Тема для обсуждения переводов терминов по Миру Тьмы, в частности, по Вампирам. Общие же термины, например названия Навыков и Атрибутов, обсуждаются
в соседней теме.
На основе данной темы и аналогичных, мы сделаем актуальный список переводов каждого термина по разным линейками Мира Тьмы.
Ссылка на список терминов, вариант перевода которых определён.И, на всякий случай, отвечу на вопрос, зачем это всё делается, почему бы каждому переводчику не переводить так, как он хочет: например, Presence как Презенс, Fortitude как Форта и так далее. Но, дело в том, что переводы делаются обычно для тех, кто не очень хорошо знает иностранные языки, в данном случае, английский, и подобные проявления лени переводчика читателя только смутят. Потом, при таком переводе тут же возникает резонный вопрос, не программой ли это было сделано?..
Конечно, можно пытаться оправдываться, что, дескать, у нас и так много заимствованных слов, почему бы не позаимствовать ещё сотню, или, если и переводить, то почему бы не переводить так, как заблагорассудится, ни с чем не считаясь. Однако, подобная практика только отпугнёт множество потенциальных и часть уже имеющихся поклонников Мира Тьмы, как знакомых с английским языком, так и не очень, поскольку неуважение переводчика к читателю видно очень легко, и тут не надо быть доктором наук в области лингвистики. Если мы хотим делать качественные переводы, то придётся считаться и с правилами русского языка, и с традициями переводов отдельных слов, появившихся до возникновения системы, перенимая опыт друг у друга, чтобы не делать многократно одну и ту же работу.