Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Мини-переводы => Тема начата: alex56 от 05 Марта 2013, 12:27:12

Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 05 Марта 2013, 12:27:12
Готово. Оборотней знаю поверхностно, могут быть несовпадения в терминологии, но старался найти общепринятые варианты.
Огромное спасибо)))
А о терминах не волнуйтесь, думаю все поймут)
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EvilCat от 05 Марта 2013, 12:47:07
А о терминах не волнуйтесь, думаю все поймут)

Золотые слова!
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 05 Марта 2013, 18:22:04
Текста оказалось не так много, к тому же интересного.
Итак, ревенанты Тремеров (!), семья Дюшевски. Этакие Игори (кто читал Пратчетта, поймет) от ВтМ.
Спасибо))) Рад, что текст понравился)))
Сам очень ждел этот перевод, т.к. вторые ревенанты из этой книги уже переведены)
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Patrick от 05 Марта 2013, 19:32:02
А можно выложить сюда вариант перевода кокоса? Хочу сравнить со своим для дальнейшего повышения скилла.

З.Ы. И, если до вечера никто не заберёт, могу Огров взять.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 05 Марта 2013, 19:35:09
А можно выложить сюда вариант перевода кокоса? Хочу сравнить со своим для дальнейшего повышения скилла.
Если автор не будет против то завтра выложу, ну или он сам выложит.

Цитировать
З.Ы. И, если до вечера никто не заберёт, могу Огров взять.
Зачем ждать вечера, закрепляю за вами ;)
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Patrick от 05 Марта 2013, 21:02:31
Тем не менее, нашел у себя пару мелких неточностей (у тебя тоже :) ). К завтрашнему утру поправлю. Файл будет тот же и там же.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EviLiKbaka от 05 Марта 2013, 23:22:17
Завтра днем залью.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 06 Марта 2013, 06:33:17
Всем переводчикам огромное спасибо))
Был приятно удевлен такой высокой активностью)))
Обязательно буду проболжать начинание, а поэтому у кого какие пожелания имеются?
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: kokos от 06 Марта 2013, 10:20:03
Я бы превел что-нибудь из "общего" сМТ. Отрывочки из "Мафии"  или "Цыган", например.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 06 Марта 2013, 10:21:42
Я бы превел что-нибудь из "общего" сМТ. Отрывочки из "Мафии"  или "Цыган", например.

Да без проблем, в следующей раздаче будет эксклюзив ;)
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EvilCat от 06 Марта 2013, 11:43:19
Хочу разделить с кем-нибудь трудности перевода видов из Changing Breeds для нового Мира Тьмы, чтобы потом вместе поохать, какой же автор льющий воду графоман :\
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: kokos от 06 Марта 2013, 11:55:35
Пауканов уже перевел?
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EvilCat от 06 Марта 2013, 12:03:47
Это вопрос мне? Нет, я пока только тружусь над байту - зайцами.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Patrick от 06 Марта 2013, 12:04:15
Хотел бы из нМТ что-то. Куски из инносентс, реликвария, секонд сайт, любые куски из новых хантеров.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 06 Марта 2013, 12:05:57
У меня нет оригиналов по НМТ.
Так что дайти ссылку на какую-нибудь коллекцию (не торент), либо извиняйте))
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EvilCat от 06 Марта 2013, 12:13:36
Вот Changing Breeds (http://www.4shared.com/office/KnZRniAq/Changing_Breeds.html).
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: kokos от 06 Марта 2013, 12:14:47
Это вопрос мне? Нет, я пока только тружусь над байту - зайцами.
Я хотел у тебя перевод спросить, но уже не удержался и прочел в оригинале. Жаль что в нМТ пауки уже не те кровососущие-охотники, хотя концепция безумных гениев то же заманчива.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 06 Марта 2013, 12:28:23
Вот Changing Breeds (http://www.4shared.com/office/KnZRniAq/Changing_Breeds.html).
Спасибо)

К выходным подготовлю новую порцию мини-переводов. В этот раз будет по ВТМ и новым оборотням + специально для Кокоса. Так что ждите)
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EvilCat от 06 Марта 2013, 12:59:16
Я хотел у тебя перевод спросить, но уже не удержался и прочел в оригинале. Жаль что в нМТ пауки уже не те кровососущие-охотники, хотя концепция безумных гениев то же заманчива.

