Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Переводы => Тема начата: khe12 от 04 Августа 2009, 15:27:54

Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 04 Августа 2009, 15:27:54
Кланбук Вентру: http://wod.su/node/612 (http://wod.su/node/612).
Выложена первая глава.
Замечания и исправления приветствуются.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Zohri от 05 Августа 2009, 01:06:14
"Как и подобает низменным натурам, остальные представители Третьего Поколения стали завидовать [Вентру] и его положению, в особенности хитроумные и амбициозные [Ласомбра]. Темный (как его в те дни называл сам Каин) даже теоретически не мог допустить подчинения кому-нибудь вроде [Вентру]" -Так Ласомбра много или он один?

Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 05 Августа 2009, 10:09:19
Здесь - один. Спасибо, сейчас исправлю.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: TavarischTrubka от 05 Августа 2009, 13:55:19
Почему "Инош", а не "Енох"? Второе вроде вернее.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 05 Августа 2009, 17:28:07
Потому что Енох пишется как Enoch, а этот товарищ - как Ynosch. Так уже было в кланбуке Малкавиан. Не знаю уж, с чего бы БВ так над изменами издевались, ведь речь идет об одном и том же персонаже.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Asher от 06 Августа 2009, 11:31:16
Т.к. ты просила не править ничего, пощу сюда)

1. Если большинство греческих полисов вынуждено были тратить время на земледелие или торговлю
вынуждены

2. Спарта, Коринф и Пелопонесский союз Вентру процветали.
Здесь пропущено тире.

3.  В своих странствиях службе Риму Лисандр слышал немало историй о Бруха
Либо в странствиях по службе, либо в странствиях служа Риму или как-то так.

4.  Многие италийские Каиниты
Возможно итальянские?

5. Вентру того времени думали именно так. Никогда еще за последнюю тысячу лет человеческие организации – за исключением Церкви - были такими слабыми.
Пропущено отрицание.

6. Чтобы соблюсти Маскарад, агенты Вентру и гули ведут наблюдение за этими раскопками совместно молодыми членами клана
Пропущен предлог - с.

7. Но мало кто осознает, что Хардештадт воспользовался ситуацией, что объединить клан Вентру.
Пропущена частицы бы.

8. существами дл крайности завистливыми, одержимыми желанием
Опечатка.

9. Восточнее Вентру вкладывали ресурсы и время в авторитарные правительства коммунистического блока
Может быть восточные вентру? Или тут тут должна идти запятая?

10. Тем самым они вторглись в сферу интересов Бруха, и между двумя клапанами началась то вспыхивающая, то затихающая война.
Может быть кланами?

11. Он оказывал услуги в обмен на представительство в Сенате (так как сам Камилла сенатором не был) или же сводил вместе нужных людей. Когда его помощники старели или теряли популярность, он заменял их другими. В этом отношении Коллат стал примером для многих Вентру. Вместо того, чтобы идти напролом, «просвещенные» Вентру научились таким способам управления, которые не просто позволяли им остаться незамеченными, но и заставляли смертных считать навязанные им решения своими собственными.

Здесь случаем нет путаницы в именах? Поскольку везде говорится, какой хороший Камилла и как она переосмыслил поведение Коллата. Как Коллат мог стать примером в этом случае?

P.S. Глянь пожалуйста здесь (http://wod.su/forum/index.php?topic=324.msg4350#msg4350) - нужно твое мнение по повтоду танцовщиков и рубенса.


Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 06 Августа 2009, 13:12:46
1, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10 - исправила.
2 - Нет там тире. Пелопонесский союз Вентру. Ventru Peloponnesian League.
4. Италийские. Население полуострова того времени - италики, а не итальянцы.
11. Скорее всего, путаница, но так в тексте, только что перепроверила. Если что, можно и заменить.

Спасибо. А переводить Вентру параллельно с руководством по ремонту двигателя - вредно:).
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Asher от 06 Августа 2009, 14:19:18
11. Скорее всего, путаница, но так в тексте, только что перепроверила. Если что, можно и заменить.
Волки могли и сами опечататься.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 01 Октября 2009, 15:54:33
Имеется фраза: "keep your friends close and your enemies closer". Кто-нибудь знает, откуда эта цитата и как она переводилась на русский?
Заранее спасибо.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: TavarischTrubka от 01 Октября 2009, 16:03:34
Кажется, видел ее где-то в буквальном переводе "Держите друзей близко, а врагов - еще ближе". В том смысле, что за врагами нужно все время следить. Художественного перевода фраза, по-моему, не имеет.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 01 Октября 2009, 16:11:55
Я написала "Пусть друг будет рядом с тобой, а враг - еще ближе". Вариант сомнительный, так что пойду думать дальше.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Samouse от 01 Октября 2009, 21:44:50
Эту цитату приписывают и "Государю" Макиавелли и "Искусству войны" Сунь-Цзы, но именно в таком варианте она вложена в уста Майкла Корлеоне в "Крестном отце"-2. В официальном переводе фильма на русский она звучит так, как ее перевел TavarischTrubka
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 02 Октября 2009, 08:46:39
О! Спасибо. Пошла искать Макиавелли.
Если не найду, оставлю как ТоварищТрубка посоветовал. По крайней мере, цитату можно будет опознать.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 02 Октября 2009, 15:51:36
И еще вопрос.
Речь идет о том, что не один бунт анархов закончился, когда "punk Lick went berserk" только затем, чтобы понять: его противник Вентру не получил ни царапины.
Что за Lick?
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Юкио от 02 Октября 2009, 16:50:19
Lick именно с заглавной?
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 02 Октября 2009, 16:53:21
Да. some punk Lick.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Юкио от 02 Октября 2009, 17:40:24
Тогда даже не знаю... Lick на английском означает не только Лизать или Облизывание, но и небольшое количество; небольшой кусочек, маленькая порция, большая скорость, вспышка активности, порыв, а также колотить, колошматить, разгромить, одолеть. По крайней мере, так утверждает Лингво.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Samouse от 02 Октября 2009, 19:27:34
Пошла искать Макиавелли.
Не ищите. Я просмотрела "Государя" - есть схожие мысли, но растянутые на абзац или около того. Лаконичной фразы как таковой нет.


Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Юкио от 02 Октября 2009, 20:26:39
Поэтому уж лучше сразу ищите Сунь-Цзы.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Asher от 02 Октября 2009, 21:55:43
2 - Нет там тире. Пелопонесский союз Вентру. Ventru Peloponnesian League.
Кстати, а правила русского языка с английский могут в этом случае не совпадать? Как-то странно звучит предложение
Спарта, Коринф и Пелопонесский союз Вентру процветали.

разве в начале не идет перечисление, в чем именно Вентру процветали?
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 02 Октября 2009, 22:33:50
Вариант "Под управлением Вентру Спарта, Коринф и Пелопонесский союз процветали" подойдет?
Сложное предложение, никак ему ряду не дам.

Юкио, спасибо. Похоже, это просто какое-то жаргонное прозвище, которое вполне можно обойти.

