Просмотр сообщений - Dronich

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Сообщения - Dronich

Страницы: [1] 2 3
1
Есть клевая и незамороченная норвежская ролевка draug, IMO, сравнимая с новыми Чейнджелингами.
Еще про XIX век есть Victoriana: если есть желание замутить свой Арканум - это самое то. Причем подкупает многовариантность системы - вовсе не обязательно вводить в игру фентезевый антураж, можно просто водить исторявые приключения по эпохе.

2
Переводы / Re: Общие советы переводчику
« : 26 Декабря 2008, 15:09:46 »
Я не Ангват, но мне кажется, что следующие соображения могут быть вам интересны.

Если мне не изменяет память, то они все-таки scourges - бичи. Во-первых, слово "бич" вызывает стойкие ассоциации с люмпенами (об этом еще Микаэлла писала), это раз. А во-вторых, смысл получается немного не тот. Приведу пример. Небезызвестный Атилла, разгромленный на Каталаунских полях получил прозвище Бич Божий, у англоязычных - Scourge of God. Здесь перевод Бич уместен, однако смысл можно заменить другим, равноценным словом - Кара. Поэтому вполне адекватен перевод Микаэллы - Каратели.

С Допотопными та же фигня - воспринимается как что-то очень старое, причем заведомо с архаично-ироничным оттенком. Устоялось - Патриархи.

Ну и уж если совсем быть точным в транскрибировании - рётшрек ;)

3
Ну да, навроде Духа в доспехах или аниматрицы.

4
Мир Тьмы / Re: Специализации параметров
« : 25 Декабря 2008, 18:47:42 »
Ну с этим я и не спорю:)

5
Мир Тьмы / Re: Специализации параметров
« : 25 Декабря 2008, 18:31:13 »
Там приведены примеры. Специализация берется из соображения игрока, в чем ему хотелось бы иметь дополнительные успехи. Посмотрим корбук вомперов: в перформанс стоят - танец, пение, рок-н-ролл, лицедейство, гитарные соляки, караоке в подвыпившем состоянии. Вам не кажется, что для жесткой специализации многие из этих талантов просто смехотворны? Это не более чем примеры, я повторюсь, стимулирующие фантазию игрока.

6
arcano - это латинское причастие от arcanus - тайный, скрытый. Во множественном - arcani. Я плохо знаокм с древнегреческим, поэтому форму с о разбирать не берусь. Но возникает старый вопрос: зачем переводить то, что не подразумевалось быть переведенным. Если вспомнить римско-средневековое устройство Иерархии, как и самой Стигии, перевод латинского(греческого) слова урезает часть mood'а.

7
Мир Тьмы / Re: Специализации параметров
« : 25 Декабря 2008, 18:08:57 »
Насколько я знаю, специализацию придумывает игрок персонажа и поэтому здесь можно заниматься сочинительством в рамках любой линейки, а скрещивать же - бессмысленно.

8
Переводы / Re: Общие термины Мира Тьмы
« : 25 Декабря 2008, 17:02:08 »
Цитировать
Что бы хатурно относиться к переводу, его надо делать, а мы тут всего лишь обсуждаем, что входит в те или иные трайты.
Это напрямую связано с тем, что в тот или иной трайт вложили БВ, а это уже соотносится с тем, как человек понимает написанное в коре.

К сожалению, я недостаточно хорошо знаю все линейки, чтобы быть подобным редактором. И не претендую на звание толкового:) Но я могу попробовать реализовать предложенный мной метод. Проблема, как всегда, в людях=) Ну и со временем, само собой. Кому-то нравится переводить каждую секунду свободного времени, а у кого-то (как у меня) желание возникает наплывами. В любом случае, если у вас есть знакомый, заинтересованный в совместном переводе чего-нибудь, скажем, по Технократии, вы можете сообщить ему, что он не одинок)

9
Переводы / Re: Переводы терминов по Магам
« : 25 Декабря 2008, 14:40:25 »
Уважаемый Данко, вы занимаетесь переводом Традишнбука? Если да - то окончить холивар в ваших же силах - оставить, как вам больше нравится. Учитывая, что мнения разделились и аргументы становятся однообразными, ИМХО - самый лучший вариант.

10
Переводы / Re: Общие термины Мира Тьмы
« : 25 Декабря 2008, 14:25:46 »
К слову, к команде сайта я тоже не принадлежу. Если это является оправданием халтурного отношения к переводу, которому посвящена эта тема, то, собсна, и говорить не о чем.

Оффтоп: нет, я не стал читать через строчку. Просто если мы говорим о системе, особенно такой крупной, которую (вроде бы) все дружно любят и хотят популяризировать/перевести, то ее надо знать в достаточно больших масштабах и, по возможности, в рамках трех самых больших линеек. Хотя бы по корбукам. Иначе есть шансы переродиться в кулуарную тусовку, где каждый со своим неаргументированным мнением переводит книжки. Это и приводит к забавным результатам. А если максимально быстро придти к общей терминологии, то можно начать пользоваться мега-методом: совместным переводом одной книги. Несмотря на кажущуюся сложность и противоречивость, при наличии толкового, знакомого со всем МТ редактора, это поможет в краткие сроки солидно обогатить кол-во переведенного материала.

11
Переводы / Re: Общие термины Мира Тьмы
« : 25 Декабря 2008, 12:09:07 »
Трактовки не подходят под определение корбука. Может, стоит его открыть?

Academics: This catchall Knowledge the character's erudition in the "humanities" etc (стр 127)
Science: You have at least basic a basic understanding of most physical sciences etc (стр 129).

К слову, террористы не используют ни академикс, ни сайенс, проецируя пример на систему. Они просто используют крафтс.
И, друзья, если я сначала не очень был согласен с Ангватом, то теперь я начинаю осознавать тревожность положения. Вы не сможете сделать качественный перевод в двух случаях: не обладая широтой кругозора и не желая читать ХОТЯ БЫ корбук. О чем мы вообще можем договориться, если даже перевод, в общем-то, поясненных понятий самими БВ становится предметом абсолютно ненужных домыслов.

12
Переводы / Re: Переводы терминов по Магам
« : 22 Декабря 2008, 23:26:03 »
Вы не поняли. До - это не путь чего-то там...Это воплощение принципа Дао на практике, а само понятие Дао плохо соотносится с понятием Путь, ведь путь - это нечто ведущее вперед. Мне кажется, что стоит все-таки ознакомиться с произведением Лао Цзы перед тем как предлагать перевод таких неоднозначных терминов так однобоко как "Путь".

13
Мир Тьмы / Re: Фехтование кольями
« : 22 Декабря 2008, 00:12:32 »
По-моему, рассуждения в высшей степени абстрактны и никак не кореллируются с источниками, которые привел Ангват и даже не пытаются его опровергнуть.

14
Переводы / Re: Переводы терминов по Магам
« : 21 Декабря 2008, 21:35:43 »
Вы же уже сказали, что До - воплощение принципа Дао, на практике. Дао - неопределяемое понятие, и вы это знаете, если открывали Дао дэ Цзин. Незачем называть этим термином то, что на самом деле является До.

Любому, кто хочет сделать выводы сам и таким образом перевести правильно - ссылочка http://www.lib.ru/POECHIN/lao1.txt

15
Переводы / Re: Общие термины Мира Тьмы
« : 21 Декабря 2008, 14:20:57 »
Кто нибудь сможет объяснить разницу между абстрактными "академические" и не менее абстрактной "наукой"? Под academics БВ подразумевают гуманитарные области знания, а под science - технические и естествознанческие.

Страницы: [1] 2 3