Надо отдать должное этой книге, о ней отзываются как о хорошем конструкторе. То есть хочешь кровососущих охотников - делай кровососущих охотников, детальки найдутся. А раздел готовых оборотней как бы в качестве примера, подсказки и ресурса. Стиль автора мне сильно не нравится, но я не могу пройти мимо такой коллекции необычных оборотней...
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Patrick от 06 Марта 2013, 14:02:26
http://hdd.tomsk.ru/desk/qxloksbn (http://hdd.tomsk.ru/desk/qxloksbn)
Чуток базовых книг по нМТ.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 06 Марта 2013, 18:48:47
Patrick, спасибо и за огров, и за оригиналы)
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: kokos от 06 Марта 2013, 22:47:14
У меня нет оригиналов по НМТ.
Так что дайти ссылку на какую-нибудь коллекцию (не торент), либо извиняйте))
http://www.4shared.com/u/bq7pC2fN/WoDArchive.html
192 файла.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EviLiKbaka от 08 Марта 2013, 13:12:19
Сильно извиняюсь за задержку.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: тохта-найон от 08 Марта 2013, 14:23:37
Злобное  бурчание
Это  семейство  ревентатов  часто  называют  Дучески.
А  в  описание  достоинства  Арканум  слов  упырь  наверное  стоит  заменить  словом  Гуль.
(хотя  не  уверен, поскольку  линейка   другая)
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 08 Марта 2013, 17:47:55
Злобное  бурчание
Это  семейство  ревентатов  часто  называют  Дучески.
А  в  описание  достоинства  Арканум  слов  упырь  наверное  стоит  заменить  словом  Гуль.
(хотя  не  уверен, поскольку  линейка   другая)
Да ладно))) не бурчите))) Мы тут о терменах не спорим)))


EviLiKbaka, ничего страшного выкладывайте перевод как будет удобно))

А Аркануму везет))) Целых три перевода)
Жалко, что на призраков эта везение не распространилось(
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Bond от 09 Марта 2013, 16:32:51
Злобное  бурчание
Это  семейство  ревентатов  часто  называют  Дучески.

Первый раз с ними сталкиваюсь, потому не знал, как их "часто называют". Попытался чуть приблизить к тому, как бы их фамилию произносили на русский лад.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Сноходец от 09 Марта 2013, 18:57:38
Я далека от идеала в переводе терминов.
Предлагаю скооперироваться с переводчиками гарушной коры. Унификация терминов — это хорошо.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 09 Марта 2013, 19:34:38
Предлагаю скооперироваться с переводчиками гарушной коры. Унификация терминов — это хорошо.
Этот лексикон из книги по НМТ.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Сноходец от 09 Марта 2013, 19:40:59
Да? Ну всё равно предлагаю. Перевод новых оборотней тоже есть.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EvilCat от 09 Марта 2013, 21:30:38
Вот поэтому я и плохой переводчик терминов - кооперироваться не люблю. Если какой-то "устоявшийся" термин не нравится, и не удаётся придти к согласию, то не могу записать его в текст - руки опускаются, продолжать не хочется.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 10 Марта 2013, 10:32:52
Уважаемые, форумчане!
Во-первых, давайте не отходить от темы)
А, во-вторых, переводы выполненные из раздачи не обсуждаются, о использованных в них терминах не спорят. Перевод - совершенно свобеодный!
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Lim от 10 Марта 2013, 11:51:10
Алекс, а заказы принимаются? Я снова занялась компиляциями, и потихоньку вытаскиваю из книг техническую инфу - навыки там и прочая фигнотень.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 10 Марта 2013, 14:37:00
Алекс, а заказы принимаются? Я снова занялась компиляциями, и потихоньку вытаскиваю из книг техническую инфу - навыки там и прочая фигнотень.
Да без проблем, только нужно, чтобы оригинал был либо уже в Ворде, либюо чтобы разспознавался без проблем.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Lim от 10 Марта 2013, 14:38:18
Оне шо, онлайн-переводчиком?
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 10 Марта 2013, 14:40:41
Оне шо, онлайн-переводчиком?
Непонял?

