Живых человеческих существ
Слово "скот" - это собирательное существительное, оно подразумевает, что речь идет о совокупности людей, а не об одном человеке. Поэтому рекомендую множественное число
А если далее по тексту речь будет идти именно об одном человеке на съедение, то там уже можно будет это обыграть: "животное", "скотина", "долговязая свинка"
Да, все так. Поправил. Просто меня смутило, что в оригинале в единственном числе, но опять же, там абстраткное a living human being, что подразумевается не человек конкретный, а "пить человеков вообще как таковых".
Итак, последняя порция ошибок и неточностей пролога. Один италик к сожалению "ввернуть" не удалось ввиду того, что он выпал на слово is, которое в конкретном месте никак вставить не получилось, не испортив перевод.
XV
Животную часть натуры вампира называют Зверем, в чем, как подозреваю, проявляется попытка демонизировать ее посредством ассоциаций.
(...) демонизировать ее посредством отделения.
XVI
Но вы никогда, никогда не освободитесь от страха, что Зверь однажды восторжествует, страха, что Зверь вас загонит.
Но вы никогда, никогда не освободитесь от страха, что Зверь однажды восторжествует, и что страх - это то, что будет использовать Зверь, чтобы загнать вас в угол.
XVII
И конечно же, я могу обеспечить прилив крови к коже, чтобы казаться более, скажем так, почти человеком.
XVIII
У вампиров просто есть... аппетиты и цели, отличающиеся от тех, что ваша ограниченная Инквизиция считает нормальными.
У вампиров просто есть... аппетиты и цели, отличающиеся от тех, что ваш среднестатистический сторонник Инквизиции считает нормальными.
XIX
А еще точнее, мы идем в клуб, где собирается стадо, не подозревая, что рядом бродят хищники.
А еще точнее, мы идем к водопою, где собирается стадо, не подозревая, что рядом бродят хищники.
XX
Ну, значит, так: если отведаете крови вампира три раза, (...)
Что ж, как вам это: если отведаете крови вампира три раза, (...)
XXI
Ведь невозможно даже умереть, чтобы избавиться от них.
В конце концов не похоже, чтобы кто-то был способен даже умереть, лишь бы избавиться от них.
XXII
Любить и ненавидеть его одновременно, и не иметь ни малейшей возможности что-либо с этим поделать?
Любить и ненавидеть его одновременно, и не иметь ни малейшей возможности ни черта с этим поделать?
(ибо, в конце концов там таки damned thing)
XXIII
я склоняюсь к мысли, что вампиры 14-ого поколения так или иначе бесплодны.
я склоняюсь к мысли, что вампиры 14-ого поколения так или иначе бесплодны, точно мулы.
XXIV
Вместо этого каждый из внуков Каина - Патриархов, как мы называем этих загадочных существ, полагая, что они были старше маленького Ноева потопа (...)
Вместо этого каждый из внуков Каина - допотопных Патриархов, как мы называем этих загадочных существ, полагая, что они были старше маленького Ноева потопа (...)
(я позволил себе маленькую хитрость - распространить ТОЛЬКО В ЭТОМ МЕСТЕ термин Патриархи прилагательным, чтобы аналогично Antediluvians, это увязывалось со смыслом предложения)
XXV
По всем своим признакам и действию они являются магическими.
Для всех целей и устремлений они подходят волшебным образом.
(поправьте меня, но мне кажется, что именно так надо переводить For all intents and purposes, they're magical.)
XXVI
(...) посылая собственных детей и смертных слуг против приспешников своих противников.
(...) посылая собственных детей и смертный скот в качестве пешек против приспешников своих противников.
XXVII
Джентльмен в темно-сером костюме и рубашке без галстука (...)
Джентльмен в темно-сером костюме и рубашке без воротника (...)
На этом (если ни у кого не будет замечаний) корректура, вычитка ошибок и редактура Пролога закончена.
Если у кого-то есть идеи как лучше перевести название Пролога - "A Gathering of Beasts" (я бы перевел как Сборище Зверей), но оставлю пока так, как есть у Ангвата (Собрание Зверей).
Уффф.* Редактор отодвинул от себя пишущую машинку, с усилием моргнул, разогнав в уголки глаз пыль, и огляделся в поисках пакетиков с кровью.