Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla  (Прочитано 32087 раз)

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #50 : 10 Декабря 2010, 20:31:48 »

2. «"stovepipe"» — событие, при котором гильза заклинивает пистолет. Вариантов нет.
Вообще, переводится это, как "Дымоход". Когда центрального отопления не было, топили дровяные и угольные печки. И дымоход печек мог чем-то забиться, для чего вызывали трубочиста.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 2675
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #51 : 10 Декабря 2010, 20:34:11 »

Не, там другая тема. Когда гильзу клинит, её подбивает следующим патроном и она торчит, как труба.
P.S. Кстати, может просто назвать "перекос гильзы"? Не совсем канонично, но суть передаёт.
Записан
Ну типа того что как бы да...

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #52 : 10 Декабря 2010, 20:51:01 »

Не, там другая тема. Когда гильзу клинит, её подбивает следующим патроном и она торчит, как труба.
P.S. Кстати, может просто назвать "перекос гильзы"? Не совсем канонично, но суть передаёт.
Принято. Приятно поговорить с человеком, разбирающимся в оружии. :)
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #53 : 10 Декабря 2010, 22:43:21 »

Глупый вопрос: а «county» — это таки графство или округ?
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #54 : 10 Декабря 2010, 22:57:01 »

В Англии - графство. В США - округ.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #55 : 10 Декабря 2010, 23:02:26 »

В Англии - графство. В США - округ.
А с «district» путаницы нет? Как-то у меня засело в голове (из-за переводных фильмов девяностых, наверное), что в США графства. :-\
Записан

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 2675
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #56 : 10 Декабря 2010, 23:12:19 »

Вот нам пишет Вика.
Записан
Ну типа того что как бы да...

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #57 : 10 Декабря 2010, 23:13:21 »

Словарь пишет:
а) графство (административно-территориальная единица в Великобритании) Syn: shire б) округ (административно-территориальная единица в США)
Но в "Унесенных ветром", например, county переводили как графство. Штат Джорджия, графство Клейтон.
District словарь выдает как "округ (административная единица)", так что, чую, большой и принципиальной разницы нет.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #58 : 10 Декабря 2010, 23:42:15 »

Эх, тоска-печаль. Мне, как махровому монархисту, графства более по душе.
Но Приложение к шабашицкому руководству я таки перевёл.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #59 : 11 Декабря 2010, 21:57:50 »

Разместил перевод на Рукописях. Так как там совершенно безумная система форматирования, предлагаю скачивать его отсюда.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #60 : 23 Декабря 2010, 21:36:00 »

Господа хорошие, а скажите пожалуйста, как вы переводили Purchase Pact?
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #61 : 24 Декабря 2010, 07:00:36 »

В переводе Angvat - "Скрепляющий пакт"
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #62 : 24 Декабря 2010, 08:52:20 »

Понятно... То есть, фраза о покупке Луизианы прошла мимо.
Ладно, будет он Пактом о Приобретении. Спасибо.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #63 : 30 Декабря 2010, 19:09:50 »

В разделе Рукописи размещен перевод седьмой главы Руководства: http://wod.su/node/1120 – новогодний подарок от Kravensky.
Записан

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 2675
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #64 : 30 Декабря 2010, 22:42:25 »

*В конце концов, управление бизнесом требует бумажной работы и не обеспечивает напрямую источником еды тли развлечений.*
*или*
*Вечная война занимает ночи Шабаша. Разрывая душащую хватку Камарильи, ведя войну против Древних, пожирающих себе подобных, охотясь на враждебных Люпинов и уничтожая загадочных тварей вроде волшебников или призраков, Черная Рука Шабаша не знают ни минуты покоя, пытаясь сохранить контроль над своими городами и расширить владения.*
*знает*
*Для деликатных операций Шабаш даже использует сильно за Доминированных кротов или ранее незасвеченных гулей-ревенантов, проникающих в важные места городской инфраструктуры.*
*задоминированых* *не засвеченных*
*Сокрушение сопративления.*
*сопротивления*
*Сильно заДоминированные новообращенные пытаются установить контакт с сопротивлением под предлогом помощи – и, конечно, Шабаш захлопывает ловушку, как только встреча состоится.*
*задоминированные*
*Однако, Шабаш имеет небольшой опыт в или терпение для таких конфликтов и продолжает попытки вернуть битвы обратно, в свою область компетентности – грубые драки. *
Лишнее.
*Шабашит, путешествующий на место осады, может попасть на маршруте следования в засаду из-за действий Камарильевского принца соседнего города, осуществляющего власть над трассами и транспортом в этом районе. *
*камарильского*
*Связанные кровью, Доминированием или Звчарованием (Entranced) агенты прибывают и смешиваются со смертными, постоянно вызывая сложности среди самих стай Шабаша.*
*зачарованием*
*Прозванные «Маньчжуры» (после фильма «Кандидат в Манчжурии»), эти агенты снабжаются ложными воспоминаниями и несколькими подсознательными командами (обычно делать регулярные доклады), гарантирующими, что они не смогут выдать своих союзников.*
*"Манчжурский кандидат"*
*Принимая во внимание склонность Цимисхов к работе с плотью., перестройка внешности индивидуума так, чтобы он выглядел как кто-нибудь другой – простое дело. *
Лишняя точка.
Записан
Ну типа того что как бы да...

