Перевод трудных мест

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод трудных мест  (Прочитано 133934 раз)

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1850 : 04 Июля 2015, 11:24:49 »

А, просто популлярная баллада. Та, которую постоянно крутят по радио и которая переползает из бара в бар.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Comedian

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1851 : 04 Июля 2015, 11:48:09 »

Шлягер? Мысль понял, спасибо.
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1852 : 04 Июля 2015, 11:54:02 »

Объясните, пожалуйста, о чём идёт речь во втором предложении? Я вижу слова, но не вижу смысла - зачем там themselves и although? И как лучше будет перевести Founding Temple? Основной Храм? Основополагающий Храм? Первичный Храм? Главный Храм?
Founding Temple - храмы, созданные первыми или одними из первых, и которые сами в последствии основали... клан Сеттитов в нынешнем виде? Я бы переводил как "Первые храмы".

corridos: Mexican “running” ballads. Normally used  to  relate  an  epic  story  of  heroism  and  heartbreak.
Балады, исполняющиеся непрерывно, одна за одной, создавая единую историю.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1853 : 04 Июля 2015, 12:13:58 »

Several other Setite temples are old and prestigious enough that many Setites know their names. Most of those are Founding Temples themselves, although their cults differ only in minor details
Я ы так сказал.
Есть несколько других древних и популярных храмов, чьи имена знакомы сетитам. Большинство из них и сами лежат в основе культов, хотя различия между этими культами довольно несуществены.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1854 : 04 Июля 2015, 12:47:38 »

Балады, исполняющиеся непрерывно, одна за одной, создавая единую историю.
Huh? Ты уверен? Если так, то скорее уж баллада, в которую постоянно добавляют новые строфы.
Founding Temple - храмы, созданные первыми или одними из первых, и которые сами в последствии основали... клан Сеттитов в нынешнем виде? Я бы переводил как "Первые храмы".
Тут фишка в том, что Культ Сета состоит из стапицот различных крупных и мелких синкретических под-культов с миллионами локальных, региональных и важных храмов по всему миру. Так что храм может быть Founding для какого-то конкретного под-культа, а для Культа Сета как такового - одним из последних; поэтому я бы хотел избежать слова "первый".
Я ы так сказал.
Есть несколько других древних и популярных храмов, чьи имена знакомы сетитам. Большинство из них и сами лежат в основе культов, хотя различия между этими культами довольно несуществены.
От меня до сих пор усколькзает логика этого абзаца, but whatever.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1855 : 04 Июля 2015, 13:06:54 »

Хм. Окей, посмотрев контекст, я теперь понятия не имею, что имелось ввиду под "running" balladas. Быстрые в плане темпа музыки..? Да, мой вариант точно не правильный.

Цитировать
The term corrido comes from the Spanish word correr--to run--and refers to the fact that the words of each of the stanzas of four eight-syllable lines characteristic of this genre are sung through without any interruption
« Последнее редактирование: 04 Июля 2015, 13:12:33 от Zohri »
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Comedian

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1856 : 04 Июля 2015, 14:21:29 »

Ладно, видимо придется детали опустить если какой-нибудь латиноэксперт не объявится.
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1857 : 04 Июля 2015, 14:49:08 »

Тебя вариант объяснения выше не устраивает?
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Comedian

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1858 : 04 Июля 2015, 19:13:20 »

Если честно, то я с первого раза даже не понял о чем там написано. Только сейчас, вчитавшись, удалось. Проще сократить до "мексиканский аналог кантри на мотивы того-то и того-то". Ящитаю. Не такая уж критичная инфа.
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 368
  • Сообщений: 23708
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1859 : 04 Июля 2015, 19:28:10 »

Я бы как народная песня перевел. Тем более корридо этим и является: баллада на исторические события, воспевающее чей-то героизм или  жертвенность. Исключая нарко-корридо, которые блатняк.
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1860 : 04 Июля 2015, 22:17:24 »

Я бы как народная песня перевел.
??? ??? ??? Как ты пришёл к такой идее, если в объяснении Зохри (как он умудрился его найти?!) чёрным по синему напсано, что это бегущая баллада от слова "бежать". "льётся песенка ручьём" и всё такое.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 368
  • Сообщений: 23708
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1861 : 05 Июля 2015, 06:52:08 »

