346
Переводы / Перевод: "Ночная жизнь Иберии"
« : 15 Мая 2010, 09:54:05 »
Ну, это мы знаем, что речь идет о нежити... А человек, читающий это впервые, наивно решит. что речь о всем регионе
Отличный текст!Игнорировать поправки профессионального переводчика? На такое моей наглости, пожалуй, не хватит
Поправки в основном носят характер мелких придирок, поэтому их с чистой совестью можно игнорировать:
1) Порабощенная непорочность - Что это было в оригинале? Есть у меня подозрение, что это какая-то "невинность", но хотелось бы увидеть английский вариант.В оригинале действительно <innocence conquered>, однако мне показалось, что "невинность" создаст впечатление возрастных моральных изменений, а в рассказе Адам - уже сформировавшаяся личность, чистоту которой искажает главный герой.
2) с момента смертельных изменений - точно смертельных? Изменения бывают резкие, кардинальные, серьезные, непредвиденные, судьбоносные, ужасные, на худой конец, но не смертельные.По тексту они <grave>, и слово смертельные использовано именно для того, чтобы акцентировать природу изменений.
3) Лондон, конечно, портовый город, но все же не море:). М. б., там не шторма, а бури?Может быть, но и в середине континента может быть объявлено штормовое предупреждение.
4) В качестве временного жилья, я через посредника - запятая не нужна. Точно не нужна, это не придирка.А вот это уже клиника . После кучи канцелярита по работе не сразу переключаешься.
10) После некоторого необходимого обустройства, я надел свою накидку - запятая не нужна.
13) Он выглядел обеспеченным, и наверняка был аристократом. - запятая не нужна.
5) выглядели явно запущенными; даже в тусклом свете газовых рожков - точка с запятой не нужна. Может быть запятая, если последняя часть предложения является уточнением.Конечно, запятая. Исправлено.
6) тени по их углам. - или тени по углам, или по углам тени. Их там точно не нужно.В оригинале <banishing the shadows to their corners>. Может, автор хотел подчеркнуть "живость" теней?
7) граничившей с дикостью, под стать дионисийской - запятая не нужна.Дионисийская не дикость, а роскошь. Возможно, поставить оборот в конец предложения?
8 ) окна были изысканно выделаны - окна не могут быть выделаны. Это не кожа. Я бы предложила что-то вроде "окна пленяли изысканностью".Пока что окна будут "отделаны".
9) хотя стены так перегружены драпировками, гобеленами и странными старинными картинами, что придавало - или "стены были перегружены", или "что придавали". Вместе не получается.Исправлено.
11) Близился зимний солнцеворот, и, хотя уже стемнело, время было не таким уж поздним, и по многим - первое "и" желательно заменить. Хатя бы на "но".
14) постичь принцип его планировки этого окаянного - "его" тут лишнее.
15) за время отсутствие - за время отсутствия.
16) Тогда, возможно, я был бы признателен -"возможно" здесь лишнее. По смыслу лишнее. Получается, он сам не знает, будет он признателен или нет, да еще и открыто говорит об этом. Так невежливо:).
17) по Восточным окраинам - "восточным" с маленькой буквы.
18) стал расспрашивать его о городе - "его" можно убрать.
19) удовольствие попробовать абсент - пробовать.
20) Полынь открывала ему мир далеко за пределами привычного ему - второе "ему" можно убрать.
20) Полынь открывала ему мир далеко за пределами привычного ему - второе "ему" можно убрать.
21) Адам в восхищении последовал. - или добавьте "за мной", или измените предложение. Последовать можно чему-то или за кем-то, без дополнения этот глагол не употребляется.
22) На моем обратном пути к Адаму - "моем" здесь лишнее.
23) новую, прекрасную одежду, и представимся Митрасу - "и" здесь лишнее.
12) Фонари в этих достойных районах, где пышно одетые достойные люди прогуливались - точно два раза употреблено "достойные"?Да. По тексту <those fine places, where the fine people walked down the fine streets wearing all their finery>... По-хорошему, там и улицы и одежда должны быть "достойными".
Наверное, лучше "солнцестояние". Лондон все-таки, Англия.Но переводим-то на русский. И потом, солнцестояние (оно же солнцеворот) - оно везде такое, примерно одинаковое
Эм-м-м... Митре?Он собрался представить его Митрасу (Mithras) - князю Лондона. Если бы он был "Mithrah", не стала бы спорить.
Пошла искать Макиавелли.Не ищите. Я просмотрела "Государя" - есть схожие мысли, но растянутые на абзац или около того. Лаконичной фразы как таковой нет.