Перевод трудных мест

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод трудных мест  (Прочитано 133930 раз)

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1800 : 09 Апреля 2015, 16:19:06 »

Спасибо.
Чтобы переводить или не переводить, надо хотя бы приблизительно представить, откуда слово взялось.
Записан

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1801 : 20 Апреля 2015, 20:59:13 »

Обладающие титулом члены Тал'махе'Ра знают свое место и своя обязанности. Theirs is a stratified society, with some amount of meritocratic Status mobility among its field operatives, but with an elaborate body of chthonic mandates and occult predestinations among its aristocratic ranks. Its members are often devoted to the point of fanaticism, and even though a strong case could be made for True Black Hand members having greater opportunities for comfort or peace if they left the sect, they remain steadfast. Although their ways are horrifying, and the Beast lies perpetually near to the surface, the Tal’Mahe’Ra are true believers.
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 409
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Перевод трудных мест
« Ответ #1802 : 21 Апреля 2015, 08:02:04 »

Theirs is a stratified society, with some amount of meritocratic Status mobility among its field operatives, but with an elaborate body of chthonic mandates and occult predestinations among its aristocratic ranks.

Их общество седиментировано, с некоторыми возможностями для роста Статуса у заслуженных полевых оперативников, но тщательно разработанной системой хтонических обязанностей и оккультных предопределенностей у аристократов.
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1803 : 21 Апреля 2015, 10:29:58 »

Theirs is a stratified society, with some amount of meritocratic Status mobility among its field operatives, but with an elaborate body of chthonic mandates and occult predestinations among its aristocratic ranks.
Их сообщество строго структурировано и, хотя низовые исполнители сохраняют некоторую вертикальную мобильность в Статусе за счет личных достижений, высшие слои определенны сложной совокупностью повелений древних сил и тайных переплетений судьбы.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1804 : 21 Апреля 2015, 11:05:49 »

А можно я предыдущий вариант видоизменю?

Их общество седементировано, и хотя оперативники могут рассчитывать на некоторое повышение Статуса только за счёт личных достижений, но чтобы войти в ряды аристократов, необходимо ещё соответствовать навороченному набору хтонических требований и оккультных предопределений.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 409
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Перевод трудных мест
« Ответ #1805 : 21 Апреля 2015, 17:13:30 »

Мне кажется, что основная идея текста все таки не в том, что для вхождения в ряды аристократов нужно соответствовать определенным требованиям, а в том, что среди аристократов отсутствует мобильность - Статус каждого строго закреплен. Но вообще, что сову об пень, что пнем об сову...  :)
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 368
  • Сообщений: 23708
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1806 : 21 Апреля 2015, 17:21:16 »

Слово "оперативники", ИМХО, как-то звучит неуместно. Это же тайная секта, а не отдел полиции. Действительно лучше исполнители.
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 409
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Перевод трудных мест
« Ответ #1807 : 21 Апреля 2015, 18:13:05 »

Все верно, "низовые исполнители" подходит лучше. Мне вообще вариант Зохри нравится больше своего  ;).
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1808 : 21 Апреля 2015, 18:37:27 »

Тогда уж "полевые агенты" :-\  Мне, кстати, собственный вариант Сфинкса весьма по душе пришёлся.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1809 : 21 Апреля 2015, 19:33:50 »

"Низовые исполнители" стоит заменить на "рядовые исполнители". Не знаю почему "низовые" вообще использовал.
Мне, кстати, собственный вариант Сфинкса весьма по душе пришёлся.
А какой у него был вариант..?
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1810 : 21 Апреля 2015, 19:39:20 »

А какой у него был вариант..?
Цитировать
Разбитая на классы организация, в которой оперативники могут получить повышение или понижение Статуса в зависимости от заслуг, тогда как аристократы наделены полномочиями благодаря замысловатой системе из едва ли постижимых простым разумом прав на власть сплетённых с оккультными предначертаниями.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1811 : 21 Апреля 2015, 19:46:18 »

А, не в это теме был. Ясн. В общем да, не слишком мягко читается, но верно. Правда chthonic mandate по-моему это аналогия с мандатом небес - то есть право управлять, выданное высшим существом, ну и оккультный не стал бы оставлять, на русском оно несколько другой оттенок имеет.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1812 : 28 Апреля 2015, 14:48:19 »

Отрывок про Quiet мародёров.
…If he [Marauder] thought he was Napoleon in France and at court, the Quiet rating would go up because that reality and static reality mesh badly. It's difficult to cope when your throne room is actually a McDonald's (though the Marauder's subconscious sense of humor would probably insist on the bathroom instead), and the attempt to cope usually upsets the conformity enforcers in the area.

