Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Тема начата: Сивел от 03 Мая 2009, 20:59:23

Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сивел от 03 Мая 2009, 20:59:23
Тема для остальных переводов терминов, не попавших в отдельные разделы по Вампирам (http://wod.su/forum/index.php?topic=24.0), Магам (http://wod.su/forum/index.php?topic=26.0), Оборотням (http://wod.su/forum/index.php?topic=23.0), Подменышам (http://wod.su/forum/index.php?topic=55.0) или в тему про переводы общих терминов по Миру Тьмы (http://wod.su/forum/index.php?topic=52.0).
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: TavarischTrubka от 05 Августа 2009, 14:07:51
Это не по подменышам, но раз нет общей темы для переводов, пишу в "родной".

Вопрос знатокам: как вы переводите (перевели бы) слово "Brute" (существительное)? Выслушаю разные варианты.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Maggot от 05 Августа 2009, 14:20:01
Тварь например. Без контекста как то не катит, тут лучше не спрашивать "у знатоков", а просто в словарь глядеть.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 05 Августа 2009, 22:00:14
Действительно, что имеется в виду?
В качестве вариантов перевода могу предложить, если подойдет, Бугая, Громилу, Облома, Амбала.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: TavarischTrubka от 06 Августа 2009, 08:42:48
Эм, имеется в виду всегда что-то разное, причем в последнее время мне это слово стало встречаться часто, вот я и захотел послушать разные варианты, чтобы потом не повторяться, если что. Ну, и еще хотел проследить основную тенденцию перевода - переводить словом, родственным слову "жестокий" или переводить какими-нибудь сленговыми словечками. Юкио, вижу, за второй вариант, как и я сам.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: TavarischTrubka от 06 Августа 2009, 12:09:10
Продолжаем. Есть слово "Aspect": aspect of the nature, aspect of the Land, aspect of the magic и так далее - вам наверняка встречалось, и не раз. Слово "аспект" мне не нравится, чем можно заменить?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сивел от 06 Августа 2009, 14:13:33
Продолжаем. Есть слово "Aspect": aspect of the nature, aspect of the Land, aspect of the magic и так далее - вам наверняка встречалось, и не раз. Слово "аспект" мне не нравится, чем можно заменить?

И правильно, что не нравится, потому что в русском языке аспект первоначально обозначал положение планет относительно друг друга.

Сторона или свойство, а также вид. В данном случае, полагаю, подойдёт что-то из последних двух.


Вопрос знатокам: как вы переводите (перевели бы) слово "Brute" (существительное)?

Если о человеке, то можно и сленговым словом, хотя ничего из вышеперечисленного мне особенно не нравится, поскольку мало отражает суть исходного понятия. Разве что Громила более-менее близко. Надо поискать другие варианты.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 06 Августа 2009, 18:19:02
Ну, и еще хотел проследить основную тенденцию перевода - переводить словом, родственным слову "жестокий" или переводить какими-нибудь сленговыми словечками. Юкио, вижу, за второй вариант, как и я сам.
Так вы же сами сказали - имя существительное. Было бы прилагательное - и переводил бы, как прилагательное.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 06 Августа 2009, 19:30:03
Продолжаем. Есть слово "Aspect": aspect of the nature, aspect of the Land, aspect of the magic и так далее - вам наверняка встречалось, и не раз. Слово "аспект" мне не нравится, чем можно заменить?
Грань, черта, свойство.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: TavarischTrubka от 08 Августа 2009, 11:53:55
Спасибо. В книге "Antagonists" по нМТ одна из глав называется fear given form (и содержит короткие сюжетные зарисовки с участием самых разных монстров и гадов). Как это можно перевести?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Zohri от 08 Августа 2009, 19:03:47
Например как "Старх принимает форму" или "страх имеет форму"
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 08 Августа 2009, 23:23:28
Спасибо. В книге "Antagonists" по нМТ одна из глав называется fear given form (и содержит короткие сюжетные зарисовки с участием самых разных монстров и гадов). Как это можно перевести?
Страх (Кошмар, ужас), обретший форму (плоть).
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 25 Сентября 2009, 01:07:28
В чем разница между наемником, который mercenary, и наемником, который soldier of fortune?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 25 Сентября 2009, 02:20:13
В чем разница между наемником, который mercenary, и наемником, который soldier of fortune?
А она должна быть? Вроде ж это синонимы.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: khe12 от 25 Сентября 2009, 10:58:03
В том, что последнего можно перевести дословно "солдат фортуны". Это выражение в русском вполне присутствует, хотя и употребляется в основном иносказательно. Употребление зависит от контекста.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: TavarischTrubka от 25 Сентября 2009, 11:40:50
Скорее "солдат удачи", а не "фортуны".
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: khe12 от 25 Сентября 2009, 12:19:38
Да, верно. С фортуной - это что-то совсем устаревшее у меня получилось. Спасибо.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 25 Сентября 2009, 13:41:11
Дело в том, что эти два названия попались мне при переводе третьей главы корбука Магов, как варианты архетипа Солдат. Видимо, разница есть.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: khe12 от 25 Сентября 2009, 15:12:36
Гм. Тогда, возможно, их действительно переводить дословно? Т. е. "наемник" и "солдат удачи", а смысл в названия каждый будет вкладывать свой (я так понимаю, описаний там нет, только перечисления)?
У меня похожая ситуация была с lawyer, barrister и solicitor:).
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 25 Сентября 2009, 17:19:00
У меня похожая ситуация была с lawyer, barrister и solicitor:).
Баристер - это выпускник Инны - судейской корпорации в Англии, открытой только для аристократии. Что-то вроде такого.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: khe12 от 25 Сентября 2009, 17:43:53
У меня получились "юрист", "нотариус" и "адвокат", насколько я помню. Между последними двумя разница в том, что solicitor готовит дела для barrister и выступает только в судах низшей инстанции. У нас другие реалии.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 25 Сентября 2009, 23:09:05
Вопрос с наемниками и солдатами удачи решился, кажется. Вроде как, наемники работают исключительно в группе себе подобных, а солдаты удачи - сами по себе, в одиночку.

Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 26 Сентября 2009, 00:02:14
Спросил, называется  :D

http://community.livejournal.com/ru_guns/1032549.html (http://community.livejournal.com/ru_guns/1032549.html)
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Asher от 26 Сентября 2009, 13:54:48
Вопрос с наемниками и солдатами удачи решился, кажется. Вроде как, наемники работают исключительно в группе себе подобных, а солдаты удачи - сами по себе, в одиночку.
Вообще-то, наемники работают лишь за деньги, а солдаты удачи - могут эту самую удачу и самостоятельно поискать. И от числа группы и ее состава это не зависит. В группе может быть как и наемник, которому лидер платит деньги, так и солдат удачи - считающий, что с группой он ее быстрее поймает.

Если подходить формально, это два совершенно разных типа наемников. Первые не работают "за процент, когда мы найдем ту мега-штуку и продадим" и довольно верны, вторые - готовы пускаться в любые авантюры, в надеже урвать кусок.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: TavarischTrubka от 11 Октября 2009, 12:14:36
Как можно sharp-faced перевести одним словом?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 11 Октября 2009, 14:17:31
Кроме Остролицего ничего в голову не приходит.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 08 Января 2010, 22:40:46
Что означает выражение give til it hurts?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Chi от 08 Января 2010, 23:47:31
Что означает выражение give til it hurts?

Это поговорка или может скорее рекламный слоган, призывающий к щедрости и благотворительности. Происхождение не знаю, но это выражение часто встречается в книгах по бизнесу.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: TavarischTrubka от 09 Января 2010, 02:44:32
Я не раз слышал в русском "задарить до смерти". Может, это оно.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 09 Января 2010, 03:07:19
Я использовал следующий перевод - "работает на износ". Это я взял из корника магов, из Эффекта Основ Heart`s Blood, который дает возможность собственное здоровье в винтэссенцию перегонять.

И еще одно выражение - better than Barney. Что означает оно?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: jflkvi от 09 Января 2010, 12:31:53
Догадаться смог только из контекста этой фразы.
Барни игрушка-медведь и герой мультфильма. Впрочем, там может быть и какой-то другой смысл.
Стоит ли здесь переводить дословно или найти русскоязычный аналог, не знаю.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 11 Января 2010, 12:16:54
Что означает Epiphamy? Именно так, а не Epiphany.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Chi от 11 Января 2010, 12:49:09
Что означает Epiphamy? Именно так, а не Epiphany.

Это просто довольно распространенная опечатка. Дело в том, что это слово происходит от греческого... я точно не помню - что-то вроде "эпифаномай" - потому по правилам при транскрибции в европеские языки в конце может быть и "m", и "n". Правильным по словарю считается "n", но люди часто ошибаются, учитывая общее правило.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: TavarischTrubka от 11 Января 2010, 12:57:11
И тем не менее, в интернете можно найти любое слово (http://www.pat.rwth-aachen.de/epiphamy/)  :)
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: khe12 от 11 Января 2010, 13:02:15
A mage lost in the Umbra, fades away into the Epiphamies (realms of pure thought).
Это?
Из тех кусков текста, что выдает Яндекс, следует, что это один из вариантов написания Epiphany (потому что идет привязка к празднику Богоявления). Может быть, распространенная ошибка. Используется в значении "прозрение", "озарение". Применительно к названию части Умбры - х. з.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Chi от 11 Января 2010, 13:03:16
И тем не менее, в интернете можно найти любое слово (http://www.pat.rwth-aachen.de/epiphamy/)  :)

Ну, да. Это видимо транскрипция этого слова в немецкий или голандский. Но в английском правильно писать через "n". Где-то я видел словарик таких слов, которые часто в английском не правильно пишутся, и большинство из них греческого происхождения из-за непоняток в правилах.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 11 Января 2010, 16:33:54
И тем не менее, в интернете можно найти любое слово (http://www.pat.rwth-aachen.de/epiphamy/)  :)
К нему бы еще и перевод...
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 11 Января 2010, 16:38:34
A mage lost in the Umbra, fades away into the Epiphamies (realms of pure thought).
Это?
Не только.
Deeper in the spirit worlds are Dream Realms, Epiphamies...
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 11 Января 2010, 16:41:13
Это просто довольно распространенная опечатка. Дело в том, что это слово происходит от греческого... я точно не помню - что-то вроде "эпифаномай" - потому по правилам при транскрибции в европеские языки в конце может быть и "m", и "n". Правильным по словарю считается "n", но люди часто ошибаются, учитывая общее правило.
В таком случае, встает вопрос - как как это переводить? В корнике магов никаких намеков нет.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: khe12 от 11 Января 2010, 17:15:52
Вариант - никак. Оставьте Епифамией или Епифамиями. Слово в любом случае греческое, а не английское.
Нет, можно еще вспомнить "трех братьев", Астрала, Ментала и Достала:). Но я бы употребялть тут "Ментал" не стала, хотя по описанию - оно самое.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 11 Января 2010, 19:12:24
Проще пропустить...
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Chi от 11 Января 2010, 21:36:19
Не только.
Deeper in the spirit worlds are Dream Realms, Epiphamies...

Да, насколько я помню, в The Book of Worlds они тоже через "m" пишуться. Может авторы просто решили соригинальничать в рамках терминологии сетинга... :)

А насчет перевода... "Откровения", "Прозрения" - что-то проде этого... "Откровения" даже наверное лучше. Epiphamies - это абстрактные реалмы, состоящие из символов форм, элементов, звуков, цвета и т.п.

