов :)вопрос был в том, как точно перевести :)

Просто тут явный контекст об анциллах, а не просто о потомстве клана. Речь идет о 6-м уровне Мортиса (в первой редакции Dark Ages), для которого надо иметь Поколение 7.
Название: Общие термины Мира Тьмы
Отправлено: Сфинкс от 04 Октября 2010, 13:47:29
Вероятно, пишу не туда, но возник один вопрос по переводу, касающийся клубной жизни Америки ака что такое Rack club в готик-панке?
Название: Общие термины Мира Тьмы
Отправлено: Юкио от 04 Октября 2010, 22:15:16
Странно, но поиск ничего не дал. Поиск по отдельным словам тоже ни к чему не привел. Вы уверены, что там не опечатка?
Название: Общие термины Мира Тьмы
Отправлено: khe12 от 04 Октября 2010, 22:56:13
Derbius, контекст хоть какой-нибудь есть? Потому что получается какая-то ерунда расплывчатая, вплоть до места встреч гомосексуалистов или полной оплаты за что-то. 
Название: Общие термины Мира Тьмы
Отправлено: Сфинкс от 05 Октября 2010, 09:07:44
Некий клуб, где персонажи находят Сородича-Вентру. Описания клуба нет - только его тип (тот самый Rack) и название - Голубая Амазонка. Из значений слов rack (подставка, сетка, женская грудь) мне показалось, что это нечто вроде клуба, в котором полуголые девы танцуют в клетках\за сеткой. Или что-то в этом роде.
Оригинал:
Цитировать
It will take the characters a few nights to spot Carl in one of the Rack clubs - a place called the Blue Amazon, frequented by several Kindred.
Название: Общие термины Мира Тьмы
Отправлено: Юкио от 05 Октября 2010, 09:24:14
Как книга называется?
Название: Общие термины Мира Тьмы
Отправлено: Сфинкс от 05 Октября 2010, 09:32:33
Players Guide to Sabbat, 7 глава, модуль "Trial By Fire", Scene Two: Finding the Target
Название: Общие термины Мира Тьмы
Отправлено: khe12 от 05 Октября 2010, 09:41:24
Да уж. Получается какое-то достаточно сомнительное заведение (потому что rack - это еще и койка, и намек на наличие проституток и сутенеров). Просто ночной клуб? Стриптиз-бар? Боюсь, даже если мы выясним, что там имелось в виду, в русском аналога не найдем.
Название: Общие термины Мира Тьмы
Отправлено: Сфинкс от 05 Октября 2010, 09:50:31
Вот в то поле я и думал, но просто хотелось точнее определить. Мб американцы называют так конкретный тип клубов? Одним словом не перевести на русский, конечно, но подобрать синоним или выразить словосочетание можно было бы. А так - даже теряюсь, что в итоге писать-то. Просто клуб, что ли...
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: mirror от 05 Октября 2010, 19:12:31
VtR core
p29
Цитировать
Many domains take the feudal model further still. One
way the Prince has of both mollifying the other elders
and delegating responsibility is by parceling out portions
of his city and granting them to other Kindred as personal
feeding grounds. Only a very few Princes parcel
off an entire city. Most focus only on the best areas:
downtown, specific slums, hospital districts, club and bar
areas. (In many cities, an area of this sort is called the
Rack.) If the Prince grants such a territory to an elder,
that elder then decides who, if anyone, may feed there.
This grants the elder substantial power, as many Kindred
rely on Racks for easy feeding. If they wish to continue
hunting in those areas, they must offer favors or
concessions to the current landholder. Of course, some
Kindred choose to ignore the fact that the territory is
no longer open. Many get away with it, but a vampire
caught poaching on another’s territory can be taken before
the Prince and judged as a criminal.

p81
Цитировать
The Rack
The opposite of the Barrens, the Rack is that portion (or
those portions) of a domain most suitable for hunting. It includes
bars, nightclubs, high-crime neighborhoods, crack
houses, brothels, homeless shelters — basically, any place
where the kine are distracted or discomposed, where strange
behavior can be hidden or passed off, and where mortals go
missing on a frequent basis. Hunting the Rack is nearly effortless,
and any “accidents” are easily disposed of. Many Kindred
treat the Rack as fine restaurant or wine cellar, where they
can go if they seek a particular “vintage” of Vitae. Sooner or
later, all sorts of Licks pass through the Rack.

Цитировать
Из значений слов rack (подставка, сетка, женская грудь)
Это вроде из той же серии, что и kine, и vessel

В животной теме это будет, наверное, "Загон" (загон для скота). Или Забой (забойный клуб)

P.S. Это если перевод касается вампиров, конечно.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 06 Октября 2010, 10:14:03
Загон, имхо, достаточно атмосферно, передает отношение вампиров к людям и тот факт, что их как будто специально сгоняют, аки скот, в нужные места. Загонный клуб или клуб-загон - достаточно неплохо. ИМХО, конечно же.
Благодарю за информацию.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 07 Октября 2010, 15:35:00
«Run over the opposition» — может ли это быть термином американского футбола?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 07 Октября 2010, 19:01:39
Не думаю. Как правило, Run over означает быть переполненным, сбить, переехать, задавить. В сочетании Run over somebody разговорного языка это, обычно, означает унижать, третировать.

Это все, что я могу сказать, не зная контекста.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Shagull от 07 Октября 2010, 19:26:19
Может, там что-то вроде "сломили сопротивление" или "прорвали оборону"?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 07 Октября 2010, 22:38:07
Речь про игрока в американский футбол, который наслаждается любовью болельщиков.
While they broke up shortly thereafter, Flash found a new love—the crowds who would cheer him on as he ran over the opposition.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 08 Октября 2010, 00:59:37
Даю примерный перевод:
Хоть они вскоре и расстались, Флеш обрел новую любовь - любовь зрителей, которые подбадривали его, когда он бежал на противника/по территории противника.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 15 Октября 2010, 11:55:34
Hardestadt - некий статус в клане Вентру.
Цитировать
Hardestadt of Clan Ventrue
Источник - первая глава The Guide to Sabbat.

