Просмотр сообщений - Nevid

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Сообщения - Nevid

Страницы: [1] 2 3
1
Прошу прощения за долгое отсутствие, была куча нервотрепных и важных дел. Потихоньку восстанавливаю рабочий темп. Но несмотря на загруз ИРЛ, без дела не сидел, написано несколько статей, почитать их можно тут.
Самая свеженькая "Как отыгрывать безумца", является обзорной и рекомендательной статьей по теме, предельно ясной из названия. Горжусь ужасно, три месяца ее делал)

2
Давненько не заходил.
Перевод кланбука Бруха Ревайзед готов на 41% - если считать его в целом, с персоналиями и примерами персонажей (т.е. с третьей главой).
Медленно, но верно, мы ползем к нашему Карфагену, товарищи! :D
Сожалею, что не могу быстрее, ибо работаю, переучиваюсь, плюс пишу статейки для новичков (и не только) - про VtM, ролевки вообще и WtO - с недавних пор. Сам виноват, впрочем ::)
Когда будет готово две главы - начну редактировать и потихоньку выкладывать, может быть.
Редактуру корбука VtM Revised пока заморозил.

3
Из серии, "И у Беловолков бывают косяки".

КБ Бруха Ревайзед, статья Горация Каплана про иконоборцев:

Ряды Бруха включают некоторых из наиболее насильственных, злобных и мятежных Сородичей в мире. Среди них мы можем обнаружить наркобаронов, гангстеров, коррупционеров, закоренелых проституток, развратных пророков смуты. С другой стороны монеты, клан включает в себя священников, учителей, писателей, художников, поэтов, исполнителей и (учителей).

В одном и том же предложении, в перечислении два раза teachers. Нет, конечно, можно включить хитреца и перевести второе как "педагогов"... хотя я так и сделаю. :D

4
Переводы / Re: Перевод трудных мест
« : 15 Мая 2019, 16:18:11 »
Вовсе нет, эта фраза просто значит «в какой-то момент». То есть целиком будет: «Кто-то когда-то убедил парочку говорливых брух…»
Хорошо, тогда оставлю как есть. Мне кажется, что Гораций все время намекает на себя, стараясь избегать упоминания конкретных лиц, с кем вел диалог, поэтому (имхо) лучше либо "кое-кто", либо "некто".
Цитировать
Whole-cloth и значит «всецело», то есть переведено верно. Можно немного повысить выразительность, заменив «всецело» на «от начала и до конца» или подобное.
От начала и до конца вроде бы подходит по смыслу, но крайне редко употребляется в русском языке в случае "поддерживаю от начала и до конца", думаю лучше оставить всецело.
Цитата: Samouse
Поскольку речь о "среднестатических" Бруха, может, подойдет нечто более жаргонное, вроде "двумя руками за" или "на все сто"
Так-то оно так, "двумя руками за" - действительно подходит Брухам, но по смыслу немного расходится, пусть и в общем-то лежит рядом и являются почти синонимами. Типа:
1) - У меня есть ряд инициатив.
 - Я всецело поддерживаю (+полностью, от корки до корки, от края до края).
2) - У меня есть ряд инициатив.
 - Я двумя руками за. (какие замечательные инициативы, вы молодец, дайте еще).
"на все сто" - тоже ничего, но слишком современное.
Гораций изъясняется своими словами, поэтому он использует архаичное "всецело". Гугл говорит, что на английском выражение уходит корнями в 19й век).

В общем, я думаю либо "всецело поддерживаю", либо "поддерживаю целиком и полностью".

В любом случае, спасибо за помощь!)
А то у меня уже голова шла кругом, кэмбриджский и еще пара словарей утверждали, что down the line - это о будущем (типа, "далее" и не только), и только сегодня наткнулся, что один переводит это еще и как "на протяжении", что в итоге упрощает "somewhere down the line" как расплывчатое "когда-то", "некогда" (безотносительно когда вообще, хоть в прошлом, хоть в бущуем, зависит уже от глагола).

