Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Тема начата: khe12 от 27 Марта 2009, 16:01:04

Название: Мат в переводах
Отправлено: khe12 от 27 Марта 2009, 16:01:04
Господа и дамы, у меня возник вопрос: как быть с матом в переводах? Со всеми этими motherfuker, gangbanger и прочими? Я могу подобрать более-менее приличный эквивалент, но он часто напрочь рушит стиль текста. С другой стороны, далеко не все приемлют матерщину.
Ваши мнения?
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: Юкио от 27 Марта 2009, 16:23:57
Ориентируйтесь по ситуации. Если нужно ради стиля - мат оставляйте. Если стиля не порушит - применяйте приличные эквиваленты.
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: Asher от 27 Марта 2009, 17:49:23
Думаю, что мат просто так не ставят (тем более в книги, ЦА которых - подростки и молодежь) - значит автор посчитал необходимым это сделать. Зачем портить авторский замысел?

Насколько я помню школьный курс, не всякий fuck мужской половой член. Fuck уже в пендостане ипотелеку говорят. Сильно зависит от контекста.

А так, считаю рассуждения "ах, как же можно переводить с матом" - ханжеством. Запикивание мата в кино и литературе, не убережет детей или кого восприимчивого от табуированной лексики. Ведь есть же улица и чудесные люди вокруг. Они научат всему.
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: Chi от 27 Марта 2009, 22:07:54
Тема на самом деле действительно трудная. Я бы лично не советовал следовать примеру вертухая Гоблина в переводе английских ругательств на русский мат. Хотя бы потому, что, имхо, это обычно выглядит в тексте (или звучит в видео-переводе) просто неестесвенно.
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: Юкио от 27 Марта 2009, 22:33:34
Так тоже иногда бывает, но как без мата перевести, например, общение двух Куэй-дзин - Пожирателей Скорпионов с пленным Вентру? Это из книги Heresies of the Way. Все зависит от случая. И если мат должен, ОБЯЗАН присутствовать - он, у меня, в переводе будет.
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: Chi от 28 Марта 2009, 09:17:29
Так тоже иногда бывает, но как без мата перевести, например, общение двух Куэй-дзин - Пожирателей Скорпионов с пленным Вентру? Это из книги Heresies of the Way.

Хмм... :) Вообще-то в этом отрывке, имхо, мата вообще нет. Кроме одного слова, которое в своем контексте тоже вряд ли мат, все остальное вполне себе PG-13 :).
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: Asher от 28 Марта 2009, 20:23:28
Тема на самом деле действительно трудная. Я бы лично не советовал следовать примеру вертухая Гоблина в переводе английских ругательств на русский мат. Хотя бы потому, что, имхо, это обычно выглядит в тексте (или звучит в видео-переводе) просто неестесвенно.
Согласен. Сильно зависит от контекста.
Хотя я все же думаю, что дети обучаются мату в основном не через книжки... Других мест достаточно, например, журнал COOL ;D

Кстати, а какой возрастной ценз у книг МТ? У всех PG-13 или есть для детей постарше? :)
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: Chi от 28 Марта 2009, 21:43:55
Кстати, а какой возрастной ценз у книг МТ? У всех PG-13 или есть для детей постарше? :)

По большей части скорее R. Но рейтинги это вообще вещь запутанная... :) Например, в США и Британии они совершенно разные. Я вобщем-то не исхожу из того, что кому можно читать по возрасту, ибо это вообще забота родителей, по идее :). Просто лично для меня русский мат в устах не русскоязычных персонажей просто не оказывает своего эффекта, не имеет своего контекста.
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: Asher от 30 Марта 2009, 13:50:56
Просто лично для меня русский мат в устах не русскоязычных персонажей просто не оказывает своего эффекта, не имеет своего контекста.
Можно вкладывать нерусскоязычный мат :) Мазафака, факер и т.п. ;D
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: PowerDrome от 30 Марта 2009, 18:09:07
Кстати, а какой возрастной ценз у книг МТ? У всех PG-13 или есть для детей постарше? :)

Они пишут, что For Adults Only. Но я так понимаю, что это местами
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: Samouse от 30 Марта 2009, 22:09:08
Можно вкладывать нерусскоязычный мат :) Мазафака, факер и т.п. ;D

Это уже не перевод. Как вариант, выходом может стать "облагороженный" мат. Извиняюсь за пример, но тот же motherfucker можно перевести как "твою мать", а можно... ну, тут люди все взрослые. Если же сам стиль перевода требует вписать не псевдо-, а натуральный мат, я, пожалуй, не постесняюсь.