Fuscator, закрепил.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Lim от 10 Марта 2013, 14:41:32
Распознанный текст нужен зачем? Чтобы запихнуть в гугл-переводчик?
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 10 Марта 2013, 14:44:29
Распознанный текст нужен зачем? Чтобы запихнуть в гугл-переводчик?
Во-первых, повторяюсь, перевод в рамках данной темы выполняется как угодно и в дальнейшем не обсуждается вовсе. Если, конечно, переводчик не хочет обратного)
Во-вторых, размещение в текстовом формате обусловлено его удобством, в первую очередь тем, что в нем нет сомнений в написании отдельный слов. Кроме того не везде и не всегда можно использовать ПДФ.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Lim от 10 Марта 2013, 14:46:01
Цитировать
Во-первых, повторяюсь, перевод в рамках данной темы выполняется как угодно и в дальнейшем не обсуждается вовсе. Если, конечно, переводчик не хочет обратного)
Хм. Тогда не буду заморачиваться.
Цитировать
Во-вторых, размещение в текстовом формате обусловлено его удобством, в первую очередь тем, что в нем нет сомнений в написании отдельный слов. Кроме того не везде и не всегда можно использовать ПДФ.
А тот, кто распознавал, точно знает написание... эхххх. Ладно. Лучше воистину не связываться, на редактирование больше времени убью.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 10 Марта 2013, 14:47:37
Хм. Тогда не буду заморачиваться.А тот, кто распознавал, точно знает написание... эхххх. Ладно. Лучше воистину не связываться, на редактирование больше времени убью.
Ну как хотите)
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Сноходец от 10 Марта 2013, 15:05:53
Во-вторых, размещение в текстовом формате обусловлено его удобством, в первую очередь тем, что в нем нет сомнений в написании отдельный слов.
Вообще-то, всё ровно до наоборот. Распознавание часто портит текст и неправильно символы определяет.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 10 Марта 2013, 15:09:58
Уважаемые форумчане!
Еще раз призываю не отходить от темы!!!
Вы либо участвуете, либо нет.
Что, как и где переведено, размещено, прекреплено и пр. не имеет отношение к данному начинанию.
Впредь подобные сообщения буду удолять!
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Астерлан от 10 Марта 2013, 15:37:15
Алекс, у меня немного нескромный вопрос: если нельзя обсуждать термины и различные моменты, то комментировать/критиковать переведенный текст в теме вообще разрешается)? А то целесообразность начинания мне пока немного не очевидна: без критики и обсуждения на выходе будут выходить отдельные отрывки текста различного качества (а качество, как я смотрю, уже весьма различное), которые будут немного несвязно выглядеть в общем контексте. 
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 10 Марта 2013, 16:01:58
Алекс, у меня немного нескромный вопрос: если нельзя обсуждать термины и различные моменты, то комментировать/критиковать переведенный текст в теме вообще разрешается)? А то целесообразность начинания мне пока немного не очевидна: без критики и обсуждения на выходе будут выходить отдельные отрывки текста различного качества (а качество, как я смотрю, уже весьма различное), которые будут немного несвязно выглядеть в общем контексте. 
Во-первых, я лично не вижу проблем в критике (главное чтобы она была конструктивной). Но решения по этому вопросу должен принимать сам переводчик. Если он хочет, что бы его работу вычитали, то пожалуйста, если нет, то нет.
Во-вторых, пока конструктивной критики я и не увидил. Лишь Тохта написал по делу. Все остальное только демогогия( Так что если есть что по существу, то милости просим, ну а если почесать языками и критиковать ради критики, то где-нибудь в другом месте.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EvilCat от 10 Марта 2013, 19:54:05
Господа, мои переводы можно критиковать! Кто стесняется делать это здесь, можно на самих Википереводах. Несмотря на то, что я опасливо отношусь к общей терминологии как приоритету, я хорошо воспринимаю конструктивную критику (надеюсь %).
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Lim от 10 Марта 2013, 23:48:06
Короче.
Алекс, напиши четко - что можно, что нельзя. Если "переводы не обсуждаются" - то смысла в начинании действительно нет. Будут очередные лохматые члены Бруджа. В той формулировке, которую даешь ты, это именно так - что ты старался и переводил, что ты запихнул в гугл-переводчик, и у тебя там "заключенные гадили тревожно", все должны тебя хвалить, а в перспективе всё в таком виде пойдет на сайт. Гайда по Шабашу, имхо, хватило, чтобы понять, что это не вариант.