А еще лучше, может транскрибировать с греческого, только по правилам русского языка.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: khe12 от 11 Января 2010, 21:58:25
Юкио, на всякий случай:
One step away from the Penumbra is the Astral Umbra, or High Umbra.  As the Penumbra reflects the emotions of humanity, the Astral Umbra amplifies thought and rationality.  Anything that one could want to know about the universe can theoretically be found here…assuming that there ever is a truth to the question.  The Astral Umbra is where masters of Mind go when they astrally project.  The most commonly visited part of the Astral Umbra is the Vulgate, where it intersects with the Penumbra, and the beliefs of humanity exert their strongest effect.
Above the Vulgate are the Epiphamies, realms embodying a concept, thought, or enlightenment.  Visiting one is almost always a life-changing event, although not always for the better.

Это вот отсюда описание: http://www.devinowens.net/Mage/Umbra.htm (http://www.devinowens.net/Mage/Umbra.htm). Не знаю уж, пригодится или нет.
Если там есть Вульгата, то почему бы не быть Эпифам(н)иям?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 11 Января 2010, 22:53:48
Я уже ничему не удивляюсь... Приму вариант Чи - Откровения, так Откровения. Это не наводит на мысли о чьем-то имени.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 14 Января 2010, 16:02:40
Уточнил, что такое Epiphamy. Это миры в Астральной Умбре, где обретают плоть абстрактные идеи, вроде Логики, Языка, числа Пи и тому подобного. Подходит ли для их названия термин "Откровение"? Если нет, то какой стоит использовать?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: TavarischTrubka от 24 Января 2010, 08:26:32
Как лучше всего (красиво и коротко) перевести "environmental penalties"? Имеются в виду штрафы, вызванные окружающей средой, например, штраф на обнаружение, связанный с темным временем суток, или штраф на стрельбу из арбалета, вызванный сильным ветром.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Samouse от 24 Января 2010, 11:08:02
Собственно, сложность в том, чтоб перевести "environmental"... Давайте попробуем "штрафы внешней среды". "Окружающая среда", кстати, мне самой не очень нравится, почему-то та же смена времени суток с ней не отождествляется :-[
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: The_Deceased от 26 Января 2010, 21:15:14
Штраф местности, штраф окружения, штраф состояния окружения, штраф обстановки.
Мне самому эти варианты не нравятся, но может натолкнут на какую мысль.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: TavarischTrubka от 27 Января 2010, 08:13:45
Как перевести слоган C:tL - "A Storytelling Game of Beautiful Madness"?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: The_Deceased от 27 Января 2010, 09:57:39
Игра-повествование прекрасного безумия?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: TavarischTrubka от 27 Января 2010, 13:10:11
Ага. Самый ожидаемый вариант (в том смысле, что я тоже сначала о нем подумал). Видите ли, при нем получается "Игра" - "повествование прекрасного безумия". То есть "Эта игра - суть повествование прекрасного безумия". "Игра о повествовании о прекрасном безумии". Слово "повествование" перестает относиться к игре и начинает относиться к безумию. Надеюсь вы поняли, о чем я. Поэтому такой вариант не подходит.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: khe12 от 27 Января 2010, 13:27:26
Вам обязательно сохранить и игру, и повествование? Если нет, то пойдет и "игра в прекрасное безумие", и "история прекрасного безумия".
М. б., "рассказ о прекрасном безумии"?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: TavarischTrubka от 27 Января 2010, 13:38:41
Главное - не забывать, что это слоган. То есть он нередко публикуется в отрыве от текста книги. Соответственно он должен быть самодостаточен (понятен без дополнительных разъяснений), красив и послостью отражать суть книги, то есть, что это игра, и что она о прекрасном (чудесном, волшебном, дивном, etc) безумии. Главные слова тут, по-моему, "игра" и "безумие". Из предложенных вариантов больше всего подходит "игра в прекрасное безумие", но он не идеален, потому что это все-таки игра о, а не игра в, но и "игра о прекрасном безумии" не самый лучший вариант, здесь опущено слово "storytelling". И тут мы подходим к самому интересному (с)...

М, может "Игра-история о прекрасном безумии"? Или даже "Игра - история прекрасного безумия". Хотя это дальше от оригинала по указанным в прошлом посте причинам. Хотя оба варианта этим грешат... =\
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 27 Января 2010, 14:52:24
Точного перевода не добьетесь никогда . Но мне больше понравилось "Игра - история прекрасного безумия".
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: The_Deceased от 27 Января 2010, 15:43:59
"Видите ли, при нем получается "Игра" - "повествование прекрасного безумия""

А тут надо просто пробелы убрать, и привратить тире в дефис. И тогда получится:
Игра-повестование ->чего-> безумия ->какого?-> прекрасного.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: TavarischTrubka от 28 Января 2010, 11:58:27
Спасибо за советы.

Хотелось бы сравнить свой перевод с переводом тех, кто уже выложил готовые книги правил, так, больше интереса ради.
Виды действий (или бросков):
1. Extended - продолжительное;
2. Instant - мгновенное;
3. Reflexive - рефлексное;
4. Resisted - состязательное.
Еще какие-то есть?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: The_Deceased от 28 Января 2010, 14:02:49
Вот конкрентно к чему привык я, хотя встречаются тут и другие варианты
1. Extended - расширенное, хотя и криво;
2. Instant - мгновенное;
3. Reflexive - рефлексивное, ибо есть такое слово в русском языке и оно несёт значение, "основанный на рефлексах";
4. Resisted - обычно, действие, или бросок, сопротивления.

Есть ещё Multiple Actions - множественные действия
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 28 Января 2010, 14:12:59
Виды действий (или бросков):
1. Extended - продолжительное;
2. Instant - мгновенное;
3. Reflexive - рефлексное;
4. Resisted - состязательное.
Еще какие-то есть?
1. Продолженный.
2. Мгновенный.
3. Рефлексивный.
4. Противопоставленный.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: TavarischTrubka от 29 Января 2010, 04:56:16
Нужна помощь знатоков мифологии. Как по-русски называют существо под именем "Cambion" - плод "любви" человека и суккуба?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Chi от 29 Января 2010, 05:59:47
Нужна помощь знатоков мифологии. Как по-русски называют существо под именем "Cambion" - плод "любви" человека и суккуба?