Samouse, я оставила так, как сказал ТоварищТрубка. В понедельник попробую поискать в сети Сунь Цзы.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Юкио от 03 Октября 2009, 07:15:46
Дайте адрес электронной почты, и я вам его пришлю.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 06 Октября 2009, 11:18:15
Размещена вторая глава кланбука: http://wod.su/node/683 (http://wod.su/node/683).
Тем, кто возьмется вычитывать: обратите внимание на звания Вентру. Так, там есть "исправники", они же ликторы. В оригинале это были troubleshooters, т. е. "специалист, выявляющий неисправности" или "кризисный менеджер". Оба названия меня смущают, "исправники" тоже восторга не вызывают.
И еще, кому не трудно. Внимательно прочтите последнюю часть, там, где идет описание дисциплин. Там приводится система МЕТ, а я этой терминологией не владею.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Asher от 06 Октября 2009, 17:56:40
В оригинале это были troubleshooters, т. е. "специалист, выявляющий неисправности" или "кризисный менеджер". Оба названия меня смущают, "исправники" тоже восторга не вызывают.
Может быть Чистильщик? Именно такова была должность мистера Вульфа в Криминальном чтиве, обязанности вроде похожи.

Хотя Вульф скорее problem-solver...
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 07 Октября 2009, 09:11:12
"чистильщик" - это, по-моему, жаргонное название. Тут бы чего-нибудь из корпоративной лексики придумать, если учесть, что Вентру повернуты на корпорациях. Кризисный менеджер ближе всего получается, но он мне не нравится:(. Если ничего лучше не найдем, буду исправлять на него.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Asher от 07 Октября 2009, 09:13:38
"чистильщик" - это, по-моему, жаргонное название. Тут бы чего-нибудь из корпоративной лексики придумать, если учесть, что Вентру повернуты на корпорациях. Кризисный менеджер ближе всего получается, но он мне не нравится:(. Если ничего лучше не найдем, буду исправлять на него.
Тогда уж антикризисный менеджер (управляющий), а то получается, что кризисный - создает кризисы :)
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 09 Октября 2009, 14:16:01
Люди, тут кто-нибудь в покер играет? Если да, скажите, фраза "Сдается мне, ничего у тебя нет. Ты же не вытаскивал ту семерку, а? Так что на руках у тебя только дырявый стрит. Ну же, давай. Сбрасывай карты. " нормально звучит?
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Asher от 09 Октября 2009, 20:23:51
Люди, тут кто-нибудь в покер играет? Если да, скажите, фраза "Сдается мне, ничего у тебя нет. Ты же не вытаскивал ту семерку, а? Так что на руках у тебя только дырявый стрит. Ну же, давай. Сбрасывай карты. " нормально звучит?
Скорее так

Сдается мне, ничего у тебя нет (ты блефуешь). Ты же не натянул (вытянул) ту семерку, а? Так что на руках у тебя только дырявый стрит. Ну же, давай. Сбрасывай карты (пасуй).

Если у тебя дырявый стрит, то чаще говорят - натянуть/вытянуть. На подобии ловли рыбы, ведь надо требуемых карт всего 4 (или 1 если тянут стрит флеш).
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 09 Октября 2009, 22:29:39
Спасибо, исправлю. Меня больше дырявый стрит волновал:). Мне эту фразу буквально продиктовали, потому что я в картах ни бельмеса не соображаю.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Asher от 09 Октября 2009, 23:13:13
Спасибо, исправлю. Меня больше дырявый стрит волновал:). Мне эту фразу буквально продиктовали, потому что я в картах ни бельмеса не соображаю.
Дырявый, значит почти собранный - без одной карты :)
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Zohri от 20 Октября 2009, 23:32:59
"Разумеется, Вентру не считают себя хоть в чем-нибудь обязанными перед теми, кто отверг их помощь" -- ...обязаными тем, кто...
"Это же принцип применяется и по отношению к отдельным Сородичам" -- Это=этот
"У многих Вентру страх перед потерей лица и вызванный этим обстоятельством гнев намного сильнее боязни огня или Окончательной Смерти" -- ...страх потерять лицо...
"Имидж, традиции и личностные качества влияют на dignitas ничуть не меньше, чем деньги, влияние и власть" -- не уверен, но наверно личные качества
"Таким образом можно приобрести врага до конца не-жизни и навлечь на себя поистине серьезное наказание или кару" - опять же не уверен, но наказание и кара это синонимы, может там что то другое имелось в виду?
"Как и многое внутри клана, наказание за этот проступок во многом зависит от dignitas и значимости жалобщика" -- два раза многое\многом. Второе можно заменить на "в целом" например.
"Большинство разговоров начинается с пустой болтовни на незначащие темы, чтобы обе стороны смогли расслабиться" -- ...на незначительные темы...
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 21 Октября 2009, 09:10:59
Спасибо, сейчас исправлю.
Качества все-таки личностные, потому что от "качества личности".
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: TavarischTrubka от 21 Октября 2009, 10:55:16
Цитировать
Тем, кто возьмется вычитывать: обратите внимание на звания Вентру. Так, там есть "исправники", они же ликторы. В оригинале это были troubleshooters, т. е. "специалист, выявляющий неисправности" или "кризисный менеджер". Оба названия меня смущают, "исправники" тоже восторга не вызывают.
Хех, сегодня это слово мы проходили на Business English'е. Преподавательница заверила, что одним словом оно не переводится никак, на паре мы его вообще не трогали в плане перевода, слишком специфическое. Что могу сказать... у меня появилось предложение переводить его просто как "Исполнитель". Потому что он берет и что-то делает, правит, что сказали. Не знаю, лучше ли это "Исправника".
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Zohri от 21 Октября 2009, 11:34:35
"Вентру, с их благородными идеалами и желанием служить Сородичам и Камарилье в Последние Ночи, наделены весьма одним весьма неприятным качеством – жестокостью" -- одно "весьма" лишнее
"Нельзя сказать, что Вентру ненавидят людей или считают их низшими звеньями в пищевой цепочке, из-за чего их можно убивать и мучить, как это свойственно Шабашу" -- ...считают их низшим звеном... (люди ведь в целом рассматриваються)
"На протяжении веков и даже тысячелетий женщины в западных странах не могли приобрести такое же влияние, как и мужчины" -- ...такого влияния, как мужчины.
"Вентру считают, что такая система делает структуру клана более гибкой, позволяет заменить таланты и, при желании, вознаградить их" -- там точно "заменить таланты"? какое то странное предложение получилось
"Эфоры выбирают представителя Вентру с Тайном Совете Камарильи" - с=в
"Обычно к вопросам политики относятся отношения с Шабашем и действия против него, сдерживание растущего могущества Тремер, отношение к аитиффам и прочее в том же духе" -- Обычно к вопросам политики относиться взаимодействие с Шабашем и действия против него, сдерживание растущего могущества Тремер, отношение к каитиффам и прочее в том же духе.
"Когда Вентру нарушает традиции клана, они рискует не только dignitas, но и положением внутри клана и даже собственным существованием" -- или "Вентру наурашает..., он рискует..." или "Вентру нарушают..., они рискуют..."
"То. Что мало кто из Вентру знает, кто именно заседает в Совете, делает их власть еще более пугающей и таинственной" -- опечатка
"Эти какое-нибудь объединение и заслуживает звания тайных владык, то это эфоры" -- Эти=Если
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 21 Октября 2009, 11:53:18
Что могу сказать... у меня появилось предложение переводить его просто как "Исполнитель". Потому что он берет и что-то делает, правит, что сказали. Не знаю, лучше ли это "Исправника".
Однозначно лучше. Звучит нормально и не навевает мыслей о дореволюционной охранке. Спасибо.

