Форум Все оттенки Тьмы

Ролевые игры => Портал и форум => Статьи и материалы => Тема начата: Юкио от 03 Января 2009, 14:50:39

Название: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Юкио от 03 Января 2009, 14:50:39
Обсуждение статьи (http://wod.su/node/391), посвященной проблемам транслитерации и транскрибирования. Полезно для переводчиков.
Название: Re: Кто такие Сеан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации
Отправлено: Chi от 03 Января 2009, 16:02:50
Холивар-холивар... И не скучно? :)

Лично я пользуюсь и буду пользоваться английской транскрипцией японского и китайского языков. Потому что в системе Хэпбёрна звуки гораздо больше совпадают с тем что можно услышать в японских фильмах или аниме, чем в системе Поливанова. И от системы Палладия я, хоть и очень немного, но знающий путон-хуа, тоже не в восторге...
Название: Re: Обсуждение: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Asher от 03 Января 2009, 16:06:07
ссылки можно было бы и на русскую википедию заделать, а лучше на какой более постоянный ресурс - путь это и копипаст
Название: Re: Обсуждение: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Юкио от 03 Января 2009, 17:05:27
Chi
Конечно, ни одна система транслитерации не передаст в точности тонкости и особенности произношения слов и звуков иностранного языка. Как анимешник, посмотревший немало и с японским на слух знакомый, могу это подтвердить - японцы не говорят по Поливанову. Да еще и диалекты местные примешиваются и все таклое прочее... И что-то на русском может просто не звучать - пристойно или, хотя бы, красиво. Инуяша - Инуяся и так далее. Так что я еще использую и собственную систему благозвучия. Но у систем транслитерации есть весьма полезное свойство - они создают определенные правила, чтобы не переводить, как бог на душу положит. Я рад, что вы знаете мандаринский, но я-то его не знаю. И вот для незнакомых эти системы более, чем полезны.
Название: Re: Обсуждение: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Юкио от 03 Января 2009, 17:15:07
В статью внесены изменения - добавлен ряд ссылок.
Название: Re: Обсуждение: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Chi от 03 Января 2009, 17:28:51
Конечно, ни одна система транслитерации не передаст в точности тонкости и особенности произношения слов и звуков иностранного языка.

Рад, что холивара не получается :). Вот на форумах китаистов и японистов люди друг друга в клочья рвут за эти системы. И статей, подобных этой, превеликое множество...

Лично я за транскрипцию большинства терминов на иностранных языках, а не за их перевод, ибо по опыту знаю, что он редко хорошим получается...
Название: Re: Обсуждение: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Юкио от 03 Января 2009, 17:43:47
В конце концов, существует Википедия и прочие энциклопедии, в которых указано общепринятый перевод названия какого-нибудь города или места с китайского ил японского на русский. И в некоторых случаях, вписываю в скобках имя/название на английском.
Название: Re: Обсуждение: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Asher от 04 Января 2009, 14:45:16
Рад, что холивара не получается :). Вот на форумах китаистов и японистов люди друг друга в клочья рвут за эти системы. И статей, подобных этой, превеликое множество...
Хух, и чего это они? ???
Писали бы "как слышится" - делов-то.
Название: Re: Обсуждение: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Юкио от 04 Января 2009, 14:53:01
Хух, и чего это они? ???
Писали бы "как слышится" - делов-то.
Не получится. Иногда просто звуков и их сочетаний соответствующих нет. А в китайском языке так и вовсе интонация смысл слова меняет. Как тут, например
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8_%D0%A8%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8_%D0%A8%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8)
Название: Re: Обсуждение: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Asher от 04 Января 2009, 15:10:58
Не получится. Иногда просто звуков и их сочетаний соответствующих нет. А в китайском языке так и вовсе интонация смысл слова меняет. Как тут, например
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8_%D0%A8%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8_%D0%A8%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8)
:o крута
кстати, однозначно тебе надо самому дополнить изначальную статью или написать продолжение - с примерами
Название: Re: Обсуждение: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Юкио от 04 Января 2009, 15:15:33
Знаний нужных нет. А повикипедить каждый и сам сможет.
Название: Re: Обсуждение: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Chi от 04 Января 2009, 15:28:20
Хух, и чего это они? ???
Писали бы "как слышится" - делов-то.

