Просмотр сообщений - СТРАННЫЙ

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Сообщения - СТРАННЫЙ

Страницы: [1] 2 3 ... 20
1
Переводы / Перевод трудных мест
« : 15 Апреля 2014, 20:20:43 »
Прошу помощи!

1)У Парка Гриффитса, вероятно самого большого городского парка в мире, интересное прошлое. Мэр Гораций Бэлл принял в дар городу эту землю (в оригинале-accepted this gift of land for the city) от полковника Дж. Гриффита. Griffith in 1896 with a somewhat jaundiced eye, suspecting that the gift was really an elaborate tax evasion

2)В течении дня здесь собираются (в оригинале-it is thronged) семьи, всадники и гольфисты, но то, что происходит здесь после закрытия ворот в 10 часов вечера-это совсем другая история. For a while mortal gangs roamed its premises, but that came to a sudden and mysterious end. Также в данной области пропало и несколько вампиров.

2
Переводы / Перевод трудных мест
« : 27 Февраля 2014, 23:01:55 »
Прошу помощи!

1) During the union struggles in the ’20s and ’30s, Japanese workers were alienated by the larger community and withdrew further into their own groups, which only increased antagonism and suspicion.

2) American Kindred believed that the Japanese warlords included a number of powerful Gaki who had already placed several vampire agents in California, with more to come.

3) Pushed hard by a terrified Don Sebastian and uncon­cerned about the rights of mortals, the powerful Ventrue and Tremere leaders in Washington supported a mortal reloca­tion plan.

4) Recently, “The Phantom of the Opera” (a great favorite with the city's Kindred) com­pleted the longest run of any musical in Los Angeles history.

5) Музей современного искусства (МСИ): Offering equal time to modem art from 1940 to the present, MOCA offers paintings, sculptures, environmental pieces and mixed media, as well as performing arts programs reflecting the participative “multimedia” art of today. MOCA has an auxiliary facility, with the somewhat precious title of “Temporary Contemporary”, lo­cated in Little Tokyo.

3
Переводы / Перевод трудных мест
« : 12 Февраля 2014, 12:59:58 »
Всем большое спасибо!

4
Переводы / Перевод трудных мест
« : 12 Февраля 2014, 01:18:14 »
Китайская иммиграция была запрещена с конца 1800-х до 1943. Сегодня примерно 1/5 часть китайского населения Соединённых Штатов живёт в округе Лос-Анджелес. Home to numerous Chinese shops and restaurants, Chinatown is THE place for dim sum in the city. Кроме того, празднуемый в начале февраля Китайский Новый Год проходит в виде парада. Он включает в себя как костюм красочного дракона, расчитанный на множество человек (в оригинале-the colorful many-people-long dragon), так и фейерверки.

Что здесь значит "THE" ? Почему оно с большой буквы? Если можно-ссылку на объяснение

5
Переводы / Перевод трудных мест
« : 02 Февраля 2014, 14:51:17 »
Спасибо Zohri !

1) Banks-ряды (я неправильно искал)
2) Твой вариант мне больше нравится, поэтому напишу "под гремящий через ряды огромных динамиков на плавящих мозг громкостях рэп или индастриал-рок"

6
Переводы / Перевод трудных мест
« : 02 Февраля 2014, 14:29:30 »
Прошу помощи!

Once the partygoers finally arrive at the actual location of the Rave, they are likely to find scores of Kindred dancing to rap or industrial rock blasting at brain-melting levels through banks of enormous speakers

1) Что здесь значит "banks" (если можно ссылки, ибо определений, связанных с аппаратурой я не нашёл)?
2) Как совместить "blasting at brain-melting levels", ибо на мой вкус "грохот, плавящий мозг" как-то не очень?

7
Переводы / Перевод трудных мест
« : 23 Января 2014, 17:15:48 »
Прошу помощи!

