Просмотр сообщений - Samouse

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Сообщения - Samouse

Страницы: 1 ... 22 23 [24] 25 26
346
Ну, это мы знаем, что речь идет о нежити... А человек, читающий это впервые, наивно решит. что речь о всем регионе  ;)

347
Рукопись перевода размещена здесь: http://wod.su/node/911.
Прошу оставлять замечания и вносить поправки  :-[

348
Переводы / Прочие переводы терминов
« : 24 Января 2010, 11:08:02 »
Собственно, сложность в том, чтоб перевести "environmental"... Давайте попробуем "штрафы внешней среды". "Окружающая среда", кстати, мне самой не очень нравится, почему-то та же смена времени суток с ней не отождествляется :-[

349
Прочие темы / Какой у вас рабочий стол?
« : 23 Января 2010, 10:42:13 »

350
Переводы / Нужны шрифты
« : 17 Января 2010, 15:48:10 »
В зависимости от системы, но по умолчанию для "окошек" C:\Windows\Fonts

351
Переводы / Нужны шрифты
« : 17 Января 2010, 14:50:04 »

352
Переводы / Нужны шрифты
« : 15 Января 2010, 23:52:09 »
Есть вот такие варианты:


353
Переводы / Перевод Rage across Russia
« : 06 Декабря 2009, 17:16:15 »
А Вы не хотите закинуть его в Рукописи? А там, с миру по нитке, поправим и вычитаем ::)

354
Переводы / Вампир: Викторианская эпоха
« : 03 Декабря 2009, 22:58:24 »
Размещен перевод первой части второй главы, касающийся кланов Камарильи. На очереди - кланы Шабаша и независимые.
http://wod.su/node/743

355
Переводы / Вампир: Викторианская эпоха
« : 17 Ноября 2009, 20:50:08 »
Отличный текст!
Поправки в основном носят характер мелких придирок, поэтому их с чистой совестью можно игнорировать:
Игнорировать поправки профессионального переводчика?  ;) На такое моей наглости, пожалуй, не хватит
Цитировать
1) Порабощенная непорочность - Что это было в оригинале? Есть у меня подозрение, что это какая-то "невинность", но хотелось бы увидеть английский вариант.
В оригинале действительно <innocence conquered>, однако мне показалось, что "невинность" создаст впечатление возрастных моральных изменений, а в рассказе Адам - уже сформировавшаяся личность, чистоту которой искажает главный герой.
Цитировать
2) с момента смертельных изменений - точно смертельных? Изменения бывают резкие, кардинальные, серьезные, непредвиденные, судьбоносные, ужасные, на худой конец, но не смертельные.
По тексту они <grave>, и слово смертельные использовано именно для того, чтобы акцентировать природу изменений.
Цитировать
3) Лондон, конечно, портовый город, но все же не море:). М. б., там не шторма, а бури?
Может быть, но и в середине континента может быть объявлено штормовое предупреждение.
Цитировать
4) В качестве временного жилья, я через посредника  - запятая не нужна. Точно не нужна, это не придирка.
10) После некоторого необходимого обустройства, я надел свою накидку  - запятая не нужна.
13) Он выглядел обеспеченным, и наверняка был аристократом. - запятая не нужна. 
А вот это уже клиника :-[ . После кучи канцелярита по работе не сразу переключаешься.
Цитировать
5) выглядели явно запущенными; даже в тусклом свете газовых рожков - точка с запятой не нужна. Может быть запятая, если последняя часть предложения является уточнением.
Конечно, запятая. Исправлено.
Цитировать
6) тени по их углам. - или тени по углам, или по углам тени. Их там точно не нужно.
В оригинале <banishing the shadows to their corners>. Может, автор хотел подчеркнуть "живость" теней?
Цитировать
7) граничившей с дикостью, под стать дионисийской - запятая не нужна.
Дионисийская не дикость, а роскошь. Возможно, поставить оборот в конец предложения?
Цитировать
8 ) окна были изысканно выделаны - окна не могут быть выделаны. Это не кожа. Я бы предложила что-то вроде "окна пленяли изысканностью".
Пока что окна будут "отделаны".
Цитировать
9) хотя стены так перегружены драпировками, гобеленами и странными старинными картинами, что придавало  - или "стены были перегружены", или "что придавали". Вместе не получается.
11) Близился зимний солнцеворот, и, хотя уже стемнело, время было не таким уж поздним, и по многим - первое "и" желательно заменить. Хатя бы на "но".
14) постичь принцип его планировки этого окаянного  - "его" тут лишнее.
15) за время отсутствие  - за время отсутствия.
16) Тогда, возможно, я был бы признателен -"возможно" здесь лишнее. По смыслу лишнее. Получается, он сам не знает, будет он признателен или нет, да еще и открыто говорит об этом. Так невежливо:).
17) по Восточным окраинам  - "восточным" с маленькой буквы.
18) стал расспрашивать его о городе - "его" можно убрать.
19) удовольствие попробовать абсент - пробовать.
20) Полынь открывала ему мир далеко за пределами привычного ему - второе "ему" можно убрать.
20) Полынь открывала ему мир далеко за пределами привычного ему - второе "ему" можно убрать.
21) Адам в восхищении последовал. - или добавьте "за мной", или измените предложение. Последовать можно чему-то или за кем-то, без дополнения этот глагол не употребляется.
22) На моем обратном пути к Адаму - "моем" здесь лишнее.
23) новую, прекрасную одежду, и представимся Митрасу - "и" здесь лишнее.
Исправлено.
Цитировать
12) Фонари в этих достойных районах, где пышно одетые достойные люди прогуливались - точно два раза употреблено "достойные"?
Да. По тексту <those fine places, where the fine people walked down the fine streets wearing all their finery>... По-хорошему, там и улицы и одежда должны быть "достойными".