З.Ы. Хотя не все так однозначно с Горацием, дальше по тексту мне начинает казаться, что он скорее осуждает распространение терминов идеализм и иконоборчество и вряд ли сам убеждал о необходимости разделения, а мб сетовал на то, что "кто-то их тут всех убедил в этой ереси, а я тут только исследованиями занимаюсь". Сложный дядька, разберусь потом.

5
Переводы / Re: Перевод трудных мест
« : 14 Мая 2019, 13:02:09 »
Брухбук Ревайзед. Нужна помощь:

В разделе о Бруха из дневников Горация Каплана:

Цитировать
Idealism and Iconoclasm
I've heard these terms tossed around frequently - it seems that every clan has its own little subdivisions and conflicting ideologies, and some pedant feels like he has to step in and Codify All Concepts for the Edification of Knowledge. Somewhere down the line, someone convinced a few verbose Brujah that a formal distinction was necessary. Well, as far as I can tell this had one of two effects on your average Brujah: f**k all or whole-cloth acceptance.

Пока что я перевожу это так:

Цитировать
Идеализм и Иконоборчество
Я слыхал, как Сородичи часто разбрасывались этими словами. Похоже на то, что у каждого клана есть свои небольшие подгруппы и конфликтующие идеологии, и кое-какой педант чувствует, будто он должен вмешаться и провести Систематизацию Всех Концепций с целью Продвижения Науки. Некогда, этот некто убеждал нескольких многословных Бруха, что формальное различие необходимо. В общем, из того, что я могу заявить, это вызывало одну из двух реакций среднестатистического Бруха: "нах** все это" или "всецело поддерживаю".

Гораций Каплан зачастую говорит намеками, и это немного сбивает с толку.
Somewhere down the line по идее надо бы переводить, как об некоем моменте в будущем (типа "позже"), в то время как convinced однозначно вроде как относится к прошлому.

Также, подозрительно восходящее к идиоме выражение whole-cloth acceptance пришлось упростить, ибо я не смог пока подобрать аналога.

Прошу прощения за м*т

6
Я что то не совсем понял. Вы переделываете старый перевод Бруха ревайзеда но ничего нового не переводите?
В настоящий момент работаю над:
1) Переводом Clanbook Brujah Revised
(Как заметил Adrax, кб Бруха Ревайз не переводился ранее, тот, что лежит на сайте - это перевод 1ой редакции)
2) Редактурой и исправлением Corebook Vampire: The Masquerade Revised, который давным-давно был переведен Ангватом. Ну и т.к. редактура корника - процесс более щепетильный, то по ней стараюсь подробные отчеты писать.

7
Рекомендую: "Их во всех отношениях можно считать волшебством"
Спасибо, так и сделал.)

8
Живых человеческих существ
Слово "скот" - это собирательное существительное, оно подразумевает, что речь идет о совокупности людей, а не об одном человеке. Поэтому рекомендую множественное число

А если далее по тексту речь будет идти именно об одном человеке на съедение, то там уже можно будет это обыграть: "животное", "скотина", "долговязая свинка"
Да, все так. Поправил. Просто меня смутило, что в оригинале в единственном числе, но опять же, там абстраткное a living human being, что подразумевается не человек конкретный, а "пить человеков вообще как таковых".

Итак, последняя порция ошибок и неточностей пролога. Один италик к сожалению "ввернуть" не удалось ввиду того, что он выпал на слово is, которое в конкретном месте никак вставить не получилось, не испортив перевод.

XV
Цитировать
Животную часть натуры вампира называют Зверем, в чем, как подозреваю, проявляется попытка демонизировать ее посредством ассоциаций.
(...) демонизировать ее посредством отделения.

XVI
Цитировать
Но вы никогда, никогда не освободитесь от страха, что Зверь однажды восторжествует, страха, что Зверь вас загонит.
Но вы никогда, никогда не освободитесь от страха, что Зверь однажды восторжествует, и что страх - это то, что будет использовать Зверь, чтобы загнать вас в угол.

XVII
Цитировать
И конечно же, я могу обеспечить прилив крови к коже, чтобы казаться более, скажем так, почти человеком.