И еще вопрос: как принято переводить Ancient? Старец? Elders - Старейшина?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 15 Октября 2010, 12:11:01
Это не статус, это было там два деятеля с таким именем: http://gen.wod.su/index.php?p=clan&cl_id=13 (http://gen.wod.su/index.php?p=clan&cl_id=13), ищите Хардестадт (вообще-то он ХардеШтадт должен быть, но это уже мелочи).
Elder - старейшина.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 20 Октября 2010, 12:57:55
Цитировать
The Inquisition continued to claim victims while all of Europe's Cainites DREW LINES IN THE SAND TO MARK THEIR ALLEGINCE.

Не могу понять, как перевести последнюю часть предложения. Конкретно вопросы возникают такие: начертить линии на песке - не является ли каким-нибудь английским афоризмом или поговоркой?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 20 Октября 2010, 13:04:41
http://idioms.thefreedictionary.com/draw+a+line+in+the+sand. (http://idioms.thefreedictionary.com/draw+a+line+in+the+sand.)
По смыслу - четко разграничивают, четко определяют границы. А вот аналогичной русской идиомы что-то припомнить не могу.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 20 Октября 2010, 13:12:54
Итак, фраза идет о временах после Соглашения Шипов.
Получается, смысл фразы в том, что все каиниты Европы четко определились с тем, кому верны, или четко выразили свою преданность Камарильи? или вовсе: четко разделили границы своего влияния?

И еще: Соглашение Шипов или Торнское Соглашение? Ведь оно принято в городе Торн, а названия городов - не переводятся. Все равно, как если бы мы попытались перевести название Милан и у нас получился какой-нибудь "Лазурный кодекс". Или я таки не прав?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 20 Октября 2010, 13:38:14
Ну, я его вообще переводила как Договор Шипов. В кланбуке Малков была фраза: Встреча проходила в маленьком английском городке под названием Торнс , из-за чего договор и получил такое название, и был он колюч и неудобен, как шипы. Я предпочла сноской дать перевод названия города, иначе обыграть не получилось.

Я бы сказала "окончательно определились с тем, на чьей стороне они находятся/кому принадлежит их верность".
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Red_Sabbat от 23 Октября 2010, 00:29:35
Занимаюсь переводом сетитского кланбука и столкнулась с проблемой в переводе термина Aeon. Вроде бы этот термин обозначает ангела (или падшего?), но меня терзают сомнения =) В контексте выглядит так:
The Setite Khay’tall came to Constantinople in the 5t century CE at the invitation of the Toreador Methuselat who called himself Michael. The city was Michael’s drear most of all; Khay’tall came to test the city’s perfection - t pit himself against the sworn champion of the Aeons. Sinc Michael took the name of an angel, in that city the Followei of Set called themselves the Children of Judas. Eventually Khay’tall won. I heard much of the tale from the Toreadoi not from Setite chronicles. Michael went mad. He believe he was an Aeon himself, the actual angel whose name h took. As he drifted in fantasy, Khay’tall and his agent tempted the other city’s other vampires. Appetites and am bitions still ruled them despite the powerful Maat of the citj The Children of Judas unraveled the networks of powe uniting the city’s vampires and spread strife among the kine.
I believe that at the end, Michael knew he had losi Right before the Fourth Crusade sacked the city, the Archangel submitted to diablerie by a much weaker vampire whose identity is unfortunately lost to history. The city never recovered from the looting by the treacherous Crusaders. The Aeons failed again.


Линейку Падших читала уже в русском переводе от khe12 (кстати, спасибо ей за труд), слово это вижу впервые. Не хочу переводить как "Вечных", ибо вечных там и так слишком много.

К слову, если будет не трудно, укажите ошибки в переводе. Честно признаться, не совсем поняла смысла представленного абзаца и легенды, заключенной в нем.  Мой черновой вариант:
Сетит Хай'Талл прибыл в Константинополь в 5 веке нашей эры по приглашению мафусаила тореадора, который называл себя Михаилом. Город был воплощением мечтаний Михаила, и Хай'Талл пришел проверить этот город на прочность - он выступил против ангельского чемпиона.
В то время как Михаил присвоил себя имя ангела, Последователи Сета в этом городе стали называть себя Детьми Иуды. В конце концов Хай'Талл победил. Я узнал об этой легенде из архивов тореадоров, не из сетитских. Михаил сошел с ума. Он полагал, что он и есть ангел, чье имя он взял. Пока он забывался в своих фантазиях, Хай'Талл и его посланники искушали вампиров в других городах. Аппетит и амбиции все еще правили ими, несмотря на огромное влияние Маат в этих городах. Дети Иуды опутали сетью, объединяющей вампиров, города и распространяли хаос среди смертных.
 Я думаю, Михаил знал, что проиграет. Прямо перед Четвертым Крестовым походом город был разграблен, а Архангел же был диаблеризирован вампиром, который был гораздо слабее его. К сожалению, имя этого вампира утеряно для истории. Город так и не оправился от этих предательских грабежей, совершенных крестоносцами, и ангелы проиграли вновь.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 23 Октября 2010, 02:46:49
Red_Sabbat
В данном случае, это имя собственное, взятое из гностицизма, которое читается как Эон. В гностицизме Эоны - божественные самодовлеющие и совершенные сущности, плод эманационного творения изначального неименуемого бога; стоят несоизмеримо выше вещества. В системе Валентина (http://ru.wikipedia.org/wiki/Валентин_%28гностик%29) пары эонов образуют сопряжения-сизигии, тем самым формируя завершенность Плеромы (http://ru.wikipedia.org/wiki/Плерома); отпадение одного из эонов (Софии) приводит к рождению Демиурга и созданию несовершенного материального мира.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Red_Sabbat от 23 Октября 2010, 15:15:20
Юкио
Спасибо большое за помощь.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 28 Октября 2010, 09:45:14
Как перевести Column (в значении кочевой стаи Черной Руки) и Lacheur (так старые Шабашиты называют молодых и наглых шабашитов).