But, like everything else in L.A., the club took on the city’s own flavor and style, and soon Murray and Alexis found themselves managing the “in” place for the hungry Kindred of Los Angeles


8
Переводы / Перевод трудных мест
« : 03 Января 2014, 18:37:15 »
Спасибо Zohri!

P.S: Pockets of humanity я перевёл как "обособленные группы людей" (на основе идиомы pocket of resistance)

9
Переводы / Перевод трудных мест
« : 03 Января 2014, 14:47:08 »
Прошу помощи!

1)Anarchs new to L.A. head there as soon as they hit town, knowing that they will get a friendly welcome and a chance to orient themselves

Как перевести выделенное курсивом?



10
Переводы / Перевод трудных мест
« : 07 Декабря 2013, 01:38:24 »
1) Однако война банд ясно показала опасность глупого игнорирования организаций смертных. It was one thing for vampires to influence human political machinery only when they had to, but this was no longer the case. Ни Джереми, ни Сальвадор не хотели смешивать политику смертных и вампиров, но чтобы быть уверенными, что органы власти коров не будет использованы одними Сородичами против других, нужно было что-то делать.

2)By the end of February 1945, the Anarch Free States stretched from the Mexican border to San Jose, and from the Pacific Ocean to within 50 miles of the Nevada state line. Но лидеры Восстания недолго наслаждались торжеством. Лос-Анджелес, внезапно лишившись силы, которая контролировала его все эти годы, впал в хаос. The city government put in place by Don Sebastian had no direction, and no one among the anarchs felt competent to take up the reins.

3)До сих пор остаётся неясным: 1) Как Люпины узнали, что Восстание произойдёт именно той ночью?; 2) Как им удалось уничтожить так много вампиров?; 3) Почему они не расправились с боевиками Анархов? Известно лишь то, что Сородичам не рады в Малибу и Горах Санта-Моники (в районе Каньона Топанга особенно). The common street wisdom is that whatever the Lupine are guarding up there, they are welcome to it.

4)Там произошла ужасная бойня. Ужасная даже по меркам Сородичей. Dozens of Kindred and their ghoul retainers lay sprawled about, with their limbs askew and their throats torn out. The attackers hadn't even taken time to sup, and gore stuck to everything.

11
Переводы / Перевод трудных мест
« : 13 Ноября 2013, 13:06:15 »
caliostro

Учту!

Малкова МУ

По пунктам поста:
1) А здесь разве не имеется ввиду что-то типа "теперь "Князь Долины" управляет лишь несколькими клочками земли, которые находятся где-то на задворках" (ему сильно обрезали территорию)?

4) А как конкретно здесь совмещается "had just opened up" и "the previous year"? Открыт буквально в прошлом году?

6) Может здесь не "и притясненные весьма часто бежали", а "напряжение росло чрезвычайно быстро"?

За всё остальное всем спасибо!

12
Переводы / Перевод трудных мест
« : 12 Ноября 2013, 14:14:47 »
1) Это привело к дикому беспределу, при котором отдельные вампиры застолбили себе огромные территории, запретив другим Сородичам в них охотится. Один особенно дерзкий Сородич утвердил своим личным владением всю Долину Сан-Фернандо! Ну, Анархи знают, как именно обращаться с такого рода вещами. The “Prince of the Valley" ended his reign in small pieces along the dry bed of the Los Angeles River.

2) One of the things that has interested students of the Revolt is the complete breakdown of the clan system that so dominates the Camarilla. Нередко бывает так, что небольшая банда состоит из Вентру, пары Тореадор и троих или четверых Бруджа

3) Джереми зарезервировал для себя Долину Сан-Фернандо и большую часть центра Лос-Анджелеса, объявив её территорией, свободной от банд. Там любой вампир сможет соорудить себе убежище без чьего-либо дозволения на это. This was as much territory as Jeremy felt he and his coterie could defend, though some say that even this may have been overreaching. Банды нарезали остальной Лос-Анджелес словно средневековое королевство.

