Дочитал. Спасибо большое за перевод. Вот порция заметок. Включал туда и ошибки, и просто свои опциональные замечания:
"С ослаблением показателя характеристикипонижается и радиус Азотной радиации, что делает её более приятной для окружающих" (323 стр, первая строка) - "более приятной" здесь плохо, однако. В оригинале "acceptable" - "приемлемой/терпимой". "что делает её терпимее для окружающих"?
"Прежде чем Прометид сможет вновь погрузиться в пустоши, он должен провести как минимум один год - или ещё один срок, равный последнему периоду отшельничества - в цивилизованных землях (в зависимости от того, что дольше)" (323) - последнее дополнение бы перенести в центр предложения.
""Прежде чем Прометид сможет вновь погрузиться в пустоши, он должен провести как минимум один год - или ещё один срок, равный последнему периоду отшельничества (в зависимости от того, что дольше) - в цивилизованных землях"?
"или тараканы (и даже другие насекомые)" (329) - "или даже тараканы и другие насекомые" - так точнее, да и исходный вариант структурирован немного странно, ИМХО.
"которую, в свою очередь, создатель внедряет в клона при помощи радиоустройства, пока тот находится в резервуаре" (329) - всё же, "VR-style headset" - это не просто "радиоустройство".
"Любой, у кого есть ресурсы для создания группы клонов, скорее всего, чрезвычайно опасен для окружающих" (329) - в оригинале нет "для окружающих", и мне кажется, что здесь речь шла о "для Прометидов".
"она отправила своих фанатичных последователей" (331) - в оригинале скорее "верных созданий". То есть, клонов, а не людей.
Кстати, если я правильно понимаю, то в данном разделе скорее нужно было говорить про "создателя", а не "создательницу". В НМТ же почти всегда для лица неопределённого пола используют "she" вместо "he", а в переводе эта особенность опускается (кроме этого момента). Хотя не знаю, вопрос спорный.
"икривлённые бивни" (333) - опечатка ("искривлённые")
"если он разработал собственный Путь Очищения наподобие Урана? (343) - в оригинале просто "если он разработал Путь Очищения Урана". Хотя не особо принципиально, конечно.
"прячутся монстры куда более опаснее Прометидов" (363) - "куда опаснее"
"встреченных ими на этом континенте" (363) - причисление Еропы к числу полноценных континентов весьма спорно (по-моему, в русском её относят к суб-континентам), а в оригинале написано просто "там".
"монструозно объёмную грудь, свисающую с пятнистой груди" (363) - "грудь"-"груди". Хотя не знаю как это обойти. Если только вообще удалить вторую часть?.. Хм.
"он задался вопросом, а смог ли он вообще стать Майклу хорошим отцом" (366) - "смог бы"? (или "смог ли он стать" без "вообще" - не могу ручаться за своё точное понимание конструкции "he wondered if he would have been a good father")
"чешуи рептилоидов" (371) - "рептилии". "Рептилоиды" - это из мифологии, вроде.
"Как только радиус своры понизится до одного ярда" (373) - "станет меньше одного ярда".
"Тело чудовища уплотняется до невозможного уровня" (379) - такой нюанс, что у слова "уплотняться" помимо значения "увеличивать плотность/сжиматься" есть ещё и значение "становиться твёрже", что фактически противоречит смыслу этой трансмутации. Лучше просто "тело чудовища сжимается" ("compacting the body").
"Чудовище может перемещаться с нормальной Скоростью как вверх, так и вниз или даже в сторону по означенной поверхности" (384) - я бы поспорил о применимости "чудовища" (ибо Франкенштейны), плюс фраза "даже в сторону". В оригинале "даже" нет, да и вообще, перемещаться в сторону едва ли сложнее, чем перемещаться вверх. "Пандорианец может перемещаться вверх, вниз или в сторону по означенной поверхности со своей нормальной Скоростью"?
"В алхимии тигелем называются материалы, расплавленные при помощи колоссальной температуры" (385) - не совсем так. "В тигеле алхимика материалы расплавляются под воздействием высокой температуры".
"хотя их Размер" (388) - "их суммарный Размер"?
"может приказаться" (390) - "приказать"
"Чувство опасности" (410); "Эльпис" (411) - уточнить бы что это Преимущества.
"Тема должна стать ключ" (415) - "ключом"
"Подчеркните тот факт, что хотя обнаруженное в гараже алхимическое пламя не имеет своего подлинного носителя, в данный момент их Азот реагирует на присутствие чужого Азота. Значит, на зов откликнулся не только один из них, а все сразу" (419) - как я понимаю, тут речь немного о другом:
"Подчеркните тот факт, что хотя обнаруженное в гараже алхимическое пламя — пустышка, в данный момент их собственные Азоты реагируют на присутствие друг друга. Значит, на зов откликнулись не только персонаж игрока, есть и другие подобные ему!" (как-то так)
"Карла Вторая" - мне кажется, более корректно будет перевести её имя как "Карла-два" (как номер серийной модели, а не очерёдность/титул). Но дело вкуса.
"мы знаем друг друга в течение нескольких дней¨ (439) - чем-то не нравится построение фразы. "знаем" и "в течение" плохо сочетаются друг с другом, ИМХО. "мы знакомы всего несколько дней"?
Плюс, лично мне кажется, что термин "Перерождение" был бы лучше, чем "Возрождение". Не знаю.
Ещё раз спасибо за перевод и прошу не обижаться

.