И сразу же вопрос: куда кидать после этого словарь Шабаша для вычитки?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Dark Rider от 28 Октября 2010, 09:46:57
http://wod.su/translate/terms/vampir (http://wod.su/translate/terms/vampir)
Хотя, наверное, понадобится просить Сивела о доступе.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 28 Октября 2010, 09:53:55
Та кто ж его даст нубу "от регистрации неделя"? Так что придется эти темки насиловать.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Dark Rider от 28 Октября 2010, 09:56:02
Дадут. Был бы материал.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 29 Октября 2010, 10:27:54
Господа и дамы, какая форма перевода была выбрана для:
Anarh
Anarch Revolt
Convention of Thorns

Даже на сайте натыкаюсь на разные варианты, а хотелось бы все как-нибудь унифицировать.
Анархи\Мятежники
Восстание Мятежников\Анархов
Конвенция Шипов\Торнская Конвенция.

Что же из этого было принято за образец?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 29 Октября 2010, 12:30:15
И, в дополнение к предыдущему:
The flaming cloud affects a six-toot area, doing two dice of aggravated damage to any in the flames' circumference
...
 six-toot area

Переводчики на слово toot выдают такую ересь...
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сивел от 29 Октября 2010, 12:37:58
В данном случае six-toot это точно не опечатка? А то напрашивается six-foot...
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 29 Октября 2010, 12:40:17
И верно, опечатка. Проверил в другом варианте того же Руководства - six-foot, то бишь шесть футов.
Спасибо.

П.С. А если бы кто ответил на пост №242...
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: spam-bot от 29 Октября 2010, 13:34:28
Перевод «Анархи» устоялся точно так же, как и «Патриархи», с этим уже ничего не поделаешь. Соответственно «восстание анархов». Ассантия переводит как «Торнское соглашение», а если учесть, что именно ей принадлежит перевод отрывка про Торнское соглашение, я склонна разделять её мнение по этому вопросу.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 29 Октября 2010, 13:52:07
Конвенция Шипов\Торнская Конвенция.
Сколько ж можно об этом спрашивать?
Торнское соглашение, по месту его подписания. Да, с непереводимой игрой слов.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Dark Rider от 29 Октября 2010, 13:55:45
Спрашивать будут до тех пор пока терминология не будет опубликована в соответствующем разделе сайта. Того что там есть катастрофически мало даже с первого взгляда.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 29 Октября 2010, 14:03:29
Спрашивать будут до тех пор пока терминология не будет опубликована в соответствующем разделе сайта. Того что там есть катастрофически мало даже с первого взгляда.
Ну, скажем, с первого взгляда там есть крайне сомнительные варианты перевода. Так что не панацея.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Dark Rider от 29 Октября 2010, 14:04:23
Не панацея, но мощный антибиотик :) Ну или хотя бы удобный инструмент.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Shagull от 29 Октября 2010, 14:15:54
Конвенция Шипов\Торнская Конвенция.
Какая угодно, только не Конвенция.

Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 02 Ноября 2010, 20:04:37
10'-long.

Понимаю, что тут имеется ввиду длины в 10 [что-то там]. Но вот что значит ' после цифр не могу: дюймы? Мили? Иная мера длины?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Dark Rider от 02 Ноября 2010, 20:22:57
' - футы
" - дюймы
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: mirror от 02 Ноября 2010, 20:24:20
10'-long.

Понимаю, что тут имеется ввиду длины в 10 [что-то там]. Но вот что значит ' после цифр не могу: дюймы? Мили? Иная мера длины?
футы

дюймы обозначаются так 10''
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 03 Ноября 2010, 12:21:57
Спасибо за ответы.

Это, верно, из игровой механики:
save touch.
Контекст: Если Цимисху отрубить щупальца, в кои превратилась его очаровательная рожа, то он теряет все чувства (save touch), пока не отрегенерирует мордашку.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 06 Ноября 2010, 09:53:03
Candlemas
Все переводчики дают мне ссылку на христианское Сретение, но в контексте праздник назван языческим, при том связанным с огненными плясками.
Цитировать
It also struck some Sabbat that St. Blaise's feast day is February third, the day after the pagan holiday Candlemas, an ancient fire festival.
Единственный языческий праздник 2 февраля - Имболк.

А, ну и если кто про save touch таки ответит...
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 06 Ноября 2010, 10:22:29
Derbius
save touch переводится, как "кроме осязания".

Candlemas - это и есть Имболк, кельтский праздник, который при крещении Ирландии переименовали в день святой Бригиты. Бригита (Бригантия) была изначально кельтской же богиней.
http://www.witchology.com/contents/february/imbolc_static.php (http://www.witchology.com/contents/february/imbolc_static.php)
http://en.wikipedia.org/wiki/Imbolc (http://en.wikipedia.org/wiki/Imbolc)
http://en.wikipedia.org/wiki/Candlemas#Relation_to_other_celebrations (http://en.wikipedia.org/wiki/Candlemas#Relation_to_other_celebrations)
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 06 Ноября 2010, 13:05:27
not an easy route to min-max characters or for cheap shock value.


