"Он с губ его срывались непристойности и глубокие истины, имя «Иезария», а затем – имена звезд, одно за другим;" -- "Он" лишнее
"Он замерз и устал, у него кружилась голова, голос его ослаб" - "Он замерз и устал, голова кружилась, а голос ослаб"
"Он попытался понять, что же он чувствует, потому что сейчас ему полагалось бы ощущать благоговейный страх или первобытный ужас." -- "Он попытался понять, какие чувства испытывает,.."
"Он надеялся защитить Робина" -- "Он" = "Тони"
"Один из тех странных предметов, которые принято называть нетрадиционными, но которые ему всегда нравились." -- возможно лучше "Один из тех странных предметов, что принято называть нетрадиционными, но которые ему всегда нравились."
"Тони решил сначала поужинать, а потом уже посмотреть, от кого были звонки. Или что, подумал он, пытаясь пошутить (а потом едва заставил себя отойти прочь, подавляя желание проверить, не звонила ли ему Иезария)." -- "или что", наверное "или от чего"?
"Когда он встал, чтобы пройти в туалет, то с удивлением обнаружил, что время приближается к полуночи" -- "он" = "Тони"
" Созвездия были не просто красивыми узорами на небе, хотя расстоянием между составляющими их звездами было поистине огромным" -- "расстоянием" = "расстояние"
"Но как только сомнения становились слишком сильными, как я ощущала ее присутствие – такое успокаивающее и согревающее – где-то на грани сознания" -- "Но как только сомнения становились слишком сильными, я ощущала ее присутствие..."
"В офисе все знали, что у него было несколько интрижек с самыми привлекательными девицами из отела продаж" -- "него" = "Питера"
"Его можно назвать распутником, но в лицо ему этого говорить не стоит" = "Его можно назвать распутником, но в лицо этого говорить не стоит"
"Думаю, надо обладать известной хитростью, чтобы женщины разглядели в своей подруге и сотруднице чаемые качества. Я никогда не говорила об этом с Дженни, и все же именно она подсказала мне выход" -- вроде бы пропущено предложение "Men are simple creature, but women aren't"
"Чем бы там Дженни и Карл ни занимались, они были слишком заняты, чтобы тратить время на меня – за исключением тех случаев, когда я была им нужна" -- может лучше "Что бы там Дженни и Карл ни затевали..."?
"Так что решила позвонить своим старым приятелям и встретиться с кое-кем из них за обедом, но на этот раз на моих условиях" -- "Так что я решила..."
"Неделя прошла в походах по магазинам и посиделкам в кафе и закусочных, и я начала злиться" = "Неделя прошла в походах по магазинам, посиделках в кафе и закусочных, и я начала злиться"
"Муж Кати себе ни в чем не отказывал, судя по стоящем у гаража «Порше»" -- "...судя по стоящему у гаража..." вроде бы
"Вообще-то я думаю, что Кати до сих пор выглядит лучше меня, спасибо дорогому спортзалу, который она посещает, но я готова поспорить на крупную сумму, что она уже очень, очень давно не принаряжалась для Дэвида" = "Вообще-то я думаю, что Кати до сих пор выглядит лучше меня, спасибо дорогому спортзалу, который она посещает, но готова поспорить на крупную сумму, что она уже очень, очень давно не принаряжалась для Дэвида"
"Чем больше времени он проведет, вспоминая о моем кратком визите, тем больше ему захочется повидаться со мной еще раз" -- может лучше "...тем сильнее ему захочется..."?
"Вынуждена признать, что я была в ужасе – как от нее, так и от того, что она загнала меня в угол" -- "Вынуждена признать, я была в ужасе – как от нее, так и от того, что она загнала меня в угол"
"Никто из нас ни разу ее не видел, так этот вопрос так и остался нерешенным" = "Никто из нас ни разу ее не видел, так что этот вопрос так и остался без ответа"
"Она позвонила ближе к средине дня" -- "может лучше " к середине дня"?
"Я была заместителем Найджела и была третьей, после него самого и Питера, у кого было право подписи при совершении финансовых операци" = "Я была заместителем Найджела и третьей, после него самого и Питера, у кого было право подписи при совершении финансовых операци"
"Что и к лучшему, потому что если бы мне поверили, что сказали бы, будто я продал душу дьяволу." = "Это и к лучшему, потому что если бы мне поверили, то сказали бы, будто я продал душу дьяволу."
"Его приятели, мужчина и женщина в куртках и джинсах, шли за ним следом, чуть ли не наступая ему на пятки" = " Его приятели, мужчина и женщина в куртках и джинсах, шли за ним следом, чуть ли не наступая на пятки"
"Он попытался заехать по мне кулаком, но я уклонился, и удар пришелся вскользь по щеке" -- "Он попытался мне врезать,.."
"Я с силой наступил ему на подъем ноги, ломая кости" -- не совсем понял что имеется ввиду. В оригинале "arch of his foot" - наверное колено...
"- Я так знал, что рано или поздно мы наткнемся на одну из гончих Гуриэля, - пробормотал он слово про себя" -- наверное "...словно про себя"
"Блондин и крепыш, помогая друг другу, проковыляли мимо меня, одарив меня злобными взглядами" = "Блондин и крепыш, помогая друг другу, проковыляли мимо, одарив меня злобными взглядами"
"Похоже, он был жив, но пальто на нем было разорвано в клочья, а лицо, судя по всему, покрывала было залито кровью" = "Похоже, он был жив, но пальто на нем было разорвано в клочья, а лицо, судя по всему, было залито кровью"
P.s. спасибо за переводы, всегда приятно читать.