EvilCat, спасибо)) Охх, найдете тыт стеснительного - потыкайте пальцем в эту музейную редкость...
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Patrick от 11 Марта 2013, 04:15:30
Мои тоже можно, и даже нужно, критиковать. Я даже сам этим занимаюсь, сравнивая свои переводы с другими :)
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 11 Марта 2013, 07:03:06
Короче.
Алекс, напиши четко - что можно, что нельзя. Если "переводы не обсуждаются" - то смысла в начинании действительно нет. Будут очередные лохматые члены Бруджа. В той формулировке, которую даешь ты, это именно так - что ты старался и переводил, что ты запихнул в гугл-переводчик, и у тебя там "заключенные гадили тревожно", все должны тебя хвалить, а в перспективе всё в таком виде пойдет на сайт. Гайда по Шабашу, имхо, хватило, чтобы понять, что это не вариант.
Не стоит перегибать) Ни кто и не предлогает тупо хвалить. Просто если переводчик не хочет, чтобы его обсуждали и критиковали, то ни кто это и не делает. Критикуем только после получения на это разрешения от автора (их пока только два). Кроме того критиковать нужно конструктивно) А не так: "все говно, гоните переводчика в зашей, я зделаю лучше, но не буду..." и пр. (я конечно имею в виду не дословно, а содержание критики).
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Сноходец от 11 Марта 2013, 09:36:32
Сим удостоверяю, что я готов к критике, ударам по лицу и изгнанию из профессии.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Bond от 11 Марта 2013, 11:10:51
Категорически рад конструктивной критике своих переводов.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Lim от 11 Марта 2013, 11:13:47
мр-мр-мр, спасибо вам огромное! К вечеру постараюсь Алексу сдать все куски хотя бы по вампирятнику, но там будет вряд ли распознанный текст, качество сканов то еще.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Kammerer от 11 Марта 2013, 13:46:24
Я бы тоже хотел услышать критику в свой адрес - хотя бы по выложенному куску.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Сноходец от 11 Марта 2013, 14:07:04
Я бы тоже хотел услышать критику в свой адрес - хотя бы по выложенному куску.
В русской традиции принято инструкции излагать обезличено: вставить штепсель, повернуть рычаг. Впрочем, традиция в последнее время размывается, не без участия переводов с английского. В последнем, как раз, принято писать: вставьте штепсель, поверните рычаг.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Kammerer от 11 Марта 2013, 18:06:03
В русской традиции принято инструкции излагать обезличено: вставить штепсель, повернуть рычаг. Впрочем, традиция в последнее время размывается, не без участия переводов с английского. В последнем, как раз, принято писать: вставьте штепсель, поверните рычаг.
Я приличную часть текста подсмотрел в переводе корника V:tM, благо некоторые вещи просто откопировали из одного корника в другой.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Юкио от 11 Марта 2013, 23:20:36
Категорически рад конструктивной критике своих переводов.
Яростно плюсую, и требую того же.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Bond от 12 Марта 2013, 13:00:28
Раз уж создали под это дело раздельчик, может стоит разделить раздачу переводов и их обсуждение?
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 12 Марта 2013, 13:04:48
Раз уж создали под это дело раздельчик, может стоит разделить раздачу переводов и их обсуждение?
Все будет, но вечером)
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Сноходец от 14 Марта 2013, 13:50:14
Термины шкуроменял:
вороновьих кровей → вороновых или враньих.
Первоязык → праязык.
Обращающиеся — плохо с фонетической точки зрения.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EvilCat от 14 Марта 2013, 14:08:22
Спасибо, сейчас поправлю и что-нибудь придумаю.

P.S. Вот так (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Changing_Breeds%2FLexicon&action=historysubmit&diff=5410&oldid=5409).
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EvilCat от 15 Марта 2013, 17:35:44
Можно утащить перевод Фавр Ричардс на Википереводы, в состав перевода "Changing Breeds"? %) Само собой, переводчик указывается.

P.S. Можно ли также отредактировать текст в общем стиле с начатыми мной страницами?
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Fuscator от 15 Марта 2013, 20:02:20
EvilCat, конечно можно)
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EvilCat от 15 Марта 2013, 20:05:10
Спасибо!
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: geraldimus от 02 Апреля 2013, 19:56:23
Когда ж уже алекс будет раздавать что нибудь интересное, чтобы я за это взялся.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 03 Апреля 2013, 07:02:33
Когда ж уже алекс будет раздавать что нибудь интересное, чтобы я за это взялся.
Например?
Пишите, я же спрашивал) Всегда готов размещать то, что хотят форумчане)
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: geraldimus от 03 Апреля 2013, 21:08:08
Например?
Пишите, я же спрашивал) Всегда готов размещать то, что хотят форумчане)
Я просто думал что их раздают, чтобы потом в переводимые книги недостающие элементы вставить.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Witpun от 04 Апреля 2013, 01:16:49
А фанатские линейки вы переводить не думаете? С самого момента их бурного обсуждения очень интересуют левиафант и гении. Какой-нибудь кусок бы посмотреть, в котором их суть описывается.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 04 Апреля 2013, 06:56:16
Я просто думал что их раздают, чтобы потом в переводимые книги недостающие элементы вставить.
У нас есть и такое) В этой раздаче были отрывки из фей и вампирской магии. В прошлых были ассамиты, каподокийци и кое-что еще.
А какие вас книги интересуют?
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 04 Апреля 2013, 06:58:14
А фанатские линейки вы переводить не думаете? С самого момента их бурного обсуждения очень интересуют левиафант и гении. Какой-нибудь кусок бы посмотреть, в котором их суть описывается.
О фанатских книгах я не думал.
Но в принципе почему бы и нет) В следующую раздачу попробую включить что-нибудь из них.
Хотя наверное включение в раздачу переводов по просьбе форумчан у меня начинает вызывать сомнение :-\
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: тохта-найон от 12 Мая 2013, 15:07:15
Культ Митры

Не  совсем  понятен  следующий  момент.

