Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Тема начата: Сивел от 03 Мая 2009, 20:59:23
-
Тема для остальных переводов терминов, не попавших в отдельные разделы по Вампирам (http://wod.su/forum/index.php?topic=24.0), Магам (http://wod.su/forum/index.php?topic=26.0), Оборотням (http://wod.su/forum/index.php?topic=23.0), Подменышам (http://wod.su/forum/index.php?topic=55.0) или в тему про переводы общих терминов по Миру Тьмы (http://wod.su/forum/index.php?topic=52.0).
-
Это не по подменышам, но раз нет общей темы для переводов, пишу в "родной".
Вопрос знатокам: как вы переводите (перевели бы) слово "Brute" (существительное)? Выслушаю разные варианты.
-
Тварь например. Без контекста как то не катит, тут лучше не спрашивать "у знатоков", а просто в словарь глядеть.
-
Действительно, что имеется в виду?
В качестве вариантов перевода могу предложить, если подойдет, Бугая, Громилу, Облома, Амбала.
-
Эм, имеется в виду всегда что-то разное, причем в последнее время мне это слово стало встречаться часто, вот я и захотел послушать разные варианты, чтобы потом не повторяться, если что. Ну, и еще хотел проследить основную тенденцию перевода - переводить словом, родственным слову "жестокий" или переводить какими-нибудь сленговыми словечками. Юкио, вижу, за второй вариант, как и я сам.
-
Продолжаем. Есть слово "Aspect": aspect of the nature, aspect of the Land, aspect of the magic и так далее - вам наверняка встречалось, и не раз. Слово "аспект" мне не нравится, чем можно заменить?
-
Продолжаем. Есть слово "Aspect": aspect of the nature, aspect of the Land, aspect of the magic и так далее - вам наверняка встречалось, и не раз. Слово "аспект" мне не нравится, чем можно заменить?
И правильно, что не нравится, потому что в русском языке аспект первоначально обозначал положение планет относительно друг друга.
Сторона или свойство, а также вид. В данном случае, полагаю, подойдёт что-то из последних двух.
Вопрос знатокам: как вы переводите (перевели бы) слово "Brute" (существительное)?
Если о человеке, то можно и сленговым словом, хотя ничего из вышеперечисленного мне особенно не нравится, поскольку мало отражает суть исходного понятия. Разве что Громила более-менее близко. Надо поискать другие варианты.
-
Ну, и еще хотел проследить основную тенденцию перевода - переводить словом, родственным слову "жестокий" или переводить какими-нибудь сленговыми словечками. Юкио, вижу, за второй вариант, как и я сам.
Так вы же сами сказали - имя существительное. Было бы прилагательное - и переводил бы, как прилагательное.
-
Продолжаем. Есть слово "Aspect": aspect of the nature, aspect of the Land, aspect of the magic и так далее - вам наверняка встречалось, и не раз. Слово "аспект" мне не нравится, чем можно заменить?
Грань, черта, свойство.
-
Спасибо. В книге "Antagonists" по нМТ одна из глав называется fear given form (и содержит короткие сюжетные зарисовки с участием самых разных монстров и гадов). Как это можно перевести?
-
Например как "Старх принимает форму" или "страх имеет форму"
-
Спасибо. В книге "Antagonists" по нМТ одна из глав называется fear given form (и содержит короткие сюжетные зарисовки с участием самых разных монстров и гадов). Как это можно перевести?
Страх (Кошмар, ужас), обретший форму (плоть).
-
В чем разница между наемником, который mercenary, и наемником, который soldier of fortune?
-
В чем разница между наемником, который mercenary, и наемником, который soldier of fortune?
А она должна быть? Вроде ж это синонимы.
-
В том, что последнего можно перевести дословно "солдат фортуны". Это выражение в русском вполне присутствует, хотя и употребляется в основном иносказательно. Употребление зависит от контекста.
-
Скорее "солдат удачи", а не "фортуны".
-
Да, верно. С фортуной - это что-то совсем устаревшее у меня получилось. Спасибо.
-
Дело в том, что эти два названия попались мне при переводе третьей главы корбука Магов, как варианты архетипа Солдат. Видимо, разница есть.
-
Гм. Тогда, возможно, их действительно переводить дословно? Т. е. "наемник" и "солдат удачи", а смысл в названия каждый будет вкладывать свой (я так понимаю, описаний там нет, только перечисления)?
У меня похожая ситуация была с lawyer, barrister и solicitor:).
-
У меня похожая ситуация была с lawyer, barrister и solicitor:).
Баристер - это выпускник Инны - судейской корпорации в Англии, открытой только для аристократии. Что-то вроде такого.
-
У меня получились "юрист", "нотариус" и "адвокат", насколько я помню. Между последними двумя разница в том, что solicitor готовит дела для barrister и выступает только в судах низшей инстанции. У нас другие реалии.
-
Вопрос с наемниками и солдатами удачи решился, кажется. Вроде как, наемники работают исключительно в группе себе подобных, а солдаты удачи - сами по себе, в одиночку.