Zohri, спасибо. Исправила. И таланты, разумеется, "заметить":).
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Zohri от 21 Октября 2009, 16:05:27
"Они не только обладают убедительным послужным списком и заметными dignitas, но и с уважением относятся к старейшинам и традициям Вентру, пусть даже и не всегда" -- ...послужным списком и заметным dignitas... ( или оба во множественном числе, я что-то не уверен)
"Не все отличившиеся Вентру пополняют коллекции марионеток и пешек у старейшин" -- ...марионеток и пешек старейшин
"Но Вентру неохотно обращаются за помощью к коллегии, так в этом случае они как бы признаются в неспособности удержать и усилить свое влияние" -- так = поскольку
"Обычно это зарытый клуб, но претор может выбрать и любое другое помещение, будь то зала в отеле, конференц-зал в небоскребе или рабочий кабинет в убежище самого претора" -- зарытый = закрытый
"Претор возглавляет собрания коллегии и имеет решающий голос во всех голосованиях герусии" -- голос\голосованиях, лучше одно слово заменить
"Эти Вентру помогают герусии и преторам точно так же, как контролеры помогают управляющим" -- что-то вы тут перепутали. Речь как бы и идет о контролерах.
"Политика и бизнес долгое время идут рука об руку, а деньги всегда играли немалую роль при принятии политических решений" -- может быть "долгое время шли..."?
"Только в редких случаях разумный Вентру решится дать Становление известному человеку, так как придется имитировать смерть этого человека (или придумывать какую-нибудь еще подходящую историю), чтобы объяснить его исчезновение" -- "известному человеку" = "известной личности", а то "человек" два раза подрят идет
"Вентру обращают этих профессиональных политиков ради их опыта, образа мыслей и квалификации, а не ради той власти, которыми они обладают" -- "образа мыслей " = "образа мышления"
"Обычно такие новообращенные с самого момента Становления несут на себе печать будущего величия. Сиры учат их нести бремя обязанностей по отношению как к Вентру, так и к Сородичам в целом" -- "несут на себе печать" = "отмечены печатью"
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 21 Октября 2009, 16:43:13
1) Dignitas вроде бы множественного числа, поэтому "заметными".
2) Коллекции - у старейшин. Но тут я еще думать буду.
3) "Претор возглавляет собрания коллегии и имеет решающий голос во всех голосованиях герусии" - ну и что я могу сделать, если слова "голос" и "голосование" у нас в языке однокоренные?:). Речь идет не о выборах, а именно о голосовании. Это примерно как "при голосовании в Думе голоса разделились следующим образом..." Я еще подумаю, может, найду, как предложение перекрутить.
4) "Эти Вентру помогают герусии и преторам точно так же, как контролеры помогают управляющим". Не перепутала. Эдилы помогают преторам в городе точно так же, как контролеры помогают управляющим в корпорации. Поэтому эдилов и прозвали контролерами.

Спасибо.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Zohri от 21 Октября 2009, 22:18:04
Про dignitas подумайте, это вроде как "лицо" обозначает. Получается "Они не только обладают убедительным послужным списком и заметными лицами" - как то несагласованно

"Но по большей части новообращенным приходится самостоятельно создавать себе состояния. Если они хотят повысить свое положение в клане, им приходится использовать все свое влияние и связи в преступном мире, чтобы найти другие способы повысить dignitas" -- "...новообращенным приходится самостоятельно создавать себе состояние". Одно "приходится" лучше заменить на "вынуждены"
"звания и чины особенно милы сердцам Вентру" -- обычно говорят все таки "сердцу"
 "Вечная не-жизнь, сверхъестественные возможности и деньги и влияние, которые можно получить благодаря клану, вполне удовлетворяют все их запросы и желания" -- одно "и" лишнее
"Что касается проклятия Каина, то Вентру не стремятся его признавать" -- может лучше "признают его с неохотой" или "не спешат его признавать"?
"Их пищевые привычки для них – лишь результат выбора, а также признак хорошего воспитания" = "Пищевые привычки для них – лишь результат выбора, а также признак хорошего воспитания"
"Разумеется, в действительности все сложнее. Если бы все дело заключалось в выборе..." = "Разумеется, в действительности все сложнее. Если бы дело заключалось лишь в выборе..."
"Ответственность за подготовку нового члена клана возлагается на плечи сира, но обычно свою роль в ней играют и местные структуры лана" -- лана = клана
"если только указанный Вентру не отказался участвовать в агогэ; в этом случае новообращенной не нуждается в его одобрении" -- новообращенной = новообращенный
" Только в том случае, если он будет удовлетворен результатами, он порекомендует новообращенного претору и герусии" = "Он порекомендует новообращенного претору и герусии только в том случае, если будет удовлетворен результатами"
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 22 Октября 2009, 09:44:33
Черт его знает:(. Пока исправлю на единственное, а там посмотрим.
Спасибо.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Zohri от 22 Октября 2009, 22:51:09
"Ему нужны союзники, связи и договоренности, которые позволят ему развиваться" = "Ему нужны союзники, связи и договоренности, которые позволят развиваться"
"Разговаривая с кем-нибудь из грубоватых Сородичей, можно позабыть о высоком стиле, но в общении с уважаемыми соплеменниками требуется проявить как можно большей изысканности и уважительности" -- "...требуется проявление как можно большей изысканности и уважительности" или "...требуется проявить как можно больше изысканности и уважительности"
"...с просьбой собрать суд. Чтобы созвать суд, надо, чтобы все стороны согласились с таким решением"= "Для этого необходимо, чтобы..."
"Обычно Вентру не может заставить своего соплеменника предстать перед судом. Такая возможность есть только у эфоров" -- может быть там было "обычный Вентру"?
"У них есть некоторое преимущество перед другими кланами, претендующими на тот же кус пирога" -- кус = кусок
"Ночные турниры, время от времени устраиваемые в Элизиуме, позволяют Сородичам собраться, поболтать, завязать интригу и проверить свое мастерство в любимой настольной игре, находясь в полностью подконтрольном пространстве" -- неуверен, но обычно завязывают интрижки) может быть "затеять интригу"?
"Чтобы связать друг с другом членов этого благородного клана, не понадобится даже «трех рукопожатий»" = "Чтобы связаться друг с другом членам этого благородного клана не понадобится даже «трех рукопожатий»"
"Она стараются быть настолько любезными, насколько это возможно – или насколько это необходимо" -- она = они
"Молодежь не может подняться по иерархической лестнице без того, чтобы кого-нибудь из старших соплеменников настигла Окончательная Смерть, а такой судьбы своему сородичу не пожелает ни один уважающий себя Вентру -- "без того, чтобы кого-нибудь из старших соплеменников не настигла Окончательная Смерть", вроде так