Никак не могу корректно перевезти это дробление мозга.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 06 Ноября 2010, 13:12:40
not an easy route to min-max characters or for cheap shock value.
Не самый лёгкий путь для «оптимизации» персонажей или дешёвого эпатажа.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Leviathan от 18 Марта 2011, 18:50:25
Вроде такой вопрос еще не рассматривался: мне категорически не нравится перевод unlife как не-жизнь. В слове unlife присутствует коннотация гордости и возвышенности. Это как бы сверхжизнь. Термин "не-жизнь" во-первых звучит довольно нелепо (как-то сложно представить, чтобы бессмертное существо с гордостью говорило "не-жизнь"), так еще и фактически сводит термин всего лишь к обозначению отсутствия жизни.
В-третьих, оно просто звучит как-то слишком по-игровому. Нет в нем стиля.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 19 Марта 2011, 14:58:50
Leviathan, местами я использую "не-жизнь", местами - "посмертие".
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Leviathan от 19 Марта 2011, 17:10:36
Посмертие - супер!) Khe, вы умница)
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kravensky от 20 Апреля 2011, 08:36:04
Народ, как вы Licks переводите? Уж очень мне вариант "Лизуны" не нравится.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: alex56 от 20 Апреля 2011, 08:51:14
Народ, как вы Licks переводите? Уж очень мне вариант "Лизуны" не нравится.
Переводится, как Бешенные, почему не знаю :(
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kravensky от 20 Апреля 2011, 09:21:38
Как вариант - "Лучшие из лучших", "Победители". lick гугл переводит как
превосходить
побивать
побеждать
Кроме, естественно, лизать и т.п.

Подойдет?

Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: alex56 от 20 Апреля 2011, 11:23:22
Как вариант - "Лучшие из лучших", "Победители". lick гугл переводит как
превосходить
побивать
побеждать
Кроме, естественно, лизать и т.п.

Подойдет?


Не знаю, я придерживаюсь «Бешенных», такой перевод тянется еще с времен переводов Борзой и Lian и был взят с сайта «bloodlines». Чем там руководствовались, подобрав такой перевод, я не знаю, но если заменить на другой, придется слишком многое править :(
Так что, по-моему, пусть остается как есть. А для уточнения можно указывать оригинал в скобках. Хотя если общественность будет настаивать можно и заменить
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kravensky от 20 Апреля 2011, 11:28:44
Бешенные байкеры и готы  >:(. Ну, это лучше чем Лизуны, байкеры и готы  :o
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: alex56 от 20 Апреля 2011, 11:30:48
Бешенные байкеры и готы  >:(. Ну, это лучше чем Лизуны, байкеры и готы  :o
Это точно :D
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Ice Daro от 21 Апреля 2011, 13:04:43
Эммм... я их переводил как пиявок, по-моему :) Хотя совсем в другом контексте
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: alex56 от 25 Апреля 2011, 19:02:39
Не знаю, правильно ли выбрал тему, но тут у меня возник вопрос: существует ли устоявшийся перевод словосочетание – «The Devil's Due». А то мне что-то ничего в голову не приходит.
Заранее всем большое спасибо!
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 25 Апреля 2011, 23:26:11
Это не устоявшееся выражение. Перевести можно, как Причитающееся Дьяволу или как-то около того.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: alex56 от 26 Апреля 2011, 06:36:52
Это не устоявшееся выражение. Перевести можно, как Причитающееся Дьяволу или как-то около того.
Юкио, спасибо.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Астерлан от 06 Декабря 2011, 14:04:17
Хочу спросить - пробегала ли где-то в книгах Натура Сurmudgeon, и если до, то как ее переводили)?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 06 Декабря 2011, 15:19:26
Хочу спросить - пробегала ли где-то в книгах Натура Сurmudgeon, и если до, то как ее переводили)?
Брюзга. От Ангвата ещё пошло, если не раньше.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 18 Декабря 2011, 23:48:00
Хм, наверное, уже поднималось, но...
Почему Патриархи, а не Допотопные? Теряется связь с библейскими текстами, да еще и не все Доптопные - мужчины (Арикель, Энойа и Раванна радостно машут ручками).
Тот же вопрос относительно Старцев-Мафусаилов.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Angra.Mainyu от 18 Декабря 2011, 23:52:49
"Допотопные" звучит слишком по-современному пренебрежительно (хотя, в устах анархов оно было бы уместно), а патриархи - архаично-благообразно.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 18 Декабря 2011, 23:57:54
Но ведь Энойа и прочие... у них вроде не замечено мужских признаков %)
Да и это же прямое указание на период их существования и связь с иудаизмом и христианством.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 19 Декабря 2011, 00:29:19
Потому что кто-то когда-то их так перевел. И перевод закрепился. Изменить традицию можно, но будет много шума:).
А уж половые признаки этих товарищей - такое темное дело, не зря же их в кланбуках называют it.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: alex56 от 17 Января 2012, 15:23:48
Кому-нибудь встречалась способность "zymurgy" (у меня в контескте вампиров). Если да то как вы ее перевели?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Konrad от 21 Марта 2012, 12:43:43
Да, в том то и дело, что нужно взять исходное произношение и сделать его не-корявым. В данном случае, даже в сеттинге втм, многие вампиры не знают как на самом деле произносится древнее название клана на их родном языке. В переводах Чи употреблялся вариант Тзимицу, даже просто Зимицу звучит более-менее приемлемо. Вообще они наверное Жимицу. :D Однако здесь ещё надо учесть, что в игре дан упрощённый "англофицированый" вариант произношения, который употребляет большинство вампиров. Если замена Ж на Ц ещё приемлема для благозвучия, то замена си на схи является необоснованной, с неба свалилась лишняя буква. :) И кстати у БВ (что в новом мт, что в старом. Гляньте книгу VII там вообще жесть)в плане применения славянских имён и названий, всё на уровне русских имён и произношения из игр и голливудских фильмов.
 Если используется фривольная транскрипция тупо по буквам, то почему тогда не Цимиски, а ЦимисХи? :-\

А вы вспомните, как переводилась фамилия Роджера Желязны (Roger Joseph Zelazny)? Если по произношению, получается Зелазни - как и делали в некоторых изданиях.