-
Спросил, называется :D
http://community.livejournal.com/ru_guns/1032549.html (http://community.livejournal.com/ru_guns/1032549.html)
-
Вопрос с наемниками и солдатами удачи решился, кажется. Вроде как, наемники работают исключительно в группе себе подобных, а солдаты удачи - сами по себе, в одиночку.
Вообще-то, наемники работают лишь за деньги, а солдаты удачи - могут эту самую удачу и самостоятельно поискать. И от числа группы и ее состава это не зависит. В группе может быть как и наемник, которому лидер платит деньги, так и солдат удачи - считающий, что с группой он ее быстрее поймает.
Если подходить формально, это два совершенно разных типа наемников. Первые не работают "за процент, когда мы найдем ту мега-штуку и продадим" и довольно верны, вторые - готовы пускаться в любые авантюры, в надеже урвать кусок.
-
Как можно sharp-faced перевести одним словом?
-
Кроме Остролицего ничего в голову не приходит.
-
Что означает выражение give til it hurts?
-
Что означает выражение give til it hurts?
Это поговорка или может скорее рекламный слоган, призывающий к щедрости и благотворительности. Происхождение не знаю, но это выражение часто встречается в книгах по бизнесу.
-
Я не раз слышал в русском "задарить до смерти". Может, это оно.
-
Я использовал следующий перевод - "работает на износ". Это я взял из корника магов, из Эффекта Основ Heart`s Blood, который дает возможность собственное здоровье в винтэссенцию перегонять.
И еще одно выражение - better than Barney. Что означает оно?
-
Догадаться смог только из контекста этой фразы.
Барни игрушка-медведь и герой мультфильма. Впрочем, там может быть и какой-то другой смысл.
Стоит ли здесь переводить дословно или найти русскоязычный аналог, не знаю.
-
Что означает Epiphamy? Именно так, а не Epiphany.
-
Что означает Epiphamy? Именно так, а не Epiphany.
Это просто довольно распространенная опечатка. Дело в том, что это слово происходит от греческого... я точно не помню - что-то вроде "эпифаномай" - потому по правилам при транскрибции в европеские языки в конце может быть и "m", и "n". Правильным по словарю считается "n", но люди часто ошибаются, учитывая общее правило.
-
И тем не менее, в интернете можно найти любое слово (http://www.pat.rwth-aachen.de/epiphamy/) :)
-
A mage lost in the Umbra, fades away into the Epiphamies (realms of pure thought).
Это?
Из тех кусков текста, что выдает Яндекс, следует, что это один из вариантов написания Epiphany (потому что идет привязка к празднику Богоявления). Может быть, распространенная ошибка. Используется в значении "прозрение", "озарение". Применительно к названию части Умбры - х. з.
-
И тем не менее, в интернете можно найти любое слово (http://www.pat.rwth-aachen.de/epiphamy/) :)
Ну, да. Это видимо транскрипция этого слова в немецкий или голандский. Но в английском правильно писать через "n". Где-то я видел словарик таких слов, которые часто в английском не правильно пишутся, и большинство из них греческого происхождения из-за непоняток в правилах.
-
И тем не менее, в интернете можно найти любое слово (http://www.pat.rwth-aachen.de/epiphamy/) :)
К нему бы еще и перевод...
-
A mage lost in the Umbra, fades away into the Epiphamies (realms of pure thought).
Это?
Не только.
Deeper in the spirit worlds are Dream Realms, Epiphamies...
-
Это просто довольно распространенная опечатка. Дело в том, что это слово происходит от греческого... я точно не помню - что-то вроде "эпифаномай" - потому по правилам при транскрибции в европеские языки в конце может быть и "m", и "n". Правильным по словарю считается "n", но люди часто ошибаются, учитывая общее правило.
В таком случае, встает вопрос - как как это переводить? В корнике магов никаких намеков нет.
-
Вариант - никак. Оставьте Епифамией или Епифамиями. Слово в любом случае греческое, а не английское.
Нет, можно еще вспомнить "трех братьев", Астрала, Ментала и Достала:). Но я бы употребялть тут "Ментал" не стала, хотя по описанию - оно самое.
-
Проще пропустить...
-
Не только.
Deeper in the spirit worlds are Dream Realms, Epiphamies...
Да, насколько я помню, в The Book of Worlds они тоже через "m" пишуться. Может авторы просто решили соригинальничать в рамках терминологии сетинга... :)
А насчет перевода... "Откровения", "Прозрения" - что-то проде этого... "Откровения" даже наверное лучше. Epiphamies - это абстрактные реалмы, состоящие из символов форм, элементов, звуков, цвета и т.п.
А еще лучше, может транскрибировать с греческого, только по правилам русского языка.
-
Юкио, на всякий случай:
One step away from the Penumbra is the Astral Umbra, or High Umbra. As the Penumbra reflects the emotions of humanity, the Astral Umbra amplifies thought and rationality. Anything that one could want to know about the universe can theoretically be found here…assuming that there ever is a truth to the question. The Astral Umbra is where masters of Mind go when they astrally project. The most commonly visited part of the Astral Umbra is the Vulgate, where it intersects with the Penumbra, and the beliefs of humanity exert their strongest effect.