"У стада есть замечательная особенность – они могут работать вместе, чего не дало большинству Сородичей" -- "дало" = "дано"
" Идея и организация – это нечто большее, чем простая сумма составляющих частей, и Вентру вынуждены считаться с этой силой" -- "...это нечто большее, чем просто сумма составляющих ее частей..."
"Вентру редко называют людей имени, разве что в случае крайней необходимости" -- "по имени"
"В конце концов, «он всего лишь скот, и его кровь и имущество будут моими, захоти я того»" = "В конце концов, «он всего лишь скот, а его кровь и имущество будут моими, захоти я того»"
"Влияние. Вентру хорошо понимают, что такое влияние, и используют его" -- есть подозрение, что "Влияние" это заголовок=)
"Владельцам крупных состояний чаще просто купить нужное им решение" -- "просто" = "проще"
"С другой стороны, угроза чьим-то финансовым интересам иногда оказывается еще более превосходным стимулом, чем деньги" -- "более превосходным" = "более убедительным", например
"Так как Вентру охотно поддерживают контакты в миром смертных и общаются с самыми разнообразными компаниями и группами людей, определить, кто именно служит для них источником крови, бывает довольно затруднительно" -- "контакты с миром смертных" или "контакты в мире смертных"
"Раскрытие совей вампирской природы не просто нарушает правила Маскарада, но и ставит под угрозу само существование Сородича" -- "совей" = "своей"
"Как уже говорилось выше, Вентру понимают, что все смертные слуги, в том числе и гули, заменяемы" = "Как уже говорилось выше, Вентру понимают, что всех смертных слуги, в том числе и гулей, можно заменить"