Сомневаюсь, что аналог слова в русском языке вообще есть. Дело в том, что по основным канонам христианской мифологии суккубы или инкубы вообще не могут иметь детей. Например, об этом говорится в "Молоте ведьм", который считается основным экспертным источником по таким вопросам. В английском, я так подозреваю, слово Cambion пришло из язычества, а Православие было гораздо более жестким и эффективным в уничтожении языческого наследия. В результате большая часть русской мифологии происходит из христианской, а не языческой.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: TavarischTrubka от 29 Января 2010, 06:24:54
М... не будем разводить дискуссии о культуре (надо бы открыть об этом тему где-нибудь в свободном общении).
Вот вырезки из статьи в вики:
Caliban, the son of the witch Sycorax in The Tempest by William Shakespeare, is a cambion, also Merlin from the Arthurian legend is a cambion.
In the fantasy roleplaying game Dungeons & Dragons the word cambion refers to a male "half-fiend", a cross between a fiend and another creature, often a human.
In the television series Supernatural there is an episode with a human-demon hybrid referred to as a cambion by the fictional angel Castiel.
Есть ли люди, которые читали/смотрели источники и помнят, как там это было?
И если аналога нет, то как это можно перевести?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Chi от 29 Января 2010, 06:55:12
Есть ли люди, которые читали/смотрели источники и помнят, как там это было?
И если аналога нет, то как это можно перевести?

О Калибане и Мерлине источников до черта :). Причем не во всех они дети инкубов - в некоторых напрямую Дьявола. Вобщем перевод зависит от контекста термина. Если он отрицательный - например, "выродок", "ублюдок". Если нейтрально-положительный -"отродье", "полукровка".
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 01 Февраля 2010, 00:42:18
Нужна помощь в переводе этой строки.

Thus, a pooled library is only as effective as the best Library rating in the group, plus one for each additional Library thrown in.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: The_Deceased от 01 Февраля 2010, 10:20:19
Что-то вроде:
"Таким образом, значение объединённой библиотеке равно лучшему значению Библиотеки в группе, плюс один за каждую добавленую библиотеку".

При попытках сохранить слово "эффективность" получается либо очень длинно, либо криво.

PS. Это про объединение нескольких бибилиотек, описывающихся, видимо, Background'ом Библиотека, и их эфективность?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 01 Февраля 2010, 14:26:54
Да, о нем.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: khe12 от 11 Марта 2010, 14:55:57
Имеется строчка:
Spittle inflicts one die of aggravated damage, plus any extra successes rolled.
Имеется вариант перевода:
Плевок наносит усиливающиеся повреждения (их уровень определяется броском одного кубика), к результату добавляются все дополнительные успешные баллы, полученные при броске на Ловкость.
И вполне резонное возражение:
Скорее всего, сложится мнение, что кидаем кубик, смотрим, что на нём выпало - столько повреждений и наносит.
Имеется толкование:
А насчёт плевка, есть такая крамольная мысль, что можно сказать, что он наносит столько повреждений, сколько успешных баллов было получено на броске Ловкости.
Это не совсем как в тексте, но по сути, первый успех на Ловкости даёт этот самый один кубик, и остальные тоже добавляют по одному кубику. Пока я сильно принципиальной разницы не вижу.


Что с этим делать? Заранее спасибо.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Герта от 11 Марта 2010, 16:04:32
Честно говоря, без контекста я поняла, что на урон идет один кубик аггравы + дополнительные кубики, кол-во которых варьируется в зависимости от успехов предыдущего броска.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 11 Марта 2010, 16:23:33
Spittle inflicts one die of aggravated damage, plus any extra successes rolled.

Плевок наносит один кубик непоглощаемых повреждений, плюс один за каждый дополнительный успех, полученный в броске.

Как-то так, ИМХО.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: khe12 от 11 Марта 2010, 23:37:59
Спасибо.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 23 Мая 2010, 08:26:05
Jag - это имя или прозвище? Если прозвище, то что оно означает?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: The_Deceased от 23 Мая 2010, 11:17:48
Именно с большой буквы - это сокращение Jaguar (как марка автомобиля или истребителя  8)). Если с маленькой, то варианты зазубрина, рваный край, зубец или дыра. Но вообще сложно сказать, не зная происхождения... Может это просто сокращение от прозвища "Ягуар"?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 23 Мая 2010, 20:57:11
Именно с большой. Это имя Адепта Виртуальности из примеров некоторых действий в шестой главе ревайзнутого корника магов. Теперь как бы это имя на русский перевести. Я-то его "Яго" обозвал.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: ChudoJogurt от 08 Ноября 2010, 23:12:40
Прошу прощения, не нашел темы по переводам терминов для ДтФ, потому пишу сюда.
До меня что-то с запозданием дошло что перевод Lore of Forge как Знание Кузнечного Дела - не очень удобно, потому с большим запозданием, хотел поинтересоваться, почему был отвергнут наверняка возникавший вариант перевда "Знание Горна"?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: khe12 от 08 Ноября 2010, 23:16:33
Потому что кто-то (и этот кто-то я) - тормоз:(.
Предлагаете заменить? Звучит лучше, не спорю, но вроде уже к Кузнечному делу привыкли.
Это как с Могуществом, которое Мощь.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Zohri от 08 Ноября 2010, 23:19:11
Не думаю, что стоит... И вообще, тогда уж "Знание Ковки" =)
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: ChudoJogurt от 09 Ноября 2010, 02:13:51
Честно говоря - да, мне Знание Кузнечного Дела всегда казалось немного неудбным.
А знание Ковки, как и Мощь, просто не очень хорошо звучат.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 11 Марта 2011, 01:27:17
Нужен совет, как перевести слово Underlord.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: ChudoJogurt от 17 Февраля 2012, 03:28:47
Спрошу тут, ибо больше негде - как бы вы читали слово Lookshy? Это Экзальтовский город такой по идее, и я думал что он произносится как "Лукшай", но меня когда то убеждали что это читается как "Лукши". Как правильно?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 17 Февраля 2012, 09:23:23
Лукшай.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 18 Марта 2012, 20:10:48
Рассказывается о поместье, где водятся безвредные духи, и в скобках уточняется, что это «3rd level Haunt». Такое ощущение, что это какой-то термин из Забвения: может кто-то сталкивался?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Kurufinve от 18 Марта 2012, 20:23:32
Либо имеется ввиду это
Цитировать
Пристанище

