Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Сообщения - TavarischTrubka

Страницы: 1 ... 44 45 [46]
676
Ну давайте подумаем, поэкспериментируем. Сразу говорю, кое-какие варианты и мне самому кажутся неоднозначными. Их я отмечу цифрами:

Beasts (Твари): Broadback (Вьючный1), Hunterheart (Охотник), Runnerswift (Быстроход), Skitterskulk (Реактив2), Steepscrambler (вообще теряюсь3), Swimmerskin (Чешуйчатый4), Venombite (Аспид5), Windwing (Крылан6)
1 и 4 - плохо, что это прилагательные; 2 - что-то не совсем то; 5 и 6 - по сути верно, а по замыслу - едва ли.

Darklings (Тени): Antiquarian (Старьевщик), Gravewight (Могильный дух), Leechfinger (Пиявка), Mirrorskin (Двойник1), Thunnelgrub (Землекоп2)
1 - возможны варианты "фантом" или "морок", не знаю, что лучше; 2 - не достаточно мрачно, а так вроде ничего

Elementals (Элементалы): Airtouched (Ветрогон1), Earthbones (Земляной2), Fireheart (Огневик), Manikin (Манекен), Snowskin (Снежный дух3), Waterborn (Водяной), Woodblood (Лесовик)
1, 2 и 3 - очень, очень спорные варианты

Fairest (Светлейшие1): Bright one (Блистающий), Dancer (Танцор), Draconic (Драконорожденный2), Flowering (Цветочный эльф), Muse (Муза)
1 - не факт, что это правильный перевод; 2 - какой-то громоздкий вариант

Ogres (Людоеды): Cyclopean (Циклоп), Farwalker (Странник1), Gargantuan (Гаргантюа), Gristlegrinder (Костедробитель), Stonebones (Голем), Water-Dweller (Водный демон2)
1 - подходит, конечно, но вообще-то кит не об этом совсем; 2 - выразить бы как-нибудь получше

Wizened (Кудесники): Artist (Художник), Brewer (Пивовар), Chatelaine (Дворецкий), Chirurgeon (Целитель), Oracle (Оракул), Smith (Кузнец), Soldier (Солдат), Woodwalker (Лесничий).

Предложите свои варианты, выслушаю с удовольствием =)

677
Хм... Некоторые варианты очень интересны. Спасибо, Юкио.

678
Касательно слова Kith. Вот что пишет мне мой большой словарь:
Kith. noun. собир. арх. 1) знакомые, друзья; 2) соотечественники; 3) соседи
- kith and kin вся родня, родные и родственники.
Исходя из всего этого, я соглашусь с вариантом "Семья". Семья троллей. Семья богганов. По-моему, неплохо звучит. Тепло и по доброму. В случае с Неблагими, можно писать "семейка"  ;) Впрочем, против транслитерации ничего не имею. У меня она никаких таких ассоциаций не вызывает. И раз уж начали писать "Кит", по-моему стоит и дальше продолжать в том же духе. Вот в Changeling" the Lost можно и по другому перевести

В прочем, я не о том. А как раз-таки о C:tL. Во-первых, продублирую просьбу с бладлайнсфорума - если кто-то переводит C:tL (или раньше переводил) - дайте мне знать. Вместе поработаем. Во-вторых, как бы вы перевели названия тамошних... кхм... "Семей"? Кое-какие мысли у меня имеются, хотелось бы и ваши послушать. Главное требование - чтобы звучало красиво (потому что на английском звучит очень красиво). Итак:

Beasts: Broadback, Hunterheart, Runnerswift, Skitterskulk, Steepscrambler, Swimmerskin, Venombite, Windwing

Darklings: Antiquarian, Gravewight, Leechfinger, Mirrorskin, Thunnelgrub

Elementals: Airtouched, Earthbones, Fireheart, Manikin, Snowskin, Waterborn, Woodblood

Fairest: Bright one, Dancer, Draconic, Flowering, Muse

Ogres: Cyclopean, Farwalker, Gargantuan, Gristlegrinder, Stonebones, Water-Dweller

Wizened: Artist, Brewer, Chatelaine, Chirurgeon, Oracle, Smith, Soldier, Woodwalker

679
Переводы / Re: Общие советы переводчику
« : 06 Декабря 2008, 09:16:56 »
Я сейчас скажу с позиции читателя, а не переводчика. Я сносно знаком с миром тьмы, но знакомство это произошло не так давно, и я еще помню, как оно происходило. И у меня к вам несколько просьб:
1) Не занимайтесь "адекватным переводом" специфических выражений. Когда я читаю "торпор" и "ротсчерк" мне гораздо проще запомнить и, главное, правильно ассоциировать эти понятия с соответствующими вещами, нежели когда я читаю "оцепенение" и "алый ужас". Слово "оцепенение" у меня ассоциируется вообще с другим, а когда я читаю "торпор", мне сразу становится понятно, о чем конкретно идет речь. Опять же, я (и наверняка не один я =) ) заимаюсь не только чтением переводов. И если на форуме (ведь не обязательно на вашем), куда я полез с парой вопросов, еще могут понять меня, пишущего о каком-то "алом ужасе" (хотя тут уже могут возникнуть проблемы с пониманием), то расскажите, что мне делать, если я решил прочитать неперевденный текст и наткнулся там на какой-то совершенно непонятный "rotscherk", милостиво окультуреный командой переводчиков? Материться и лезть в онлайн-словари, добавляя к сложности чтения оригиналов еще один пункт? Но к чему такие трудности?
Исключение - слова, давно и успешно засевшие в нашей культуре речи. Чтобы правильно понять, это те слова, которые вы можете хотя бы изредка, но таки услышать в сериале про няню (например). Слово "Вурдалак" из таких.
2) Никогда, прошу вас, никогда не занимайтесь ославяиванием не-английских (а португальских, французских и т.п.) терминов. Иначе я, привыкший к слову "навь" никогда в жизни не смогу самостоянельно перевести термин "ревенант", и никакие онлайн-словари мне не помогут. К слову, насчет этого примера - буквально полгода назад слово "навьи" было знакомо мне ничуть не больше, чем слово "ревенант". Это так, в добавку.
И в догонку - огромный респект вам за ваши труды =)

Страницы: 1 ... 44 45 [46]