Цитировать
Он вновь открыл посвященный ему храм в Лондоне,  ....местное духовенство (подстрекаемое лордами Вентру) сожгло языческий храм и всех, кто в нем находился

Цитировать
Митра тихо перебазировал свой культ на Британских островах,

Если  культ  уже  был  в  Лондоне, т.е.  на  Британских  островах, то  куда  его  перебазировал
хитроумный  старец?

Цитировать
Тщательно скрывая свое участие, он заставлял соперничающие фракции наращивать свое влияние, и вскоре все Вентру начали подозревать друг друга в предательстве.
Неужели  именно   увеличение  могущества  заставило  Патрициев  подозревать  друг  друга?

Цитировать
использует культ, чтобы распространять свое влияние в землях Шотландии, некоторых районах Франции и даже дальше.
Даже  дальше, звучит, на  мой  взгляд, немного  странно, тем  более  в  конце  предложения.
Да  и  земли  Шотландии.(все  таки  это  одна  страна)

Может  быть, лучше  было  бы  написать  что  то  наподобие " владениях  Шотландии  и  Франции,
и  даже  в   более  отдаленных    странах"?.


Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Drunken.Whaler от 13 Мая 2013, 17:02:40
Не  совсем  понятен  следующий  момент.
Если  культ  уже  был  в  Лондоне, т.е.  на  Британских  островах, то  куда  его  перебазировал
хитроумный  старец?
Перебазировал на Британские острова - вот в такой конструкции возможно можно было бы задуматься, чего ж он базировал да не выбазировал.
Перебазировал на Британских островах - я понимаю как сменил место, но в другую страну не поехал, таки острова это не один Лондон.

Rather than grand displays of power, Mithras reestablished his cult quietly in the British Isles, attracting new followers to his banner

Но если у вас есть более пригожий вариант, то я только за.

Цитировать
Неужели  именно   увеличение  могущества  заставило  Патрициев  подозревать  друг  друга?
Гонка вооружений до добра не доводит. А если серьезно, то опять - ваш вариант? :3

По последнему согласна.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Drunken.Whaler от 22 Мая 2013, 00:01:54
Но этот текст, судя по всему, писали графоманы с богатым внутренним миром. И я уже устал продираться через их постоянные многословные повторы.
Ха-ха, я за него тоже бралась, и закончила с ровно теми же выводами и еще мыслью, что результат лучше сгинет в недрах компа, чем доводить его до ума, ибо как-то уж совсем не по-человечески вышло. Можно попробовать скомпилировать два перевода.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 22 Мая 2013, 06:59:31
Фух, наконец-то.
Каюсь, скорее всего, в тексте масса ошибок. В том числе очень глупых. Но я этот текст, судя по всему, писали графоманы с богатым внутренним миром. И я уже устал продираться через их постоянные многословные повторы.
Если найдется любитель английского языка, который сможет причесать текст (или еще лучше перевести его на нормальном уровне), буду ему несказанно благодарен.
Спасибо)
Совсем ужастно? Стоит еще выкладывать отрывки? Или посмотреть другие фанатские линейки?
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EvilCat от 22 Мая 2013, 10:02:54
Ровно такие же впечатления у меня от перевода Changing Breeds... Но деваться некуда, другой книги про произвольных оборотней для нового Мира Тьмы нет. К тому же говорят, что системно она отличная. P.S. И идеи как таковые хорошие.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Witpun от 22 Мая 2013, 10:04:07
Drunken.Whaler, идея неплоха. Правда, конкретно на этот кусок вряд ли стоит тратить время. Фактической информации он практически не дает, а смысл всех пяти листов можно свести к фразе "гении творят чудеса, но жизнь их полна страданий". Но в дальнейшем можно попробовать работать в паре.
Алекс, вам спасибо)) без вас бы ничего не было.
Насчет еще кусков не знаю. Я бы попробовал еще погрызть кактус. Идея-то линейки богатая. А из других линеек еще Левиафан интерес вызывает.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 22 Мая 2013, 11:42:28
Перевел!
Спасибо.

Witpun, в следующий раз попробуем Левиафанов - может пойдут лучше. Ну а если будет тем же самым, то вернемся к Гениям.

