Форум Все оттенки Тьмы
Ролевые игры => Переводы => Новый Мир Тьмы => Тема начата: Observer от 09 Августа 2014, 17:44:22
-
Внезапно решил попробовать перевести Магнум Опус из линейки прометидов. Внизу прикреплён перевод пока только пролога и вступления.
Но сейчас я хочу спросить, как лучше перевести термин Extempore - это Прометиды, никем не созданные, а получившиеся в результате обстоятельств, сопровождаемых большим выбросом Пироса. Например, какой-либо природной катастрофы. Или Огненного шторма. Или Архквашмал мимо проходил, крылышком махнул, труп и ожил. Каждый из них уникален и не принадлежит какому-либо Наследию.
-
Может, Сотворенные?
Созданные - это ожившие из-за чего-то "земного", а Сотворенные - из-за более... неземных причин.
Но с английским у меня плохо, предупреждаю.
-
Зарожденные? Зародившиеся?
-
Случайные.
-
Нечаянные?
-
Стихийные?
-
Экспромты.
-
В общем, вот перевод первой главы Магнум Опус.
https://www.dropbox.com/s/sswz1kehgutsgqt/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D1%83%D0%BC%20%D0%9E%D0%BF%D1%83%D1%81.pdf (https://www.dropbox.com/s/sswz1kehgutsgqt/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D1%83%D0%BC%20%D0%9E%D0%BF%D1%83%D1%81.pdf)
-
Спасибо!
-
Перевод художественной части великолепен. Игровая часть тоже хороша и крепка, однако в ней регулярно угадывается калька с английской структуры (например, "Это открытое приглашение для Рассказчиков и игроков сделать Прометида той игрой, которой они хотят") и чувствуется стилистическая монотонность (например, повтор местоимения "этот" в пределах четырёх предложений подряд: "...можно изменить любой факт Прометида, и при этом... Магнум опус служит доказательством этому... противоречащих основным правилам, но при этом... каждое из этих предложений...).
Также в определённых местах (не скажу, что часто) ощущается стилистическая топорность подачи текста. Например, в предложениях "Под его обложкой мириады истин"; "Это потому, что Пирос является основой их существования"; "Но Магнум Опус не просто набор дополнительных идей" складывается впечатление, что куда-то пропал глагол или хотя бы тире. Согласитесь, что если вы переводите целую книгу, внося в документ сотни тысяч слов, не так уж и трудно добавить всего одно дополнительное - например, вот так: "Под его обложкой скрываются мириады истин"; "Это происходит потому, что Пирос является основой их существования"; "Но Магнум Опус - не просто набор дополнительных идей".
Наконец, местами напутано с пунктуацией. Это почти не мешает читать, но некоторые предложения хочется прямо скопировать в Word и исправить: например, "...такие вопросы в основном незаметны и обычно неважны для вас, как Рассказчика, особенно, если вы..." Выделение словосочетания "как Рассказчика" никак не оправдано, поскольку читателя не сравнивают с Рассказчиком - он выступает в роли Рассказчика. Равным образом, слово "особенно" здесь сливается с присоединительным союзом "если", поэтому запятой не отделяется. То есть предложение выглядит следующим образом: "...такие вопросы в основном незаметны и обычно неважны для вас как Рассказчика, особенно если вы..."
Также можно напомнить о важности вычитки (текст только выиграет от устранения опечаток в предложениях "ведущих себя травмирующее", "большие, чем в любой другой игре" и т.д.), но стоит, во-первых, заметить, что их здесь минимум, а кроме того, я не раз обнаруживал опечатки даже в троекратно вычитанных переводах - так что это стандартное явление.
Под занавес ещё раз отмечу, что перевод у вас явно удался, а художественная часть и вовсе заслуживает отдельных похвал. Так держать!
-
Спасибо) И благодарю за комментарии. Постараюсь исправить ошибки и учитывать их в оставшейся части.