В историях о призраках не случайно подчеркивается крайняя предрасположенность душ умерших к заселению определенных зданий, перекрестков и других подобных мест. Призраки часто тяготеют к тем частям Земель Теней, которые представляют собой отражения определенных мест в Землях Плоти, представлявших для них особую важность. В этих местах Саван становится тоньше, и призрак может создать Пристанище, выступающее для него домом и убежищем. Во время пребывания в Пристанище, призрак может с гораздо большей легкостью использовать Арканои, и ему проще бороться с Тенью в привычном ему окружении.

Иногда несколько призраков делят друг с другом Пристанище, но подобные группы всегда очень малы, так как уровень доверия, необходимый для того, чтобы разделить уединение Пристанища, встречается в Землях Теней очень редко. Пристанища обычно привязаны к определенному месту, и соответствующая им часть Земель Плоти всегда пребывает в запустении и разрухе. Пристанища, принадлежащие отдельным призракам, часто связаны с определенными Оковами или Страстями, тогда как Пристанища, сами по себе являющиеся Оковами, встречаются очень редко, но обладают значительной силой.

Внутри Пристанища значение данного Дополнения отнимается от значения толщины Савана, и многие Пристанища также собирают Воспоминания, доступные любому призраку, который пребывает там.

При условии согласия Рассказчика, игроки могут комбинировать свои пункты Дополнений для покупки общего Пристанища. Особенности и характерные черты данного места определяются Рассказчиком. Другие призраки могут захотеть обзавестись не только общим, но и личным Пристанищем. В подобном случае, им придется приобрести это Дополнение дважды, отдельно потратив точки на каждую из разновидностей Пристанища.

Нет: У вас нет Пристанища, и, возможно, вам приходится Дремать на ходу. Ведете ли вы кочевой образ жизни в силу обстоятельств или это ваш сознательный выбор?

• Небольшое обиталище, возможно, туалет или телефонная будка.

•• Пристанище, размеры которого делают его пригодным для жилья, но при этом его вряд ли можно назвать роскошным.

••• Довольно вместительное Пристанище, в котором найдется достаточно места для вас и нескольких гостей.

•••• Большое Пристанище, в котором со всеми удобствами сможете разместиться вы и трое других призраков. Также к этой категории могут относиться особые Пристанища, например, передвижные или хорошо защищенные.

••••• Величественное Пристанище в хорошем состоянии, возможно, заброшенный особняк на холме. Неудивительно, что оно является предметом зависти многих могущественных призраков, которым не повезло обзавестись подобным домом.

Либо то, что там есть Призрак с 3м уровнем Пандемониума (из гильдии Хаунтеров). Но я бы не назвал таких духом неопасными.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Астерлан от 18 Марта 2012, 21:55:57
Пристанище третьего уровня).
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Kurufinve от 03 Апреля 2012, 19:01:11
Основатели Традиции "established halfway houses and chantries all over the world".

Halfway house
- это какой-то общепринятый термин, означающий маленькую капеллу, или просто трактир?