"Когда дело доходит до шантажа или сфабрикованных обвинений, неизвестно откуда взявшиеся деньги причиняют больше вреда, чем отсутствие денег" = "Когда дело доходит до шантажа или сфабрикованных обвинений больше вреда причиняют неизвестно откуда взявшиеся деньги чем их отсутствие"
" Чем больше ты знаешь о врагах, соперниках, возможных партнерах, союзниках и своем собственном владении, чем эффективнее ты можешь управлять" ="Чем больше ты знаешь о врагах, соперниках, возможных партнерах, союзниках и своих собственных владениях, тем эффективнее можешь управлять"
"Можно воспользоваться услугами частных детективов, и большинство Вентру легко найдет среди них такого, кто за определенную сумму согласится нарушить правила (не стоит забывать о важность денег)" -- важность = важности
" Даже не слишком состоятельный Вентру с кое-какими связями среди стражей правопорядка может прослушать телефонные переговоры, установить «жучка» в интересующем его кабинете или отследить передвижения нужного человека" -- жучка = жучок
" У Вентру могут быть деньги, информация и безупречная репутация, но если они никак не может распорядиться этими качествами, то какой в них прок?" -- или они = он, или может = могут
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Zohri от 25 Октября 2009, 18:48:17
"Чаще всего самый простой способ получения этой информации – это встретиться с кем-нибудь, кто долгое время работал в органах власти, и расспросить (или допросить) его" = "Чаще всего самый простой способ получить подобную информацию – это встретится с кем-либо, кто долгое время работал в органах власти, и расспросить (или допросить) его"
"Даже тем, кто обитает за углом от резиденции премьер-министра или президента, придется преодолеть немало трудностей" -- "за углом от" = "в двух шагах от"?
"Разумеется, наглое манипулирование человеком и неприкрытое использование Дисциплин опасны, они вызывают нездоровый интерес не только у гипнотизируемой жертвы, но и у ее помощников и коллег" -- "...наглое манипулирование человеком и неприкрытое использование Дисциплин опасно, оно вызывает...", еще в тексте таких же ошибок достаточно много.
"Те остатки humanitas, что у него сохранились, не мешают Вентру еженощно нарушать закон, будь то приказ о прослушивании чьи-нибудь телефонных разговоров или похищение человека для допроса" -- "чьих-либо телефонных разговоров"
"Правоохранительная система – это один из тех пугающих человеческих институтов, которые могут причинить Вентру реальный вред, как на личном, так и на деловом уровне" = которые могут = который может
"Они могут работать на Вентру много дел, зарабатывая хорошие деньги, но не настолько хорошие, чтобы можно было выйти в отставку" -- "много раз"?
"Мир криминала, как никакая другая сфера жизнедеятельности, связан с нарушениями норм, хоть юридических, хоть моральных" -- может лучше "Криминальный мир сильнее, чем любая другая сфера жизнедеятельности, связан с нарушениями норм, как юридических, так и моральных"?
"Если выйти за рамки крупного бизнеса, правительства и организованной преступности, становится очевидно: весь мир смертных чуть ли ни молит предприимчивых Вентру обратить на него внимание и почтить его своим присутствием" -- "...обратить на него внимание и почтить своим присутствием"
"Загородные клубы и клубы для джентльменов служили Вентру убежищами и местами для проведения встреч, а также источником ценных контактов и информаторов, возможности которых были поистине безграничны" = "Загородные клубы и клубы для джентльменов служили Вентру убежищем и местом для проведения встреч, а также источником ценных контактов и информаторов, возможности которых были поистине безграничны"
"самой совершенным семейством Каинитов" -- "самой" = "самым"
"Их природные способности делают их великолепными лидерами, а традиции, воспитание и манеры выделяют их среди всего того неупокоенного сброда, что рыскает в ночи" = " Природные способности делают Вентру великолепными лидерами, а традиции, воспитание и манеры выделяют их из всего того неупокоенного сброда, что рыщет в ночи"
"Чем можно подкрепить эти провоцирующие заявления?" -- провоцирующие = провакационные?
"Так как членам клана принадлежит большинство важных должностей, в том числе и княжеских, Вентру могут так или иначе контролировать процесс создания Сородичей" = "Так как большинство важных должностей, в том числе и княжеских, занимают члены клана, Вентру могут так или иначе контролировать процесс создания Сородичей"
"К тому же, тесные связи клана с человеческими организациями позволяют ему добиваться делаемых результатов и защищать свои интересы и своих представителей" -- "делаемых" = "желаемых"
"Невероятное богатство и обширные знакомства клана еще больше увеличивают его могущество" -- возможно лутше "Невероятное богатство и обширные знакомства клана только усиливают его могущество"
"Повторим еще раз: Вентру принадлежит больше высоких должностей в Камарилье, чем любому другому клану" -- не уверен, но по моему "должность пренадлежит" лучше везде поменять на "должность занимает", как то правельней звучит...
" Вентру гордятся своими обязанностями перед Сородичами и обычно с необычайной серьезностью относятся ко всему, что касается секты и ее целей" -- "обычно с необычайной серьезностью" = "обычно с невероятной серьезностью"
"Они не могут сотрудничать со стадом, как это делают Вентру, поэтому они навлекут на Сородичей новую, еще более ужасную Инквизицию" = "Они не могут сотрудничать со стадом, как это делают Вентру, поэтому навлекут на Сородичей новую, еще более ужасающую Инквизицию"
"Угроза со стороны Тореадоров ощущается сильнее, в основном потому, что их сферы влияния и сеть контактов в мире смертных частично пересекаются с интересами Вентру" -- "...частично пересекается..."
"К тому же Тореадоры, в отличие от Тремеров, находятся в хороших отношениях с большинством остальных кланов, что делает их позицию довольно сильной и позволяет им рассчитывать на поддержку (впрочем, многие Сородичи относятся к этому как к меньшему из зол)" = "К тому же Тореадоры, в отличие от Тремеров, находятся в хороших отношениях с большей частью остальных кланов, что делает их позицию довольно сильной и позволяет рассчитывать на поддержку (впрочем, многие Сородичи относятся к этому как к меньшему из зол)" -- "впрочем, многие Сородичи относятся к этому как к меньшему из зол" может быть там "относятся к ним, как к меньшему из зол"?
"...но они уважают власть, которой обладает клан. Чернокнижники обладают таким множеством неведомых умений, что Вентру – весьма здравомыслящие Вентру – при общении с ними испытывают беспокойство" -- одно "обладают" можно заменить на "владеют"
"Вентру может совершенно по-разному относиться к отдельным представителям других кланов" -- не совсем понятен смысл предложения. Или "Вентру могут..." или "...совершенно по-другому..."
"Они могут стать превосходными союзниками, если их удастся обнаружить, но они редко оказываются там, где вы хотели бы их видеть (по крайней мере, в глаза они не бросаются)" = "Они могут стать превосходными союзниками, если их удастся обнаружить, но редко оказываются там, где вы хотели бы их видеть (по крайней мере, в глаза они не бросаются)"
"У каждого князя под рукой должен быть один их них, но не стоит испытывать к ним признательность" = "У каждого князя под рукой должен быть один из Носферату, но не стоит испытывать к ним признательность"
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 26 Октября 2009, 09:55:26
Спасибо, исправила.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 26 Октября 2009, 10:29:27
Добавлена третья и последняя глава кланбука. Сегодня-завтра будут готовы листы персонажа.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Zohri от 26 Октября 2009, 22:31:21
"Их пустая увлеченность красотой отвлекает их от более важных занятий" = "Пустая увлеченность красотой отвлекает их от более важных занятий"
"Если и есть клан, без которого секта прекрасно бы обошлась, то это они, но все же лучше числить их среди союзников, чем позволить им присоединиться к Шабашу или обрести независимость" = "Что ж, тем лучше. Если и есть клан, без которого секта прекрасно бы обошлась, то это они, но все же лучше числить их среди союзников, чем позволить присоединиться к Шабашу или обрести независимость"
"Они не так могущественны, как им кажется, но все же за ними нужен глаз да глаз" = "Тремеры не так могущественны, как кажется им самим, но все же за ними нужен глаз да глаз"
"Со времен Первого Города они пытаются нагнать нас, наступают нам на пятки, надеясь подобрать за нами объедки" = возможно лучше "Со времен Первого Города они пытаются нагнать нас - наступают на пятки, надеясь подобрать за нами объедки"
"Они играют во власть, но не понимают ее сути" -- "они" = "Ласомбра"
"Они вызывают неприязнь и достойны лишь презрения, насмешки и – в первую очередь – огня" -- "они" = "Ласомбра"
"Их ребяческое увлечение плотью лишило их и проницательности, и цели" = " Ребяческое увлечение плотью лишило Цимисхи и проницательности, и цели"
" С помощью Тремеров мы вырвали им клыки, но сейчас они, похоже, готовятся расплатиться с нами; они вырвались из западни и нарушили наше соглашение" = "С помощью Тремеров мы вырвали Ассамитам клыки, но сейчас они, похоже, готовятся расплатиться с нами; Ассамиты вырвались из западни и нарушили наше соглашение"
"Будь их цель менее призрачной, они представляли бы собой серьезную угрозу" = "Будь их цель менее призрачной, Сеттиты представляли бы собой серьезную угрозу"
"Если их присутствие оскорбляет тебя (а иначе и быть не может), постарайся избавиться от них любым доступным тебе способом" = "Если присутствие Последователей Сета оскорбляет тебя (а иначе и быть не может), постарайся избавиться от них любым доступным способом"
"Они называют себя нашими конкурентами в борьбе за власть и положение" = "Джованииназывают себя нашими конкурентами в борьбе за власть и положение"
"Не позволяйте им обустраиваться на своей территории и никогда не щадите их" = "Не позволяйте Джованни обустраиваться на своей территории и никогда не щадите их"
"Они заявляют, что у них есть честь, но так говорят все воры. Их сомнительное происхождение, страсть к фокусам и склонность к бродяжничеству делает их совсем неподходящей компанией. Вам вовсе не обязательно терпеть их присутствие. Заставьте их уйти в другой город – ничего другого это сборище мерзавцев не заслуживает. Но все же недоверие следует дополнить состраданием, так как они лишись последней надежды" = "Равнос заявляют, что у них есть честь, но так говорят все воры. Сомнительное происхождение, страсть к фокусам и склонность к бродяжничеству делает их совсем неподходящей компанией. Вам вовсе не обязательно терпеть присутствие Равнос. Заставьте их уйти в другой город – ничего другого это сборище мерзавцев не заслуживает. Но все же недоверие следует дополнить (разбавить?) состраданием, поскольку они лишись последней надежды"
"Некоторые Вентру предпочитают считать эти силы неотделимой частью своей сверхъестественной природы, а не психологическим трюком или «мистическим проклятием»" -- возможно "психологическими трюками", поскольку относится к "силам"
"Участвуя в столь низменных развлечениях, как битва, Вентру часто притворяются, что получили больше повреждений, чем на самом деле, и повреждения эти причиняют им боль" -- возможно лучше "...притворяются, будто..."
"Вентру может несколько раз задать один и тот же вопрос, а потом сформулировать запрос и усилить его мысленным приказом" = "Вентру может несколько раз спросить одно и тоже, а после сформулировать (переформулировать?) вопрос и усилить его мысленным приказом"
"Собеседник при этом будет думать, что он просто оговорился или случайно разболтал то, о чем не собирался сообщать, но ему даже в голову не придет, что тут имело место какое-то принуждение" -- первое "он" можно убрать
"Развив владение Стойкостью, Вентру может нейтрализовать проткнувший его сердце кол, постепенно изменив форму этого мертвого органа так, чтобы кол больше не ранил его" -- "...так, чтобы кол больше не причинял ему вреда"
"После того, как кол был вытеснен из сердца, он остается в теле вампира, обрастает мертво плотью и, возможно, выпирает под неудобными углами" = "После того, как кол был вытеснен из сердца, он остается в теле вампира, обрастает мертвой плотью и, возможно, выпирает под неудобным углом"
"Отринутая благосклонность Афродиты позволяет Вентру защититься от манипулирования эмоциями с той же успешностью, с которой поколение защищает его от сил Доминирования" = "Отринутая благосклонность Афродиты защищает Вентру от манипулирования эмоциями столь же успешно, как поколение - от сил Доминирования"
"эта способность, однажды выученная, нейтрализует действие всех эффектов Присутствия 1-3 уровней..." -- "...1-3 уровня"