Цитировать
Наверное, лучше "солнцестояние". Лондон все-таки, Англия.
Но переводим-то на русский. И потом, солнцестояние (оно же солнцеворот) - оно везде такое, примерно одинаковое ;)
Цитировать
Эм-м-м... Митре?
Он собрался представить его Митрасу (Mithras) - князю Лондона. Если бы он был "Mithrah", не стала бы спорить.







356
Переводы / Вампир: Викторианская эпоха
« : 14 Ноября 2009, 19:24:35 »
Пролог и первая часть размещены в разделе рукописи.
Буду рада замечаниям и предложениям

Пролог: http://wod.su/node/715

Часть первая: http://wod.su/node/716

357
Переводы / Кланбук Вентру
« : 02 Октября 2009, 19:27:34 »
Пошла искать Макиавелли.
Не ищите. Я просмотрела "Государя" - есть схожие мысли, но растянутые на абзац или около того. Лаконичной фразы как таковой нет.



358
Переводы / Кланбук Вентру
« : 01 Октября 2009, 21:44:50 »
Эту цитату приписывают и "Государю" Макиавелли и "Искусству войны" Сунь-Цзы, но именно в таком варианте она вложена в уста Майкла Корлеоне в "Крестном отце"-2. В официальном переводе фильма на русский она звучит так, как ее перевел TavarischTrubka

359
Переводы / Переводы терминов по Вампирам
« : 19 Сентября 2009, 10:30:18 »
Ну, брукса Сапковского имели мало чего общего с вампирами мира тьмы Беловолков:

"Португальский вампир исключительно женского пола, трансформация женщины, занимавшейся при жизни колдовством и потому превратившейся в демоническое существо. Днем это нормальная женщина, <...> ночью  превращается в призрачную птицу, нападает на людей и высасывает их кровь.<...> Там, где в ходу испанский язык, ее называют bruja"

360
Переводы / Переводы терминов по Вампирам
« : 15 Августа 2009, 19:32:11 »
А каков контекст? Лингва и Промт, в общем-то ничего нового не говорят.

Страницы: 1 ... 22 23 [24] 25 26