Above the Vulgate are the Epiphamies, realms embodying a concept, thought, or enlightenment. Visiting one is almost always a life-changing event, although not always for the better.
Это вот отсюда описание: http://www.devinowens.net/Mage/Umbra.htm (http://www.devinowens.net/Mage/Umbra.htm). Не знаю уж, пригодится или нет.
Если там есть Вульгата, то почему бы не быть Эпифам(н)иям?
-
Я уже ничему не удивляюсь... Приму вариант Чи - Откровения, так Откровения. Это не наводит на мысли о чьем-то имени.
-
Уточнил, что такое Epiphamy. Это миры в Астральной Умбре, где обретают плоть абстрактные идеи, вроде Логики, Языка, числа Пи и тому подобного. Подходит ли для их названия термин "Откровение"? Если нет, то какой стоит использовать?
-
Как лучше всего (красиво и коротко) перевести "environmental penalties"? Имеются в виду штрафы, вызванные окружающей средой, например, штраф на обнаружение, связанный с темным временем суток, или штраф на стрельбу из арбалета, вызванный сильным ветром.
-
Собственно, сложность в том, чтоб перевести "environmental"... Давайте попробуем "штрафы внешней среды". "Окружающая среда", кстати, мне самой не очень нравится, почему-то та же смена времени суток с ней не отождествляется :-[
-
Штраф местности, штраф окружения, штраф состояния окружения, штраф обстановки.
Мне самому эти варианты не нравятся, но может натолкнут на какую мысль.
-
Как перевести слоган C:tL - "A Storytelling Game of Beautiful Madness"?
-
Игра-повествование прекрасного безумия?
-
Ага. Самый ожидаемый вариант (в том смысле, что я тоже сначала о нем подумал). Видите ли, при нем получается "Игра" - "повествование прекрасного безумия". То есть "Эта игра - суть повествование прекрасного безумия". "Игра о повествовании о прекрасном безумии". Слово "повествование" перестает относиться к игре и начинает относиться к безумию. Надеюсь вы поняли, о чем я. Поэтому такой вариант не подходит.
-
Вам обязательно сохранить и игру, и повествование? Если нет, то пойдет и "игра в прекрасное безумие", и "история прекрасного безумия".
М. б., "рассказ о прекрасном безумии"?
-
Главное - не забывать, что это слоган. То есть он нередко публикуется в отрыве от текста книги. Соответственно он должен быть самодостаточен (понятен без дополнительных разъяснений), красив и послостью отражать суть книги, то есть, что это игра, и что она о прекрасном (чудесном, волшебном, дивном, etc) безумии. Главные слова тут, по-моему, "игра" и "безумие". Из предложенных вариантов больше всего подходит "игра в прекрасное безумие", но он не идеален, потому что это все-таки игра о, а не игра в, но и "игра о прекрасном безумии" не самый лучший вариант, здесь опущено слово "storytelling". И тут мы подходим к самому интересному (с)...
М, может "Игра-история о прекрасном безумии"? Или даже "Игра - история прекрасного безумия". Хотя это дальше от оригинала по указанным в прошлом посте причинам. Хотя оба варианта этим грешат... =\
-
Точного перевода не добьетесь никогда . Но мне больше понравилось "Игра - история прекрасного безумия".
-
"Видите ли, при нем получается "Игра" - "повествование прекрасного безумия""
А тут надо просто пробелы убрать, и привратить тире в дефис. И тогда получится:
Игра-повестование ->чего-> безумия ->какого?-> прекрасного.
-
Спасибо за советы.
Хотелось бы сравнить свой перевод с переводом тех, кто уже выложил готовые книги правил, так, больше интереса ради.
Виды действий (или бросков):
1. Extended - продолжительное;
2. Instant - мгновенное;
3. Reflexive - рефлексное;
4. Resisted - состязательное.
Еще какие-то есть?
-
Вот конкрентно к чему привык я, хотя встречаются тут и другие варианты
1. Extended - расширенное, хотя и криво;
2. Instant - мгновенное;
3. Reflexive - рефлексивное, ибо есть такое слово в русском языке и оно несёт значение, "основанный на рефлексах";
4. Resisted - обычно, действие, или бросок, сопротивления.
Есть ещё Multiple Actions - множественные действия
-
Виды действий (или бросков):
1. Extended - продолжительное;
2. Instant - мгновенное;
3. Reflexive - рефлексное;
4. Resisted - состязательное.
Еще какие-то есть?
1. Продолженный.
2. Мгновенный.
3. Рефлексивный.
4. Противопоставленный.
-
Нужна помощь знатоков мифологии. Как по-русски называют существо под именем "Cambion" - плод "любви" человека и суккуба?
-
Нужна помощь знатоков мифологии. Как по-русски называют существо под именем "Cambion" - плод "любви" человека и суккуба?
Сомневаюсь, что аналог слова в русском языке вообще есть. Дело в том, что по основным канонам христианской мифологии суккубы или инкубы вообще не могут иметь детей. Например, об этом говорится в "Молоте ведьм", который считается основным экспертным источником по таким вопросам. В английском, я так подозреваю, слово Cambion пришло из язычества, а Православие было гораздо более жестким и эффективным в уничтожении языческого наследия. В результате большая часть русской мифологии происходит из христианской, а не языческой.
