Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Новый Мир Тьмы => Тема начата: Сивел от 04 Июня 2009, 17:08:30
-
Перевод основной книги правил по Новому Миру Тьмы: http://wod.su/manuscript/nwod (http://wod.su/manuscript/nwod).
Переводчики: Malex (http://wod.su/forum/index.php?action=profile;u=253) и _Vik_ (http://wod.su/forum/index.php?action=profile;u=255).
-
Оу. Неожиданно, но, наверное, неплохо. Может, размесить там и переводы Alexius'а (введение и Атрибуты), благо бладлайнсру заработал.
-
Переводы Алексиуса нужно править в плане терминологии. Собственно нужно его разрешение, без которого я за это не возьмусь. Он болезненно относится к терминологии, поэтому всё под вопросом. Возможно даже прийдётся заново переводить 1 и 2 главу, если он не разрешит использовать наши поправки.
В любом случае жду смельчаков которые займутся вёрсткой на сайт его переводов 1 и 2 главы. Эти переводы есть в вордовском фомрате. +надо рисунки вставить (вырезать и конвертить с пдф). Смельчаки, в плане того что непросто всё это дело под этот сайт верстать. Вообщем те, кто согласился занятся вёртской пусть эти займутся, как только появится разрешение Алексиуса.
-
В начале, немного общих слов. Мужики, я все понимаю - первоисточник и все дела, но вы же делаете перевод для рускоязычных людей мало знакомых с РИ. Поэтому мои комментарии носят несколько отвлеченный характер.
Черты: Защита вашего персонажа равна наименьшему значению его Ловкости и Сообразительности.
Я понимаю, что, скорее всего, в оригинале стоит and - но по-русски фраза совершенно не читается: наименьшее значение А и В. Это в сумме или как? Возможно, следует полностью переделать фразу, забив на "как в оригинале" (кстати, это можно отнести ко всему тексту).
Защита вашего персонажа равна значению Ловкости или Сообразительности, в зависимости, что меньше.
Обычно Защита вашего персонажа не применяется против атак основанных на Стрелковом оружии (огнестрельное оружие, луки и арбалеты)
Вероятно, Защита не защищает против атак с использованием умения Стрелковое оружие ((огнестрельное оружие, луки и арбалеты)?
Когда рассказчик просит сделать бросок на инициативу, вы кидаете 1 кость
Парни, не все же опытные ролевики. Почему бы не использовать общеупотребительные слова - кубики или дайсы (если хотети приучать новичков к сленгу игроков?). А то везде кость-кость.
Если вы решите причинить вред ребёнку и заплатить эмоциональную цену, дети встреченные в последствии могут заставить его убежать.
Совсем не понятен смысл предложения. Вред вроде причинили, ребенок получает эмоциональную травму, в следствии чего будет иметь проблемы со сверстниками. Из предложения это не следует.
Так что основное, что смазывает впечатление от текста то, что он переведен не для людей. Да, в нем полное соотсвествие словам оригинала, но конечный продукт сложно воспринимается вашими читателями. Например,
Если Ловкость и/или Сила вашего персонажа повышается с помощью очков опыта (или через временный эффект), то Скорость соответственно тоже меняется. Если вы изменяете Силу или Ловкость персонажа не забывайте так же изменять Скорость. (и во множестве других мест по тексту).
Да, я понимаю, что американцы так говорят и пишут, но почему бы не адаптировать текст под наши реалии? Возможно, имеет смысл пожертвовать идентичностью с оригиналом достигая большего опнимания? Ведь это не художественные вставки и не описания эффектов, где различие в словах сильный и мощный имеет значение, это обычное повествование о механики игры. В механике главное ее понять.
А так, перевод добротный, ждем продолжения.
-
Вопрос: как лучше переводить Порок Gluttony - "Обжорство" или "Чревоугодие"? А Wrath - "Ярость" или "Гнев"? Желательно, чтобы ответили как минимум двое.
Для несведущих (хотя я и сам не особо) - при генерации персонаж выбирает Добродетель и Порок, которые в какой-то мере влияют на его мировоззрение. Возможно, эта информация поможет вам ответить осмысленнее ::)
-
Насколько я знаю, в русском языке приняты названия Чревоугодие и Гнев. Есть ещё более старый термин Чревообъедение, впрочем, мне он кажется менее понятным для читателя.