А Цимисхи - от династии византийских императоров Цимисхиев
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: alex56 от 21 Марта 2012, 12:52:38
Сложившаяся ситуация по терминам МТ такова, что единой базы их переводов нет. Поэтому все переводят как угодно. Так что любое мнение и точка зрения имеет место быть, но обсуждения боюсь зайдут в тупик  ;D
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Микал Миндшенти от 21 Марта 2012, 16:20:06
А Цимисхи - от династии византийских императоров Цимисхиев

Я когда-то исследовал этот вопрос и выяснил, что прозвище императора Иоанна Цимисхия, который был армянином по происхождению (означающее на армянском «невысокого роста»), в современном армянском звучит как «Чимишек» — вот вам ещё один вариант чтения названия клана :)

А вообще, конечно, «А вашим проклятием будет то, что никто не сможет правильно произнести название клана» и “I’m from Greece so I can say ‘Tzimisce’ with ease.” :D
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Микал Миндшенти от 21 Марта 2012, 16:24:22
Кому-нибудь встречалась способность "zymurgy" (у меня в контескте вампиров). Если да то как вы ее перевели?
Эээ, а можно пошире контекст? А то буквально это переводится как «брожение», «технология брожения» (пива, например) или есть транскрибированный редкий термин «зимургия», но неизвестно, насколько это всё уместно.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Микал Миндшенти от 21 Марта 2012, 16:31:46
Хм, наверное, уже поднималось, но...
Почему Патриархи, а не Допотопные? Теряется связь с библейскими текстами, да еще и не все Доптопные - мужчины (Арикель, Энойа и Раванна радостно машут ручками).
Тот же вопрос относительно Старцев-Мафусаилов.

Для допотопных библейских персонажей есть русскоязычный термин «праотцы».Можно по аналогии использовать «праматери» (или «матриархи» для тех, кто не хочет отказываться от термина «париархи»). По-моему, достаточно колоритно звучит.

В случае с Мафусаилом проблема в том, что в английском языке его имя стало нарицательным для долгожителей, а в русском только в составе словосочетания «мафусаилов век».
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: M.A.D.hatter от 19 Октября 2012, 23:02:00
Только начала переводить и наткнулась на крайне тупую проблему. Не критично, конечно же, но интересно. А именно, слово "undead". Казалось бы, распространенное, перевод все знают. А все равно, "нежить" звучит некрасиво и не по фендому, а "не-мертвый" и от него производные - рогато с точки зрения русского языка.
Какие у кого есть варианты? Чем, кроме, собственно "вампиры" и "Сородичи" можно заменить "андедов"?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 19 Октября 2012, 23:05:03
Unlife вроде бы обычно переводят как "не-жизнь", так что undead - "не-живой". Хотя лично мне этот вариант никогда не нравился. Нежить - звучит куда более естествено.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Астерлан от 19 Октября 2012, 23:10:06
Немертвые  :D.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: M.A.D.hatter от 19 Октября 2012, 23:15:15
Unlife вроде бы обычно переводят как "не-жизнь", так что undead - "не-живой". Хотя лично мне этот вариант никогда не нравился. Нежить - звучит куда более естествено.
Как переводят я знаю... Но что один вариант, что другой - фигня какая-то х) не-жизнь как-то не по-русски, а нежить не отражает сути вопроса...

Вот, кстати, немертвые, из всех вариантов, и правда лучше звучит х)
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 20 Октября 2012, 00:24:36
Давеча Левиафан задавался тем же вопросом. В итоге остановился на «умертвиях».
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: MindEater от 07 Ноября 2012, 18:11:50
Unlife =посмертие. Как вам такой вариант?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Angra.Mainyu от 07 Ноября 2012, 18:48:44
По-моему совсем не то. Посмертие, это рай, ад или хельхейм, а не существование в виде нежити. А чем банальное "нежизнь" не нравится?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: MindEater от 07 Ноября 2012, 18:52:55
Нежизнь - это в стиле ПРОМТ
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Angra.Mainyu от 07 Ноября 2012, 18:53:28
Давно устоялось, имхо.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 07 Ноября 2012, 19:03:26
Угу, устоялось.
Не могу сказать, что мне оно сильно нравится, сама периодически использую "посмертие", но нежизнь уже вошла в обиход.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 07 Ноября 2012, 23:29:54
Посмертие - это ближе к "тому свету". А вампир уже не жив, но и еще не мертв. Так что - нежизнь.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 08 Ноября 2012, 00:41:45
Солидаризуюсь с Юкио. Однако, мы не только спорить можем.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: MindEater от 08 Ноября 2012, 12:57:11
Ещё как вариант я называл его не "посмертием" а "Новой жизнью".
Но не прижилось.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Angra.Mainyu от 08 Ноября 2012, 14:43:17
Потому-что это не жизнь.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 21 Декабря 2012, 17:54:54
Lhiannan и Noaid - есть ли устоявшийся перевод? Если нет, то они у нас Лианны и Ноады?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Микал Миндшенти от 21 Декабря 2012, 18:47:22
Lhiannan и Noaid - есть ли устоявшийся перевод? Если нет, то они у нас Лианны и Ноады?


А куда у вас последняя «н» делась? Устоявшаяся транслитерация — Ланнан (хотя есть вариации — Ланнон, например); кстати, я только что понял, что от этого же слова происходит название дома Leanhaun. Второе название происходит от слова, которое в русском языке передаётся как «нойда» (название саамского шамана). В разных диалектах саамского оно произносится немного по-разному. Я думаю, что стоит переводить «Нойда» или «Нойд» (множественное число в любом случае «Нойды»).
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 21 Декабря 2012, 23:38:24
Тогда уж Лианнан и Нойды.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 22 Февраля 2013, 17:08:29
Талант Grace и Дополнение Clan Prestige -  ???
Что это, где это и как это переводится?