-
М... не будем разводить дискуссии о культуре (надо бы открыть об этом тему где-нибудь в свободном общении).
Вот вырезки из статьи в вики:
Caliban, the son of the witch Sycorax in The Tempest by William Shakespeare, is a cambion, also Merlin from the Arthurian legend is a cambion.
In the fantasy roleplaying game Dungeons & Dragons the word cambion refers to a male "half-fiend", a cross between a fiend and another creature, often a human.
In the television series Supernatural there is an episode with a human-demon hybrid referred to as a cambion by the fictional angel Castiel.
Есть ли люди, которые читали/смотрели источники и помнят, как там это было?
И если аналога нет, то как это можно перевести?
-
Есть ли люди, которые читали/смотрели источники и помнят, как там это было?
И если аналога нет, то как это можно перевести?
О Калибане и Мерлине источников до черта :). Причем не во всех они дети инкубов - в некоторых напрямую Дьявола. Вобщем перевод зависит от контекста термина. Если он отрицательный - например, "выродок", "ублюдок". Если нейтрально-положительный -"отродье", "полукровка".
-
Нужна помощь в переводе этой строки.
Thus, a pooled library is only as effective as the best Library rating in the group, plus one for each additional Library thrown in.
-
Что-то вроде:
"Таким образом, значение объединённой библиотеке равно лучшему значению Библиотеки в группе, плюс один за каждую добавленую библиотеку".
При попытках сохранить слово "эффективность" получается либо очень длинно, либо криво.
PS. Это про объединение нескольких бибилиотек, описывающихся, видимо, Background'ом Библиотека, и их эфективность?
-
Да, о нем.
-
Имеется строчка:
Spittle inflicts one die of aggravated damage, plus any extra successes rolled.
Имеется вариант перевода:
Плевок наносит усиливающиеся повреждения (их уровень определяется броском одного кубика), к результату добавляются все дополнительные успешные баллы, полученные при броске на Ловкость.
И вполне резонное возражение:
Скорее всего, сложится мнение, что кидаем кубик, смотрим, что на нём выпало - столько повреждений и наносит.
Имеется толкование:
А насчёт плевка, есть такая крамольная мысль, что можно сказать, что он наносит столько повреждений, сколько успешных баллов было получено на броске Ловкости.
Это не совсем как в тексте, но по сути, первый успех на Ловкости даёт этот самый один кубик, и остальные тоже добавляют по одному кубику. Пока я сильно принципиальной разницы не вижу.
Что с этим делать? Заранее спасибо.
-
Честно говоря, без контекста я поняла, что на урон идет один кубик аггравы + дополнительные кубики, кол-во которых варьируется в зависимости от успехов предыдущего броска.
-
Spittle inflicts one die of aggravated damage, plus any extra successes rolled.
Плевок наносит один кубик непоглощаемых повреждений, плюс один за каждый дополнительный успех, полученный в броске.
Как-то так, ИМХО.
-
Спасибо.
-
Jag - это имя или прозвище? Если прозвище, то что оно означает?
-
Именно с большой буквы - это сокращение Jaguar (как марка автомобиля или истребителя 8)). Если с маленькой, то варианты зазубрина, рваный край, зубец или дыра. Но вообще сложно сказать, не зная происхождения... Может это просто сокращение от прозвища "Ягуар"?
-
Именно с большой. Это имя Адепта Виртуальности из примеров некоторых действий в шестой главе ревайзнутого корника магов. Теперь как бы это имя на русский перевести. Я-то его "Яго" обозвал.
-
Прошу прощения, не нашел темы по переводам терминов для ДтФ, потому пишу сюда.
До меня что-то с запозданием дошло что перевод Lore of Forge как Знание Кузнечного Дела - не очень удобно, потому с большим запозданием, хотел поинтересоваться, почему был отвергнут наверняка возникавший вариант перевда "Знание Горна"?
-
Потому что кто-то (и этот кто-то я) - тормоз:(.
Предлагаете заменить? Звучит лучше, не спорю, но вроде уже к Кузнечному делу привыкли.
Это как с Могуществом, которое Мощь.
-
Не думаю, что стоит... И вообще, тогда уж "Знание Ковки" =)
-
Честно говоря - да, мне Знание Кузнечного Дела всегда казалось немного неудбным.
А знание Ковки, как и Мощь, просто не очень хорошо звучат.
-
Нужен совет, как перевести слово Underlord.
-
Спрошу тут, ибо больше негде - как бы вы читали слово Lookshy? Это Экзальтовский город такой по идее, и я думал что он произносится как "Лукшай", но меня когда то убеждали что это читается как "Лукши". Как правильно?
-
Лукшай.
-
Рассказывается о поместье, где водятся безвредные духи, и в скобках уточняется, что это «3rd level Haunt». Такое ощущение, что это какой-то термин из Забвения: может кто-то сталкивался?