-
С Чревоугодием согласен, но вместо Гнева предложил бы Ярость. Или Гневливость, если это такой Порок.
-
Назрел вопрос: мне тут намекнули что неплохо бы взяться за перевод базовой книги НМТ. Собственно и идёт ли её перевод и если да, то на кого надо выходить?
-
Уточните еще у господ вот тут.
http://wod.su/forum/index.php?topic=322.0 (http://wod.su/forum/index.php?topic=322.0)
-
Назрел вопрос: мне тут намекнули что неплохо бы взяться за перевод базовой книги НМТ. Собственно и идёт ли её перевод и если да, то на кого надо выходить?
Я так понимаю, что перевод в данный момент не ведется...
-
Dark Rider, я бы советовал не тратить свое время на перевод базовой книге по НМТ. Аудитория что заинтересованна НМТ читает оригиналы (ведь базовые правила мало кому нужны без других саплайментов и корбуков, а их переводить можно уже на пару жизней вперед) да и часто избирает стороние системы для игры. Если хочется переводить то бросте силы куда нибудь на старый мир тьмы, там аудитория живущая только на переводах велика или освойте какой либо другой продукт ВВ или какой нить stand-alone (автономной, дабы меня не повесила за англоицизмы администрация ^_^) инди-рпг. Например доперевести Неизвестные Армии или ДРУХ (Don't Rest Your Head). В инди-рпг переведешь одну книжку - и больше ничего переводить не требуется для игры. Да и игры того стоят.
-
я бы советовал не тратить свое время на перевод базовой книге по НМТ.
Таки не соглашусь. Сам как раз хотел узнать кто что по НМТ переводит, ибо: а) читать в аглицком тяжко; б) pdf файлы с книгами чертовски медленно листаются.
Так что инициативу поддерживаю и готов присоединиться к деятельности.
-
Уточнение: перевод теми людьми, что указаны в первом сообщении, похоже, больше не ведётся. Хотя, четвёртая глава, похоже, уже переведена. Поэтому, просто договоритесь между собой, кто какие главы будет переводить.
-
Мы с Samouse сейчас беремся за первую главу. Вроде в топ-листе стоят первая и шестая главы. Таким образом предлагаю вам взяться за шестую.
-
Ок, так и сделаем.
-
Вот тут (http://wod.v-bloodlines.info/nwod/wod2/wod2_translate) посмотрите перед тем, как начинать.
-
По ходу перевода возникли вопросы и вот они какие:
Следует ли придерживаться перевода терминов отсюда http://wod.su/node/580 (http://wod.su/node/580) и отсюда http://wod.v-bloodlines.info/nwod/wod2/wod2_translate/ (http://wod.v-bloodlines.info/nwod/wod2/wod2_translate/)?
И если нет, то:
1) как корректнее перевести название навыка Socialize? Предлагается Общение, но у меня есть смутные сомнения.
2) Manipulation предлагается перевести как Внушение, но старое доброе Манипулирование вроде тоже неплохо.
3) Разобрались ли с переводом Presence? Предложенное Впечатление меня не впечатляет.
4) Имя Huang - это Хуанг, Хуань или одно из двух?
-
Термины, по возможности, лучше использовать свои - во избежание обвинений в плагиате. Или Свяжитесь с авторами по электронной почте или еще как и спросите разрешения на использование.
Socialize - Социализация или Коммуникабельность.
Huang - Хуан. Потому что Систему Палладия никто не отменял.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия)
С Presence, вроде как, не определились. Лично я предлагаю использовать варианты Величие или Харизма.
Manipulation - Манипулирование есть Манипулирование.
-
Ну, лично мне нравятся те термины, только вместо Внушения - Манипулирование и мб вместо Решимости - Решительность. Впечатление не айс, да, но и другие варианты не очень.
-
Величие будет вступать в конфликт с Majesty, которое иначе не переведешь, хотя может в 2.0 этого нету? Так что классическое присутствие мне нравится больше.