Что касается детей, это же зависит от воспитания каждой "юной особи" в отдельности. К 13 годам они все всё знают, однако кто применяет вслух, а кто нет.
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: Asher от 31 Марта 2009, 12:44:29
Что касается детей, это же зависит от воспитания каждой "юной особи" в отдельности. К 13 годам они все всё знают, однако кто применяет вслух, а кто нет.
Кстати, да. Взросление у них там побыстрее идет, или "открытие мира взрослых", назовем это так. Девственности там уже чуть ли не в 13-14 лет лишаются, пьют, курят и слышат fuck по телеку. Что несколько отличает их наших их сверстников.

Кстати, на сколько я себе представляю ЦА переводов, то читаю их в основном люди совершеннолетние у нас. :)
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: Бернхард от 31 Марта 2009, 14:26:44
Цитировать
Девственности там уже чуть ли не в 13-14 лет лишаются, пьют, курят и слышат fuck по телеку. Что несколько отличает их наших их сверстников.

У нас таких тоже полно :)
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: Asher от 31 Марта 2009, 16:16:11
У нас таких тоже полно :)
Сейчас - да. Но ведь о нравстенности заботтся люди, у которых этого не было и они видели другие порядки. :)
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: TavarischTrubka от 02 Апреля 2009, 14:22:13
Слов матерных и слов ругательных - их очень, очень много. И зачастую можно найти такое ругательство, которое еще формально не считается матом, но в то же время может прекрасно его заменить. Я не много переводил, но там, где встречались английские маты и ругательства, я как-то мог вообще без матов обойтись. И в чужих переводах тоже очень хотелось бы видеть отсутствие прямого, грубого мата и присутствие на его месте витиеватейших ругательств =)
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: Parracida от 14 Апреля 2009, 00:41:26
И в чужих переводах тоже очень хотелось бы видеть отсутствие прямого, грубого мата и присутствие на его месте витиеватейших ругательств =)

А если в этом чужом переводе ругаются два гопника-неоната-шабашита-Бруха, у каждого по 20 лет отсидки за плечами, обращены вчера - тоже будет: "Дьявол вас раздери, вы, порождение смрадной навозной кучи!"?

Лично мне бы хотелось видеть максимально точный перевод, а не витиеватую отсебятину.
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: TavarischTrubka от 14 Апреля 2009, 05:56:12
Ви таки неправильно меня поняли. Вот ваш пример - "Дьявол вас раздери, вы, порождение смрадной навозной кучи!", допустим, в оригинале это было "Screw you, motherfucker!". Я бы это перевел как "Шел бы ты на хер/хрен говнюк!". Согласитесь, нет матов и (почти) нет отсебятины.
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: Asher от 14 Апреля 2009, 09:45:10
Согласитесь, нет матов и (почти) нет отсебятины.
Для некоторых "говнюк" уже мат.
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: khe12 от 14 Апреля 2009, 10:27:26
"Говнюк" все-таки не мат, хотя и может вогнать кое-кого в краску. А фразу screw you, motherfucker я бы тоже перевела без мата:). "Пшел на хер, мудило", как-то так.
Собственно, мат я вставляю тогда, когда он лучше всего смотрится в русском тексте. Таких моментов немного, в остальных случаях прекрасно обхожуть простыми грубостями. Но вот в кланбуке Малкавианов не удержалась, уж очень туда мат вписывался:).
Собственно, хотела еще вот тут "Big bad gangbanger's scared now?" пошалить, но потом передумала. Хотя слово "трахарь" мне не нравится категорически, его матерный аналог подошел бы лучше. Не по значению, по экспрессии.
Название: Re: Мат в переводах
Отправлено: Parracida от 14 Апреля 2009, 15:16:56
Ви таки неправильно меня поняли. Вот ваш пример - "Дьявол вас раздери, вы, порождение смрадной навозной кучи!", допустим, в оригинале это было "Screw you, motherfucker!". Я бы это перевел как "Шел бы ты на хер/хрен говнюк!". Согласитесь, нет матов и (почти) нет отсебятины.