Дело в том, что английская транскрипция как раз таки этому следует. Т.е. в ней слова получаются похожие по произношению на оригинальные и при этом человеку, не знающему языка, их легко запоминать. Ведь читая мы все равно как бы произносим слова в голове - если слово непроизносимо, то оно просто не запоминается... Русские системы транскрипции как раз такие - непроизносимые по большей части.

При этом не важно какую транскрипцию ты будешь использовать, для носителя языка они все равно будут звучать не верно. В диалектах китайского, например, с их тональностью (в путон-хуа 4 тона, в гуандон-хуа 7, а есть диалекты в которых 12 тонов) значение согласных звуков очень небольшое. Слово "спасибо" на путон-хуа - xie-xie - на севере Китая говорят "ще-ще", на юге "се-се" и в большинстве других слов согласные похожим образом меняются. Потому что они не важны - важно в каком тоне произносить гласные, и письменно это не передашь. Ну т.е. можно в виде значков пинина, но для того, кто их не знает, они все равно ничего не говорят :).

Т.е. к чему я это... :) Имхо, важнее чтобы при транскрипции слова можно было легко запомнить неносителю языка, как они пишутся в этой транскрипции, чем насколько ближе к оригиналу они пишутся.

Для примера: что легче запомнить (т.е. произнести в голове) прочитав Kuei-jin: Квей-джин (аглийская транскрипция) или Куэй-дзин (русская)?
Название: Re: Обсуждение: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Юкио от 04 Января 2009, 15:38:10
Дело в том, что английская транскрипция как раз таки этому следует. Т.е. в ней слова получаются похожие по произношению на оригинальные и при этом человеку, не знающему языка, их легко запоминать. Ведь читая мы все равно как бы произносим слова в голове - если слово непроизносимо, то оно просто не запоминается... Русские системы транскрипции как раз такие - непроизносимые по большей части.
ИМХО, не столько непроизносимые, сколько неверно произносимые. Пример. В Японии долгое время существовал и существует княжеский, а потом герцогский, клан Shimazu. По Поливанову он транскрибируется как Симадзу. Но если послушать, как произносится название этого клана в Shogun: Total War на английском, то можно услышать что-то, вроде Щима(ц)зу. А уж как оно там правильно...
Название: Re: Обсуждение: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Юкио от 04 Января 2009, 17:31:24

Для примера: что легче запомнить (т.е. произнести в голове) прочитав Kuei-jin: Квей-джин (аглийская транскрипция) или Куэй-дзин (русская)?
Квай-джин. :D
Название: Re: Обсуждение: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Asher от 04 Января 2009, 17:31:37
Знаний нужных нет. А повикипедить каждый и сам сможет.
Оказалось, не может. Люди они такие, ленивые. Вампиры, кстати, тоже ленивые. :)
Название: Re: Обсуждение: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Сивел от 04 Января 2009, 21:59:40
Если говорить об азиатских странах, той же Ниппонии с КНР, то там набор звуков отличается от русского, то есть, те звуки, которые мы различаем, у них являются вариантами одного и того же звука и слога, соответственно. Надо отметить, что меня всегда забавляли товарищи, которые устраивают споры друг с другом потому, что одному в фильме или аниме послышалось одно, другому что-то иное.

Поэтому для транскрипции лучше следовать какой-то официальной системе, придуманной специально для этого. И если уж обращать внимание на произношение, то, в Японии лучше смотреть на манеру произношения женщин, поскольку именно их речь ближе к традиционным стандартам вежливости и к книжным вариантам слов.
Название: Re: Обсуждение: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Юкио от 04 Января 2009, 23:17:06
Насколько я знаю, некоторые слова и выражения, употребляемые женщинами Японии отличаются - не по смыслу, а по звучанию и написанию - от слов и выражений, употребляемых мужчинами. Поэтому, прислушиваться к тому, как говорят женщины - не выход.
Название: Re: Обсуждение: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Сивел от 05 Января 2009, 00:07:04
Это имеются в виду те случаи, когда используются разные слова, а когда слова одни и те же, женщины говорят правильнее.
Название: Re: Обсуждение: Кто такие Сеан и Ксионг
Отправлено: Asher от 05 Января 2009, 19:34:53
женщины говорят правильнее.
Где ваши пруфлинки? Дискриминацией попахивает :-X

Ты это, биографию-то совсем уж не пятная, а тоя гляжу понравилось :)