-
Не бойтесь переводить дословно эти термины трайты. Presence - присутствие, вполне нормально (помню был так же вариант впечатление). Да и вообще кое-где можно перевести хоть баш летал и аграва. Нужно помнить что - это всего лишь обозначения переменных и в данном случае в первую очередь необходимо сохранять точность и избегать путанницы. А уже в описании трайта переводить всё максимально красиво.
-
Никогда не понимал смысла использовать здесь термина "Присутствие" :-\
Присутствуют ученики на уроке. Я конечно понимаю, что можно полезть в глубины словесности и сказать, мол само присутствие человека рядом влияет на окружающих, но это как-то слишком коряво.
Чем плохо обыкновенное "Очарование"?
-
Тем, что очарование не соответствует ни переводу термина, ни описанию трайта.
-
Ну, Присутствие вообще в данном смысле, как мне кажется, не используется. В сМТ оно меня всегда в недоумение вводило.
-
Ок. А если вместо Величия взять синонимичный термин Властность? Тогда конфликта с Majesty не будет.
-
Ок. А если вместо Величия взять синонимичный термин Властность? Тогда конфликта с Majesty не будет.
Кажется мне, что это несколько не подходит, так скорее к Манипулированию отсылает.
Мне всё же приятнее термин Харизма(тичность), или по смыслу совсем далеко?
-
Мда... при чём тут властность? Властность и влияние отражены меритами вроде. Я говорю, первым делом избегайте путаницы в терминах. Лучше переводить как есть.
-
Присутствие в смысле силы присутствия. Тем паче, что это наиболее прямой перевод самого английского слова. Более того это весьма точно отражает принцип действия дисциплины, ибо если большинство дисциплин работают от вампира к цели, то для работы Присутствия достаточно именно присутствия вампира. Он действует не какой-то чертой характера, не каким-то действием, он влияет именно фактом своего нахождения в данном месте. Перед теми, на кого распространяется дисциплина.
Харизматичность не то... "Он Харизматично напугал свою жертву!"
Впечатление? "Он Впечатлением испугал противника? Впечатлением была впечатлена толпа..." хм...
Величие и подавно не вписывает в себя испуг.
Мнение Лингвы:
presence
1) присутствие; нахождение, наличие
the presence of many people — присутствие большого количества людей
The presence of pollen in the atmosphere causes hay fever in some people. — Наличие пыльцы в воздухе вызывает у некоторых людей сенную лихорадку.
Syn: availability
2) присутствие, соседство, непосредственная близость; общество (кого-л.)
He's usually quite polite in my presence. — В моём присутствии он обычно вполне вежлив.
3) осанка, внешний вид, наружность (производящие благоприятное впечатление)
4) нечто таинственное, непонятное, мистическая сила
to feel a presence in the castle — чувствовать в замке присутствие таинственной силы
5) присутствие (войск или какой-л. организации на территории другой страны)
The United Nations has maintained a presence in the region for some time. — ООН сохраняла военное присутствие в этом регионе в течение некоторого времени.
Таким образом в нашем случае совершенно очевидно имеется в виду вариант 4. Мистическая сила присутствия. Открытие вампиром частички своей сверхъестественной сути. Именно сути, а не силы.
-
Лингва – это, конечно, авторитет. Но есть вещи и поинтереснее Лингвы.
presence [΄prez(ә)ns] n 1. 1) присутствие; наличие; ~ of strangers присутствие посторонних; in the ~ of smb. в чьем-л. присутствии; your ~ is required ваше присутствие необходимо 2) (the ~) присутствие высоких особ; in the ~ в присутствии членов королевской семьи, папы и т.п.; to be admitted to the ~ быть допущенным к высокой особе (королю, папе и т.п.); before entering the ~ шутл. прежде чем показаться на глаза начальству 3) иск. эффект присутствия 2. соседство, непосредственная близость; присутствие, общество (какого-л. лица); to be calm in the ~ of danger быть спокойным перед лицом опасности; I was summoned to his ~ я был вызван к нему 3. 1) осанка; вид; внешность (особ. внушительная); a young man of handsome ~ молодой человек приятной наружности; a man of noble ~ человек с благородной внешностью /осанкой/; he has no ~ вид у него невнушительный; his ~ is against him его внешность говорит не в его пользу 2) человек внушительной или благородной наружности; he is a real ~ он всегда держится с большим достоинством 4. книжн. 1) нечто таинственное, неземное; божественная или духовная сила; he felt a ~ with him in the room он (по)чувствовал, что нечто незримо присутствует в комнате 2) редк. приведение, призрак 5. (военное) присутствие чужих войск на территории какого-л. государства (часто о войсках ООН); the UN ~ присутствие войск ООН (для наблюдением за прекращением огня и т.п.) 2) военное присутствие, оккупация 6. эффект или иллюзия «присутствия» (при прослушивании звукозаписи) 7. уст. = presence chamber
Таким образом, в нашем случае совершенно очевидно имеется в виду вариант 3 :)
И ни в коем случае не 4, учитывая, что Атрибут в равной степени доступен любому смертному, бесконечно далекому от мистических и сверхъестественных сил и сутей. Пожалуйста, вы меня очень обяжете, если не будете переводить его, как присутствие =)
-
Надо бы всё ж терминами будет разобраться..