Меня, видимо, смутило слово "витиеватые" :) Просто ругань (в том числе нецензурная) обычно незамысловата: врезав себе молотком по пальцу, человек не будет строить семиэтажных конструкций, а выскажется кратко и ёмко. Что, собственно, и имелось ввиду. :)

Вообще по поводу нецензурной брани в переWoDах имею сказать. Ребята, там ведь встречаются чудесные пассажи о сожжении заживо, вырывании кишок или милых забавах Тзи... пардон, Цимисхов. Такое вот, значит, - полный вперед, а перевести "oh, fuck" как "Вот бл*" - ужас и табу? Смешно же. :)

Цитировать
А фразу screw you, motherfucker я бы тоже перевела без мата:). "Пшел на хер, мудило", как-то так.

"Козёл" по смыслу. Если не в уголовной среде (что сложно представить), то оскорбление, сравнимое по тяжести. "Мудак" явно не дотягивает.
Название: Мат в переводах
Отправлено: Samouse от 22 Апреля 2009, 00:36:57
Если Вас волнуют эпизоды "анатомического театра" в книгах Цимисхов или Баали - для этого существуют такие вещи, как возрастной ценз и дисклэймеры. Согласитесь, было бы нелогично заменять описания экспериментов цимисхов чем-нибудь более скромным вроде

"он запер лабораторию изнутри, и вскоре оттуда раздались жуткие крики"

просто потому, что сама фабула клана - не для слабонервных и впечатлительных.

Касательно мата в таком случае мы просто возвращаемся к разговору на тему "с какого возраста можно не отмывать рот с мылом", - а это пройденный этап.

Название: Мат в переводах
Отправлено: Юкио от 22 Апреля 2009, 03:25:13
В чем, собственно, смысл спора? Детишки почитают переводы с матом и начнут ругаться? Так этот сайт - не единственный содержащий матюки во всем рунете. Не тут, так где-нибудь еще - улицу и телевизор никто не отменял.
Название: Мат в переводах
Отправлено: TavarischTrubka от 22 Апреля 2009, 06:12:46
Ну, о нравственном воспитании молодежи, я думаю, тут все-таки особо не пекутся. Тут скорее вопрос "А вам нравятся переводы с матами или без"? Мне без. А вам?  ;)
Название: Мат в переводах
Отправлено: Asher от 22 Апреля 2009, 10:43:50
Ну, о нравственном воспитании молодежи, я думаю, тут все-таки особо не пекутся.
А должны? ???

Цитировать
Тут скорее вопрос "А вам нравятся переводы с матами или без"? Мне без. А вам?  ;)
А мне нравятся переводы наиболее близкие к оригиналу. Если где-то автор посчитал необходимым вставить мат, то так тому и быть.
Название: Мат в переводах
Отправлено: TavarischTrubka от 22 Апреля 2009, 11:34:09
А должны?

Да нет, не должны =)
Название: Мат в переводах
Отправлено: Holod от 07 Декабря 2010, 00:12:29
   Вот знаете, что мне забавно?
   Эта тема мертва уже полтора года, но каждый день глядя на статистику посещения различных тем, я вижу, что кто-то из Гостей здесь обязательно тусуется, а иногда и сразу по нескольку. Цыфрп просомотров вс растет и растет  :)

   Интересно, насколько они разочаровываются, заходя в тему "про Матюки" и узнавая, что здесь обсуждались вполне серьездные вопросы?  :D
Название: Мат в переводах
Отправлено: khe12 от 07 Декабря 2010, 10:17:53
И название у темы вроде бы нейтральное, не должно внимания привлекать. Странные, загадочные люди. :-\
А где смотреть статистику?
Название: Мат в переводах
Отправлено: Юкио от 07 Декабря 2010, 23:00:13
А где смотреть статистику?
http://wod.su/forum/index.php?action=stats (http://wod.su/forum/index.php?action=stats)
Название: Мат в переводах
Отправлено: khe12 от 17 Декабря 2011, 12:42:01
Нет, не удержусь.
Люди, которые просматривают эту тему... Что здесь такого интересного, а? Ну самая популярная тема на форуме, блин.
Название: Мат в переводах
Отправлено: Астерлан от 17 Декабря 2011, 13:11:09
Подозреваю, что она просто активнее всего индексируется).
Название: Мат в переводах
Отправлено: Kravensky от 17 Декабря 2011, 13:11:34
Снести может, а? А то лицо форума, ёпт.
Название: Мат в переводах
Отправлено: khe12 от 17 Декабря 2011, 13:25:46
Да ладно, пусть живет. Все равно тут ни одного матерного слова:).
Название: Мат в переводах
Отправлено: Kravensky от 17 Декабря 2011, 13:28:51
Это то и обидно  :( Хочет человек маты в переводах почитать, а тут такое... Офтопик какой-то страшный, доо. Ни одного мата.