В целом по главе - не знаю, стоит ли исправлять, но мне лично режет глаз, везде обороты типа " <сделать что-то> для того, чтобы" написаны " <сделать что-то>, чтобы". Можно и разбавить....
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 27 Октября 2009, 10:21:19
Исправила почти все. Единственно, там, где описывается отношение Вентру к другим кланам, в оригинальном тексте названия кланов не используются. Т. е., дан заголовок, а потом идет "они, их, им" и т. д. Похоже, авторы сделали это специально, так что я не стала менять.
Спасибо.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Zohri от 27 Октября 2009, 20:46:33
"Для многих Сородичей клан Вентру – это воплощение Закона, власти, иными словами, засилье подозрительных или властных князей, скучный глас прагматизма, который не позволяет остальным детям Каина наслаждаться теми редкими моментами не-жизни, что не отмечены одиночеством и голодом" = "Для многих Сородичей клан Вентру – воплощение Закона и Власти (?); иными словами - сборище(?) подозрительных или властных князей, скучный глас прагматизма, который не позволяет остальным детям Каина наслаждаться теми редкими моментами не-жизни, что не отмечены одиночеством и голодом"
"Старшее поколение требует от молодежи верной службы и следования долгу, ссылаясь на рыцарские принципы и наследие" = "Старшее поколение требует от молодежи служить врено и следовать долгу, ссылаясь на принципы рыцарства и наследие"
" Получить Становление в клане Вентру – это все равно, что быть принятым в семью, где принято жестокое обращение" --  "...быть принятым в семью, где в ходу жестокое обращение"
" а необходимость питаться кровью и невозможность видеть солнце лишь усугубляют страдания" -- "...лишь усугубляет страдания"
"В толпе финансистов и политиков затерялись редкие художники, воры и солдаты" = возможно " В толпу финансистов и политиков затисались редкие (немногочисленные) художники, воры и солдаты"
"Многие несостоявшиеся узурпаторы слишком поздно понимали, что Вентру – это не мужчина, которого они видят перед собой, а стоящая за ним женщина, которая, улыбаясь, дает ему силы, нужные для выполнения его желаний" = возможно лучше "...а женщина, что стоит за ним и, улыбаясь, дает силы, необходимые для исполнения его желаний"
"Ниже приводятся краткие описания различных представителей клана Вентру" = "Ниже приведено краткое описание различных представителей клана Вентру"
"Проклятье, вы захотели получить больше одной доли" -- там точно так? Может быть, "больше, чем просто долю" или "большую долю"? А то как то странно звучит.
"Ого! Ого!" -- можеть быть лучше "Огого!"? =)
"Мы можете управлять мыслями людей!" -- "Мы" = "Вы"
"Так вы попали в мир подпольных игровых заведений, и с тех пор вы погружаетесь в него все глубже и глубже" -- второе "вы" можно выкинуть
"Сейчас у вас свой бизнес: вы принимаете и выплачиваете ставки на что угодно, в том числе (не в последнюю очередь) и на бега и спортивные команды" -- возможно лучше "в том числе (и не в последнюю очередь) на бега и спортивные команды"
"Хотя окружающие видят в вас непредсказуемого искателя приключений, на самом деле вы вполне холодны и расчетливы" -- "вполне" = "весьма" ("вполне расчетлив" как то не звучит имхо)
"Никогда не проявляйте озабоченности, никогда не позволяйте окружающим заметить, какого труда вам стоит сделать так, чтобы все было по-вашему" = "Никогда не проявляйте озабоченности, никогда не позволяйте окружающим заметить, какого труда стоит сделать так, чтобы все было по-вашему"
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 28 Октября 2009, 09:46:06
Спасибо.
"а необходимость питаться кровью и невозможность видеть солнце лишь усугубляют страдания" -- "...лишь усугубляет страдания" - все-таки "усугубляЮт. Необходимость и невозможность вместе. Это как "папа и мама пошли в магазин".
"возможно " В толпу финансистов и политиков затисались редкие (немногочисленные) художники, воры и солдаты" - затерялись. Точнее, вообще спрятались. hide.

Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Zohri от 29 Октября 2009, 20:04:43
"Вы начали работать на таинственного, эксцентричного бизнесмена, которого за первый год даже не видели ни разу" -- "...даже ни разу (даже в глаза) не видили"
"В ту ночь, когда ваш работодатель открыл вам свою истинную сущность, вы были не столько заинтригованы, сколько напуганы" -- "ваш" можно выбросить
"Вы хотели, чтобы армия стала вашей жизнью, и ваша мечта исполнилась" = "Вы хотели, чтобы армия стала вашей жизнью, и эта мечта исполнилась"
" Вы даже начали просматривать последние страницы этих ужасных журналов, где пишут о наемнических компаниях" -- "наемнических компаниях" может быть лучше заменить на что0нибудь вроде "компаниях, набирающих наемников" или "компаниях наемников"?
"И будь вы прокляты, если вы хоть что-нибудь знали о том, каково это – быть вампиром" --воторое "вы" можно выбросить
"До пробуждения старейшин у вас в запасе – все время мира" -- возможно тире ненужно
"Вы готовы приложить все силы к тому, чтобы выйти из-под власти хозяина" = "Вы готовы приложить все силы для того, чтобы выйти из-под власти хозяина"
"Если вы правильно разыграете свою карту, вы сможете воспользоваться связями в среде старейшин для дальнейшего продвижения" = "Если вы правильно разыграете свою карту, то сможете воспользоваться связями в среде старейшин для дальнейшего продвижения"
"Но свободным вы себя не ощущаете. Скорее уж, ощущаете зависимость" -- одно "ощущаете" лучше заменить на "чуствуете". Второе предложение точно такое? Может быть "чуствуете себя зависимым"?
"Любые полученные от вас слухи и сплетни доказывают вашу ценность и помогают вам подняться по иерархической лестнице" = "Любые полученные от вас слухи и сплетни доказывают вашу ценность и помогают подняться по иерархической лестнице"
"Вам отводилась роль шестерки, вечного помощника, способствующего наполнению сундуков у сира" = "Вам отводилась роль шестерки, вечного помощника, способствующего наполнению сундуков сира"
"Когда долги будут погашены (иными словами, когда вы не сможете разобраться в очередной новинке на рынке), вам останется или утонуть, или выплывать самостоятельно" -- "вам останется или тонуть, или выплывать самостоятельно" \ "или утонуть, или выплыть..."
"...большой прибыли не приносят. Чтобы добиться большего, надо забрать у старших собратьев часть того, что им принадлежит" -- "...значительной прибыли не приносят"
"Ты создали себе репутацию, наезжая на визгливых сукиных сынов и надирая им задницы, если они отказывались признавать тебя" -- "сукиных сынов" лучше заменить на "сукиных детей" сдесь и далее.
"Тебе хватило мозгов понять, что где-то обязательно есть парень покруче вас, а бандитская жизнь такова, что рано или поздно ты на него напорешься" = "Тебе хватило мозгов понять, что где-то обязательно есть парень покруче, а бандитская жизнь такова, что рано или поздно ты на него напорешься"
"Когда ты собрался стукнуть ее в восьмой раз, она схватила тебя за запястье и дернула так, что у тебя рука вылетела из сустава" -- "Когда ты собрался стукнуть ее в восьмой раз, она схватила тебя за запястье и дернула так, что рука вылетела из сустава"
" А затем так припечатала тебя по лицу, как тебе и не снилось" = " А затем так припечатала по лицу, как тебе и не снилось"
"...и очень скоро на тебя вышла «банда внутри банды», или как там это дерьмо называется. Они называли себя Черной Рукой" -- возможно лучше "Они именовали себя..."
"С первым «клиентом» тебе пришлось попотеть, но со временем убийства становились все проще и проще, так что ты научились не париться" = "С первым «клиентом» пришлось попотеть, но со временем убийства становились все проще и проще, так что ты научился не париться"
"Ты – крутой чувак, до тебяс хрен доберешься, особенно когда у тебя за спиной стоит шайка из Шабаша. Ублюдки из Черной Руки говорят..." = " Ты – крутой чувак, до тебя хрен доберешься, особенно когда за (твоей) спиной стоит шайка шабашитов. Ублюдки из Черной Руки говорят..."
" Ребята с улиц понимают: разным сукиным сынам полезно знать, что у тебя хватит дерьма, чтобы отделать их всех" = " Ребята с улиц понимают: разным сукиным детям полезно знать - у тебя хватит дерьма, чтобы отделать их всех"
"Пусть видят твою крутость и знают, что у тебя есть бабло" = возможно лучше "Пусть видят, что ты крут и у тебя есть бабло"
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 30 Октября 2009, 09:43:10
"Но свободным вы себя не ощущаете. Скорее уж, ощущаете зависимость". - В оригинале в обоих предложениях употреблялся один и тот же глагол. Возможно, стилистический прием:). Я не стала менять.
"Сукины сыны" вроде лучше к образу подходят. "Дети" - оно как-то звучит мягче.
"Они именовали себя..." - Вы себе представляете братка с таким лексиконом?:)

