3211
Переводы / Перевод трудных мест
« : 08 Марта 2012, 22:54:37 »1)The tyranny of blood is at its end,spilt with gouging rakes and lapped up by mouths eager of Antediluvian power.Не могу по таким отрывкам оценить стиль произведения, поэтому может потребоваться замена слов на более просторечные/пафосные синонимы
2)Когда тактики дипломатии и примирения проваливаются,when oppression rules and none are free but those who hold the reins of power-тогда власть должна быть отобрана путем восстания.
But a facade it is-what Kindred do not harbor secret hates and lusts for power,and dream of when their chance will come to rule over all eternity?
To them,the princes are the lords of conformity,enforcing their own values upon all others,but often exempting themselves.Вынужденая прятаться от тех,кто хотел истребить всех вампиров,the Camarilla built its foundations of control on the backs of all,на которых могла воздействовать своим могуществом.
3) Choosing sides is not as easy as it may appear on the surface,for both factions harbor secret agendas.
1) Подходит к концу тирания крови, разлитой [пролитой?] gouging rakes [ВТФ? я не знаю в русском языке слов для подобного бреда] и слизанной языками тех, кто страстно жаждет силы Патриархов.
2)когда правит подавление [право Силы], и нет свободных кроме тех, кто держит бразды власти.
В следующем предложении точно знаков препинания не пропущено? То ли не согласованы склонения, то ли ещё что-то, ни черта не понятно. Примерно так:
Но это лишь фасад - то, чего у Сородичей нет; тайные дрязги, сражения [жажды?

Для них Князья - это владыки Порядка [не могу придумать другого синонима, разве что так и оставить "конформизма"], навязывающие свои ценности всем остальным, но нередко освобождая от них себя самих [Вентру бы убили за такие слова

3) Выбор стороны может оказаться не таким лёгким, как может показаться на первый взгляд, поскольку у обоих сект есть свои тайные агенты.