1
Прочие темы / Re: Кинематограф
« : 02 Февраля 2024, 15:36:28 »
Досмотрел Мастера и Маргариту. Фильм очень атмосферный, стильный. Есть три сюжетные ветки - Булгаков рассказывает поэтому Бездомному в психушке про свою жизнь, Булгаков встречается с Маргаритой и пишет роман "Мастер и Маргарита", собственно действия в самом романе. Действие очень мягко переносится от одной сюжетной арки к другой, создается ощущение гнетущего, фантасмагорического сна, есть занимательные отсылки, к примеру, к Булгакову пристает молодая артистка Гелла и дома у него живет кот Бегемот, греза, воспоминания и сюжет романа тесно переплетаются проникая друг в друга и это показано очень здорово и действительно насыщенно эмоциями. Собственно в этом и есть первая идея фильма, вторая идея в том что советская власть это злое зло которая карательной психиатрией замучала писателя и тут все довольно топорно. Если в сценах мистического характера много эстетики, если в сценах мастера и Маргариты много чувственности, то в сценах где ярко показана советская власть (слава Богу их всего две - разнос Булгакова на партсобрании и мюзикл "(Назад Вперед в будущее") много кринжа.
В реальности казахские акыны составляли сказки где Ленин и Сталин возвращали Солнце и являлись своего рода движущими силами Вселенной, но режиссер то не казахский акын наоборот. Выспренные, тупейшие фразы, примитивные формулировки, наигранность актеров вынужденных участвовать в этом испанском стыде. Можно показать клюкву и шаблонность советов интересно, можно ее показать зловеще, можно ее показать положительно, но тут... Возникло ощущение что я смотрю зарисовку из фильма про поднятие целины годов 60х, снятый в современности, со всеми киноштампами 60х и полным пониманием что снимается вырвиглазная шаблонная херня. Повторюсь, по счастью, таких моментов всего два. Впрочем, свою цель сцены достигают, даже будучи самым закоренелым коммунистом воспринимать советскую власть положительно после просмотра этих сцен невозможно, даже мастер выглядящий невнятным страдальцем и в книге и в сериале по сравнению с его антагонистами совками становится героическим, непонятым если не гением, то талантом.
По актерам - Воланд, сыгранным аутентичным немцем, говорящим в большинстве сцен на немецком с русским дубляжом прекрасен, в отличии от также великолепно сыгравшего его Басилашвили он за счет внешности, поведения и мимики создает элемент чужеродности, который прекрасно дополняет образ. Гелле дали чуть больше экранного времени и ввели ее и как ведьму и как человека что конечно улучшило незаслуженно забытый образ из сериала. А вот кот с жутковатой в плохом смысле компьютерной графикой гораздо уступает костюмированному коту из сериала. Мастер и Маргарита вышли очень достойно, видна между ними химия, не супер отыгрыш, но приемлимо, проникнутся можно. Все остальные играют неплохо, звезд с неба не хватают, но лютого мискаста тоже нет. В конце мелькает Ярмольник разбавив своим лицом череду ноунеймов.
Пара библейских сцен снята слабо - и по костюмам и по актерской игре (она нормальная, но там требуется большего) и по типажам и особенно по тому что говорят персонажи на арамейском (?) а потом монотонный русский голос дублирует на русском. Почему было не говорить на русском сразу или сделать субтитры? Загадка. Нормальный дубляж удался в сценах с Воландом потому что там немецкий подчеркивает его инаковость и он логичен потому что мастер с ним тоже говорит на немецком, но тут перемудрили.
Я горячо люблю экранизацию "Мастера и Маргариты" в виде сериала. Этот фильм не дотянул до нее, но при всех своих косяках это занимательное переосмысление романа с новым видением и интересной концепцией повествования. По идее, автору вообще не надо было брать такое насыщенное смыслами и сюжетами произведения для своей задумки переплетения грез, мистики, художественного мира и реального. В тех моментах когда можно дать сценаристам больше свободы или когда в оригинальной книги идут мистические сцены все прекрасно, в другие есть провисания.
Но тем не менее фильм стоит того чтобы его посмотреть. Это погружение в тягостную, мрачную, но фантасмагорически красивую легенду.
В реальности казахские акыны составляли сказки где Ленин и Сталин возвращали Солнце и являлись своего рода движущими силами Вселенной, но режиссер то не казахский акын наоборот. Выспренные, тупейшие фразы, примитивные формулировки, наигранность актеров вынужденных участвовать в этом испанском стыде. Можно показать клюкву и шаблонность советов интересно, можно ее показать зловеще, можно ее показать положительно, но тут... Возникло ощущение что я смотрю зарисовку из фильма про поднятие целины годов 60х, снятый в современности, со всеми киноштампами 60х и полным пониманием что снимается вырвиглазная шаблонная херня. Повторюсь, по счастью, таких моментов всего два. Впрочем, свою цель сцены достигают, даже будучи самым закоренелым коммунистом воспринимать советскую власть положительно после просмотра этих сцен невозможно, даже мастер выглядящий невнятным страдальцем и в книге и в сериале по сравнению с его антагонистами совками становится героическим, непонятым если не гением, то талантом.
По актерам - Воланд, сыгранным аутентичным немцем, говорящим в большинстве сцен на немецком с русским дубляжом прекрасен, в отличии от также великолепно сыгравшего его Басилашвили он за счет внешности, поведения и мимики создает элемент чужеродности, который прекрасно дополняет образ. Гелле дали чуть больше экранного времени и ввели ее и как ведьму и как человека что конечно улучшило незаслуженно забытый образ из сериала. А вот кот с жутковатой в плохом смысле компьютерной графикой гораздо уступает костюмированному коту из сериала. Мастер и Маргарита вышли очень достойно, видна между ними химия, не супер отыгрыш, но приемлимо, проникнутся можно. Все остальные играют неплохо, звезд с неба не хватают, но лютого мискаста тоже нет. В конце мелькает Ярмольник разбавив своим лицом череду ноунеймов.
Пара библейских сцен снята слабо - и по костюмам и по актерской игре (она нормальная, но там требуется большего) и по типажам и особенно по тому что говорят персонажи на арамейском (?) а потом монотонный русский голос дублирует на русском. Почему было не говорить на русском сразу или сделать субтитры? Загадка. Нормальный дубляж удался в сценах с Воландом потому что там немецкий подчеркивает его инаковость и он логичен потому что мастер с ним тоже говорит на немецком, но тут перемудрили.
Я горячо люблю экранизацию "Мастера и Маргариты" в виде сериала. Этот фильм не дотянул до нее, но при всех своих косяках это занимательное переосмысление романа с новым видением и интересной концепцией повествования. По идее, автору вообще не надо было брать такое насыщенное смыслами и сюжетами произведения для своей задумки переплетения грез, мистики, художественного мира и реального. В тех моментах когда можно дать сценаристам больше свободы или когда в оригинальной книги идут мистические сцены все прекрасно, в другие есть провисания.
Но тем не менее фильм стоит того чтобы его посмотреть. Это погружение в тягостную, мрачную, но фантасмагорически красивую легенду.