А тем временем очередной вопрос.
Mental Skills - Ментальные или Умственные Навыки?
Ментальные более благозвучно, мне кажется. Но Умственные, вроде как, более русифицированно.
К тому же Social Skills - это ведь социальные, а не общественные навыки?
-
Как по мне, "умственные" и более русифицировано, и более благозвучно :)
-
Как по мне, "умственные" и более русифицировано, и более благозвучно :)
Так и запишем. :)
Тем временем отвлечённый вопрос, почему при оказании медпомощи мы используем Ловкость+Медицина? Это, как бы, должно делаться очень ловко? Так и вижу сверхловкого хирурга..
-
Таки да, ловкость же у нас отвечает в том числе и за координацию и точность действий. Так почему не ловкость? Не, ну конечно если операция длиться 12 часов, то таки, да выносливость, а если оперировать кувалдой то сила. :)
А вообще с навыком медицина небось не один бросок. Или нет? Оо
-
А, ну тогда резонно. Хотя таким образом врач может быть глуп, но обладать талантом акробата и усердно учиться. :)
Такие слова как Attribute Task, как это корректно должно переводиться?
-
Насколько я помню, Ловкость+Медицина кидается при экстренной первой помощи, чаще всего когда нужно предотвратить у избитого до полусмерти пациента превращение тяжелых (lethal) повреждений в смертельные (aggravated). При амбулаторном лечении кидается то ли Интеллект+Медицина, то ли еще что-то в этом роде.
Насчет количества бросков - одно излечение это одно действие, но оно может быть продолжительным (extended) :)
Attribute task - скорее всего "проверка аттрибута" (именно аттрибута)
-
Скорее всего да, хотя в контексте надо смотреть.
-
Отлично, спасибо. )
Теперь, The Chance Roll - это у нас Бросок Удачи (когда все кубики из запаса вычитаются и у нас остаётся один)?
-
Mental Skills - Ментальные или Умственные Навыки?
Лично я везде использую вариант Ментальные.
-
Впечатление? "Он Впечатлением испугал противника? Впечатлением была впечатлена толпа..." хм...
Это вы просто утрируете чтоб дескредитировать непонравившийся вам термин, специально безграмотно вставляя его в предложение, так, чтоб он смотрелся там неуместно. А вот если не ерничать, то получится:
Он производил ужасающее/устрашающее/приятное/подавляющее/отталкивающее/ошеломляющее впечетление
Как видно из сего примера, идет весьма неплохо.
-
Это вы просто утрируете чтоб дескредитировать непонравившийся вам термин, специально безграмотно вставляя его в предложение, так, чтоб он смотрелся там неуместно. А вот если не ерничать, то получится:
Он производил ужасающее/устрашающее/приятное/подавляющее/отталкивающее/ошеломляющее впечетление
Как видно из сего примера, идет весьма неплохо.
Похоже, я протупил слегка раньше считая что речь идёт о дисциплине (именно, что протупил :) какая дисциплина, если это общая книга?).
Так вот немного вникнув в конкретную постановку задачи presence должно обозначать способность убедить кого-либо без применеия каких-либо хитростей. Так что вникнув немного идею я прихожу к мысли что наиболее правильным будет "обаяние", все-таки "впечатление" это не характеристика. "Харизма" мне все-таки не очень нравится оно слишком современное, порождает немного не то впечатление. Все же нужен аналог "силы" в социалке.