Спасибо за правки. Как у Вас только терпения хватает?
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Zohri от 30 Октября 2009, 21:51:07
Да не за что, совмещаю приятное с полезным...
"Разумеется, все они были выдумками" = "Разумеется, все это было выдумками" или как то так
"Как оказалось, среди собранных вами сведений было немало таких, на которые вам лучше было бы не натыкаться" = "Как оказалось, среди собранных выми сведений было немало такого, на что лучше было бы не натыкаться"
"Раньше вам приходилось бороться за должности и звания, и политические игрища Сородичей не стали для вас чем-то новым и неведомым" -- "и" = "поэтому"
"Продажа эфирного времени сделала вас состоятельной жизнью, но деньги вы в основном тратили на пополнение винного погреба" -- "сделала вас состоятельной жизнью" здесь явно чего-то не зватает...
" А затем вы попробовали кровь, не в самый первый раз, но тогда, когда ваш Зверь не выл внутри вас, требуя пищи" = " А затем вы попробовали кровь, не в самый первый раз, а тогда, когда в вас не было Зверя, требующего пищи"
"Ваше увлечение принесло вам почет и признание, но вы знаете, что завоевание настоящего рынка еще даже не начиналось" -- можно или "Ваше" заменить на "Это", или выкинуть "вам"
"Тонкий вкус витэ Сородичей намного привлекательней и намного опасней…" -- в орегинале было одно и тоже определение дважды? Если нет то лучше на "гораздо" заменить что-нибудь
"Проза жизни: ваш сир встретил вас в ночном клубе, уговорил вас заглянуть к нему в убежище, выпил вашу кровь, а затем, в приступе сожаления и угрызений совести, обратил вас" = "Проза жизни: сир встретил вас в ночном клубе, уговорил заглянуть к нему в убежище, выпил вашу кровь, а затем, в приступе сожаления и угрызений совести, обратил"
"Те, кто знает, что вы из себя представляете, обычно ненавидят вас, но вы понимаете: ненависть вызвана страхом перед вами" = "Те, кто знают о том, что вы из себя представляете, обычно вас ненавидят, но вы понимаете: ненависть вызвана страхом перед вами"
"Остальные же считают вас воплощенным дьяволом, который с улыбкой поджидает, когда можно будет поймать их души и отправить их в Ад" = "Остальные же считают вас воплощением дьявола, который с улыбкой поджидает,когда можно будет поймать их души и отправить в Ад"
"Полицейские не становятся по стойке «смирно», едва завидев за дверями своих участков неистового Вентру, чьи глаза горят Доминированием, а весь облик лучится обаянием, подкрепленным силой Присутствия" -- "...едва завидев за дверью своего участка неистового Вентру..."


Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 02 Ноября 2009, 12:07:08
Спасибо, исправила.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Zohri от 02 Ноября 2009, 20:41:28
"Биле, который получил становление в Бразилии почти сто лет назад, только недавно получил шанс создать себе имя" -- "...был обращен в Бразилии..."
"Биле многому научился у своего сира и старейшин и сейчас ищет возможность применить эти знания на практике" = возможно лучше "Биле, многому научившийся у своего сира и старейшин, сейчас ищет возможность применить эти знания на практике"
"Биле решил скрыть свое присутствие в городе действует в основном через трех своих отпрысков. Сам он выполняет обязанности слуги и советника у своего старшего потомка, Майкла Брендиса" -- видимо в первом предложении пропущено "и", можно наврно "своих" первое опустить
"Для вас они прежде всего инструменты и лишь потом - дальние родственники, и вы не считаете нужным скрывать от них свое отношение" -- "...подобное отношение"
"Жуан убедил юного отпрыска в том, что тот ни на что не способен и не просуществует и нескольких часов без покровительства и защиты Биле" -- "и даже нескольких часов не просуществует (выдержет) без покровительства..."
"Если вы ему хватило смелости" -- "вы"="бы"
"Помимо всего прочего, зарождающийся в вас протест заставляет вас выказывать Биле еще больше уважения, так как вы боитесь, что сир может разоблачить вас" = "Помимо всего прочего, зарождающийся протест заставляет выказывать Биле еще больше уважения, так как вы боитесь, что сир может разоблачить вас"
"...скорбело о ее смерти. Ее возрождение в качестве вампира такого внимания не привлекло" = "...скорбело о ее смерти.Возрождение Уизерс в качестве вампира такого внимания не привлекло"
" Робин – любимое дитя Биле, он надеется, что после того, как все его планы будут реализованы, она займет место по правую руку от него" = " Робин – любимое дитя Биле, он надеется, что после того, как все планы будут реализованы, она займет место по правую руку от него"
"Поэтому он балует ее (по его меркам), предоставляя ей больше свободы, чем остальным двум потомкам" = "Поэтому Жуан балует ее (по своим меркам), предоставляя больше свободы, чем остальным двум потомкам"
"Сама Робин ценит доверие, которое ей оказывает сир, и делает все, чтобы угодить ему" = "Сама Робин ценит оказываемое сиром доверие и делает все для того, чтобы уму угодить"
"Даже детальнейшее исследование ее прошлого не выявило бы никаких связей с Майклом или Биле" -- "ее" = "Робин" или "Уизерс"
" В новый город она прибыла, чтобы сыграть роль противника своего «старшего брата», Майкла" -- "она" = "Уизерс" или "Робин"
"Хотя на публике она поддерживает его, как и подобает примерной Вентру, при личном общении она рассказывает Сородичам о его некомпетентности" = "Поддерживает Брендиса, как и подобает примерной Вентру, на публике, при личном общении она рассказывает Сородичам о его некомпетентности"
"Она ищет себе союзников среди Тореадоров, Тремеров и Носферату, стремясь объединить кланы на почве их неприязни к страдающему манией величия Вентру" -- "Она" =  "Уизерс"; вы уверены что там "страдающему" а не "страдающим"? Возможно речь идет о клане в целом, сам Майкл вроде манией величия не страдает...
"Она будет следовать его указаниям, чтобы в будущем получить причитающуюся награду" -- "Она" =  "Уизерс"
 "До тех пор, пока она будет верить, что ее сир предлагает ей самые верные пути к богатству, она будет следовать за ним, куда бы он ни направился" = " До тех пор, пока она продолжает верить в то, что сир предлагает (ей) самые верные пути к богатству, Робин будет следовать за ним, куда бы он ни направился"
"Если же он когда-нибудь не оправдает ее доверия, она без колебаний отвернется от него" = "Если же Биле когда-нибудь не оправдает доверия, она без колебаний отвернется от него"
"Проникайте в мысли Сородичей и пытайтесь определить, каких перемен они ждут, а затем делайте им предложение, которое позволит вам завоевать их доверие" -- "вам" можно выкинуть
"Она активно помогает своей группе в составлении различных планов и, не особо задумываясь, нарушает традиции Сородичей и людей" -- "она" = "Кордейро"
"Маргарида знает, что Биле считает ее ценным имуществом и поможет ей выкрутится, если у нее начнутся действительно серьезные неприятности с властями (к чему вполне может привести ее нынешняя беспечность)" = "Маргарида знает, что Биле считает ее ценным имуществом и. если начнутся действительно серьезные неприятности с властями, (он) поможет выкрутиться (к чему вполне может привести ее нынешняя беспечность)"
"Эта уверенность позволяет ей пускаться во все тяжкие вместе со своими новыми друзьями, которые уважают ее за безбашенность" -- "ей" = "Кордейро"
"На самом деле вы – довольно спокойная, здравомыслящая женщина" = "А на самом деле – довольно спокойная, здравомыслящая женщина"
"Thrill-seeker" мне словарь выдал "экстримал", ей вполне подходит =)
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 03 Ноября 2009, 10:16:21
Исправила, спасибо.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Zohri от 03 Ноября 2009, 19:46:34
"Клан Вентру, как и его главный идеологический противник, клан Бруха, - это воплощенное противоречие" = "Клан Вентру, как и его главный идеологический противник, клан Бруха, - воплощение противоречий"
"Он предпочитает действовать через телефонные звонки, обещая покровительство, через доверенных гулей или способных церковных служителей, на которых можно незаметно оказать влияние" -- переформулируйте предложение, не совсем понял смысл...имелось в виду - "Обещая покровительство, он предпочитает действовать через телефонные звонки,  доверенных гулей или способных церковных служителей, на которых можно незаметно оказать влияние" или "Он предпочитает действовать через телефонные звонки, в которых обещает покровительство, доверенных гулей или способных церковных служителей, на которых можно незаметно оказать влияние"?
"Клеветники утверждают, что в нынешние ночи власть Фабрицио пошла на убыль и что Церковь сейчас уже не столь значима и влиятельна, как в годы его стремительного восхождения" -- "...что в нынешние ночи власть Фабрицио пошла на убыль и Церковь сейчас уже не столь значима..."
" Она заработала себе состояние на международных капиталовложениях, при этом в пределах ее островных владений ни разу не были нарушены традиции Элизиума, а сама она никогда не просила гостей об ответной услуге" -- второе "она" лучше заменить на Анушин-Раван
"Но Ян не страдает слепотой" = "Но Ян не слепец"
"Он знает, что что-то происходит, но события эти – всего лишь следствие изменений в общественном устройстве Сородичей" = " Он знает: что-то происходит, но события эти – всего лишь следствия изменений в общественном устройстве Сородичей"
"Он хочет, чтобы Тайный Совет карал за любую ссылку на Книгу Нод, так как все эти ссылки лишь подпитывают апокалиптические страхи Сородичей и мешают Камарилье удержать власть" -- "...так как все они лишь..."
"Он собрал ученых и исследователей из числа Сородичей, чтобы найти «научное» обоснование существованию вампиров – лишенные мистических покровов объяснения могут уменьшить страх Каинитов перед Геенной" -- "...лишенные мистических покровов объяснения..." может лучше заменить на "выкладки" или что-то вроде того?
"Он искренне верит, что dignitas Вентру включает руководство остальными Сородичами" -- "Он" = "Ян"
" Поэтому он охотно потакает мелочным интригам внутри расы Каина и готов поддерживать бесконечный джихад – но только до тех пор, пока это способствует безопасности Сородичей и позволяет хранить их существование в тайне" -- "он" = "Ян"
"Ваша ставка в игре высока, и вам прекрасно известно, сколько дел вам еще предстоит" = "Ваша ставка в игре высока, и вам прекрасно известно, сколько дел еще предстоит сделать"

В целом - выберете как вы обращаетесь к игроку, на "ты" или на "вы" а то везде по разному.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: khe12 от 05 Ноября 2009, 09:37:05
Исправила. Спасибо за вычитку, Вы очень помогли. Я физически не могу вычитывать собственные тексты:(.
Что касается обращений, то "ты" я применяла, насколько помню, только в описании Чистильщика. Ну а там персонаж такой и лексика такая, что "вы" звучать будет странно. А, еще есть вариант каких-нибудь прописных истин типа "любишь кататься - люби и саночки возить", но это уже традиция языка:).
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Asher от 07 Ноября 2009, 21:20:12
Книга выложена (http://wod.su/vampire/book/clanbook_ventrue). Всем спасибо за работу.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: Mythrael от 05 Мая 2011, 01:24:13
Господа, жалобы и предложения по поводу "Инквизиции" сюда направлять, я так понимаю? Ссылка сюда ведёт)
Просмотрел я тут словарик беглым взглядом, и могу сказать что перевод во многих случаях неточный. Например:
Апостольство - аростолат,
Аспергил - кропило,
Требник - часослов, бревиарий,
Ценакле - лучше, ценакль,
Консилиум - Собор,
Divine Office - откровенно говоря, "литургия часов", чтение священных текстов в определенное время по бревиарию.
Евангелизм - благовествование,
Меч Бога - Меч Божий,
Наплечник - всё-таки, скапуляр,

Это всё, в основном, касается стиля. Если это кому-то нужно, в смысле, приветствуется, то я продолжу вычитку.
Название: Кланбук Вентру
Отправлено: alex56 от 05 Мая 2011, 06:36:15
Господа, жалобы и предложения по поводу "Инквизиции" сюда направлять, я так понимаю? Ссылка сюда ведёт)
Просмотрел я тут словарик беглым взглядом, и могу сказать что перевод во многих случаях неточный. Например:
Апостольство - аростолат,
Аспергил - кропило,
Требник - часослов, бревиарий,
Ценакле - лучше, ценакль,
Консилиум - Собор,
Divine Office - откровенно говоря, "литургия часов", чтение священных текстов в определенное время по бревиарию.
Евангелизм - благовествование,
Меч Бога - Меч Божий,
Наплечник - всё-таки, скапуляр,

Это всё, в основном, касается стиля. Если это кому-то нужно, в смысле, приветствуется, то я продолжу вычитку.
Уточните, пожалуйста, что за ссылка вас привела сюда.
А если что тема по инквизиции http://wod.su/forum/index.php?topic=1314.0 (http://wod.su/forum/index.php?topic=1314.0)
И еще большое спасибо за комментарии, в принципе я не против, вычитывайте. Все замечания сравню с имеющимися вариантами и если, что исправлю.