-
Либо имеется ввиду это
Пристанище
В историях о призраках не случайно подчеркивается крайняя предрасположенность душ умерших к заселению определенных зданий, перекрестков и других подобных мест. Призраки часто тяготеют к тем частям Земель Теней, которые представляют собой отражения определенных мест в Землях Плоти, представлявших для них особую важность. В этих местах Саван становится тоньше, и призрак может создать Пристанище, выступающее для него домом и убежищем. Во время пребывания в Пристанище, призрак может с гораздо большей легкостью использовать Арканои, и ему проще бороться с Тенью в привычном ему окружении.
Иногда несколько призраков делят друг с другом Пристанище, но подобные группы всегда очень малы, так как уровень доверия, необходимый для того, чтобы разделить уединение Пристанища, встречается в Землях Теней очень редко. Пристанища обычно привязаны к определенному месту, и соответствующая им часть Земель Плоти всегда пребывает в запустении и разрухе. Пристанища, принадлежащие отдельным призракам, часто связаны с определенными Оковами или Страстями, тогда как Пристанища, сами по себе являющиеся Оковами, встречаются очень редко, но обладают значительной силой.
Внутри Пристанища значение данного Дополнения отнимается от значения толщины Савана, и многие Пристанища также собирают Воспоминания, доступные любому призраку, который пребывает там.
При условии согласия Рассказчика, игроки могут комбинировать свои пункты Дополнений для покупки общего Пристанища. Особенности и характерные черты данного места определяются Рассказчиком. Другие призраки могут захотеть обзавестись не только общим, но и личным Пристанищем. В подобном случае, им придется приобрести это Дополнение дважды, отдельно потратив точки на каждую из разновидностей Пристанища.
Нет: У вас нет Пристанища, и, возможно, вам приходится Дремать на ходу. Ведете ли вы кочевой образ жизни в силу обстоятельств или это ваш сознательный выбор?
• Небольшое обиталище, возможно, туалет или телефонная будка.
•• Пристанище, размеры которого делают его пригодным для жилья, но при этом его вряд ли можно назвать роскошным.
••• Довольно вместительное Пристанище, в котором найдется достаточно места для вас и нескольких гостей.
•••• Большое Пристанище, в котором со всеми удобствами сможете разместиться вы и трое других призраков. Также к этой категории могут относиться особые Пристанища, например, передвижные или хорошо защищенные.
••••• Величественное Пристанище в хорошем состоянии, возможно, заброшенный особняк на холме. Неудивительно, что оно является предметом зависти многих могущественных призраков, которым не повезло обзавестись подобным домом.
Либо то, что там есть Призрак с 3м уровнем Пандемониума (из гильдии Хаунтеров). Но я бы не назвал таких духом неопасными.
-
Пристанище третьего уровня).
-
Основатели Традиции "established halfway houses and chantries all over the world".
Halfway house - это какой-то общепринятый термин, означающий маленькую капеллу, или просто трактир?
Кстати... Названия капелл переводятся?
-
Halfway house - это какой-то общепринятый термин, означающий маленькую капеллу, или просто трактир?
Я не вполне уверен, но мне кажется, что имеется в виду просто место, где можно спокойно переночевать, связаться с другими членами традиции и т.п. Маленькая неформальная гостиница для «своих».
-
Такой вопрос по новым Охотникам. Как максимально литературно и близко по смыслу перевести Endowments и Dread Powers?
Первое перевёл как Дарования. Но Одарённости тоже можно использовать.
По второму же... Жуткие Силы, Смертельные Способности, Силы Зла, Пугающие Возможности?
-
Интересно, а Нечистые Силы пойдут? Хоть и неточно, но всё же...
-
Грозные силы?
-
Интересно, а Нечистые Силы пойдут? Хоть и неточно, но всё же...
Единственное число - Нечистая Сила :) Можно пугать игроков-новичков :))
Грозные силы?
А неплохо. И по смыслу и по настроению.
-
Как получше перевести скилл Instruction?
-
"Обучение"?
-
Инструктаж?
-
Не уверен что это по теме, но все же - не знает ли кто откуда взялся термин "хоумрул"? Хотя английская этимология прослеживается казалось бы невооруженным взглядом, англоязычные ролевики такого термина не используют, а используют близкое, но отнюдь не идентичное house rules.
-
Цитирую рпг-вики:
В английском языке для обозначения понятия используется не «home rule», а «house rule» — местное правило. Это термин из игорного бизнеса, и слово «house» в нём показывает, что данное правило действительно только в стенах этого заведения. Термин был заимствован в ролевые и другие настольные игры.
Каким образом среди русскоговорящих ролевиков возникла ошибочная калька «хоумрул» — неизвестно.
-
Интересное наблюдение: в слове dhampir, восходящем к албанскому ðampiɾ, первая буква по всем правилам должна произноситься скорее как английская th, чем d. Есть у кого-нибудь более точная информация о произношении оригинального термина?
-
Интересное наблюдение: в слове dhampir, восходящем к албанскому ðampiɾ, первая буква по всем правилам должна произноситься скорее как английская th, чем d. Есть у кого-нибудь более точная информация о произношении оригинального термина?
"Оригинального" - это на каком языке, на английском? Я думаю, что читается по правилам английского языка. (На самом деле, спросить мне некого, но обратный вариант мне кажется крайне невероятным.) На албанском - по правилам албанского.
