Перевод трудных мест

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод трудных мест  (Прочитано 222383 раз)

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1625 : 26 Июня 2014, 00:40:25 »

То бишь не склоняется?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 411
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Перевод трудных мест
« Ответ #1626 : 26 Июня 2014, 03:54:31 »

В связи с чем я осмелюсь заявить, что мой перевод наиболее точен.

Имхо, все три перевода упустили главную идею текста: "Ancients of Damcar" скорее всего и были Батиниты, и то, как они индоктринировали "отца Христиана", следует образцу их влияния на неортодоксальных мистиков и гностиков популярных религий...  ;)
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1627 : 26 Июня 2014, 14:28:37 »

Имхо, все три перевода упустили главную идею текста: "Ancients of Damcar" скорее всего и были Батиниты, и то, как они индоктринировали "отца Христиана", следует образцу их влияния на неортодоксальных мистиков и гностиков популярных религий...  ;)
caliostro, не совсем понял, как точно переводится :-[
Пожалуйста уточните предложение целиком  :'( :'(

И еще, уже теперь ко всем, помогите, пожалуйста, с переводом выделенного предложения в отрывке:
"There is reason to wonder whether he was, in fact, a mage, as evidenced by the fact that there are no early records of him, that he became very reclusive, and that his alleged death- again, more on that later- is shrouded in mystery. He certainly has more than a minor touch of the Arcane about him. If this, indeed, is true- though we unanimously believe it to be unlikely - then he was anonymous, an Orphan without a Cabal or Chantry."
Речь идет о Бенджамине Холскрофте, основателе Арканума.
Заранее спасибо)
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1628 : 26 Июня 2014, 23:38:16 »

The rivalry here between Genoa and Venice (and to a lesser extent, Pisa) is at its fiercest, and each house constantly angling for an edge of other.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1629 : 26 Июня 2014, 23:59:23 »

выделенное означает, скорее всего, "старались превзойти друг друга".
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1630 : 27 Июня 2014, 00:00:47 »

caliostro, не совсем понял, как точно переводится :-[
Пожалуйста уточните предложение целиком  :'( :'(

И еще, уже теперь ко всем, помогите, пожалуйста, с переводом выделенного предложения в отрывке:
"There is reason to wonder whether he was, in fact, a mage, as evidenced by the fact that there are no early records of him, that he became very reclusive, and that his alleged death- again, more on that later- is shrouded in mystery. He certainly has more than a minor touch of the Arcane about him. If this, indeed, is true- though we unanimously believe it to be unlikely - then he was anonymous, an Orphan without a Cabal or Chantry."
Речь идет о Бенджамине Холскрофте, основателе Арканума.
Заранее спасибо)
Речь о том, что он был отмечен немалой Сокрытостью.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1631 : 27 Июня 2014, 00:05:44 »

The rivalry here between Genoa and Venice (and to a lesser extent, Pisa) is at its fiercest, and each house constantly angling for an edge of other.
...и каждый дом беспрестанно стремился оказаться впереди прочих.

He certainly has more than a minor touch of the Arcane about him
Непереводимая игра слов Arcane и Arcanum, я полагаю. Советую плюнуть и поставить вместо Arcane "истинной магии" или что-то такое.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1632 : 27 Июня 2014, 00:16:13 »

выделенное означает, скорее всего, "старались превзойти друг друга".
...и каждый дом беспрестанно стремился оказаться впереди прочих.
Спасибо. А как бы это дословно переводилось? А то я что-то не могу уловить суть этой идиомы.
Непереводимая игра слов Arcane и Arcanum, я полагаю. Советую плюнуть и поставить вместо Arcane "истинной магии" или что-то такое.
По-моему здесь прав Юкио, и речь о дополнении Сокрытость.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1633 : 27 Июня 2014, 00:19:06 »

Have the edge on/over somebody/something - to be slightly better than someone or something else. Angling for an edge, таким образом, стремиться превзойти\получить преимущестуво над. Как я это вижу.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 411
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Перевод трудных мест
« Ответ #1634 : 01 Июля 2014, 04:40:38 »

caliostro, не совсем понял, как точно переводится :-[
Пожалуйста уточните предложение целиком  :'( :'(

Кроме того, что географически Дамкар располагался бы в землях Аль-и-Батин, в истории "отца Христиана" и Древних прослеживается много общего со схемой влияния Батинитов на неортодоксальных мистиков и гностиков популярных религий.

Have the edge on/over somebody/something - to be slightly better than someone or something else. Angling for an edge, таким образом, стремиться превзойти\получить преимущестуво над. Как я это вижу.

Согласен с Zohri.
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1635 : 01 Июля 2014, 08:14:51 »

Кроме того, что географически Дамкар располагался бы в землях Аль-и-Батин, в истории "отца Христиана" и Древних прослеживается много общего со схемой влияния Батинитов на неортодоксальных мистиков и гностиков популярных религий.
Спасибо))
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1636 : 02 Июля 2014, 07:15:12 »

Если есть знатоки арабского, подскажите правильные фонетические транскрипции имен:
Kulayb al-Naqid
Abul-Darda Hashim al-Musayyab
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1637 : 02 Июля 2014, 12:38:50 »

Помогите, пожалуйста, с переводом выделенного предложения в фрагменте:
«This much we do suspect: whomever the White Monks may be, they are using the Arcanum to further their own goals and research. As the Arcanum traverses the globe, unraveling mysteries and bringing data and relics home to the Foundation House, the White Monks' own work advances: they have the toil and effort of scholars throughout the world to manipulate and draw upon.».
Заранее спасибо)
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1638 : 02 Июля 2014, 20:31:51 »

Tabitha is a tortured soul of an arson victim
trapped in a doll. She wants to be left alone and she wants to
be comfortably buried under a pile of ash, where she belongs.
If somebody sleeps in a room with Tabitha, he must make a
Resolve + Composure roll or he’ll sleepwalk and attempt to
light their dwelling on fire. Once the fire’s successfully lit,
he awakens. He can be woken before that, but screams out
for at least a full minute.