Кстати... Названия капелл переводятся?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Микал Миндшенти от 03 Апреля 2012, 19:23:00
Halfway house - это какой-то общепринятый термин, означающий маленькую капеллу, или просто трактир?
Я не вполне уверен, но мне кажется, что имеется в виду просто место, где можно спокойно переночевать, связаться с другими членами традиции и т.п. Маленькая неформальная гостиница для «своих».
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Patrick от 20 Августа 2012, 17:25:36
Такой вопрос по новым Охотникам. Как максимально литературно и близко по смыслу перевести Endowments и Dread Powers?
Первое перевёл как Дарования. Но Одарённости тоже можно использовать.
По второму же... Жуткие Силы, Смертельные Способности, Силы Зла, Пугающие Возможности?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Kammerer от 20 Августа 2012, 17:43:16
Интересно, а Нечистые Силы пойдут? Хоть и неточно, но всё же...
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 20 Августа 2012, 17:50:24
Грозные силы?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Patrick от 20 Августа 2012, 18:08:28
Интересно, а Нечистые Силы пойдут? Хоть и неточно, но всё же...
Единственное число - Нечистая Сила :) Можно пугать игроков-новичков :))
Грозные силы?
А неплохо. И по смыслу и по настроению.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Kurufinve от 30 Августа 2012, 18:00:13
Как получше перевести скилл Instruction?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Kammerer от 30 Августа 2012, 19:28:25
"Обучение"?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Angra.Mainyu от 30 Августа 2012, 19:33:36
Инструктаж?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: ChudoJogurt от 10 Октября 2012, 20:12:18
Не уверен что это по теме, но все же - не знает ли кто откуда взялся термин "хоумрул"? Хотя английская этимология прослеживается казалось бы невооруженным взглядом, англоязычные ролевики такого термина не используют, а используют близкое, но отнюдь не идентичное house rules.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Kammerer от 10 Октября 2012, 20:16:11
Цитирую рпг-вики:
Цитировать
В английском языке для обозначения понятия используется не «home rule», а «house rule» — местное правило. Это термин из игорного бизнеса, и слово «house» в нём показывает, что данное правило действительно только в стенах этого заведения. Термин был заимствован в ролевые и другие настольные игры.
Каким образом среди русскоговорящих ролевиков возникла ошибочная калька «хоумрул» — неизвестно.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Leviathan от 11 Октября 2012, 23:03:15
Интересное наблюдение: в слове dhampir, восходящем к албанскому ðampiɾ, первая буква по всем правилам должна произноситься скорее как английская th, чем d. Есть у кого-нибудь более точная информация о произношении оригинального термина?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: vegido от 12 Октября 2012, 12:42:24
Интересное наблюдение: в слове dhampir, восходящем к албанскому ðampiɾ, первая буква по всем правилам должна произноситься скорее как английская th, чем d. Есть у кого-нибудь более точная информация о произношении оригинального термина?
"Оригинального" - это на каком языке, на английском? Я думаю, что читается по правилам английского языка. (На самом деле, спросить мне некого, но обратный вариант мне кажется крайне невероятным.) На албанском - по правилам албанского.
Интереснее, мне кажется, задать другой вопрос: почему говорится /dampir/, а не /ðampiɾ/. Мой вариант - что пришло оно в английский язык путём заимствования исключительно из письменных источников, без какой-либо привязки к его фонетическому облику, что ведь возможно, с учётом того, что в устной речи такие слова употребляются нечасто.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Leviathan от 12 Октября 2012, 23:28:44
"Оригинального" - это на каком языке, на английском?
На языке оригинала, в данном случае албанском. Англичане произносят "дампир", хотя в некоторых словарях признаётся множественность вариантов. Албанцы, судя по транскрипции - через условное "th". Аудиозаписи произношения носителем я пока не нашёл.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Angra.Mainyu от 13 Октября 2012, 00:35:09
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#sq/ru/dhampir (http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#sq/ru/dhampir)
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Leviathan от 13 Октября 2012, 02:26:23
О, спасибо. Как и предполагалось, произношение первой буквы не имеет ничего общего со звуком "д".
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 10 Февраля 2013, 20:04:32
Я тут задумался, что это я mood перевожу всё «настроение» да «настроение». Может быть «атмосфера»? В некоторых контекстах лучше бы звучало.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: The Monkey King от 11 Февраля 2013, 09:26:17
тон?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 11 Февраля 2013, 10:03:47
Это в плане того, что у каждой истории должны быть theme и mood. B последняя может быть, например, horror. Тон тут, как мне кажется, выглядит чужеродно.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: The Monkey King от 11 Февраля 2013, 11:20:59
А, вот ты о чём. Тогда атмосфера конечно.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Leviathan от 11 Февраля 2013, 19:47:36
Очень здравая мысль.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 20 Февраля 2013, 17:13:57
Какие-то странные в Диком Западе названия для количества точек в Чертах:
×   Юродиво (tetched): словно захотел пристрелить себя
•   Жалко (sissy): стреляешь как девчонка
• •   Славно (fine): стреляешь как младший брат
• • •   Достойно (respectable): стреляешь как ма, когда она разозлится на па
• • • •   Почтенно (honorable): стреляешь, будто тебя вскормили чёрным порохом
• • • • •   Библейски (Biblical): одному Господу дано превзойти этот выстрел
Может есть получше варианты?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Микал Миндшенти от 20 Февраля 2013, 18:12:39
Какие-то странные в Диком Западе названия для количества точек в Чертах:
А там обязательно наречия должны быть?

× Хило, никчёмно // теряется оттенок помешательства, к сожалению
•  Слабо // можно оставить "жалко"
• •  Нормально
• • •   Прилично, сносно; изрядно
• • • •   Достойно
• • • • •   Божественно, великолепно // тут, конечно, непросто перевести адекватно - какой у нас может быть исторический аналог на религиозную тему?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 20 Февраля 2013, 23:34:41
Сноходец
Попробуйте использовать современный уличный сленг, но без мата. Не забывайте, что там Дикий Запад, а не придворные танцульки.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 21 Февраля 2013, 13:27:52
Юкио, я искренне надеюсь, что Вы шутите.
А там обязательно наречия должны быть?
Да нет, вроде, не обязательно.
Tetched, быть может, стыдно или позорно?
Насчёт biblical аналогов в голову не приходит. Но явно не «божественно».
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Микал Миндшенти от 21 Февраля 2013, 13:42:27
Tetched, быть может, стыдно или позорно?
Tetched - это именно что юродивый, "тогось" (от touched).
В духе "Ты чего с пушкой делаешь?! Ты совсем дурачок или прикидываешься?".

Насчёт biblical аналогов в голову не приходит. Но явно не «божественно».
Может быть, что-то в духе "великолепный, потрясающий" или "баснословный, легендарный"?

Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 21 Февраля 2013, 13:51:33
В духе "Ты чего с пушкой делаешь?! Ты совсем дурачок или прикидываешься?".

