Просмотр сообщений - Leviathan

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Сообщения - Leviathan

Страницы: 1 ... 75 76 [77]
1141
Мир Тьмы / Хочу всё знать
« : 19 Марта 2011, 12:10:17 »
А что говорят эти книги по данному вопросу, не подскажете?

1142
Мир Тьмы / Хочу всё знать
« : 19 Марта 2011, 10:49:01 »
Хамить в ответ на мнение, не совпадающее с вашим, ваш фирменный приём?)
Про стиль вы так и не ответили. А он в переводах важен. Unlife звучит легко и красиво, чего точно не скажешь о "не-жизни".
Потом, восприятие вампирического существования как просто отсутствия жизни не всегда верно. Вы ссылаетесь на книги правил - но, собственно, на мысль о не-жизни как сверхжизни меня натолкнул как раз Clanbook Gangrel Revised, в котором сказано о загробной жизни как о life above humanity after Embrace.
Я задумался и теперь делюсь соображениями с форумчанами.

1143
Вроде такой вопрос еще не рассматривался: мне категорически не нравится перевод unlife как не-жизнь. В слове unlife присутствует коннотация гордости и возвышенности. Это как бы сверхжизнь. Термин "не-жизнь" во-первых звучит довольно нелепо (как-то сложно представить, чтобы бессмертное существо с гордостью говорило "не-жизнь"), так еще и фактически сводит термин всего лишь к обозначению отсутствия жизни.
В-третьих, оно просто звучит как-то слишком по-игровому. Нет в нем стиля.

1144
Переводы / Hunter: The Reckoning
« : 15 Марта 2011, 21:04:02 »
Да дело не в том, как перевести конкретную фразу, а в том, что у большинства переводчиков совершенно неприемлемое отношение к самому переводу. Не забывайте, что перед вами - литературный текст. Разница между редкими литературными переводами и массой очень условных переводов на скорую руку - колоссальна. Я понимаю, что для большинства игроков это просто рулбук и для них важно просто чтобы было понятно о чем речь, но за очень многие переводы мне как поклоннику Мира Тьмы просто становится стыдно.
Так что не позволяйте сбивать себя на такие "условные" переводы, я вас как игрок прошу) Лучше два часа подбирать подходящий вариант одного предложения, чем наспех сделать как все.

1145
Переводы / Hunter: The Reckoning
« : 14 Марта 2011, 22:25:04 »
To be on - это именно знать правду, быть в курсе, а не следить. Смысл менять ради художественности, если не кардинально (а здесь не кардинально) - однозначно стоит. Большинство переводов по Миру Тьмы страдают именно полным сохранением смысла без намека на литературное качество, хотя слегка изменить смысл можно было бы совершенно безболезненно. Поэтому лит.оформление постфактум, на мой взгляд, по большому счету халтура.

1146
Переводы / Hunter: The Reckoning
« : 14 Марта 2011, 20:54:19 »
Господи, я надеюсь, вы не оставите такую фразу в окончательном варианте?

Переводится это примерно так:
Само собой, никто не верил вашим словам, когда вы пытались растолковать окружающим, кем на самом деле была эта женщина. Зато теперь она знает, что вам известно её истинное лицо.

В зависимости от контекста "окружающим" можно убрать, а "верил" заменить на "поверил".

1147
Переводы / Кланбук Гангрел
« : 11 Марта 2011, 10:55:39 »
Даже странно) У меня и знакомых всё прекрасно работает.

1148
Переводы / Кланбук Гангрел
« : 10 Марта 2011, 23:09:53 »
Всё, нашел. Ашер пока не отвечает, а без него создать тему я вроде бы не могу.

1149
Переводы / Кланбук Гангрел
« : 10 Марта 2011, 14:43:12 »
1.У меня все открывается, у тех, кого спрашивал, тоже. Попробуйте повторить.
2.А где найти эти рукописи) Поиск ответа не дал.

1150
Переводы / Кланбук Гангрел
« : 09 Марта 2011, 10:56:07 »
Перевод первой главы Clanbook Gangrel Revised: http://ifolder.ru/22262540
Полностью будет, скорее всего, ближе к осени или позже.

Страницы: 1 ... 75 76 [77]