Заранее спасибо.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 22 Февраля 2013, 17:10:04
Grace — это дополнительная способность из Storyteller's Companion, ежели мне память не изменяет. Ангват переводил.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 09 Мая 2013, 15:02:58
Напомните, кто у нас Autarkis?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 09 Мая 2013, 16:22:48
Отшельники.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Leviathan от 09 Мая 2013, 18:36:08
Если вы про Гангрел старого Мира Тьмы, то можно использовать прямой перевод "автаркисты" - это Гангрел, отколовшиеся от Камарильи после 1999-го.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: mr_africa от 15 Мая 2013, 12:08:26
Что такое "Calibans of the Gypsies"
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: caliostro от 15 Мая 2013, 12:39:14
Что такое "Calibans of the Gypsies"

В литературоведческих кругах распостранено мнение, что имя "Калибан" произошло от цыганского слова "чернота", и Шекспир, описывая внешний вид этого героя (http://ru.wikipedia.org/wiki/Калибан), вдохновлялся наблюдением за окрестными цыганами. Но вот при чем тут вампиры?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: alex56 от 15 Мая 2013, 12:55:04
Еще есть с таким же именем один Носферату, описанный в кланбуке.
А так тоже в непонятках.

P.S. Тут скорее не вампиры, а ревенанты. Эта фраза из описания одной из их семей.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: mr_africa от 16 Мая 2013, 08:12:08
В литературоведческих кругах распостранено мнение, что имя "Калибан" произошло от цыганского слова "чернота", и Шекспир, описывая внешний вид этого героя (http://ru.wikipedia.org/wiki/Калибан), вдохновлялся наблюдением за окрестными цыганами. Но вот при чем тут вампиры?

Я тоже гуглил на эту тему, помимо шекспира еще есть митол группа калибан, в целом текст выглядит так:
Цитировать
They often trade information with the Nosferatu, and they are also said to be connected in some way to the Calibans of the Gypsies.
Я перевел как: "Они часто торгуют инофрмацией с Носферату, так же рассказывают, что они имеют связи с ....."

Я думал вдруг это какая секта вампиров. Если брать что калибан это чернота а Gypsies это цыгане, то получаем черных цыган? Вот еще википедия про цыган говорит
Цитировать
...«черноты» как отличительной особенности внешности, сделанные на разных языках (что характерно, одно из самоназваний цыган также переводится как «чёрные»)".

И с кем в итоге эта семейка имеет связи? С цыганами? Лошадей помогает воровать и гадать по руке?  ;D

не заметил сообщения:
Еще есть с таким же именем один Носферату, описанный в кланбуке.
А так тоже в непонятках.

P.S. Тут скорее не вампиры, а ревенанты. Эта фраза из описания одной из их семей.
Видимо и в правду об этом Носферату речь, и никаких тебе танцев с медведями))))

И как тогда имя этого Носферату перевести правильно?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: alex56 от 16 Мая 2013, 08:58:43
Цитировать
И как тогда имя этого Носферату перевести правильно?
А его и не переводили. Это имя собственное.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: mr_africa от 16 Мая 2013, 09:22:53
А его и не переводили. Это имя собственное.

в кланбуке нашел перевели как "Калибан, крестоносец Шабаша", так и оставим
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 16 Мая 2013, 22:12:01
Если это старый Мир тьмы, гляньте книжку WoD: Gypsies — может там эти калибаны есть.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Некто от 10 Июня 2013, 13:59:55
Подскажите, пожалуйста, "Сhild" -- это ведь "Дитя"? Если да, как это слово просклонять? "Дитяти" звучат как-то дико...
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Drunken.Whaler от 10 Июня 2013, 15:14:07
Дети, отпрыски?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: msss от 10 Июня 2013, 16:07:26
В зависимости от контекста. Лучше оставить дитя
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 10 Июня 2013, 20:57:00
Если надо склонять, я обычно пишу "отпрыск". Потому что "дитяти" и прочие варианты звучат отвратно.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Chous от 14 Октября 2013, 14:50:57
Хотела узнать, есть ли устоявшееся названия события Feast of Folly (сбора каппадоциан по приказу их Патриарха)? Видела вариант Безумный Банкет, но он режет слух и совсем не вписывается в атмосферу Темных Веков.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 14 Октября 2013, 23:54:25
Не слышал. Но могу предложить Безумную Вечерю.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: alex56 от 19 Октября 2013, 12:26:35
Помогите подобрать перевод для "demon-bound".
Заренее большое спасибо)
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 19 Октября 2013, 17:47:25
Вкратце, что это такое?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: alex56 от 19 Октября 2013, 19:06:18
Вкратце, что это такое?
Это демено/дух вселенный в мертвое тело и находящийся там несколько дней.
Резульат вампирской "магии".
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 05 Декабря 2013, 14:06:51
Praxis, коий в Камарилье - право принца на княжение, как официально переводится у нас?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 14 Декабря 2013, 22:33:12
Whip, одна из должностей в Камарилье. Какой у нас перевод?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: The Monkey King от 16 Декабря 2013, 05:57:56
Плеть?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 16 Декабря 2013, 09:03:41
Парторг. : )
Если серьёзно, то секретарь.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: caliostro от 16 Декабря 2013, 10:02:21
Praxis, коий в Камарилье - право принца на княжение, как официально переводится у нас?

Если пока еще нет оффициального термина для Praxis, могу предложить "Прецедентное право".
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 16 Декабря 2013, 10:37:20
А почему бы не оставить как есть, чтобы продемонстрировать связь веков? Lex talionis ведь вроде не переводили.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 16 Декабря 2013, 11:08:50
Ну да, Праксикс пусть праксис и будет. Оно норм. Но вот почему вип - секретарь? Не, ну ок, за.за., но... с какого перепугу?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 16 Декабря 2013, 11:32:48
whip [wɪp]
4. (Government, Politics & Diplomacy) (in a legislative body)
a.  a member of a party chosen to organize and discipline the members of his faction, esp in voting and to assist in the arrangement of the business
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 16 Декабря 2013, 11:49:09
Jibunosho
Церемониймейстер?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 21 Декабря 2013, 04:37:44
В общем, у меня уже очень давно была эта мысль, и находясь в не слишком трезвом уме, я таки решил её озвучить...

Давайте отныне в переводах и повседневном общении использовать слово Становление для термина Becoming, а Embrace переводить как Принятие.