EvilCat, язык, как мне кажется, БВ вообще крайне тяжел.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 22 Мая 2013, 13:05:34
Перевел лошадок.
Эвил Кэт, да, конструктор оборотней - великая вещь. Тем более, что в меняющих шкуру, как я понял имеются вежливые поклоны в сторону Fate. Должно быть, язык в данном случае - плата мирозданию))
Алекс, да, давайте так попробуем. Вы ведь не собираетесь пока прекращать эксперимент с мини-переводами? так рано или поздно и вытянем все самое ценное из этих линеек))
За перевод спасибо)
Э раздачи пока точно прикрывать не буду. Вроде как активность есть. Переводим 70-80% от выложенного. К следующей раздаче попробую подвести первые итоги.
Плюс собирался узнавать стоит ли расширять раздачу, добавляя в нее отрывки из других систем (думал о равенлофте и Вахе РПГ).
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: msss от 23 Мая 2013, 01:04:02
За перевод спасибо)
Э раздачи пока точно прикрывать не буду. Вроде как активность есть. Переводим 70-80% от выложенного. К следующей раздаче попробую подвести первые итоги.
Плюс собирался узнавать стоит ли расширять раздачу, добавляя в нее отрывки из других систем (думал о равенлофте и Вахе РПГ).
ваху на варфорж.ру почти всю перевели.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Сфинкс от 23 Мая 2013, 01:10:07
ваху на варфорж.ру почти всю перевели.

Вранье, мы и половины не сделали.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 23 Мая 2013, 06:39:26
Перевел Ткачей.
Да, с другими системами прекрасная идея)) Эвил Кэт рассказывала про серию каких-то занятных игр (разломы?), Проклятый метрополис  очень интересно было бы посмотреть, фэйт, наконец, почти никто не переводит.
Алекс, вы великая сила восполнения пустующего интереса))
Спасибо)
Тогда жду наводок. И в следующую раздачу добавляю.

msss, увы, как правильно написал Сфинкс, нет. Там непаханная целина))




Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EvilCat от 23 Мая 2013, 09:40:20
Перевел Ткачей.
Эвил Кэт рассказывала про серию каких-то занятных игр (разломы?)

Было дело. Вот тут есть один мини-переводик оттуда (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Rifts_Ultimate_Edition/Life_in_North_America) %)

Кстати, правильно Ивил Кэт. E в начале слов обычно читается как И.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Witpun от 23 Мая 2013, 11:50:45
О! прошу прощения
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: тохта-найон от 24 Мая 2013, 19:49:21
Rather than grand displays of power, Mithras reestablished his cult quietly in the British Isles, attracting new followers to his banner

Гонка вооружений до добра не доводит. А если серьезно, то опять - ваш вариант? :3

Стыдно  признаться, но  промт  предлагает  вариант, что  Митра  добился  успеха  не  яркими  демонстрациями  своего  могущества, а  спокойным  и  постепенным  усилением  своего  культа, который  дал  ему  возможность  создать  целую  последователей, союзников  и  контактов.

Относительно  патрициев  то  можно  предположить, что  изощренные  интриги  Митры  привели  к  росту  напряженности  среди  правителей  различных  доменов  и  дали  возможность  коварному  Вентру  (хотя  это  масло  маслянное)  выступить  в  роли  высшей  инстанции, решающей  вопросы  и  гарантирующей  стабильность.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EvilCat от 01 Июля 2013, 19:14:04
Кстати, я перевожу Megaverse как Мегаверсум - это достаточно похоже на оригинал, понятно по смыслу и образовано по традициям, существующим в русском языке - Универсум.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 27 Сентября 2013, 17:05:05
Уважаемые форумчане!
В связи с дальнейшим развитие проекта возникла пара проблем, по поводу которых я очень бы хотел узнать ваше мнение:
1. По сравнении с первыми «раздачами» значительно сократилось количество взятых на перевод отрывков( Чем по вашему это вызвано? Неудачные отрывки? Неподходящее время? Проект ни кому не нужен и неудачен? Или почему-то еще?
2. Что делать с забронированными отрывками, которые так и не были переведены? Да при запуске проекта говорилось об отсутствии сроков на перевод, но в последнее время количество подобных «висяков» возросло. В связи с этим нужно по-прежнему придерживаться отсутствия сроков? Или установить сроки для переводов? Нужно ли писать переводчикам и напоминать о переводе?
Очень надеюсь на увидеть ваши мнения по этим вопросам)
Плюс если у кого есть пожелания, критика и прочее по теме проекта и его развития, то не оставайтесь в стороне и высказывайтесь)
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Kammerer от 27 Сентября 2013, 17:11:02
Я перевел один отрывок (взятый из HtR). Я не взялся за следующие, потому что:
а. Мой отрывок был механистичным, в нём главные проблемы были в подборке нужного термина.
б. Я взялся за перевод побольше.

