Umbra – Тень
Nodes – Узлы
Horizon Realm – Мир Горизонта
Shade Realm – Неясный Мир
Gauntlet – Барьер
Умбра должна оставаться Умброй.
Ноды... Узлы - какое-то грубое слово. А в астрономии есть слово "нод"! Оно мне нравится.
Horizon Realm -
Пределы Горизонта или просто Пределы. Тут важно подчеркнуть неестественность этого мира. Это не мир. Это что-то иное....
По той же аналогии Shade Realm хорошо бы звучал в виде Пределов Тени. Или "
Пределы Теней". Или "
Мглистые Пределы". Или "
Призрачные Пределы".
Gauntlet... Одно из основных понятий. Долго думали, как же перевести. Перчатка? Нет. Но и да одновременно - ведь её идея в том, что она "прогибается", вытягивается, как палец, когда Маг пытается сквозь неё пройти. Может, подчеркнуть сказочность игры словом, которое отражает суть настроения игры? "
Рубеж" мне нравится. Только... твердовато, что ли. О! Кстати. "
Мембрана" было бы неплохо по смыслу в контексте гибкости The Gaunlet, но попахивает медициной... Можно ещё "
Полог" или "
Завеса". Тоже, вроде, гибкое, только отдаёт колыханием на ветру... А ветер есть? Впрочем, и ветер есть - вспомнить те же Штормы. Решать нам. Да, Завеса было бы ой как неплохо...
С остальным из первого сообщения пока согласна.
Теперь вот ещё.
Correspondence — Взаимосвязи
Не, просто
Связи.
Awareness — Ощущение
Я бы переводила как
Осознанность. Особенно в контексте последних прочтённых околомагических книг.
alertness - настороженность, awareness - бдительность.
Кстати, тоже хорошо.
Acolyte — Прислужник (отталкиваясь от церковных аналогий)
Familiar — Хранитель
Вообще не стоит переводить. В одном из любительских переводов компьютерной игры по DnD я долго не могла понять, что это за Хранители такие. Сбивает с толку. Суть Фамилиара - в том, что это друг и/или наставник, умный товарищ, владыка или слуга, но всегда - близкий. Тем более, в религии и в исторической литературе такое понятие встречается.
Как вариант к фамилиару - дух-прислужник.
Нет-нет. Часто Фамилиары сами считают Магов своими прислужниками, поэтому называть их так было бы как минимум неэтично.
Что же касается голосования, я скорее за выбор того варианта перевода, который будет лучше аргументирован, без голосования, но для этого нужно, чтобы несколько людей высказались за разные варианты.
Однозначно да. Голосование не всегда отражает наиболее правильный вариант. Посмотрите хотя бы на политическую арену
Королевства и Царства.
И всё же....
Пределы, по-моему, лучше. Потому что это в каком-то смысле края миров, а не вотчины кого-то отдельного. Королевство, как и царство, подразумевает наличие правителя. А здесь правителя нет. Это в большей мере хаотичные "миры", чем любые знакомые нам
Ну и как бы ты тогда перевел The Realm of Battling Spirits?
Пределы Сражающихся Духов.
The Hollow Ones
А мне понравился найденный у Олдей вариант -
Пустотники (безотносительно олдевского контекста).
Можно ещё "
Полые", но оно навевает ассоциации с бесполыми какими-то. Не катит.
Авторами мог подчёркиваться нюанс ложности убеждений Холловеров. Потому что
один из переводов этого слова - ложный. Надо подумать.
Арете, с "э" при прочтении на конце
Про латинское происхождение - можно поподробнее? Потому что в английском произношении любое слово коверкается. Получается Арите.
Do я предлагаю переводить, как Путь
Абсолютно согласна. Это Путь.
Вы знаете, для меня слова Путь и До - как синонимы. Я могу ещё с Данко подискутировать на эту тему. До - это больше, чем искусство пустой руки или духа гармонии. Это Путь, которым идёт человек, развивается, осознаёт себя.
"Можно разрушить
Дорогу, но Путь останется..." (с)
но не могли понять взаимоотношений между физическим и духовным совершенством.
Данко, это, конечно, не по теме, но как могут существовать взаимоотношения между совершенствами? Взаимоотношения предусматривают наличие обособленности у субъектов взаимоотношений. Возможно, ты имел в виду
соотношение?
Акаша -- гляньте хоть в википедию
А я бы не склоняла.
Братство Акаши.
Братья Акаши. (По аналогии с Детьми Эфира - ведь могут быть и Братья, правда?)
Акашиты - какие-то поедатели каши. Как и Акашики.... на язык совсем другое слово просится
The Progenitors
Я бы не переводила.
Мне понятно по названию, с чем они имеют дело. С генами
Так, что - наиболее crucial - осталось нерешённым...
Cabal.
Realms.
The Hollow Ones.И технократические аббревиатуры, брр. Там, по-моему, сноски - лучший вариант.