Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Тема начата: Observer от 14 Июля 2013, 22:19:36
-
Итак, перевод первых двух глав гильдбука Привидений. До 21 страницы (вставки "Пандора Скиа") переведён Leviathan-ом (кроме художественной вставки ко второй главе), остальное - мною.
[вложение удалено Администратором]
-
Баччане
Может всё-таки вакханки?
-
Хм, да. Очень может быть. Исправлю.
-
Итак, перевод первых двух глав гильдбука Привидений. До 21 страницы (вставки "Пандора Скиа") переведён Leviathan-ом (кроме художественной вставки ко второй главе), остальное - мною.
Спасибо)
-
Many Haunters` Shadows have been known to speak through slippages in control while Scripture was in effect.
Где там что Тени делали? Это из описания искусства Пандемониума Scripture, которое я перевёл как Надпись, позволяющего Привидению силой мысли создавать из своего Корпуса письменные послания в мире живых. Так как они формируются прямо из разума, то в них могут проскальзывать скрытые мысли, чувства, а ещё вот может происходить эта фигня с Тенями.
-
Если в предыдущем предложении употреблялось слово проскальзывали, то я на твоём месте не стал бы заморачиваться и взял slippages в кавычки - существенно бы облегчило построение предложения. Да, я косноязычен. Вышло бы что-то вроде Известны случаи, произршедшие со многими Привидениями, когда их тени умудрялись разговаривать при помощи таких контролируемых [взятых под контроль?] "проскальзываний". Но тут лучше спросить кого-нибудь более грамотного - Khe, например.
-
Нет, в предыдущем предложении слова проскальзывали не было, там лишь было написано, что эти написанные слова могут выражать тайные мысли и чувства. Но, наверное, это не мешает slippages быть теми самыми проскальзываниями этих мыслей. Хм, да, наверняка так и есть.
-
Просто "проскальзывание мыслей" звучит по-дурацки...
-
(шепотом) я нифига не разбираюсь в Призраках, но судя по тому, что Тени - это... гм... темная сторона Призрака, здесь имелось в виду, что Тени могут высказываться с помощью намеренных описок во время действия этой самой Надписи. Типа, сам Призрак пишет одно, Тень искажает написанное. Может такое быть?
-
Может такое быть?
Так оно и есть. Вопрос в том, как это на русский перевести, чтобы от оригинала не сильно отличалось. Описки всё-таки лучше звучит, чем мой вариант.
-
Известно множество случаев, когда Тени Привидений говорили через намеренные описки во время действия Надписи.
Вот как типа этого?
-
Вот как типа этого?
Угу. Мой комплекс неполноценности пухнет как на дрожжах.
-
По-моему, ОК.
-
Спасибо. Ещё вопрос по этой способности. Нет ли между этими фразами противоречия?
1.Each line of script or image created lasts either five minutes or until the next line of script is added.
2.The moment a sentence is finished, the words vanish, but the wraith may continue writing until he is finished or is interrupted.
-
Предложение может не уместиться в одну строчку, и точка считается за обрыв строки?
-
Many Haunters` Shadows have been known to speak through slippages in control while Scripture was in effect.
Известно множество случаев, когда Тени Привидений говорили через намеренные описки во время действия Надписи.
Вот как типа этого?
Нет, не так. "Slippages in control" - это просто потеря контроля (как я понимаю, это может произойти с призраком в любой момент, в том числе и во время действия Scripture). Тень берет контроль над телом и начинает вещать...
-
Тень берет контроль над телом и начинает вещать...
Почему? Обсервер вроде правильно механику описалТак как они формируются прямо из разума, то в них могут проскальзывать скрытые мысли, чувства, а ещё вот может происходить эта фигня с Тенями.
Тело тут вообще не при делах. Разве что потеря контроля над Надписью.
-
Почему? Обсервер вроде правильно механику описал. Тело тут вообще не при делах. Разве что потеря контроля над Надписью.
Я не утверждаю, что моя интерпретация - единственно правильная. Но есть все таки разница между тем что Надпись отразит твою эмоцию, и тем, что Надпись начнет излагать мысли твоей тени. Имхо, потеря контроля над Надписью тождественна потере контроля вообще (по крайней мере, на то время, пока тень вещает).
Можно написать разработчикам на форум, чтобы прояснили. Или же этот момент может разъясняться в другой части книги... у меня сейчас нет доступа к оригиналу, но при случае посмотрю...