4) После продолжительной дискуссии они остановились в уникальном для Лос-Анджелеса месте, который лучше всего отражал новый тип Сородичей Свободных Штатов. A cartoon studio in Burbank had just opened up a new type of amusement park in Anaheim the previous year, which, being open at night, had became very popular with the young Kindred

5) At first it looked as though things would work out that way. Войны банд разорили новообразованные Свободные Штаты, а Революционный Совет, похоже, бессилен их остановить

6) The L.A. police singled out the residents of these areas for exceptional brutality, and tensions were running extremely high

13
Переводы / Перевод трудных мест
« : 03 Ноября 2013, 00:30:56 »
Если попроще, то что-то типа: "его можно было понять" или "было ожидаемо" (учитывая его психологическую травму).
Хотя only меня смущает!

P.S: А можно дальнейший текст?

14
Переводы / Перевод трудных мест
« : 11 Октября 2013, 01:13:23 »
1)До сих пор остаётся неясным: 1) Как Люпины узнали, что Восстание произойдёт именно той ночью?; 2) Как им удалось уничтожить так много вампиров?; 3) Почему они не расправились с боевиками Анархов? Известно лишь то, что Сородичам не рады в Малибу и Горах Санта-Моники (в районе Каньона Топанга особенно). The common street wisdom is that whatever the Lupine are guarding up there, they are welcome to it.

2)By the end of February 1945, the Anarch Free States stretched from the Mexican border to San Jose, and from the Pacific Ocean to within 50 miles of the Nevada state line. Но лидеры Восстания недолго наслаждались торжеством. Лос-Анджелес, внезапно лишившись силы, которая контролировала его все эти годы, впал в хаос. The city government put in place by Don Sebastian had no direction, and no one among the anarchs felt competent to take up the reins.

3)Когда группа достигла периметра территории, то всё, что она смогла найти, был ошеломлённый, больше, чем обычно, Малкавиан, который что-то бормотал о золотоголовом демоне (в оригинале "golden-headed demon"). Приведённый в замешательство, Сальвадор оставил группу и вошёл в ранчо. Там произошла ужасная бойня. Ужасная даже по меркам Сородичей. Dozens of Kindred and their ghoul retainers lay sprawled about, with their limbs askew and their throats torn out. The attackers hadn't even taken time to sup, and gore stuck to everything.

4)The Council did its best to prepare for such an attack, but knew that its efforts would be insufficient to halt a serious Camarilla effort to force Los Angeles back to the fold by force

15
Переводы / Перевод трудных мест
« : 31 Августа 2013, 17:20:41 »
1) Отбирание земли у Коренных Американцев происходило не только на Востоке и Среднем Западе. In 1836, the Californians forced what was left of the original village of Yangna into a segre­gated area of what is now downtown Los Angeles. В 1845 году полицейская комиссия рекомендовала "переселить" Коренных Американцев на высоты выше реки Лос-Анджелес в деревню под названием Пуэблито или "Маленький Город".

2)  Самой большой проблемой для нового города, построенного в полузасушливой пустоши, была вода. К 1900 году запасов подземных вод Лос-Анджелесу уже не хватало. Если его город собирается расти, то Кристоферу необходимо было найти новый источник воды.
     He sent agents into the Owens Valley, north of L.A., to covertly option and then purchase a checkerboard of proper­ties. He then created a false water shortage, actually dumping huge amounts of water into the sewers, and frightened the citizens of L A. into voting for a Water Bond act. С помощью заработанных таким образом денег был построен Акведук Долины Оуэнс. Он перекачивал воду в Долину Сан Фернандо.

3) Как только старые Сородичи попали в Лос-Анджелес, Камарилья начала давать о себе знать, а Дон Себастьян был признан Князем. In fact, Don Sebastian at first ran a pretty laissez-faire city and was far more interested in the trappings of princedom than in the actual governing, but as time passed his attitude became more imperious.
    

Страницы: [1] 2 3 ... 20