Перевод трудных мест

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод трудных мест  (Прочитано 134039 раз)

Дантес

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1775 : 08 Апреля 2015, 09:24:02 »

Как можно покраше перевести weaving the tapestry? Плетя Гобелен? Плетёный Гобелен? Жду идей :)
Записан

Дантес

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1776 : 08 Апреля 2015, 09:40:16 »

И стоит ли оставить слово сеттинг как есть, или же надо перевести?
Записан

Дантес

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1777 : 08 Апреля 2015, 10:23:31 »

Как перевести фразу Mage posits a framework of rules and setting?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1778 : 08 Апреля 2015, 10:33:41 »

"Плетя" звучит плохо. Лучше "сплетая" или что-то похожее.
По поводу сеттинга можно в корбук залезть и посмотреть, как там этот вопрос решили.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Дантес

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1779 : 08 Апреля 2015, 11:29:52 »

That's what this book is about: twisting and turning to make Mage your own thing.
Смысл мне понятен, но как это покрасивее написать?
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1780 : 08 Апреля 2015, 11:31:47 »

Как перевести фразу Mage posits a framework of rules and setting?
Mage (который книга\линейка книг) предоставляет основу для игр как набор правил и элементов игрового мира \ сеттинг.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Дантес

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1781 : 08 Апреля 2015, 12:10:43 »

Как перевести These are examples of things you can do, in ways that show you what you’ll need in order to implement them.
Заранее спасибо.
Записан

Дантес

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1782 : 08 Апреля 2015, 14:47:18 »

Ещё вопрос, как мне перевести Fold,Spindle and Mutilate!
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1783 : 08 Апреля 2015, 15:29:57 »

Эпиграф в «Книге безумия»:
Цитировать
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
(Эдгар Аллан По, «Ворон»)
Первая строчка после него:
Quoth the Raven, "Johnny Gore". (У По — Nevermore.)

Помогите подобрать перевод, чтобы каламбур сохранялся.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1784 : 08 Апреля 2015, 16:04:34 »

Отдельная благодарность за помощь в сохранении ещё одного каламбура:
«Jonathan Francis Gore,» said a raven perched above my chamber door—on a pallid bust of Pallas that had not been there before. «Come to talk to you about your book.»
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1785 : 08 Апреля 2015, 16:23:12 »

А кто такой этот Джонатан Френсис?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1786 : 08 Апреля 2015, 16:34:08 »

Коракс.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1787 : 08 Апреля 2015, 16:44:32 »

Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,
О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,
Как ты гордо назывался на брегах, где Ночь и Мор?"
Молвил Ворон: "Джонни Гор".

Или Gore - это кличка, а не фамилия?
Коракс? В книге безумия? Внезапно...
« Последнее редактирование: 08 Апреля 2015, 16:51:11 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1788 : 08 Апреля 2015, 17:03:45 »

Как перевести These are examples of things you can do, in ways that show you what you’ll need in order to implement them.
Заранее спасибо.
Контекст дай если тебя интересует литературный варинат, а не общий смысл.

Ещё вопрос, как мне перевести Fold,Spindle and Mutilate!
Это что идиомы "Do Not Fold,Spindle and Mutilate!", которая по-русски будет примерно как "Не кантовать!" Переводить в зависимости от контекста.

Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1789 : 08 Апреля 2015, 17:12:44 »

Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен…
Или Gore - это кличка, а не фамилия?
Коракс? В книге безумия? Внезапно...
Это чей вариант? Хотелось бы, чтобы перевод был известный и без переделок.
Гор — фамилия.
Да, «Книга безумия» вообще хороша.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1790 : 08 Апреля 2015, 17:24:00 »

Перевод некого М. Зенкевича. Взято отсюда: http://www.lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Дантес

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1791 : 09 Апреля 2015, 12:47:53 »

Как я могу перевести in raw glory?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1792 : 09 Апреля 2015, 13:01:08 »

Как я могу перевести in raw glory?
Буквально, подстрочно, хорошо, адекватно, художественно, эквивалентно…
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1793 : 09 Апреля 2015, 13:03:30 »

Контекст?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1794 : 09 Апреля 2015, 13:14:55 »

Я бы пропустил "сырое" и оставил просто "во всём своём величии/великолепии".
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2015, 13:22:58 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1795 : 09 Апреля 2015, 13:36:24 »

Ну, in its (    ) glory - во всей своей (       ) славе, где пропуск может вмещать что угодно от "великолепной" до "тупой".
Без контекста я бы перевел in raw glory как "в сыром виде", но это опять же, без контекста.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1796 : 09 Апреля 2015, 13:50:46 »

Raw здесь — слово-интенсификатор (и вообще, у него много значений, помимо «сырой»).
Записан

Дантес

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 189
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1797 : 09 Апреля 2015, 14:34:06 »

Контекст?
Вот полный отрывок: This book is just a grand collection of ideas, each presented in all its raw glory, ripe for you to pluck out  and test in your own games as you strive to tell the best stories you can possibly give to your troupe.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1798 : 09 Апреля 2015, 16:05:09 »

Что бы могло значить слово «cambiomorph» применительно к оборотням? Вероятно, это неологизм, но этимологию я не сумел проследить. Предположительно, оно служит цели сделать текст «понаучнее».
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1799 : 09 Апреля 2015, 16:16:32 »

https://translate.google.com/m/translate#auto/ru/cambio

Шейпшифтер по сути.

А нафига переводить? Ocтавь камбиоморфом. Ps: дурацкое слово.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".