XVIII
Цитировать
У вампиров просто есть... аппетиты и цели, отличающиеся от тех, что ваша ограниченная Инквизиция считает нормальными.
У вампиров просто есть... аппетиты и цели, отличающиеся от тех, что ваш среднестатистический сторонник Инквизиции считает нормальными.

XIX
Цитировать
А еще точнее, мы идем в клуб, где собирается стадо, не подозревая, что рядом бродят хищники.
А еще точнее, мы идем к водопою, где собирается стадо, не подозревая, что рядом бродят хищники.

XX
Цитировать
Ну, значит, так: если отведаете крови вампира три раза, (...)
Что ж, как вам это: если отведаете крови вампира три раза, (...)

XXI
Цитировать
Ведь невозможно даже умереть, чтобы избавиться от них.
В конце концов не похоже, чтобы кто-то был способен даже умереть, лишь бы избавиться от них.

XXII
Цитировать
Любить и ненавидеть его одновременно, и не иметь ни малейшей возможности что-либо с этим поделать?
Любить и ненавидеть его одновременно, и не иметь ни малейшей возможности ни черта с этим поделать?
(ибо, в конце концов там таки damned thing)

XXIII
Цитировать
я склоняюсь к мысли, что вампиры 14-ого поколения так или иначе бесплодны.
я склоняюсь к мысли, что вампиры 14-ого поколения так или иначе бесплодны, точно мулы.

XXIV
Цитировать
Вместо этого каждый из внуков Каина - Патриархов, как мы называем этих загадочных существ, полагая, что они были старше маленького Ноева потопа (...)
Вместо этого каждый из внуков Каина - допотопных Патриархов, как мы называем этих загадочных существ, полагая, что они были старше маленького Ноева потопа (...)
(я позволил себе маленькую хитрость - распространить ТОЛЬКО В ЭТОМ МЕСТЕ термин Патриархи прилагательным, чтобы аналогично Antediluvians, это увязывалось со смыслом предложения)

XXV
Цитировать
По всем своим признакам и действию они являются магическими.
Для всех целей и устремлений они подходят волшебным образом.
(поправьте меня, но мне кажется, что именно так надо переводить For all intents and purposes, they're magical.)

XXVI
Цитировать
(...) посылая собственных детей и смертных слуг против приспешников своих противников.
(...) посылая собственных детей и смертный скот в качестве пешек против приспешников своих противников.

XXVII
Цитировать
Джентльмен в темно-сером костюме и рубашке без галстука (...)
Джентльмен в темно-сером костюме и рубашке без воротника (...)

На этом (если ни у кого не будет замечаний) корректура, вычитка ошибок и редактура Пролога закончена.

Если у кого-то есть идеи как лучше перевести название Пролога - "A Gathering of Beasts" (я бы перевел как Сборище Зверей), но оставлю пока так, как есть у Ангвата (Собрание Зверей).

Уффф.
* Редактор отодвинул от себя пишущую машинку, с усилием моргнул, разогнав в уголки глаз пыль, и огляделся в поисках пакетиков с кровью.

9
VIII
Цитировать
Мое собственное Становление можно назвать олицетворением томного романтического лоска, который ваш век наложил на мою эпоху, но даже так я вздрагиваю при воспоминании.
Мое собственное Становление можно назвать олицетворением томного романтического лоска, который ваш век наложил на мой род, но несмотря на это я вздрагиваю при воспоминании.

IX
Цитировать
Между удовольствием от мига и удовольствием от ее кормления - да, оно весьма приятно для смертных, вплоть до того, что некоторые впадают в зависимость - я был весьма склонен отказаться.
Между прежним удовольствием и удовольствием от ее кормления - да, оно весьма приятно для смертных, вплоть до того, что некоторые впадают в зависимость - я был вполне согласен уплыть по течению.

X
Цитировать
А затем, когда я лежал там смотря, как предо мной распахиваются сияющие двери, пока моя душа делала первые шаги в направлении небес, (...)
А затем, когда я лежал там, глядя, как предо мной распахиваются сияющие двери, пока моя душа делала первые нерешительные шаги в направлении небес, (...)