Какое-то плохо мне понятное словоупотебление. Рабочий вариант:
«Например, у мародёра, который считает себя Наполеоном, не возникнет серьёзных проблем в современном мире. А вот если он будет считать себя Наполеоном во Франции и при императорском дворе, значение безмолвия будет высоким, так как реальность мародёра вступает со статичной реальностью в явное противоречие. Тяжело властвовать, когда твоя тронная зала — закусочная «Макдональдс» (хотя подсознательное чувство юмора мародёра скорее выберет для тронной залы ванную комнату), а попытка навязать свою власть вызывает недовольство блюстителей порядка».
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1813 : 28 Апреля 2015, 23:39:29 »

А в чем тут проблема?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1814 : 29 Апреля 2015, 00:17:47 »

Мне кажется или тут "cope" - это "cope with Quiet"? Мародёру тяжело справляться с различиями между его личной реальностью и статичной реальностью, а попытка подогнать одно под другое вызовет появление конформити энфорсеров (huh? Мне одному представляются хобгоблины и прочие духи Паррадокса при этом словосочетании?)

оффтоп: кавайная аватарка у Юкио  :)
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1815 : 29 Апреля 2015, 07:32:56 »

Мне кажется или тут "cope" - это "cope with Quiet"? Мародёру тяжело справляться с различиями между его личной реальностью и статичной реальностью, а попытка подогнать одно под другое вызовет появление конформити энфорсеров (huh? Мне одному представляются хобгоблины и прочие духи Паррадокса при этом словосочетании?)

оффтоп: кавайная аватарка у Юкио
С cope, пожалуй, соглашусь. Насчёт энфорсеров сам без понятия. Прежде (в том числе в главе про Парадокс) ничего похожего не попадалось.

Мне не нравится. Я его теперь с кем-то другим путаю.
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1816 : 14 Мая 2015, 05:05:55 »

Кто такие Calibans of the Gypsies в СМТ?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1817 : 14 Мая 2015, 05:15:33 »

Кто такие Calibans of the Gypsies в СМТ?
http://worldofdarkness.wikifoundry.com/page/Gypsy+Families

Блин, хотел книжку по Цыганам скачать, чтобы проверить, а она удалена отовсюду. Что за жизнь...
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1818 : 14 Мая 2015, 12:17:19 »

Major boons don’t often take place on the spur of the moment, instead representing a steady invest¬ment of time or resources with an expected long-term outcome.
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1819 : 14 Мая 2015, 12:57:09 »

Контекст.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1820 : 14 Мая 2015, 13:21:04 »

Крупный долг может изменить течение истории в домене сородичей, напрямую или нет. Подобные долги неизменно требуют некоего личного риска или вложение значительных усилий. Опять же, риски эти не обязательно физические. Major boons don’t often take place on the spur of the moment, instead representing a steady investment of time or resources with an expected long-term outcome. That said, a Cainite desperate enough for a favor may well pledge a major boon for a quick but momentous action. Examples of major boons include having a vampire declared the subject of a clan-wide vendetta, convincing a Prince to rescind a grant of hunting grounds, providing another vampire’s police Allies information on the illicit activities of a Kindred gang, or casting the opposite of an expected vote in a policy council with the other Bishops.
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1821 : 14 Мая 2015, 13:31:21 »

В большинстве случаев крупный долг требуют вернуть не с бухты-барахты, а тщательно всё спланировав и взвесив, чтобы получить результат в длительной перспективе.
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1822 : 14 Мая 2015, 13:44:55 »

Почему "вернуть"?

Major boons don’t often take place on the spur of the moment, instead representing a steady investment of time or resources with an expected long-term outcome.
"Подобная услуга редко является сиюминутной и обычно представляет собой планомерное вложение времени или средств с ожидаемыми результатами в долгосрочной перспективе."
Я выбрал, возможно, не лучшую формулировку. Имеется ввиду, что мажорный бун это обычно не попросить вампира пойти помочь кому-то голову оторвать или занять денег, а предложение о долгосрочных инвестициях.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1823 : 14 Мая 2015, 13:48:59 »

И то правда, опростоволосился.
Записан

VizantineDragon

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1824 : 27 Мая 2015, 19:42:55 »

Corrupted Web: Sector that
has been twisted into a mind-and-
soul-ruining mass.


Из Цифровой Сети 2.0
Записан