У меня возник другой вопрос - кто-нибудь сможет предложить хороший перевод того, что в книге описывается словом Storytelling? Авторы используют термин и для обозначения собственно игры и как название системы и как её обозначение.
Все-таки не очень хорошо переводить термин разными уместными словосочетаниями в зависимости от ситуации, если они пишут термин как название.
Теперь, The Chance Roll - это у нас Бросок Удачи (когда все кубики из запаса вычитаются и у нас остаётся один)?
Дошёл до описания этого самого броска. Да, скорее всего "Бросок удачи". Возможно стоит использовать "Бросок на удачу".
-
книге описывается словом Storytelling
Рассказ, изложение, повествование?
-
У меня возник другой вопрос - кто-нибудь сможет предложить хороший перевод того, что в книге описывается словом Storytelling? Авторы используют термин и для обозначения собственно игры и как название системы и как её обозначение.
Уже предложили варианты, лично я использую термин "повествование".
-
Увы, но:
Storytelling doesn't just tell you whether your character succeeds or fails - it shows you how well he does.
Like most roleplaying games played around a table, Storytelling uses dice to determine the whims of chance.
This book provides rules for Storytelling in the World of Darkness.
Исключают возможность использовать прямой перевод. Здесь надо придумать нечто столь же каламбурное как и английский оригинал.
-
Увы, но:Исключают возможность использовать прямой перевод. Здесь надо придумать нечто столь же каламбурное как и английский оригинал.
Зачем придумывать если "повествование" термин уже вполне прижившийся? А то что оно не имеет общего корня с "Разказчиком", так это никак на качество не влияет.
-
"Повествование" не очень укладывается во вторую цитату, например. ???
-
"Повествование" не очень укладывается во вторую цитату, например. ???
А вариант
Как и в большинстве других ролевых игр, в Повествовании используются кубики для определения прихоти случая.
или
Как и в большинстве других ролевых игр, в игре-Повествовании используются кубики для определения прихоти случая.
чем не нравится?
-
То есть мы используем "Повествование" и как название? Тогда в общем-то...
-
Я пока использую "Игра-Повестование" По-моему даже не слишком громоздко и уж точно совпадает с оригинальным значением. )
Дошёл до описания этого самого броска. Да, скорее всего "Бросок удачи". Возможно стоит использовать "Бросок на удачу".
Странно, я думал, что он только в шестой главе раскрывается. ???
-
Так что вникнув немного идею я прихожу к мысли что наиболее правильным будет "обаяние", все-таки "впечатление" это не характеристика.
Смотрите, ваше дело. Только один пример. Представьте такого нависающего над всеми двухметрового мордоворота с короткой стрижкой, с парой шрамов на лице, с парой выпавших зубов, с кулаками-кувалдами, у которого прямо на лице написано "не будешь делать как я хочу - получишь". Вот, у такого показатель Presence будет высоким. Вы бы сказали, что у него высокий показатель Обаяния? :)
-
Гм. Глупый вариант на пьяную голову: Presence - Воздействие? Внушение? Влияние? Подавление?
-
Хм, внушение мне нравится. Или внушительность...
-
А вот во Внушение, кстати, как мне кажется, неплохо. По смыслу, вроде, вполне себе подходит.
-
Убеждение - это скил *persuasion* если что... Однако надмозговый перевод у вас вырисовывается. Внушение - неверный перевод, так как внушение по смыслу в ровной степени относится как к присутствию, так и к манипулированию. Прочитайте описание трайтов перед тем как переводить хотя бы.
-
Так, ладно, тем временем вопрос, кому-нибудь уже попадался так называемый "Executive roll", когда Рассказчик делает бросок за игрока? Как переводим?
-
Бросок начальника ;)
или бросок рассказчика, или бросок за игроков, или секретный (тайный) бросок.
-
Нну да, президентский. ;)
Пущай будет броском рассказчика тогда.
-
На самом деле этот термин там встречается всего один раз и заключен в кавычки, то есть, скорее всего, употреблен в шутку. Так что перевод "президентский бросок" вполне канает... наверное :)