XI
Цитировать
Можете презирать меня за то, что я не отказался от предложенного ею, но даже в преддверии Рая жизнь заманчива.
Можете насмехаться надо мной за то, что я не отказался от предложенного ею, но даже в преддверии Рая жизнь заманчива.

XII
Цитировать
Ее кровь обжигала, проходя сквозь мои губы и (...)
Ее кровь обжигала, просачиваясь сквозь мои губы и (...)

XIII
Цитировать
(...) и заперла его в соседней комнате, словно добычу про запас.
(...) и заперла его в соседней комнате, словно хищная птица, что прячет добычу про запас.
Пока я искал информацию о том, что такое shrike, узнал много о птичках по имени сорокопуты, но вставлять в повествование ее название на русском языке не решился.

XIV
Цитировать
неважно, что вызвало его - страх или боль или ярость
неважно, что вызвало его - страх ли это, голод, боль, или ярость

10
Началась вычитка, корректировка и аккуратная редактура Пролога VtM Corebook Rev.
Помимо исправления орфографии, пунктуации и прочего (например, возврата италика из оригинала), выявлен ряд ошибок.

I
Цитировать
По той же причине волк не хочет, чтобы овцы знали о том, что он рядом. Это весьма облегчает нам дело. То есть, пусть у нас и есть острые клыки, растиражированные в дешевых романах и кинофильмах, вы, смертные, не увидите их, пока мы сами не решим их показать. Вот так.
Стало:
 По той же причине волк не хочет, чтобы овцы знали о том, что он рядом. Это <i>настолько</i> облегчает нам дело. Вот, к примеру, пусть у нас и есть острые клыки, растиражированные в дешевых романах и кинофильмах, вы, смертные, не увидите их, пока мы сами не решим их показать. Вот <i>как</i>.

II
Цитировать
Я действительно вампир, получивший Становление в год от рождества Христова 1796 от женщины, которую мне представили как - цитирую - "госпожу заката". Джентльмен, познакомивший нас - один из ее слуг, как я позднее выяснил - обладал чувством юмора.
Стало:
Я действительно вампир, приведенный в это состояние существования в год от рождества Христова 1796 женщиной, которую мне представили как - цитирую - "госпожу заката". Джентльмен, познакомивший нас - один из ее слуг, как я позднее выяснил, - обладал своеобразным чувством юмора.
(brought into this state of existence (...) a odd sense of humor)

III
Цитировать
Я пью человеческую кровь.
Я действительно пью человеческую кровь
(I do drink human blood)

IV
Цитировать
Да, вечно. Если меня не уничтожат - а уничтожить одного из Проклятых задача нелегкая, могу вас заверить - мы, вампиры, именно такие бессмертные, как говорится в сказках.
Да, вечно. Если нас не уничтожить (а уничтожить одного из Проклятых - задача нелегкая, могу вас заверить), мы, вампиры, именно такие бессмертные, как говорится в сказках.
(Yes, forever. Unless destroyed - and destroying one of the Damned is no mean feat, I can assure you - we vampires are every bit as immortal as the legends say.)

V
Цитировать
не задерживается в моем желудке
не задерживается в том, что осталось от моего желудка

VI
Цитировать
Представьте вкус лучшего шампанского и ощущения самой чувственной любовной связи, которую вам пришлось пережить. Если заменить это опиумом - представьте, как одержимый им делает первую затяжку, и у вас появится некоторое представление, небольшое, отдаленное представление о том, каково это - пить кровь смертного, - простите меня, живого человеческого существа.
Представьте вкус лучшего шампанского и ощущения самой чувственной любовной связи, которую вам пришлось пережить. Приправьте это кайфом, что опиумный наркоман чувствует, когда делает первую затяжку, и у вас появится некоторое представление, небольшое, отдаленное представление о том, каково это - пить кровь скота, - простите меня, живого человеческого существа.

VII
Цитировать
Не трудитесь высказывать вслух догадки; вы способны представить истину.
Не трудитесь высказывать вслух догадки; истина - хуже, чем вы можете представить.