Интереснее, мне кажется, задать другой вопрос: почему говорится /dampir/, а не /ðampiɾ/. Мой вариант - что пришло оно в английский язык путём заимствования исключительно из письменных источников, без какой-либо привязки к его фонетическому облику, что ведь возможно, с учётом того, что в устной речи такие слова употребляются нечасто.
-
"Оригинального" - это на каком языке, на английском?
На языке оригинала, в данном случае албанском. Англичане произносят "дампир", хотя в некоторых словарях признаётся множественность вариантов. Албанцы, судя по транскрипции - через условное "th". Аудиозаписи произношения носителем я пока не нашёл.
-
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#sq/ru/dhampir (http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#sq/ru/dhampir)
-
О, спасибо. Как и предполагалось, произношение первой буквы не имеет ничего общего со звуком "д".
-
Я тут задумался, что это я mood перевожу всё «настроение» да «настроение». Может быть «атмосфера»? В некоторых контекстах лучше бы звучало.
-
тон?
-
Это в плане того, что у каждой истории должны быть theme и mood. B последняя может быть, например, horror. Тон тут, как мне кажется, выглядит чужеродно.
-
А, вот ты о чём. Тогда атмосфера конечно.
-
Очень здравая мысль.
-
Какие-то странные в Диком Западе названия для количества точек в Чертах:
× Юродиво (tetched): словно захотел пристрелить себя
• Жалко (sissy): стреляешь как девчонка
• • Славно (fine): стреляешь как младший брат
• • • Достойно (respectable): стреляешь как ма, когда она разозлится на па
• • • • Почтенно (honorable): стреляешь, будто тебя вскормили чёрным порохом
• • • • • Библейски (Biblical): одному Господу дано превзойти этот выстрел
Может есть получше варианты?
-
Какие-то странные в Диком Западе названия для количества точек в Чертах:
А там обязательно наречия должны быть?
× Хило, никчёмно // теряется оттенок помешательства, к сожалению
• Слабо // можно оставить "жалко"
• • Нормально
• • • Прилично, сносно; изрядно
• • • • Достойно
• • • • • Божественно, великолепно // тут, конечно, непросто перевести адекватно - какой у нас может быть исторический аналог на религиозную тему?
-
Сноходец
Попробуйте использовать современный уличный сленг, но без мата. Не забывайте, что там Дикий Запад, а не придворные танцульки.
-
Юкио, я искренне надеюсь, что Вы шутите.
А там обязательно наречия должны быть?
Да нет, вроде, не обязательно.
Tetched, быть может, стыдно или позорно?
Насчёт biblical аналогов в голову не приходит. Но явно не «божественно».
-
Tetched, быть может, стыдно или позорно?
Tetched - это именно что юродивый, "тогось" (от touched).
В духе "Ты чего с пушкой делаешь?! Ты совсем дурачок или прикидываешься?".
Насчёт biblical аналогов в голову не приходит. Но явно не «божественно».
Может быть, что-то в духе "великолепный, потрясающий" или "баснословный, легендарный"?
-
В духе "Ты чего с пушкой делаешь?! Ты совсем дурачок или прикидываешься?".
Может быть, что-то в духе "великолепный, потрясающий" или "баснословный, легендарный"?
Да, да. Но всем ли будет понятно это «юродиво»?
Мне кажется, это разрывает связь с пояснением. «Потрясающе» и «только Господь может это превзойти» не видно связи. А то и сказочно можно, и былинно и эпически. : )
Юродиво
Жалко
Прилично
Достойно
Похвально
Библейски
Вроде, уже не так плохо смотрится.
-
Юкио, я искренне надеюсь, что Вы шутите.
Чего вдруг? Или вы ожидаете, что реднеки и пастухи будут изъясняться высоким штилем?
-
Игротехнические термины из Дикого Запада:
Способность (Ability): Черта, которая отражает знания и умения, усвоенные персонажем. Например, Запугивание, Стрельба и Ритуалы.
Действие (Action): свободный осознанный процесс достижения некоторой физической, социальной или ментальной цели. Когда игрок заявляет, что его протагонист что-то делает, персонаж предпринимает действие.
Преимущества (Advantages): общее название для Даров и Дополнений персонажа.
Атрибут (Attribute): Черта, которая отражает природные возможности персонажа. Например, Сила, Обаяние и Интеллект.
Покровительство (Auspice): фаза луны, под которой родился персонаж. Определяет его место в обществе оборотней.
Провал (Botch): решительная неудача, о которой сообщает преобладание в броске единичек над успехами. Также осечка.
Персонаж (Character): каждый игрок создаёт персонажа, личность которого будет отыгрывать в ходе хроники. Так можно назвать любую личность в игре, но в Диком Западе это название обычно относится к персонажам игроков.
Набор костей (Dice Pool): кости, которые бросаются после сложения Черт персонажа. Как правило, это максимальное число костей, которое можно кинуть за один ход, но можно разделить их на несколько действий. (Дополнительные действия и наборы костей можно получить, потратив пункт Ярости; за подробностями обращайтесь к разделу «Черты».) Разговорный аналог — горсть.