Может быть, что-то в духе "великолепный, потрясающий" или "баснословный, легендарный"?
Да, да. Но всем ли будет понятно это «юродиво»?
Мне кажется, это разрывает связь с пояснением. «Потрясающе» и «только Господь может это превзойти» не видно связи. А то и сказочно можно, и былинно и эпически. : )
Юродиво
Жалко
Прилично
Достойно
Похвально
Библейски
Вроде, уже не так плохо смотрится.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 21 Февраля 2013, 22:51:08
Юкио, я искренне надеюсь, что Вы шутите.
Чего вдруг? Или вы ожидаете, что реднеки и пастухи будут изъясняться высоким штилем?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 21 Февраля 2013, 23:51:44
Игротехнические термины из Дикого Запада:
Способность (Ability): Черта, которая отражает знания и умения, усвоенные персонажем. Например, Запугивание, Стрельба и Ритуалы.
Действие (Action): свободный осознанный процесс достижения некоторой физической, социальной или ментальной цели. Когда игрок заявляет, что его протагонист что-то делает, персонаж предпринимает действие.
Преимущества (Advantages): общее название для Даров и Дополнений персонажа.
Атрибут (Attribute): Черта, которая отражает природные возможности персонажа. Например, Сила, Обаяние и Интеллект.
Покровительство (Auspice): фаза луны, под которой родился персонаж. Определяет его место в обществе оборотней.
Провал (Botch): решительная неудача, о которой сообщает преобладание в броске единичек над успехами. Также осечка.
Персонаж (Character): каждый игрок создаёт персонажа, личность которого будет отыгрывать в ходе хроники. Так можно назвать любую личность в игре, но в Диком Западе это название обычно относится к персонажам игроков.
Набор костей (Dice Pool): кости, которые бросаются после сложения Черт персонажа. Как правило, это максимальное число костей, которое можно кинуть за один ход, но можно разделить их на несколько действий. (Дополнительные действия и наборы костей можно получить, потратив пункт Ярости; за подробностями обращайтесь к разделу «Черты».) Разговорный аналог — горсть.
Сложность (Difficulty): число от 2 до 10, которое показывает, насколько трудно персонажу выполнить действие. Хотя бы на одной кости нужно выбросить число, равное или большее сложности.
Свободное время (Downtime): время между сценами, которое не отыгрывается и на которое не тратятся ходы. Персонаж может что-то делать, и рассказчик может описывать события, но время пролетает мимо.
Длительное действие (Extended Action): действие, для выполнения которого требуется определённое количество успехов.
Горсть (Fist): см. набор костей.
Дары (Gifts): сверхъестественные способности оборотней.
Гнозис (Gnosis): мера настроенности на мир духов. Черта Гнозис (кружки) используется в различных ситуациях, связанных с миром духов, например, когда персонаж делает шаг в сторону. Пункты Гнозиса (квадратики) используются, чтобы вдохнуть силы в большинство Даров.
Здоровье (Health): мера повреждений, которые нанесены (если вообще нанесены) персонажу.
Осечка (Misfire): см. провал.
Пункты (Points): временное значение таких Черт, как Сила воли, Ярость и Здоровье — отмечается квадратиками, а не кружочками.
Ярость (Rage): мера гнева и внутреннего Зверя оборотня. Значение Ярости (круги) — это набор костей для определения того, вывели оборотня из себя или нет. Пункты Ярости (квадраты) тратятся на то, чтобы больше действовать за ход. Пункты Ярости восстанавливаются, когда персонаж встречает препятствие или приходит в замешательство.
Значение (Rating): постоянное число, характеризующее Черту, обычно от 1 до 5, но иногда от 1 до 10.
Почёт (Renown): уважение, которым пользуется оборотень в обществе гару. Почёт значит для оборотней исключительно много, ибо они до крайности озабочены  мнением народа и племени о себе. Почёт бывает трёх разных типов: Слава, Честь и Мудрость. Они повышаются, когда совершаешь правильные с точки зрения племени вещи, и понижаются, когда ведёшь себя, как подлый трусливый подхалим.
Действие сопротивления (Resisted Action): любое действие, которое два персонажа предпринимают друг против друга. Игроки сравнивают число выпавших успехов, набравший больше побеждает.
Сцена (Scene): эпизод истории. Область пространства и времени, где разворачивается серия действий. Как правило, сцена представляет собой высокодраматическую часть истории.
Простое действие (Simple Action): действие, для совершения которого требуется выкинуть лишь один успех, но дополнительные успехи улучшат результат.
Рассказчик (Storyteller): человек, который создаёт основу истории в мире Дикого Запада. Рассказчик направляет течение сюжета, отыгрывает всех персонажей, которые не принадлежат игрокам, и определяет ход всех событий, которые неподвластны им.
Система (System): некоторый набор правил, который используется в определённой ситуации; правила, по которым бросаются кости, чтобы создать драматическую ситуацию.
Черта (Trait): Атрибуты, Способности, Преимущества и другие характеристики персонажа, которые описываются числом точек.
Партия (Troupe): группа игроков вместе с рассказчиком, которая играет в Дикий Запад — чаще всего, на постоянной основе.
Сила воли (Willpower): одна из важнейших Черт, мера уверенности и самообладания персонажа. Сила воли используется отлично от большинства Черт: она чаще тратится, чем участвует в наборе костей.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: khe12 от 22 Февраля 2013, 00:53:13
Я скорее поинтересоваться, чем поправить: Вы dice сознательно костями сделали, вместо кубиков?
Ну и ИМХО: библейски - лучше уж баснословно или легендарно. Теряется связь с Господом, зато остается с эпичностью, размахом и тем, что помнить такого стрелка будут долго.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 22 Февраля 2013, 00:56:22
Я скорее поинтересоваться, чем поправить: Вы dice сознательно костями сделали, вместо кубиков?
Ну и ИМХО: библейски - лучше уж баснословно или легендарно. Теряется связь с Господом, зато остается с эпичностью, размахом и тем, что помнить такого стрелка будут долго.
Конечно. Кубики, это нечто с шестью гранями.
Хорошо, будет легендарно.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 22 Января 2014, 12:43:03
А пробовал кто-нибудь extended roll переводить «серия бросков»?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: The Monkey King от 22 Января 2014, 13:59:02
А пробовал кто-нибудь extended roll переводить «серия бросков»?
Я такого не встречал. Такой вариант не очень, потому как extended roll в целом относится к одному заданному и используемому набору характеристик во время броска. Словосочетание "Серия бросков" подразумевает слишком размытый образ, здесь нету указания на повторение одного и того же набора несколько раз. Если кто-то знакомый употребит во время игры "серия бросков", я в первую очередь буду понимать несколько бросков с использованием разных характеристик, а это не совсем то что нужно ожидать от этого игрового термина.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 23 Января 2014, 09:43:23
Такой вариант не очень…
Спасибо за аргументированную позицию.
Честно говоря, я пока думал над переводом конструкции extended roll Atribute + Ability, которая сама собой снимает возможные недоумения по поводу разных наборов характеристик. Я не уверен, что есть реальная возможность неверного понимания, но надо хорошенько подумать. Может быть, переводческая братия ещё выскажет своё мнение…
Есть и другая проблема: теряется однозначная связь extended action ↔ extended roll. Но тут я опять-таки не уверен в необходимости подобной связи.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: The Monkey King от 23 Января 2014, 11:26:20
Спасибо за аргументированную позицию.
Честно говоря, я пока думал над переводом конструкции extended roll Atribute + Ability, которая сама собой снимает возможные недоумения по поводу разных наборов характеристик. Я не уверен, что есть реальная возможность неверного понимания, но надо хорошенько подумать. Может быть, переводческая братия ещё выскажет своё мнение…
Есть и другая проблема: теряется однозначная связь extended action ↔ extended roll. Но тут я опять-таки не уверен в необходимости подобной связи.
Цитировать
теряется однозначная связь extended action ↔ extended roll
да, это весомая проблемка, которую я изначально включительно подразумевал в своём ответе