Работа над прологом продолжается.

11
Ангват дал свое одобрение. Будем работать.)

12
Провел тотальное вымарывание "непоглощаемого" урона, попутно внося правки из тех, что уже были найдены (и опубликованы в теме про ошибки в материалах сайта)
В связи с тем, что комьюнити игроков подавляющим большинством использует термин "аггравированный урон", а непоглощаемый в данном случае лишь вызывает путаницу, решено оставить "непоглощаемый" только в тех местах где он действительно не поглощается - где мелькает unsoakable, конкретно:
- оставлено в провале в Черном Метаморфозисе - ибо там действительно "непоглощаемый" летальный урон - unsoakable health levels of lethal damage.
Помимо 17 правок из этой темы, исправлено:
Глава 4
- Кожа гадюки, конечно же, это 3 точка Серпентиса, а не 2.
Глава 6
- В примере про Веронику, охотников на ведьм и газовую горелку, иллюстрирующем использование систему крестиков и палок для здоровья, "wounded" был записан как ранен (хотя в терминологии данного перевода конечно же тяжело ранен)
+ мелкие корректорские правки опечаток, пунктуации и орфографии из того, что попалось на глаза возле исправляемых косяков.

Проделанная выше работа, что называется, накипела, а в дальнейшем будет проводиться более подробная вычитка и исправление.

13
2Nevid
Кинул адрес почты в личку.
Спасибо! Написал ему письмо.

14
Хорошим тоном было бы получить разрешение Ангвата на редактуру его перевода.
>Последняя активность 2009 г.
Я бы с радостью, но не знаю, как с ним связаться. Если у кого-нибудь есть его почта хотя бы - буду благодарен. В любом случае, я буду отписывать здесь все важные правки. И да, pdf пока будет оставаться таким какой он есть. В планах пока в первую очередь актуализировать и исправить ошибки.

15
(нижепредставленное лишь образец, кб Бруха находится в работе)

Цитировать
Предисловие переводчика

Мы, сэр Льюис Томпсон, бродяга Дик и машинистка Мэнди Мейс, (далее Бюро Переводов Свободного Государства Анархов, TBoAFS) с гордостью представляем труд многих месяцев работы, перевод «Книги Клана Бруха». Вы держите в руках ознакомительно-просветительский перевод, не предназначенный для массовой продажи и распространения. На любую попытку продать вам данный перевод вы можете смело доложить шерифу (если находитесь на территории, подконтрольной Камарильи) или любому делегированному должностному лицу анархов (в ином случае). На территории, подконтрольные Шабашу, лицензия не распространяется, приносим свои извинения.
Стоит заметить, что мы настоятельно рекомендуем приобрести оригинальную книгу, это можно сделать, разместив заказ, например, в сети шрекнет на amazon.com.
Перевод сделан с уважением к первоисточнику, и при работе с ним, ни один автор не пострадал, поскольку аудитория, не умеющая читать на языке оригинала на должном уровне, не способна оценить его красоту, и знакомство с оригиналом посредством просветительского перевода еще больше побудит аудиторию разрастаться, изучать язык оригинала – и вполне вероятно – покупать оригинал.
Все прочие претензии и возмущения, следует слать по адресу «Свободное Государство Анархов, Лос-Анджелес, Аллея Пышущих Секвой, дом 4», на имя Д. Себастьяна.

(ниже написано от руки)
Замечание для смертных:
Все нижеизложенное является художественным вымыслом, если вам в руки попал данный манускрипт, это не значит, что вампиры существуют.
Замечание для редактора:
Надеюсь, теперь вы довольны?

Именно такое будет предисловие от переводчика для Clanbook Brujah Revised Edition, - книга в данный момент в работе. А пока мы получили доступ на исправление основной книги правил, посему решено было завести отдельную, скажем так, ленту новостей.
Таким образом, помимо вялотекущего перевода, будет вестись вялотекущая вычитка, исправление ошибок и редактура вот этого перевода за авторством Ангвата и Русской Борзой.

Страницы: [1] 2 3