Меня кто-нибудь поддержит в этом начинании?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 21 Декабря 2013, 10:49:04
Если уж менять, то на объятья.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 21 Декабря 2013, 15:41:35
+1 Сноходцу.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 21 Декабря 2013, 15:52:44
Тогда будет проблема с "was Embraced" - придётся переводить как "был Объят", и это уже ближе к engulf, а не embrace. А вариант "был Обнят" вообще некрасив.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: caliostro от 24 Декабря 2013, 10:03:44
Имхо, Embrace нужно было бы перевести как "приобщение", но учитывая, что уже второе поколение игроков использует термин "становление", лучше оставить все как есть...
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 24 Декабря 2013, 10:24:07
Kiss, embrace, lick — это всё, в общем-то, про поцелуйчики и обнимашки.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: caliostro от 24 Декабря 2013, 10:38:01
Kiss, embrace, lick — это всё, в общем-то, про поцелуйчики и обнимашки.

Сорри за оффтоп, но иногда "приобщение" со всего этого и начинается... :-*
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 10 Февраля 2014, 00:19:33
Кому-нибудь встречался термин Brethren (именно с большой буквы) в контексте средних веков?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Xanta от 16 Февраля 2014, 19:16:07
А контекст? С большой буквы пока встретилось только http://www.merriam-webster.com/dictionary/brethren (http://www.merriam-webster.com/dictionary/brethren) вот это, но, скорее всего, не оно. Вообще - Братство, Община.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 16 Февраля 2014, 19:44:42
Только не братство, а братья, братия.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Xanta от 16 Февраля 2014, 20:07:01
Если с заглавной буквы, имхо, можно и братство... Нашлось http://interpretive.ru/dictionary/402/word/bratstva-pravoslavnye (http://interpretive.ru/dictionary/402/word/bratstva-pravoslavnye). Хорошо бы цитату, откуда взято слово...
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 16 Февраля 2014, 21:44:57
Вопрос снимается. Это был рыцарский орден, который возглавлял данный НПЦ. Я просто привык, что беловолки Пишут С Заглавной Буквы названия фракций, и сразу начал думать о вампирах и инквизиторах. До меня только через пару дней дошло, что о них в предыдущем абзаце писали.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 10 Мая 2014, 00:10:54
Omen War - Война Знамения?
И заодно: massasa war ?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 10 Мая 2014, 00:46:13
Можно контекст?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 10 Мая 2014, 00:50:41
Omen War - война Тремеров с Цымисхами.
Massasa War - война Тремеров с герметиками.

Контекст отсутствует.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 10 Мая 2014, 01:58:40
Omen War - если я правилльно помню, этого термина в перевожах еще не появлялось. Так что, как переведете - так и будет.
Massasa War - я использую вариант Война Массасы. Готов принять вариант лучше.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 10 Мая 2014, 12:03:04
Обычно в названиях войн слово война помещается в конце.
Что-нибудь вроде, Предначертанная война и Массасская война.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 10 Мая 2014, 13:56:58
Может тогда Знаменующая война? :-\
И было бы очень замечательно, если бы кто-нибудь спросил на форуме беловолков, откуда появилось слово Массаса. Я сомневаюсь, что это связано с итальянской коммуной... Кто из нас там зарегестрирован? Мерсер?

И ещё вопрос. Может стоить поменять перевод Warlocks (прозвище Тремеров) с "Колдуны" на что-нибудь другое? А то получается, что Колдуны воюют с колдунистами, что на мой взгляд не айс.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Observer от 10 Мая 2014, 14:48:25
Может тогда Знаменующая война? :-\
И было бы очень замечательно, если бы кто-нибудь спросил на форуме беловолков, откуда появилось слово Массаса. Я сомневаюсь, что это связано с итальянской коммуной... Кто из нас там зарегестрирован? Мерсер?
Вот что нагуглил на скорую руку. Это перевод слова вампир на различные языки.
Vampire

Afrikaans: vampier Albanian: dhampir Arabic: مصاصة f (maṣṣāṣa) Armenian: վամպիր (vampir) Asturian: vampiru
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 10 Мая 2014, 15:11:23
Видимо у меня руки не оттуда растут, чтобы нормально гуглить... В таком случае общественность устроит вариант перевода "массаса-Война", в котором склоняться будет только второе слово?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 10 Мая 2014, 16:56:26
Вариант
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: alex56 от 11 Мая 2014, 09:48:18
Решать переводчику, но мне больше нравится вариант Сноходца.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сфинкс от 11 Мая 2014, 15:24:56
Наткнулся на упоминание некоего Reign of Terror. В контексте - бежавший от него из Парижа французский Тремер. Есть устоявшийся термин для этого?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 11 Мая 2014, 15:37:28
А какое это время? Это случаем не про якобинцев?