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #65 : 31 Декабря 2010, 14:56:28 »

Павел огромное спасибо и с наступающим :)
*Прозванные «Маньчжуры» (после фильма «Кандидат в Манчжурии»), эти агенты снабжаются ложными воспоминаниями и несколькими подсознательными командами (обычно делать регулярные доклады), гарантирующими, что они не смогут выдать своих союзников.*
*"Манчжурский кандидат"*
Нашел сам фильм - "Кандидат от Манчжурии": http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/385/, так что не вам не нам ;D
Записан

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 2675
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #66 : 31 Декабря 2010, 15:48:19 »

 Этот фильм чаще всего переводят именно как "Маньчжурский кандидат". Причём, выражение "маньчжурский кандидат" стало уже общеупотребительным. Но, Вам, как переводчику - карты в руки. :)
P.S. Кстати, новый одноимённый фильм переводится именно  как "Маньчжурский кандидат"  ;)
Записан
Ну типа того что как бы да...

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #67 : 31 Декабря 2010, 20:02:29 »

Не знаю, на мой взгляд, ваш вариант звучит как-то лучше, и оставить следует его, но как Вы правильно сказали решать переводчику – Kravensky. Как он скажет так и будет :D
Записан

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #68 : 01 Января 2011, 11:55:33 »

Прозванные «Маньчжуры» (после фильма «Маньчжурский кандидат»), эти агенты снабжаются ложными воспоминаниями и несколькими подсознательными командами (обычно делать регулярные доклады), гарантирующими, что они не смогут выдать своих союзников.

Так по-моему предложение звучит лучше. Хотя, думаю, это не критично.
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #69 : 01 Января 2011, 14:24:43 »

Прозванные «Маньчжуры» (после фильма «Маньчжурский кандидат»), эти агенты снабжаются ложными воспоминаниями и несколькими подсознательными командами (обычно делать регулярные доклады), гарантирующими, что они не смогут выдать своих союзников.

Так по-моему предложение звучит лучше. Хотя, думаю, это не критично.
Звучит омэрзительно.
Ну хотя бы так:
«Этих агентов, после фильма „Маньчурский кандидат“ прозванных маньчжурами, наделяют ложными воспоминаниями и подсознательными командами (обычно, регулярно докладывать обстановку). Это гарантирует, что они не смогут выдать своих союзников.»
Записан

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #70 : 01 Января 2011, 14:30:40 »

Пусть так, не возражаю. Всё равно редактура на Алексе  :P.
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

Belkaer

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #71 : 18 Января 2011, 17:52:37 »

Господа и дамы, я дико извиняюсь за инициативу - но у меня есть готовый перевод первой главы  Гида по Шабашу  до Фракций шабаша, исключая первые 13 страниц и кланов шабаша, которые наличествовали в переведенном виде на момент начала нашей переводческой деятельности. Если нужно - могу предоставить свой вариант.
Записан

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #72 : 19 Января 2011, 07:19:37 »

Инициатива – это очень хорошо.;D Перевод Первой главы нам очень нужен. Вы можете либо сами разместить его в Рукописях, либо скинуть мне на почту, чтобы я добавил в имеющиеся наработки и можно было определить недостающие фрагменты для дальнейшего перевода.   
Записан

alex56

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #73 : 22 Января 2011, 19:57:01 »

В прикрепленном ниже файле компиляция с переводом 1-ой главы Руководства по Шабашу. Цветом и сносками выделены либо авторы перевода, либо место, откуда они  взяты в случаи, если авторство нельзя установить (если вдруг кто знает переводчика: сообщите мне, я попытаюсь связаться и получить официальное разрешение на использование).
В связи с тем, что текст не отредактирован и часть его все еще не переведена: ни кто не хочет заняться этим нелегким делом? А то осталась до конца перевода всего Руководства совсем чуть-чуть а дело встало (я сам редактор никакой да работа навалилась)


[вложение удалено Администратором]
Записан

Belkaer

  • Гость
Перевод Guide to the Sabbat и Guide to the Camarilla
« Ответ #74 : 22 Января 2011, 21:40:53 »

Могу я допереводить.
Записан