Вопрос по последнему предложению: что там минимум целую минуту будет? Спящий орать?
Записан

Малкова МУ

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1639 : 02 Июля 2014, 22:18:10 »

screams out for at least a full minute.

Вопрос по последнему предложению: что там минимум целую минуту будет? Спящий орать?
"Он может быть пробужден до этого, однако орать будет хоть до посинения..."
"Его можно разбудить до этого, но ору будет на весь дом"
Тут, скорее всего, минута имеет значение "момента" с ироническим усилением, т.е. "до конца какого-либо момента", вроде "во сне увидишь, не отмашешься".
Записан

Малкова МУ

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1640 : 02 Июля 2014, 22:31:42 »

As the Arcanum traverses the globe, unraveling mysteries and bringing data and relics home to the Foundation House, the White Monks' own work advances: they have the toil and effort of scholars throughout the world to manipulate and draw upon.».
"В то время, как Арканум распространяется по земному шару и развертываемые таинства и переносимые данные и святыни возвращаются домой в Дом Основателей, собственная работа Белых Монахов делает успехи: их мытарство и ученое стремление расходятся по всему миру, чтобы управлять и подавлять".
Как-то так.
Записан

Малкова МУ

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1641 : 02 Июля 2014, 22:36:25 »

Если есть знатоки арабского, подскажите правильные фонетические транскрипции имен:
Kulayb al-Naqid
Abul-Darda Hashim al-Musayyab
В русском языке не всегда сохраняется правильное произношение.
Куляб ал-Накид - правильно; норм для русского: "Кулаб аль-Нахид"
Абул-Дарда Нашим ал-Мусаййяб; норм для русского: "Абул-Дарда Нахим аль-Мусаяб"

(того же Мухаммеда правильно читать Мухаммад, а не махмед, мухмет, мехмет и т.д. - это одно имя, как иван-хуан-джон-ганс)
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1642 : 02 Июля 2014, 23:30:04 »

"Он может быть пробужден до этого, однако орать будет хоть до посинения..."
"Его можно разбудить до этого, но ору будет на весь дом"
Тут, скорее всего, минута имеет значение "момента" с ироническим усилением, т.е. "до конца какого-либо момента", вроде "во сне увидишь, не отмашешься".


А, вон оно что. Спасибо.
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1643 : 08 Июля 2014, 12:42:53 »

Помогите разобраться с выделенным словом в фрагменте - описание НПС:
Mark Wayne is young, he's cute, and he's a French major - which pretty much means he's unemployable.
Я так понимаю здесь имеется в виду не военное звание.
Какое слово лучше всего подобрать?
Заранее спасибо)
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1644 : 08 Июля 2014, 12:57:56 »

Мажор он и есть мажор...
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1645 : 08 Июля 2014, 13:26:06 »

Мажор он и есть мажор...
Я тоже подумал так, но решил перепроверить)
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1646 : 08 Июля 2014, 19:05:41 »

Какой мажор, вы чего. Степень бакалавра по французскому языку это.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1647 : 08 Июля 2014, 19:12:07 »

А при чём тут тогда "молодой, смазливый и безработный"?  ???
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1648 : 08 Июля 2014, 19:22:36 »

Помогите, пожалуйста, с переводом выделенного предложения в фрагменте:
«This much we do suspect: whomever the White Monks may be, they are using the Arcanum to further their own goals and research. As the Arcanum traverses the globe, unraveling mysteries and bringing data and relics home to the Foundation House, the White Monks' own work advances: they have the toil and effort of scholars throughout the world to manipulate and draw upon.».
По мере того, как Арканум прочесывает Землю, разгадывая тайны и переправляя в [the Foundation House] накопленные знания и реликты, движется дело Белых Монахов: они могут направлять кропотливую, утомительную работу ученых со всего мира и пожинать ее плоды.

А при чём тут тогда "молодой, смазливый и безработный"?  ???
При том, что бакалаврит в французком нафиг не нужен ни одному работодателю, и для американца он ассоциируется примерно с чем-то таким-же, как для нас диплом психолога или философа у молодой девушки. То есть, персонаж - тусовщик, вероятно - бабкник, и полный раздолбай, возможно - с псевдотонкой душевной организацией.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 411
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Перевод трудных мест
« Ответ #1649 : 11 Июля 2014, 02:40:00 »

Какой мажор, вы чего. Степень бакалавра по французскому языку это.

Поправка: "major" - это специальность (специализация), а не степень. Марк, может быть, еще учится в колледже, специализируясь на Французком языке (а может и уже получил степень бакалавра или магистра, но, судя по-тексту, скорее первое).
Записан