extended roll Atribute + Ability
Если использовать только в таком виде, вроде "серия бросков сила+атлетика", то такой вариант конечно выглядит неплохо.

Я сколько помню почти всегда применял термин "длительное действие" и "бросок длительного действия", такой вариант был ближе. Но и "расширенное действие" и "расширенный бросок" - звучит не слишком ужасно. Это всё таки игровой термин, те кто играют и не к такому могут привыкнуть.

"Серия бросков" скорее не годится, из-за того что действительно не получится связать "рол" и "экшн"...

Серия бросков
Серия действий? Так?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Юкио от 24 Января 2014, 00:05:27
Спасибо за аргументированную позицию.
Честно говоря, я пока думал над переводом конструкции extended roll Atribute + Ability, которая сама собой снимает возможные недоумения по поводу разных наборов характеристик. Я не уверен, что есть реальная возможность неверного понимания, но надо хорошенько подумать. Может быть, переводческая братия ещё выскажет своё мнение…
Есть и другая проблема: теряется однозначная связь extended action ↔ extended roll. Но тут я опять-таки не уверен в необходимости подобной связи.
Лично я использую вариант "Продолженный бросок/продолженное действие" и "Длительный бросок/длительное действие".
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 22 Апреля 2014, 13:07:48
Ещё немного извращений с терминами.
Царапины (Bruised)         Вас слегка задели, но это нисколько не мешает.
Синяки (Hurt)         −1      Немного побаливает, но ходить совершенно не мешает.
Ушибы (Injured)      −1      Больно, но ходить не мешает.
Побои (Wounded)      −2      Вас изрядно поколошматили, идти ещё можете, бежать — уже нет.
Раны (Mauled)         −2      Вас так отделали, что вы едва на ногах стоите.
Увечья(Crippled)      −5      Хуже некуда. Остаётся только ползти.
Потеря сознания (Incapacitated)   Нокаут! Вы даже пошевелиться не можете.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: ChudoJogurt от 07 Мая 2014, 22:42:48
Вопрос - как правильно прочитать название ДнДшной расы.
По английски они Yuan-Ti, но я не уверен как это транскрибируется, с учетом того что явно подразумевался какой-то восточный язык.
Юанти? Юанчи? Юанки? Юантай?
Если еще и скажете где там ударение ставится то ваще будет зашибняк.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: khe12 от 08 Мая 2014, 00:27:30
Ежели подразумевался китайский, то юань-ти.
В невервинтере они тоже юань-ти.
Ударение я бы поставила юань-ти, на "а" сильное, на "и" вторичное.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Kurufinve от 22 Мая 2014, 18:20:16
У меня в процессе перевода всплыл Каинит Вела Рузенко. Данный индивид корчит из себя диктатора, в то время как втайне лулзов запретных знаний и просветления ради он пытается призвать Ктулху Купалу и устроить локальный армагеддец. И Натура у него Rogue. В корнике Средних веков такая Натура отсутствует, а в ревайзд корнике она переведена как "плут". Вот лично у меня язык не поворачивается назвать такую личность просто "плутом". Стоит ли во славу единообразности оставить этот вариант или лучше поискать другой? На мультитране, например, есть замечатльный вариант "слон-отшельник" "нравственный урод".

Ах да. Ещё был некий Распутин Семёнов. Я не могу определится, что же меньше режет мой слух: оригинальная версия или всё-таки Семён Семёныч Распутин?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: khe12 от 22 Мая 2014, 18:37:16
Rogue как плут - это старая, освященная десятилетиями традиция, причем не только в МТ. Но если совсем не нравится, то можно написать свой вариант и поставить в скобках оригинальное название. Ну просто потому, чтобы потом читатели нашли определение этого Rogue в корнике, если понадобится.
Семен Распутин, без вариантов.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Некто от 11 Июня 2014, 13:30:30
В книге "Демоны: Привязанные к земле" - много раз мелькает и режет слух термин "демонесса". Логично ли его заменить на "демоница" при том, что в книге фигурирует Баба Яга?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 23 Октября 2014, 16:19:18
А никто не знает, что такое Society of Sacred Fools и откуда оно взялось?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Руслан от 23 Октября 2014, 20:23:10
А это из какой линейки?
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 23 Октября 2014, 20:28:32
Из оборотней Дикого Запада. Про него ничего не говорится, кроме того, что рагабаш Уктена может туда вступить.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Руслан от 23 Октября 2014, 20:39:04
Сейчас бегло пересмотрел книжку Уткена - у них там полно тайных обществ и лагерей, но такого нет. Возможно, название менялось с ходом времени. В 20-тке по Дикому западу тоже ничего нет.
Название: Прочие переводы терминов
Отправлено: Сноходец от 15 Апреля 2015, 15:49:30
Уже второй раз натыкаюсь на the Barrier. Первый раз в «Диком Западе», где я принял его за опечатку, так как по контексту речь, похоже, шла о Мембране. Второй раз — в «Книге безумия», где разрушения the Barrier (и это однозначно не Барьер, так как the Gauntlet стоит рядом) добиваются мародёры и кораксы (или вообще перевёртыши).
Что это?