По смысловому значению,
Корри́до (исп. corrido) — песни-баллады, ставшие значительным явлением мексиканской и латиноамериканской культуры. Расцвет этого жанра пришёлся на годы Мексиканской революции.
Как музыкально-поэтический жанр корридо сложился к последней трети XIX века. Корридо, как правило, использует строфу из четырех 8-сложных хореических стихов с рифмами или ассонансами на четных стихах — так называемая копла романсеада. Однако корридо обладает большим разнообразием строфической структуры и большой метрической свободой. В корридо встречаются строфы из 6 равносложных стихов (секстилья), строфы, в которых в которых регулярно повторяются один или два стиха, децимы, а также различные сложные строфы (бола). Помимо 8-сложного стиха в корридо встречаются стихи 6-сложные, 7-сложные, 10-сложные, 11-сложные, 12-сложные и различные их комбинации. По замечанию музыковеда Павла Алексеевича Пичугина, в корридо основную роль играет содержание, поэтический текст, в то время как мелодия является лишь подспорьем для повествователя.

Тематическое содержание корридо настолько разнообразно, что некоторые исследователи выделяют до 30 различных рубрик: исторические, политические, революционные, о заключенных, об отважных, о бандитах, об убийствах, о стихийных бедствиях и катастрофах и др. Однако общая черта этих корридо в том, что они берут сюжеты только в реальной жизни, в них отсутствует художественный вымысел. Корридо о революции, строго говоря, не является особым жанром мексиканского фольклора, представляя собой широкий тематический цикл, в котором в свою очередь выделяются внутренние циклы: корридо о Мадеро, о Вилье, о Сапате и др. Подобная тенденция к циклизации возникла ещё в XIX веке в корридо о «вальентес» — смельчаках и бандитах.
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1862 : 06 Июля 2015, 00:08:21 »

If a vampire suffers Final Death, but he did his demonic caste duty well, he might win a higher place in his next life.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1863 : 06 Июля 2015, 00:21:05 »

Если вампир встретил свою Окончательную смерть, однако верно исполнял кармические обязательства своего демонического рода [касты?], то он может заслужить лучшее положение [лучшую инкарнацию] в следующей жизни.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1864 : 06 Июля 2015, 00:26:37 »

Это точно  "лучшая инкарнация"? Мне почему-то кажется, что речь идёт о том, что он может стать дэвом-небожителем, а "вин э хайер плейс" - вознестить на небеса. А контекста нет :(
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1865 : 06 Июля 2015, 00:38:59 »

Без контекста не могу сказать. По тому, как оно написано, смысл в принципе ясен: персонаж может занять лучшую позицию в своей следующей жизни. Это может значить и то, что он буквально вознесется выше - на небо; и то, что он реинкарнирует не жуком, а человеком; и то, что он попадет в ад, но будет там с вилами, а не в котле.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1866 : 06 Июля 2015, 00:42:18 »

Хм, ладно, напишу "занять лучшее положение", хотя что-то  в этой фразе не даёт мнепокоя.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 368
  • Сообщений: 23708
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1867 : 06 Июля 2015, 08:36:23 »

По мне это именно следующая жизнь, иначе использовали бы термит посмертие - afterlife.
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

grey2311

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 32
  • Сообщений: 210
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1868 : 10 Июля 2015, 20:22:33 »

Как в итоге перевели демонские Agendas и Embeds?
Записан
"We believed we'd catch the rainbow
Ride the wind to the sun
Sail away on ships of wonder.."

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1869 : 13 Июля 2015, 10:00:32 »

Может кто-нибудь помочь в поисках следующего эпиграфа?
«I welcome these emissaries of the Outer Regions of experience with open arms, and pray to all that commands them that they shall take у to their very limits… For my hunger is great.
(John Miskmin, “The Hunger” (Cenobium #9))»
P.S. Ну и чтобы два раза не вставать. Почему в мажеской «Книге безумия» заточённый в фетиш дух называется ephemeria? Первый раз такое встречаю.
« Последнее редактирование: 13 Июля 2015, 10:58:49 от Сноходец »
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1870 : 17 Июля 2015, 02:09:41 »

