Просмотр сообщений - khe12

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Сообщения - khe12

Страницы: 1 ... 205 206 [207]
3091
Юкио, а почему узор - не упорядочен? По-моему, наоборот, узор - это нечто системное, гармоничное, состоящее из определенного набора элементов, расположенных в том или ином порядке (но обязательно - порядке).
Ну и чистая вкусовщина - "узорная сеть" звучит "красивше":).

3092
Переводы / Re: Общие термины Мира Тьмы
« : 19 Декабря 2008, 13:51:55 »
Исполнение (Performance)
Экспрессия (Expression)
Уворот (Dodge)
Мне больше нравятся варианты "Актерство" ("Лицедейство"), "Выразитльность" и "Уклонение". Но они, кажется, не очень распространены.

3093
Могу предложить мразей и выродков.

3094
Переводы / Re: Общие советы переводчику
« : 18 Декабря 2008, 11:04:05 »
"если в мужском роде слово (обычно обозначающее принадлежность к профессии) оканчивается на -er, то в женском роде оно будет оканчиваться на -ess".
Не обязательно. Совсем не обязательно. Например, teacher - и учитель и учительница, teachess просто отсутствует в языке. Более того, профессии и с -er и с -ess довольно редки, обычно ограничиваются суффиксом -er. Все же это не немецкий:).
Но насчет осторожного отношения к роду в оригиналах - полностью согласна. В тех же демонах, когда речь идет о персонаже или мастере вообще, а не каком-то конкретном, употребляется только местоимение she. Тем не менее, демонов мужского рода там навалом (а уж как я радовалась возлюбленному Люцифера...).

3095
"Weaver - Плетильщица"
Может быть, Ткачиха (Ткач, не знаю уж, какого оно полу)?
Кстати, у нас это наказание называется "прогнать сквозь строй". Так что или давать сноску, почему Перчатка, или придумывать что-то еще.

3096
http://myths.kulichki.ru/enc/item/f00/s07/a000728.shtml
"Ваал, см. Балу.
Источники:
Мифологический словарь/Гл.ред. Е.М. Мелетинский - М.:'Советская энциклопедия', 1990 г.- 672 с."
Говорю же, оба варианта имеют право на:).
Кстати, в Библии он - Ваал.

3097
Переводы / Re: Общие советы переводчику
« : 12 Декабря 2008, 10:21:45 »
Ну, вообще-то, это общий принцип. Если имя/название/прозвище имеет смысл, а не просто используется для именования, то оно, как правило, переводится. Например, так в исландских сагах переводили названия хуторов, фьордов и прочих "географий". Поэтому у англичан Peter the Great, а не Petr Veliky, а у нас - Вильгельм Завоеватель, а не Вильям Конкверер. Сюда же - "говорящие" имена и фамилии.

3098
Переводы / Re: Переводы терминов по Магам
« : 04 Декабря 2008, 15:09:29 »
Категорически протестую:). У себя в демонах я оставляю realms измерениями и сферами. В тех случаях, когда речь идет о мире духов - Царство (по счастью, там оно редко встречается).
Просто там "царство" ну никак не вписывается. "Вихрь разрушил стены между царствами" - не звучит.

3099
"А нельзя ли ссылочку на "древнего славянина", который употребил "в"? И на того корректора, который якобы вернулся к "б"".

Эх, зарекалась кума...
Нет такого "древнего славянина". Путаница с б-в в греческих именах - это вообще не проблема славянских языков, это проблема языка греческого. На тот момент, когда у нас начали заимствовать греческие слова (век так 10), в греческом их бета обозначала звук "в" (не помню точно насчет позиций. Перед гласными точно). Отсюда и Вифлием, Фивы, Ваал, Велиал и прочее. Помнится, даже вариант "вивлиотека" был. Наши заимствовали так, как слышали. А то, что раньше, в том же древнегреческом, бета читалась как "б", установили довольно поздно. На примере баранов, которые никак не могли блеять "ве-е-е, ве-е-е":).
Так что часть слов у нас закрепилась с в, часть - с б. Если словарь указывает оба варианта, как с тем же Ваалом - то они равнозначны.

3100
О том, кто кому кланялся в книге поклона - не ко мне, как сказали, так и написала. Сохраняя единообразие, угу. Как и Potence, которую какой-то придурок перевел как Могущество, хотя это - Мощь. Теперь вот жалею, что не переделала. Хотя с книгой как раз еще можно исправиться.
Я так понимаю, в словарь вообще смотреть не надо. Дабы не напрягать мозги и не искать русских аналогов. Написал кальку - и доволен. А то, что читатели не поймут - ну и икс с ними, читателями.
***
Ориентироваться на английское произношение - создавать труднопроизносимое для русскоязычных людей слово. Те же Цимисхи произносятся легче, чем Тзимици (а если учесть, что в английском со звуком ц вообще ба-альшие проблемы и передается он буквосочетанием ts/tz, но уж никак не sc, я вообще не могу понять, откуда вылезли Тзимици. Переводчик, видимо, не только в словарь не заглядывал, но и фонетику изучить забыл. Цирдан Цирабел, блин). Имена и названия, как правило, адаптируются к русскому языку. К тому же многие корни в названиях кланов - не английские.

3101
"Это слово английское, дословно означает "one who returns"..."

Это слово - французское, означает, согласно словарю:
1) Приятный, милый
2) Возвращающийся на Землю
3) Привидение
4) (разг.) человек, которого давно не было, пропащая душа
Этимологический словарь английского приводит это слово как эквивалент англ. ghost, но с дополнительным смыслом "возвращающийся (из иного мира)".

Так что таки да, нечисть. Или нежить. В данном случае, по-моему, без разницы.

3102
"...написана транскрипция (zhi-mee-see). Предлагаю использовать как авторитетный источник) плюс, не надо заморачиваться и склонять".

Господа, поздравляю, у нас скоро может появиться новый клан. Называться он будет - Жимиси.
В упор не понимаю, зачем ориентироваться на аглийское произношение в именах и названиях. Мы же не пишем "Ландон" и "Шэлот", в конце концов.

Страницы: 1 ... 205 206 [207]