-
Я всё же не соглашусь с вариантом caliostro. В Надпись могут вклиниваться не только эмоции, а вообще любые другие мысли, которые в сообщение призрак включать не собирался, А раз Тень у нас также часть разума призрака, то чем хуже её мысли? Тем более, если она пытается осознанно повлиять на слова.
И если Тень взяла тело призрака под контроль, то она спокойно может делать то же самое. что и призрак, в том числе и использовать Арканои. Так что в этом случае нет ничего особенного в том, что Тень говорит через Надпись, и об этом, я думаю, отдельно упоминать тогда бы не нужно было. Ну и непонятно тогда, где здесь связь с названным прямо перед этим влиянием посторонних мыслей.
-
Как перевести прозвище парня, которого зовут Johnny Onefly? Если это прозвище, а не фамилия. Подозреваю, что прозвище. Другим призракам видно насекомое, жужжащее внутри него, и когда они спрашивают о нём, Джонни отвечает, что когда-то этот чёртов призрак проглотил его целиком, и теперь он застрял в нём навсегда (видимо, отвечает от лица мухи). Видимо с этим прозвище и связано.
-
Я когда читал, называл его Одномух.
-
Одномухий, мне кажется, будет лучше.
-
Слушая шаги в соседнем коридоре в пустой тёмной квартире, закончил перевод 3-ей главы Гильдбука.
[вложение удалено Администратором]
-
Слушая шаги в соседнем коридоре в пустой тёмной квартире, закончил перевод 3-ей главы Гильдбука.
Спасибо)
-
A consummate chess player, Midian has as his hobby the construction a board, using opponents he has beaten as the pieces.
Что-то не совсем понимаю, что здесь означает the construction a board. Он ведь не доску шахматную собирает из противников, а фигуры. И, далее:
Despite Midian's reputation, then, there is no shortage of challengers - and no shortage of new pieces or tiles, either.
Что здесь значит tiles?
-
Я не совсем уверен, но мне кажется, что под board подразумевается не только сама доска, а весь набор целиком. И первое pieces означает части/материалы, а не фигуры. А tiles в данном контексте скорее всего означает клеточки игральной доски - каждый проигравший соулфорджится в отдельную клетку доски. Но это только мои предположения, лучше дождаться Khe или caliostro.
-
Не, это определённо фигуры. В прологе он оправдывал своё хобби тем, что лучше они будут пешками здесь, чем в чужих играх.
А для клетки целой души как-то многовато. С другой стороны, на пешку вряд ли больше нужно, так что вполне может быть и клетка.
-
Не, это определённо фигуры. В прологе он оправдывал своё хобби тем, что лучше они будут пешками здесь, чем в чужих играх.
Так я же сказал, что только в первом случае:
using opponents he has beaten as the pieces - используя побеждённых противников в качестве материалов
no shortage of new pieces or tiles - нет недостатка в новый фигурах и клетках.
-
Sou ka. Это может подойти. А board, видимо, значит шахматный набор, раз это и клетки и фигуры.
-
Мидиан собирает шахматный набор, который включает как доску, так и фигуры. Плюс нигде не сказано, что он использует доску стандартного размера).
-
Как может читаться имя Thusimos? Кроме того, что это Песочный Человечек, об обладателе этого имени больше ничего, вроде происхождения, неизвестно.
-
Рискну предположить, что он грек, а имя читается как Тисимос. На истинность не претендую.
-
А почему Тисимос, с "и" второй буквой? Там разве не как "у" будет читаться?
-
Так читает гугль-транслейт. Я ему верю.
А ещё вот этот сайт (http://stevemorse.org/greek/grk2eng.html) подтверждает.
-
В греческом нет звука у. Только дифтонг ou.
Так что либо Т(ф)юсим, либо Т(ф)исим.
-
Никак не найду русский перевод рубаи Хайяма, перевод Фитцджеральдом которого в эпиграфе гильдбука:
Ah, Love! could thou and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire!
Would not we shatter it to bits-and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
Более близкий к оригиналу перевод на английский, как я нашёл, выглядит вот так:
Like God, if this world I could control
Eliminating the world would be my role
I would create the world anew, whole
Such that the free soul would attain desired goal.
-
Если б я властелином судьбы своей стал,
Я бы всю ее заново перелистал
И, безжалостно вычеркнув скорбные строки,
Головою от радости небо достал!
-
Спасибо! Хотя английский вариант кажется более подходящим к Привидениям. В любом случае, только этого эпиграфа и не хватало, и вот окончательный перевод гильдбука.
[вложение удалено Администратором]