Theophidian у сетитов - последователи Пути Тифона. Кто-нибудь знает, что это за хрень откуда взялось это слово и как это переводить?
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Lord Jasper

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 652
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1871 : 17 Июля 2015, 03:26:33 »

Theophidian у сетитов - последователи Пути Тифона. Кто-нибудь знает, что это за хрень откуда взялось это слово и как это переводить?
не уверен, но склоняюсь к версии того, что это слово берёт начало в греческом варианте написания "Тифон": Typhoeus. Если допустить замену Y на первые EO, то всё сходится. Тем более, что при прочтении даже того варианта, который представлен в вопросе, получается нечто похожее на "ти(о)фидиан". Полагаю, там дифтонг.

Я бы перевёл как "тифонец". Или, скорее, пренебрёг сохранением одного слова, заменив термин на словосочетание "последователь Тифона" или "преданный Тифону". В зависимости от градуса пафоса в тексте.
Хотя, о чём это я, этож Сеттиты. Пафос там на уровне.

p.s.: да, я антисеттит))))
« Последнее редактирование: 17 Июля 2015, 04:22:24 от Lord Jasper »
Записан
Самоконтроль как вид религии.

Lord Jasper

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 652
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1872 : 17 Июля 2015, 04:21:05 »

Может кто-нибудь помочь в поисках следующего эпиграфа?
«I welcome these emissaries of the Outer Regions of experience with open arms, and pray to all that commands them that they shall take у to their very limits… For my hunger is great.
(John Miskmin, “The Hunger” (Cenobium #9))»
Нашёл сериал "Голод" 1997 года. ( http://www.kinopoisk.ru/film/398925/ )
По тематике фразы очень похоже.
Бегло просмотрел девятые серии обоих сезонов, но такой фразы не встретил.
Возможно, где-то в других сериях есть, но пересматривать все 44 штуки пока времени нет.

Почему в мажеской «Книге безумия» заточённый в фетиш дух называется ephemeria? Первый раз такое встречаю.
А почему бы все нематериальные сущности не называть эфемерой? Они же эфемерны.
К тому же, они могли ввести отдельный термин для заточённого в предмет духа? Потому что он уже не совсем дух, но и не совсем не дух, а эфемерная составляющая фетиша. В дополнение к его физическому вместилищу-носителю, которое тоже уже нечто большее, чем просто физическая штучка.
Но это так, мысли вслух.
Записан
Самоконтроль как вид религии.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1873 : 17 Июля 2015, 08:16:25 »

Theo + ophidian = theopidian. Перевожу как теофидическая доктрина, а последователи - теофидиты.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1874 : 17 Июля 2015, 09:58:36 »

Нашёл сериал "Голод" 1997 года.
Сериал слишком новый. Так что — мимо.
А почему бы все нематериальные сущности не называть эфемерой? Они же эфемерны.
К тому же, они могли ввести отдельный термин для заточённого в предмет духа? Потому что он уже не совсем дух, но и не совсем не дух, а эфемерная составляющая фетиша. В дополнение к его физическому вместилищу-носителю, которое тоже уже нечто большее, чем просто физическая штучка.
Но это так, мысли вслух.
Во-первых, не эфемерой, а эфемерией. Во-вторых, эфемера — это то из чего состоит дух, а не сам дух. В-третьих, это довольно проходной абзац, в котором даётся краткий экскурс в оборотневу Умбру, но нигде не говорится, что у магов особое название для духов Средней Умбры (в фетишах или вне их). В-четвёртых, у гаров я такого названия тоже не встречал.
Хотя сам абзац и без эфемерии полон каких-то нелепиц:
«Более простые гафлинги — почти не имеющие разума порождения природы, которые служат инкарнам, яглингам или призвавшим их магам и гару. Духи-защитники, заточённые в фетиш эфемерии (ephemeria) и призрачные дроны (ghostly Drones) относятся к этой категории, как и фрактальные пауки с безмозглыми губителями-влечениями, которые распространяют влияние Технократии и распаляют людские слабости. Эпифлинги — это выражение связанных с эонами понятий (см. выше)».
Theo + ophidian = theopidian. Перевожу как теофидическая доктрина, а последователи - теофидиты.
Или теофидийцы. Мне чудится в этом слове комбинация theos и ophis.
Записан