Сложность (Difficulty): число от 2 до 10, которое показывает, насколько трудно персонажу выполнить действие. Хотя бы на одной кости нужно выбросить число, равное или большее сложности.
Свободное время (Downtime): время между сценами, которое не отыгрывается и на которое не тратятся ходы. Персонаж может что-то делать, и рассказчик может описывать события, но время пролетает мимо.
Длительное действие (Extended Action): действие, для выполнения которого требуется определённое количество успехов.
Горсть (Fist): см. набор костей.
Дары (Gifts): сверхъестественные способности оборотней.
Гнозис (Gnosis): мера настроенности на мир духов. Черта Гнозис (кружки) используется в различных ситуациях, связанных с миром духов, например, когда персонаж делает шаг в сторону. Пункты Гнозиса (квадратики) используются, чтобы вдохнуть силы в большинство Даров.
Здоровье (Health): мера повреждений, которые нанесены (если вообще нанесены) персонажу.
Осечка (Misfire): см. провал.
Пункты (Points): временное значение таких Черт, как Сила воли, Ярость и Здоровье — отмечается квадратиками, а не кружочками.
Ярость (Rage): мера гнева и внутреннего Зверя оборотня. Значение Ярости (круги) — это набор костей для определения того, вывели оборотня из себя или нет. Пункты Ярости (квадраты) тратятся на то, чтобы больше действовать за ход. Пункты Ярости восстанавливаются, когда персонаж встречает препятствие или приходит в замешательство.
Значение (Rating): постоянное число, характеризующее Черту, обычно от 1 до 5, но иногда от 1 до 10.
Почёт (Renown): уважение, которым пользуется оборотень в обществе гару. Почёт значит для оборотней исключительно много, ибо они до крайности озабочены мнением народа и племени о себе. Почёт бывает трёх разных типов: Слава, Честь и Мудрость. Они повышаются, когда совершаешь правильные с точки зрения племени вещи, и понижаются, когда ведёшь себя, как подлый трусливый подхалим.
Действие сопротивления (Resisted Action): любое действие, которое два персонажа предпринимают друг против друга. Игроки сравнивают число выпавших успехов, набравший больше побеждает.
Сцена (Scene): эпизод истории. Область пространства и времени, где разворачивается серия действий. Как правило, сцена представляет собой высокодраматическую часть истории.
Простое действие (Simple Action): действие, для совершения которого требуется выкинуть лишь один успех, но дополнительные успехи улучшат результат.
Рассказчик (Storyteller): человек, который создаёт основу истории в мире Дикого Запада. Рассказчик направляет течение сюжета, отыгрывает всех персонажей, которые не принадлежат игрокам, и определяет ход всех событий, которые неподвластны им.
Система (System): некоторый набор правил, который используется в определённой ситуации; правила, по которым бросаются кости, чтобы создать драматическую ситуацию.
Черта (Trait): Атрибуты, Способности, Преимущества и другие характеристики персонажа, которые описываются числом точек.
Партия (Troupe): группа игроков вместе с рассказчиком, которая играет в Дикий Запад — чаще всего, на постоянной основе.
Сила воли (Willpower): одна из важнейших Черт, мера уверенности и самообладания персонажа. Сила воли используется отлично от большинства Черт: она чаще тратится, чем участвует в наборе костей.
-
Я скорее поинтересоваться, чем поправить: Вы dice сознательно костями сделали, вместо кубиков?
Ну и ИМХО: библейски - лучше уж баснословно или легендарно. Теряется связь с Господом, зато остается с эпичностью, размахом и тем, что помнить такого стрелка будут долго.
-
Я скорее поинтересоваться, чем поправить: Вы dice сознательно костями сделали, вместо кубиков?
Ну и ИМХО: библейски - лучше уж баснословно или легендарно. Теряется связь с Господом, зато остается с эпичностью, размахом и тем, что помнить такого стрелка будут долго.
Конечно. Кубики, это нечто с шестью гранями.
Хорошо, будет легендарно.
-
А пробовал кто-нибудь extended roll переводить «серия бросков»?
-
А пробовал кто-нибудь extended roll переводить «серия бросков»?
Я такого не встречал. Такой вариант не очень, потому как extended roll в целом относится к одному заданному и используемому набору характеристик во время броска. Словосочетание "Серия бросков" подразумевает слишком размытый образ, здесь нету указания на повторение одного и того же набора несколько раз. Если кто-то знакомый употребит во время игры "серия бросков", я в первую очередь буду понимать несколько бросков с использованием разных характеристик, а это не совсем то что нужно ожидать от этого игрового термина.
-
Такой вариант не очень…
Спасибо за аргументированную позицию.
Честно говоря, я пока думал над переводом конструкции extended roll Atribute + Ability, которая сама собой снимает возможные недоумения по поводу разных наборов характеристик. Я не уверен, что есть реальная возможность неверного понимания, но надо хорошенько подумать. Может быть, переводческая братия ещё выскажет своё мнение…
Есть и другая проблема: теряется однозначная связь extended action ↔ extended roll. Но тут я опять-таки не уверен в необходимости подобной связи.
