Перевод: Дома падших

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод: Дома падших  (Прочитано 20828 раз)

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #75 : 15 Марта 2010, 13:28:43 »

Требуется помощь коллективного разума.

Речь идет о демоне, запертом в артефакте:
Заключенный демон: Подчинение ** (может сопротивляться только тем приказам, ко-торые напрямую противоречат его природе), Усиление ** (Управление Носителем, Призрачное проникновение).
Оригинал: Binding ** (may resist only those orders that are directly contrary to its nature), Empowerment** (Vessel control, Spiritual Infusion).

Я в упор не помню, где встречались эти Binding и Empowerment, равно как и умения после Empowerment, и как я их переводила (и переводила ли вообще).
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Дома падших
« Ответ #76 : 15 Марта 2010, 13:58:01 »

Ну это точно было в Привязанных, при описании артефактов там были binding, empowerment и прочая. Это при описании предметов, созданных посредством заточения демонов.

Соотвественно вот ссылка
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #77 : 15 Марта 2010, 14:06:09 »

Спасибо. Склероз - страшная вещь.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #78 : 23 Марта 2010, 08:58:34 »

В Рукописи добавлено окончание Шестого Дома.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Дома падших
« Ответ #79 : 29 Марта 2010, 14:24:05 »

"Тело, окутанное пеленой, почти ничем е отличалось от трупа" - "не отличалось".

"Система: Запас бросков у Точной карты равен шести" - а по тексту в других местах стоит запс кубиков.

"Те немногие смертные, которым довелось воспользоваться артефактом, вместо Веры используют Силу воли." - может, "использовали"? А то как-то по времени сочетание странное.

"Запас бросков на атаку растения" - опять же, раньше он был запаксом кубиков.

"Количество существ- людей и демонов," - пробел перед тире.

"Поэтому Пожирателей с Натурами Конформистов и Интриган мало" - либо "Конформистов и Интриганов", либо "Конформсит и Интриган". Хотя тут всё может поменяться, после составления списка архетипов.

"и они могут причинить значительны вред" - "значительный"

"Персонажи-Пожиратели часто бывают ориентированы на физические способности, а без хороших значений Физических Атрибутов" - пжет лучше "а" заменить на "и" или "потому что"?

"Большинство Рабису привыкли действовать, не заботясь о себе, поэтому Выживание им необходимо." - тут не смотрится "не заботясь о себе". Там суть в том, что они привыкли действовать в местах, лишённых обычных удобств, что ли.

"а зависимости от того, как собирается действовать персонаж" - "в зависимости".

"Эти Пожиратели, которые словно воплотили в себе темные сторон хранителей" - "стороны".

"как остальные знание Пожирателей" - "знания".

"чем иным пути знания" - "иные".

"Общее Знание" - а не "Общие Знания"?

"поэтому Силы воли в основном используется" - "Сила воли".

"приобретение еще одной точки Знание Зверей" - "Знания".
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #80 : 01 Апреля 2010, 13:02:19 »

Спасибо, исправила.
"Общее Знание" в прошлых Домах везде было в единственном числе. В принципе, можно исправить и на множественное.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #81 : 20 Апреля 2010, 15:41:20 »

В Рукописи добавлена первая половина Седьмого Дома.
С Туриниэлем там не я напортачила, его носитель на двух соседних страницах фигурирует под разными именами - и безо всяких объяснений.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Дома падших
« Ответ #82 : 21 Апреля 2010, 11:27:27 »

В самом деле, численность Убийц, вступивших в другие легионы, было столь незначительным - либо была столь незначительна, либо число, а не численность.

Животные в дикой природе убивали друг друга из необходимости, чтобы есть или чтобы защитить себя. - Может Дикие звери убивали друг дргуа из необходимости есть или защищаться.

Ангелы Смерти испытали огромное облегчение, приведя мертвых к их новым домам[/i] - может лучше в их новые дома[/i]?

они проводили почти все свое время или с людьми, которых они обучали и образовывали[/i] - может лучше которых они наставляли и обучали[/i]?

и люди, попытавшиеся присвоить ее, рискую привлечь внимание Халаку.[/i] - рискуют[/i].

а также что она мили вокруг кишит призраками[/i] - может на мили вокруг[/i]?

Врачи не скрывали удивления, говоря у чуде[/i] - о чуде[/i].

и неустанно благодарили бога за ее чудесное исцелениех[/i] - Бога[/i].