Вот тут (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BF%D0%BE%D1%85%D0%B0_%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%B0_(%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D1%86%D0%B8%D1%8F))
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 11 Мая 2014, 16:05:46
1. Может тогда Знаменующая война?
2. И было бы очень замечательно, если бы кто-нибудь спросил на форуме беловолков, откуда появилось слово Массаса.
3. И ещё вопрос. Может стоить поменять перевод Warlocks (прозвище Тремеров) с "Колдуны" на что-нибудь другое?
1. Хорошо бы сначала понять, что это за омен такой. Я пролистал по диагонали House of Tremere и дорезиновый кланбук Tremere, но не нашёл ни массасы, ни омена.
2. Я, кстати, не уверен, что массаса действительно происходит от арабского названия вампира. Ближневосточные маги в той войне участвовали?
3. Чернокнижники, например. Гораздо больше подходит для выражения суеверного ужаса перед тремерсской магией.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 11 Мая 2014, 16:25:32
1. У меня есть предположение, что omen - это отсылка к пророчеству Октавио, восьми знамениям Геенны. Но это только предположение. Возможно в Under the black cross или в трансильванском бай-нихте про это рассказывается.
2. Герметики же вышли из Египетских магов вроде. Вполне логично, что они всем языкам (ну, кроме Енохианского быть может) предпочитают арабский. На тот момент это, кажется, самый научный язык, почище латыни.
3. Мне нравится :)
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 11 Мая 2014, 16:50:01
Kurufinve
На тему Masassa War.
Унификации терминов ради, какой перевод вам больше нравится: Война Массасы, Массаса-Война или Массаская Война?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 11 Мая 2014, 17:02:39
"Война массасы" мне не нравится по той причине, что массаса (как мы теперь узнали) - множественное число. С таким же успехом можно было бы писать "война вампирё". А из оставшихся двух вариантов, по правде говоря, мне ни один не нравится. Нужно больше золота сторонних мнений, чтобы определиться.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 11 Мая 2014, 21:23:14
Последний вариант создает впечатление, что Массаса - это местность, где война шла.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 11 Мая 2014, 23:15:28
Последний вариант создает впечатление, что Массаса - это местность, где война шла.
А, например, Галльская война, Маркоманская война, Пунические войны?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 12 Мая 2014, 00:33:59
Галльская война шла в Галлии. Остальное - аргумент, но кто помнит об этих войнах?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: alex56 от 12 Мая 2014, 06:46:55
"Война массасы" мне не нравится по той причине, что массаса (как мы теперь узнали) - множественное число. С таким же успехом можно было бы писать "война вампирё". А из оставшихся двух вариантов, по правде говоря, мне ни один не нравится. Нужно больше золота сторонних мнений, чтобы определиться.
Может быть запустить голосование?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 24 Мая 2014, 13:54:44
Константинополь - "Dream of Michael" or simply "the Dream". Мечта, сон или грёза? Надо учесть, что в тексте порой используются отрицательные коннотации вроде "mad dreams of Michael".

Btw, Юкио, я решил всё-таки использоваться свой вариант: массаса-Война.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 24 Мая 2014, 14:04:18
Ежели мне не изменяет память, Михаил под Царьградом именно что спит.
Может, тогда уж, Массаса-война?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: khe12 от 24 Мая 2014, 14:09:08
Насколько я помню, у Михаила была именно что мечта о Константинополе. Но пошло все наперекосяк. Из клабука по Цимисхам: "Самым выдающимся Каинитом города считался Тореадор Михаил, который был настолько похож на ангела, насколько это возможно для существа из плоти. Константинополь был для него образом Неба на Земле, и ничто не ускользнуло от его внимания, начиная от архитектуры и заканчивая смертными жителями. Михаил знал, что Мика одержим неуемной жаждой знаний, и решил сделать его живой летописью, которая позволила бы сохранить все великолепие Константинополя и даже возродить его в будущем. Мика, будучи Цимисхом и существом приземленным, исказил величественные представления Михаила о Константинополе и братстве, заменив их видениями империй, выстроенных из плоти вместо камня, и мыслями о единстве крови, а не духа. "
А вот в переводе я бы на одном слове останавливаться не стала. "Греза Михаила" - но "безумные мечты Михаила".
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 24 Мая 2014, 14:11:32
Ежели мне не изменяет память, Михаил под Царьградом именно что спит.
Может, тогда уж, Массаса-война?
Ну да, спал. До неавних пор. Но мне не хочется называть город Сном. Не знаю почему, просто не хочется. Я пока склоняюсь к варианту принцесса-"Грёза" как среднему между сном и мечтой (всё-таки это была его мечта), но готов поменять мнение.

Я может оба слова с прописной буквы буду использовать. Подумаю ещё немножко.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: alex56 от 24 Мая 2014, 16:03:48
Может обратиться к опыту переводчиков "Константинополы в ночи"? И посмотреть как они переводят?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 24 Мая 2014, 16:09:31
о_О А он переведён?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: alex56 от 24 Мая 2014, 16:14:57
о_О А он переведён?
Над ним сейчас работают - https://vk.com/worldofdarknesslibrary (https://vk.com/worldofdarknesslibrary)
Там же начали переводить и "Дорогу греха".

А еще, надеюсь у нас появятся в полном переводе и каподокийцы, я сейчас веду переговоры с переводчиком.
Так что на улице темных веков праздник какой-то)))
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 24 Мая 2014, 21:16:47
Btw, Юкио, я решил всё-таки использоваться свой вариант: массаса-Война.
Аналогично.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 14 Июня 2014, 20:26:19
Никто не будет против, если я переведу упоминаемую в тексте книгу Fountains of bright crimson как Багровые фонтаны? Или лучше более дословно Фонтаны яркого багрянца? Может у кого-то есть варианты получше, а то мне кажется, что атмосфера теряется?..
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 15 Июня 2014, 22:17:11
Предыдущий вопрос пока в силе и вдобавок к нему: Diet of Olives - конклав Каинитов на Масличной горе (Mount of Olives). У меня сейчас две версии: Заседание-под-оливами и Масличное застолье. Кому что больше нарвится? Ещё варианты?
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: alex56 от 16 Июня 2014, 18:30:56
Мне больше нравится второе.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Юкио от 17 Июня 2014, 00:08:29
Второй вариант лучше - хотя могу предложить Масличную Вечерю - а с фонтанами, мне больше нравятся Фонтаны яркого багрянца.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 17 Июня 2014, 00:11:03
Вечерю
Они там три ночи тусили <_<
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 17 Июня 2014, 10:37:04
Елеонский совет.
Яркий багрянец, что-то мне подсказывает, — это алый.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Kurufinve от 17 Июня 2014, 11:21:17
От слова "алый" нельзя образовать существительное. А "алые фонтаны" лично мне не нравятся. Причём больше всего не нравится само слово "фонтаны"?

Хм, я думал, что стоит попытаться сохранить игру слов с поеданием оливок... Хотя вариант с вечерей в целом неплох.
Название: Переводы терминов по Вампирам
Отправлено: Сноходец от 17 Июня 2014, 11:33:48
Алые источники, червлёные ключи, пунцовые родники, карминные истоки, пурпурные струи.
Вечеря, кстати, означает ужин, а не вечер.