Просмотр сообщений - khe12

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Сообщения - khe12

Страницы: [1] 2 3 ... 207
1
О-бал-деть. Верстальщику мое искреннее восхищение.

2
Переводы / Перевод трудных мест
« : 02 Августа 2015, 15:36:46 »
А книгу чем-нибудь вроде "Книгой ночных странствий в поисках духов, мать ее" сделать нельзя?
Сета-Сэта учту, с гимном - увы и ах, из меня поэт никакой, с игрой слов - примерно та ж фигня. Я посмотрю, как оно там в контексте, но, как показывает опыт, настолько прямые каламбуры просто не переводятся или заменяются другим каламбуром в другом месте.
Первая глава тоже готова, просмотрю вторую и возьмусь за третью.

3
Переводы / Перевод трудных мест
« : 27 Июля 2015, 21:28:40 »
Чтобы (совратить? или как?) жертву, сопоставляются значения (бросков на?) Манипулирования + Эмпатия у Сеттита и Человечности (или пути Просветления) у жертвы. Если полученное Сеттитом "чистое" количество успешных баллов хотя бы равно значению Человечности (Пути) у жертвы, жертву удалось совратить. Как-то так.
Я так понимаю, Сеттит бросает кубики, жертва бросает кубики, если результаты Сеттита выше результатов жертвы, разница суммируется. Если сумма по итогам всех бросков хотя бы равна значению Человечности / Пути, то Сеттит своего добился.
Но тут, по-хорошему, надо спрашивать в теме о правилах.

4
Переводы / Перевод трудных мест
« : 26 Июля 2015, 16:51:02 »
Это которые остались после вычитания всего и вся? "Чистые" чего-то там, не? Чистые успешные баллы или как-то так.

5
Переводы / Перевод трудных мест
« : 21 Июля 2015, 17:25:10 »
Угу, спасибо.

6
Переводы / Перевод трудных мест
« : 21 Июля 2015, 14:50:11 »
А вот кто-нибудь может сказать, что такое Life Boon? Некий дар, полученный одним Ассамитом от всего клана Сеттитов.

7
Прочие темы / Книжные саги
« : 18 Июля 2015, 00:03:52 »
Если еще актуально - "Страшные сказки" В. Тихова. Собственно, слегка обработанный сборник баек и быличек.
Еще Мороз, "Знатки, ведуны и чернокнижники" (нет, опечаток нет). Но это именно документальность, без претензии. Как услышали, так и записали.

8
Переводы / Перевод трудных мест
« : 17 Июля 2015, 23:58:06 »
Theo + ophidian = theopidian. Перевожу как теофидическая доктрина, а последователи - теофидиты.
ОК, принято. Спасибо.

9
Переводы / Перевод трудных мест
« : 17 Июля 2015, 02:09:41 »
Theophidian у сетитов - последователи Пути Тифона. Кто-нибудь знает, что это за хрень откуда взялось это слово и как это переводить?

10
А вот у меня подруга этой весной была в Эмиратах, так она видела на улице идущих под ручку двух женщин...
А в Саудовке женщинам запрещено водить машину. А в Пакистане женщины (в хиджабах, между прочим) водят истребители. Вот такая вот загогулина.

11
Прочие темы / Что бы такое почитать?
« : 07 Июня 2014, 20:20:22 »
Ну тогда третий пример: "Чернокнижник" А. Смирнова. С художественной точки зрения так себе, а вот подход интересный. Warning: имеются загоны a-la Кастанеда.

12
Прочие темы / Что бы такое почитать?
« : 07 Июня 2014, 19:10:01 »
Вы б хоть примеры приводили, что для вас мрачное.
"Застава" Вилсона, например?
Совсем другой пример - "Слуга божий" Пекары?

13
Насколько я помню, у Михаила была именно что мечта о Константинополе. Но пошло все наперекосяк. Из клабука по Цимисхам: "Самым выдающимся Каинитом города считался Тореадор Михаил, который был настолько похож на ангела, насколько это возможно для существа из плоти. Константинополь был для него образом Неба на Земле, и ничто не ускользнуло от его внимания, начиная от архитектуры и заканчивая смертными жителями. Михаил знал, что Мика одержим неуемной жаждой знаний, и решил сделать его живой летописью, которая позволила бы сохранить все великолепие Константинополя и даже возродить его в будущем. Мика, будучи Цимисхом и существом приземленным, исказил величественные представления Михаила о Константинополе и братстве, заменив их видениями империй, выстроенных из плоти вместо камня, и мыслями о единстве крови, а не духа. "
А вот в переводе я бы на одном слове останавливаться не стала. "Греза Михаила" - но "безумные мечты Михаила".

14
Rogue как плут - это старая, освященная десятилетиями традиция, причем не только в МТ. Но если совсем не нравится, то можно написать свой вариант и поставить в скобках оригинальное название. Ну просто потому, чтобы потом читатели нашли определение этого Rogue в корнике, если понадобится.
Семен Распутин, без вариантов.

15
Про ведьм - Громыко :D. У Праттчета есть цикл про ведьм.

Страницы: [1] 2 3 ... 207