для создания сети их Убийц[/i] - из Убийц[/i].

он не мог совладать с собственной женой и принялся в отместку колотить его[/i] - колотить её[/i]

Очень красивый текст. Не перестаю поражаться, но я, как человек не терпящий переводов вообще, наслаждаюсь вашими текстами. Спасибо.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #83 : 21 Апреля 2010, 13:27:54 »

Исправила, спасибо.

А почему такое отношение к переводам? Нет, я понимаю, что за последние два десятилетия переводчиками стали все, кому не лень, но попадаются же и хорошие работы:).
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Дома падших
« Ответ #84 : 21 Апреля 2010, 15:05:39 »

Попадаются... только как-то очень редко. Перевод хорош, когда нужна только информация (и то, данные могут исказитсья до неузнаваемости), а что бы перевод было приятно ещё читать как литиратурное произведение, а не хихикая каждые полтора абзаца, что имя персонажа - Wesley Crusher - переводят как Крушитель Уэсли.

В большинстве современных переводов очень велик процент потерь.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #85 : 30 Апреля 2010, 11:52:15 »

В Рукописи добавлено окончание Седьмого Дома.

Еще одна глава - и все.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Дома падших
« Ответ #86 : 16 Мая 2010, 15:23:16 »

"Убийцы привыкли общаться с мертвыми, а не живыми, поэтому мало кто из них изучал Знанием Человечества" - "Знание".

"а не Землей, тоже не представляло особо интереса." - а не "особого"?

"У воина Смерти может быть несколько точек в Маскировке или Фехтовании, полученные в то время, когда" - а не "полученных"?

Как-то так. Потрясающий текст.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #87 : 16 Мая 2010, 15:34:21 »

(мрачно) потрясающий текст будет чуть позже. Я тут скоро рыдать буду над последними страницами. Ну надо было всю книгу написать нормальным языком, а в конце такое завернуть, а? Главное, понятно все, но на русском невозможный бред получается.

Исправила, спасибо.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Holod

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 83
  • Сообщений: 8927
  • Мистер Внимательность
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #88 : 16 Мая 2010, 16:40:33 »

  Действительно, описание Седьмого Дома получилось самым сильным из всех. Все остальные Дома, по сравнению с Убийцами, почему-то кажутся прсто детьми в песочнице.
Записан
Наше воображение не в состоянии показать нам то, чего не существовало бы хоть где-то...

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #89 : 16 Мая 2010, 21:48:25 »

А первый?
У них проблема, в общем-то, одинаковая: оба они не нужны в современном мире и не знают, что с этим делать. Если остальные Дома еще как-то в мир вписываются, то эти - просто лишние.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #90 : 18 Мая 2010, 07:41:50 »

Я так пока активно не вчитывался, просто бросилось в глаза, в рукописи демоницу зовут "Магдиэль", а в основной книге правил - "Магдиель" =)
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #91 : 18 Мая 2010, 08:50:34 »

Ага, исправила. Спасибо.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #92 : 18 Мая 2010, 15:30:17 »

(тупо глядя в экран)
В Рукописи добавлена последняя глава. Чтоб ее авторам... икнулось, вот.

Все, "Дома Падших" закончены. Через пару дней выложу книгу куда-нибудь на обменник.
Спасибо The_Deceased, который все это вычитывал, а также всем нашим игрокам: почему-то под игру перевод у меня идет намного веселее:).
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Дома падших
« Ответ #93 : 28 Мая 2010, 17:15:56 »

Жуть какая...Им денег на автора не хватило для последней главы? Подобрали первого встречного.

"Здесь исследована вся подноготная нескончаемых политических боев" - может лучше "разобрана" или "рассмотрена"?

"Полученными ими сложные задания требовали четкой" - "Полученные".

"Поверх всех этих идея постепенно формируется слой новых правителей, которые по-разному относятся к своей роли и ее значению" - "идей". Может лучше "Среди всех этих идей"? Ещё неплохо было бы указать в первом предложении, что формируются новые правители, автархи, а то дальше по тексту не очень понятно, о чём речь.

"Этими возможностями могут воспользоваться ваши игроки (особенно если вы упомянете об их существовании)" - а нельзя как-нибудь перестроить фразу, а то получается, что надо упоминать о существовании игроков... Может "Если вы упомяните о таких возможностях, ваши игроки могут воспользоваться ими"?