В принципе, по мере перевода G-MC я понял, что мне гораздо проще и интереснее переводить диалоги. Если закончу когда-нибудь с взятым отрывком (у меня примерно 14 страниц, мало времени и много лени), то "диаложный" отрывок я бы перевел.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 27 Сентября 2013, 17:14:48
Kammerer, спасибо)
А вообще как лучше улучшить деятельность проекта?
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Kammerer от 27 Сентября 2013, 17:31:49
Уж точно выбирать поменьше механистических отрывков. И побольше интересных, которые было бы неплохо читать впервые и переводить тем, кто книгу-оригинал не читал и вряд ли прочитает просто так.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 27 Сентября 2013, 17:48:54
Уж точно выбирать поменьше механистических отрывков. И побольше интересных, которые было бы неплохо читать впервые и переводить тем, кто книгу-оригинал не читал и вряд ли прочитает просто так.
Ладно механики будет меньше.
А вот с "интересным" сложнее - у всех вкусы разные)
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EvilCat от 27 Сентября 2013, 18:08:16
Мне кажется, проекту можно помочь, если собрать все переведённые отрывки в одном месте, можно даже на сайте. Так они принесут пользу не только переводчикам для саморазвитие, но ещё и любителям всего любопытного - и это в свою очередь сделает проект более осмысленным и приятным для переводчиков.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 27 Сентября 2013, 18:12:12
Мне кажется, проекту можно помочь, если собрать все переведённые отрывки в одном месте, можно даже на сайте. Так они принесут пользу не только переводчикам для саморазвитие, но ещё и любителям всего любопытного - и это в свою очередь сделает проект более осмысленным и приятным для переводчиков.
Ну не знаю...
В принципе они итак собраны в одной теме. Хотя в принципе можно попросить Ашера сделать раздел, но что из этого выйдет :-\
А как по самим вопросам?
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EvilCat от 27 Сентября 2013, 18:14:13
Вот ещё мысль. Когда переводы прикрепляются в виде файла - их не так-то легко прочесть. Нужно иметь желание скачать файл и открыть их в редакторе, который, если это Ворд, может запускаться не так уж быстро. Даже ссылка на другой сайт, как это делаю я, может быть не очень хорошим вариантом. Чтобы сделать переводы более презентабельными, можно сделать так:


А как по самим вопросам?

Каким? Нужен ли кому-нибудь проект и что делать с брошенными отрывками? Нужен, откреплять, я думаю %)
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 27 Сентября 2013, 18:17:50
Если создовать темы, то может лучше сосредоточится на меньше количестве книг?
Если да, то не приведет это еще к большему снижению активности?
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EvilCat от 27 Сентября 2013, 18:33:03
Вполне можно попробовать оба подхода. Например, сформировать такие линейки раздачи мини-переводов:

Ещё можно сделать стол заказов или тему типа "Я нашёл любопытный мини-материал для перевода".

Кстати, раз уж на то пошло, рекомендую обратить внимание на системы Nightlife (почти одногодка МТ) и Apocalypse Prevention, Inc. Мне кажется, они будут интересны любителям Мира Тьмы %)
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Астерлан от 27 Сентября 2013, 19:23:43
Цитировать
Кстати, раз уж на то пошло, рекомендую обратить внимание на системы Nightlife (почти одногодка МТ) и Apocalypse Prevention, Inc. Мне кажется, они будут интересны любителям Мира Тьмы
А стоит ли распыляться)? Тем более, что тот же Nightlife в сравнении с WoD ничего нового не предлагает и вообще напоминает Everlasting не в самом лучшем плане).
Цитировать
1. По сравнении с первыми «раздачами» значительно сократилось количество взятых на перевод отрывков( Чем по вашему это вызвано? Неудачные отрывки? Неподходящее время? Проект ни кому не нужен и неудачен? Или почему-то еще?
Скорее всего тем, что ощущение новизны пропало, и количество желающих переводить автоматически уменьшилось. Ну и конечно учебный год начался, что тоже немаловажно).
Что же касается самого формата, то однозначно оценить его сложно. Лично мне не очень нравится идея переводить отрывки, потому что нет ощущения законченности конечного продукта, плюс у отрывков есть неприятное свойство оставаться незамеченными и теряться. Мне кажется, что более удачной идеей будет переводить какие-то законченные статьи или дополнительные Арты, Гифты, кланы и т.д. Например, с того же Zanzibar WoD.
Цитировать
В связи с этим нужно по-прежнему придерживаться отсутствия сроков? Или установить сроки для переводов? Нужно ли писать переводчикам и напоминать о переводе?
Честно говоря, я не уверен, имеет ли это смысл. Все же любительский перевод, как мне кажется, это не тот вид деятельности, где конечный срок сильно стимулирует.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: EvilCat от 27 Сентября 2013, 20:19:30
А стоит ли распыляться)? Тем более, что тот же Nightlife в сравнении с WoD ничего нового не предлагает и вообще напоминает Everlasting не в самом лучшем плане).