-
Спасибо за аргументированную позицию.
Честно говоря, я пока думал над переводом конструкции extended roll Atribute + Ability, которая сама собой снимает возможные недоумения по поводу разных наборов характеристик. Я не уверен, что есть реальная возможность неверного понимания, но надо хорошенько подумать. Может быть, переводческая братия ещё выскажет своё мнение…
Есть и другая проблема: теряется однозначная связь extended action ↔ extended roll. Но тут я опять-таки не уверен в необходимости подобной связи.
теряется однозначная связь extended action ↔ extended roll
да, это весомая проблемка, которую я изначально включительно подразумевал в своём ответе
extended roll Atribute + Ability
Если использовать только в таком виде, вроде "серия бросков сила+атлетика", то такой вариант конечно выглядит неплохо.
Я сколько помню почти всегда применял термин "длительное действие" и "бросок длительного действия", такой вариант был ближе. Но и "расширенное действие" и "расширенный бросок" - звучит не слишком ужасно. Это всё таки игровой термин, те кто играют и не к такому могут привыкнуть.
"Серия бросков" скорее не годится, из-за того что действительно не получится связать "рол" и "экшн"...
Серия бросков
Серия действий? Так?
-
Спасибо за аргументированную позицию.
Честно говоря, я пока думал над переводом конструкции extended roll Atribute + Ability, которая сама собой снимает возможные недоумения по поводу разных наборов характеристик. Я не уверен, что есть реальная возможность неверного понимания, но надо хорошенько подумать. Может быть, переводческая братия ещё выскажет своё мнение…
Есть и другая проблема: теряется однозначная связь extended action ↔ extended roll. Но тут я опять-таки не уверен в необходимости подобной связи.
Лично я использую вариант "Продолженный бросок/продолженное действие" и "Длительный бросок/длительное действие".
-
Ещё немного извращений с терминами.
Царапины (Bruised) Вас слегка задели, но это нисколько не мешает.
Синяки (Hurt) −1 Немного побаливает, но ходить совершенно не мешает.
Ушибы (Injured) −1 Больно, но ходить не мешает.
Побои (Wounded) −2 Вас изрядно поколошматили, идти ещё можете, бежать — уже нет.
Раны (Mauled) −2 Вас так отделали, что вы едва на ногах стоите.
Увечья(Crippled) −5 Хуже некуда. Остаётся только ползти.
Потеря сознания (Incapacitated) Нокаут! Вы даже пошевелиться не можете.
-
Вопрос - как правильно прочитать название ДнДшной расы.
По английски они Yuan-Ti, но я не уверен как это транскрибируется, с учетом того что явно подразумевался какой-то восточный язык.
Юанти? Юанчи? Юанки? Юантай?
Если еще и скажете где там ударение ставится то ваще будет зашибняк.
-
Ежели подразумевался китайский, то юань-ти.
В невервинтере они тоже юань-ти.
Ударение я бы поставила юань-ти, на "а" сильное, на "и" вторичное.
-
У меня в процессе перевода всплыл Каинит Вела Рузенко. Данный индивид корчит из себя диктатора, в то время как втайне
лулзов запретных знаний и просветления ради он пытается призвать Ктулху Купалу и устроить локальный армагеддец. И Натура у него Rogue. В корнике Средних веков такая Натура отсутствует, а в ревайзд корнике она переведена как "плут". Вот лично у меня язык не поворачивается назвать такую личность просто "плутом". Стоит ли во славу единообразности оставить этот вариант или лучше поискать другой? На мультитране, например, есть замечатльный вариант "слон-отшельник" "нравственный урод".
Ах да. Ещё был некий Распутин Семёнов. Я не могу определится, что же меньше режет мой слух: оригинальная версия или всё-таки Семён Семёныч Распутин?
-
Rogue как плут - это старая, освященная десятилетиями традиция, причем не только в МТ. Но если совсем не нравится, то можно написать свой вариант и поставить в скобках оригинальное название. Ну просто потому, чтобы потом читатели нашли определение этого Rogue в корнике, если понадобится.
Семен Распутин, без вариантов.
-
В книге "Демоны: Привязанные к земле" - много раз мелькает и режет слух термин "демонесса". Логично ли его заменить на "демоница" при том, что в книге фигурирует Баба Яга?
-
А никто не знает, что такое Society of Sacred Fools и откуда оно взялось?
-
А это из какой линейки?
-
Из оборотней Дикого Запада. Про него ничего не говорится, кроме того, что рагабаш Уктена может туда вступить.
-
Сейчас бегло пересмотрел книжку Уткена - у них там полно тайных обществ и лагерей, но такого нет. Возможно, название менялось с ходом времени. В 20-тке по Дикому западу тоже ничего нет.
-
Уже второй раз натыкаюсь на the Barrier. Первый раз в «Диком Западе», где я принял его за опечатку, так как по контексту речь, похоже, шла о Мембране. Второй раз — в «Книге безумия», где разрушения the Barrier (и это однозначно не Барьер, так как the Gauntlet стоит рядом) добиваются мародёры и кораксы (или вообще перевёртыши).
Что это?