"Мука и отчаяние выводят на первое место древнейшее разногласия" - "древнейшие".

"Все остальных он может просто не признать" - "Всех".

"В игре, глее главными темами являются" - "где".

"Желание усилить ту или иную тему не обязательно приводит" - может лучше "Желание сделать акцент на той или иной теме"?

"Схожий подход используется и в ритуалах (описан в Руководстве Игрока)" - "(впервые описанных в Руководстве Игрока)".

"Вез этих гибких и мощных инструментов" - "Без".

"уменьшается количество возможностей, на которые можно рассчитывать" - тут, наверное, следует слово "можно" заменить на "нужно".

"так что мастеру не придется почивать на лаврах." - "Рассказчику". :)

"им придется столкнуться демонами, которые будут уверены" - "с демонами".

"иначе все может закончиться изрядным раздражением у персонажей" - есть мнение, что там говориться про раздражение, которое может возникнуть у игроков, а не персонажей.

"обычно ведутся в крупном масштабе, теми, кто может свободно общаться" - а там точно нужна запятая перед "теми"?

"Демоны Дома, которые по каким-то причинам были смещены с должностей, будут стремиться служить своему новому вождю. Часть падших отправляется в путешествие по зову сердца (а кое-кого к этому вынуждает сила их Истинного Имени или иные причины)." - кажется тут говориться о том, что отстранённые, по тем или иным причинам, демоны будут стараться приехать, чтобы служить своему лидеру,  а некоторые могут приехать и по собственной воле..."

"и утаить эту информацию в тайне ото всех остальных." - надо либо "утаить" заменить на "сохранить", либо "в тайне" убрать.

"таз звучит официальный титул" - "так".

"у двора, не могущегося похвастаться разнообразием подданных" - слово "могущегося" рвёт моё сознание... Его нельзя заменить?

"Полнее возможно и естественно" - "Вполне".

"Выбранные цели не должны влиять на уровень детальности, принятый при создании персонажа, когда выбирался тот набор, которым может обладать недавно вернувшийся на Землю демон: важен контраст." - Бррррр. Странное предложение. Такое ощущение, что в оригинале пропущено слово players.

"Они не соответствуют пять легионам" - "пяти".

"Мир Тьмы населена разными расами сверхъестественных существ" - "населён".

"Политические концепты" - а не "концепции"?

"Именно он выразил идею, что virtu успешного правителя" - А почему в заголовке virtu переведено?

"Класс – это еще один источник скрытой напряжения в игре" - "скрытого напряжения" или "скрытый источник".

"большинство демонов воспринимают свое превосходство" - а не "воспринимает"?

"Она может быть такой же опасной, как телеигра" - может лучше "рисковой"? А то так и представляется "Поле Чудес" на выживание. И, кажется, cinematic game - это не телеигра, а какой-то тип компьютерных игр.

"или совершает или совершает кражи при помощи высоких технологий" - одно "или совершает" лишнее.

"ритма переговоров и планирования и быстро смеющихся событий" - "сменяющихся". "MS Word мой - враг мой". :)

"их сверхъестественное восприятие помогут мастеру в выдаче" - "Рассказчику".

"Еще одно преимущество политических игры" - "игр".
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #94 : 31 Мая 2010, 09:15:07 »

"Политические концепты" - а не "концепции"?
Концепты. Они же понятия.

А почему в заголовке virtu переведено
Есть подозрение, что в первом случае это было английское "раритеты, древности" (в нашем случае - примеры из истории, которых я вольным образом сделала мастерами), а во втором - итальянское "добродетель".
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #95 : 31 Мая 2010, 09:15:28 »

"Политические концепты" - а не "концепции"?
Концепты. Они же понятия.

А почему в заголовке virtu переведено
Есть подозрение, что в первом случае это было английское "раритеты, древности" (в нашем случае - примеры из истории, которых я вольным образом сделала мастерами), а во втором - итальянское "добродетель".

Исправила, спасибо.
Все, книгу можно переносить в основной раздел?

И опять я тыкаю по кнопкам не глядя...
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Дома падших
« Ответ #96 : 31 Мая 2010, 13:07:16 »

Цитировать
Все, книгу можно переносить в основной раздел?

Ну в принципе да. Возможность править-то от этого не потеряется  ;)
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #97 : 31 Мая 2010, 13:26:45 »

Так это опять надо звать админов:).
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.