-
Должен заметить, что, начиная с раздела о конструктах, перевод становится всё сумбурнее. Во многом вредит отсутствие правильных связок: например, никак не оправдано присутствие деепричастного оборота в предложении "Возможность создания Прометида, используя в качестве основы нечто иное..." (ср.: "Возможность создания Прометида посредством использования иных материалов, нежели..."), но хватает и просто сбивчивых или разнопадежных конструкций - например, "Эти Трансмутации включают (но не ограничиваются ими)" или "Конструкты выполняют вехи, следуют (и меняют) Путям Очищения" (ср.: "Самыми частыми (но не единственными) примерами таких Трансмутаций могут служить" и "Конструкты выполняют вехи, следуют Путям Очищения (или меняют их)". Некоторые предложения просто трудно понять сходу: скажем, "Собирательное название античных авторов для кочевых племён" заставляет читателя замедлить темп чтения, потому что в первую секунду трудно понять, что это собирательное название, употреблявшееся античными авторами, а не название самих авторов.
Кроме того, всё чаще попадаются громоздкие или очевидные кальки с английского: уже упомянутое "Трансмутации включают" (включать что-либо может список, раздел или перечень; сами Трансмутации в данном случае входят в этот список), дважды или трижды встречающееся "у основанных на людях Созданных" (во-первых, здесь чувствуется чисто английское "human-based", во-вторых, нанизывание родительного падежа всегда создаёт эффект перечисления, в-третьих, для облегчения конструкции всего-то было нужно перенести дополнение в конец - вот так: "У Созданных, основанных на людях". Другое дело, что 1)на людях основаны не Созданные, а их тела или образы; 2)в предложениях с обилием прилагательных даже номинатив "Созданные" выглядит очередным, уже совершенно избыточным прилагательным. Ср: "У Прометидов, тела которых основаны на человеческой плоти" или ещё проще: "У Прометидов, созданных из людей")
Наконец, время от времени в тексте встречается точка перед закрывающей скобкой (вот такая.), хотя это не характерно для русскоязычного написания.
И всё это перемежается мастерским переводом художественных фрагментов. Загадка какая-то.
-
Перевод (https://www.dropbox.com/s/sswz1kehgutsgqt/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D1%83%D0%BC%20%D0%9E%D0%BF%D1%83%D1%81.pdf) первых трёх глав Магнум Опус.
Надеюсь, я учёл свои предущие ошибки. Ну или хотя бы не совсем скатился.
-
Спасибо. На мой не профессиональный взгляд очень неплохо. Хотя некоторые идеи из этой книги рушат атмосферу изначальной игры но это уже не проблема перевода.
-
Ну, учитывая что, например, во второй редакции Прометидов Случайные станут одним из основных Наследий, а не просто опциональным вариантом, авторы видимо считают, что атмосферу эти идеи нифига не рушат, а может даже и наоборот, только лучше делают.
-
Итак, после завершения и защиты одного своего опуса - магистерской - я наконец-то смог завершить Магнум Опус (https://www.dropbox.com/s/sswz1kehgutsgqt/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D1%83%D0%BC%20%D0%9E%D0%BF%D1%83%D1%81.pdf?dl=0).
-
Лол, только вчера разговаривали с товарищем о прометидах. Спасибо, друг.
-
Observer, огромное спасибо :)
-
Очень круто) Большое спасибо)
(хм, а может может кто перезалить на другой файлообменник или скинуть мне, а то регестрироваться там не очень хочеться, лень))
-
Большое спасибо! С завершением!
-
Очень круто) Большое спасибо)
(хм, а может может кто перезалить на другой файлообменник или скинуть мне, а то регестрироваться там не очень хочеться, лень))
Так на дропбоксе ведь не надо регистрироваться. Окошко с предложением регистрации можно закрыть и дальше спокойно качать. По крайней мере, когда я проверял, у меня так было.
-
Хм. ну да, не заметил.
тогда просто - большое спасибо)
-
Спасибо.
-
Спасибо!
-
Большое спасибо! Очень хорошая и качественная работа :-)