Его набор рас и культур - да. А вот его описание Нью-Йорка как самостоятельного, детального сеттинга... Ну, может, тут сказывается моя любовь к Нью-Йорку %)

Цитировать
Мне кажется, что более удачной идеей будет переводить какие-то законченные статьи или дополнительные Арты, Гифты, кланы и т.д.
Мне, кстати, идея переводить отрывки наоборот нравится, потому что я не чувствую в себя сил и упорства для того, чтобы когда-либо осилить целую книгу. Но переводить статьи и мини-материалы - тоже отличная идея!
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 01 Октября 2013, 17:47:04
Народ!
В ближайшие выходные новая раздача, а у нас еще не 100% охват(((
Даешь выполнение и перевыполнение плана!!!
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Bedivere от 05 Ноября 2013, 00:45:48
Отступление: Это кошмар какой-то, пытаться делать перевод при моих знаниях в соответствующем языке. Разум едва не начинает заворачиваться в свободную абстракцию, при попытках понять смысл предложения и разгадать принцип его построения.

Небольшая заметка по теме: в [Dirty Secrets of the Black Hand_стр. 86-87] неверно была распознана пара слов и одно число, так что пришлось ползать за электронной версией (.pdf), чтобы сравнить. И ещё...

Понимаю, что тема создана не для этого, но при попытке перевести отрывок про гулей "ЧР" наткнулся на слово "chatterlings". Так как не знаю, относится ли это слово непосредственно к вампирской тематике или некое общее, не знаю,в какую тему обращаться.
"The Black Hand chose the Enrathi to gather worthy children for training as chatterlings"

Кроме того, слово "estate", по смыслу предложения следует переводить примерно как "участок собственности с расположенным на нём имуществом", но как-то громоздко выходит.
"There are nine Enrathi estates"
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: alex56 от 05 Ноября 2013, 07:46:23
Bedivere, не стоит волноваться)) Проект запускался специально в том числе и для новичков перевода. Чтобы они пробовали переводить на небольших кусках. Так что перевожите и не напрягайтесь по пустякам)

Что касается отстального:
estates - я бы перевел как владение, усадьба, имение.
chatterlings - это смертные, которые были похищены детьми и воспитанны для того, чтобы получить Становление. Как их перевести не знаю, увы(( Так что по моему, можно оставить как есть.

И еще: удачи в переводе)))
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Bedivere от 06 Ноября 2013, 21:49:25
Как принято говорить... Критика приветствуется, но и против советов возражать не буду.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Autumn Jester от 18 Апреля 2014, 12:20:48
Добрых суток всем!

Господа, дамы, присоединюсь к высказавшемуся выше по поводу советов и критики. Ежели кто-то уже успел ознакомиться с выложенным мной творчеством, попрошу выдать мне на баранки (то есть в ухо), буде в том необходимость.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Сноходец от 18 Апреля 2014, 13:37:44
Господа, дамы, присоединюсь к высказавшемуся выше по поводу советов и критики. Ежели кто-то уже успел ознакомиться с выложенным мной творчеством, попрошу выдать мне на баранки (то есть в ухо), буде в том необходимость.
Без сверки с оригиналом могу отвесить Вам довольно немного «тумаков». Но уж каких отвесил, извольте получить во вложении.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Autumn Jester от 18 Апреля 2014, 15:36:27
Ооо, спасибо огромное (а как хочется написать "наконец-то"...шучу, шучу))
Вложение скачано, прочтено, по большей части обдумано и принято к сведению.
Однако не могу не прокомментировать следующий момент:
Форма (в данном конкретном случае форма у медведей) - не всегда физическое определение (твердая, жидкая, газообразная...). В биологии под сим зачастую понимаются две особи одного вида или подвида,  несколько различающиеся по  внешним признакам. Например, два бурых медведя,встреченные  в различных климатических зонах (скажем, Кавказ и средняя полоса РФ), могут отличаться размерами или окраской. Более яркий пример - леопарды и пантеры.

С уважением, A.J.

 
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Сноходец от 18 Апреля 2014, 15:40:16
Не знал про формы. Здорово резануло глаз, так что во мне заговорил инженер.
Но я всё ещё считаю, что стоит использовать более понятный для массовой публики термин.
Название: Мини-переводы: обсуждение
Отправлено: Autumn Jester от 18 Апреля 2014, 15:50:47
Пожалуй, тогда я вовсе его оттуда уберу. Вернее, попытаюсь извернуть так, чтобы Смысл предложения от этого не менялся, а люди не ломали головы над тем, что же имелось в виду :) Либо на худй конец сноску поставить...
Кстати, то же насчет термина анималистический (дух) - по сути это синоним слова "животный" дух, дух животного.