Просмотр сообщений - Leviathan

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Сообщения - Leviathan

Страницы: 1 ... 74 75 [76] 77
1126
Переводы / Кланбук Гангрел
« : 21 Марта 2011, 16:51:59 »
И мне так кажется.
Спасибо за сотрудничество)

1127
Переводы / NEW Clanbook Toreador revised
« : 21 Марта 2011, 16:02:45 »
Спасибо) Я как раз об этом подумал)

1128
Переводы / Кланбук Гангрел
« : 21 Марта 2011, 16:01:12 »
Ну, смотрите. В тексте подчеркивается, что для Гангрел какого-то настоящего разделения на секты в полной мере так и не произошло, а потому Независимые поддерживают со своими соклановцами во всех организациях тёплые отношения и, таким образом, они - have been heart's blood of the clan. Они являются костяком клана? Такой смысл? Но если have been, то они были костяком всего клана?

1129
Переводы / Кланбук Гангрел
« : 21 Марта 2011, 15:04:46 »
Еще одно. Что в данном фрагменте означает heart's blood? Это всё тот же отрывок про Независимых Гангрел:
They have been the heart's blood of the clan, keeping cordial ties with their brothers and sisters on
both sides of the Camarilla-Sabbat divide, with the anarchs, and even with the occasional Inconnu.

1130
Переводы / NEW Clanbook Toreador revised
« : 21 Марта 2011, 14:57:58 »
Я вас очень хорошо понимаю) Хороший перевод высасывает из автора кровь не хуже любого Сородича. Тем более в эти минуты бьюсь над Гангрелами и честно завидую тем, кто наконец-то доделал работу.
Но, повторюсь, дизайн - чудо.

1131
Переводы / NEW Clanbook Toreador revised
« : 21 Марта 2011, 14:35:28 »
Действительно классный перевод. И ещё, хотя это второстепенно, отменный дизайн) Шрифты - чудо)

1132
Переводы / Кланбук Гангрел
« : 20 Марта 2011, 09:29:24 »
Samouse права. Пока принял "наблюдатели". Кстати, можно теоретически плясать от поговорки про "хату с краю", но я пока не могу придумать лаконичный вариант. Его, наверное, просто нету.

Другой вопрос. У Гангрел есть родословная Mariners. Это Гангрел, которые сочли разумным уйти от цивилизации в океан. Как бы перевести этих mariners, чтобы слово было и достаточно лаконичным, и удобным для использования в игре, и сохранило стиль? Напрашивается "мореплаватели", но звучит длинновато.
(Само собой, в сноске будет указано оригинальное название).

1133
Переводы / Кланбук Гангрел
« : 19 Марта 2011, 23:47:54 »
>>>откуда взялось "уважительное" обращение к ним Шабаша?

Не знаю, откуда взялось. Я такого не говорил.

>>>В смысле, если этой ночью договорились вести себя прилично, тогда скажем так, а завтра...

Постоянное ли это выражение или только употребляемое in polite nights, меня сейчас волнует меньше всего) Вы правильно мыслите, я так же понял ситуацию, но нам нужен адекватный перевод термина в конкретном предложении: любезный (потому что in polite nights) и ёмкий (в духе fencesitters). Лучше, конечно же, иметь под рукой существительное, хотя "ничейные" мне нравится.

1134
Переводы / Кланбук Гангрел
« : 19 Марта 2011, 22:05:28 »
Имеется в виду, что они вообще сами по себе. Вот исходный текст, это самое начало главы "Independents":
The Camarilla insists on calling these Gangrel "Autarkis," which seems to mean nothing more to them
than "selfish son-of-a-bitch." The Sabbat refer to them as "fencesitters" on polite nights. To themselves, they are simply Gangrel.

1135
Переводы / Кланбук Гангрел
« : 19 Марта 2011, 20:07:29 »
>>>Неопределившиеся.
Нет, дело не в том чтобы просто передать смысл, нужен короткий термин. Типа тех же зазаборников.
То же касается колеблющихся. За заблудших - спасибо, буду думать.

1136
Переводы / Кланбук Гангрел
« : 19 Марта 2011, 19:33:53 »
В нейтральном и даже вежливом, поскольку Шабаш называет их так в ночи перемирий.
Вот оригинал:
The Sabbat refer to them as "fencesitters" on polite nights.

1137
Переводы / Кланбук Гангрел
« : 19 Марта 2011, 17:27:15 »
Нужно перевести слово "fencesitters".
Контекст: Шабаш называет независимых Гангрел "fencesitters". В рабочей версии я перевел их как "зазаборников", но мне не очень нравится.
Вообще, это англоязычная идиома, и фенсситтер - это тот, кто находится между двух сторон, не присоединяясь ни к одной из них. Но прямого перевода на русский я не нашел.

1138
Посмертие - супер!) Khe, вы умница)

1139
Мир Тьмы / Хочу всё знать
« : 19 Марта 2011, 12:49:49 »
В любом случае нужен лакончиный и стильный термин, который ролевикам было бы не стыдно произносить)

1140
Мир Тьмы / Хочу всё знать
« : 19 Марта 2011, 12:24:44 »
Ок) Но с не-жизнью надо в любом случае что-то делать. Для стандартных переводов она как термин подходит, но для стильных, серьёзных и просто качественных переводов "не-жизнь" смотрится слишком по-игровому.
Я пока за "сверхжизнь". Хотя, наверное, не рискну вставлять ее в перевод.

Страницы: 1 ... 74 75 [76] 77